




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練解析試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本部分共20小題,每小題1分,共20分。請(qǐng)仔細(xì)閱讀每小題的選項(xiàng),并選擇最符合題意的答案。)1.在一次國(guó)際會(huì)議的開幕式上,主持人需要介紹來自不同國(guó)家的嘉賓。以下哪種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范?A.“各位來賓,今天我們有幸邀請(qǐng)到了來自五大洲的朋友們,讓我們用熱烈的掌聲歡迎他們!”B.“大家好,今天我們非常榮幸地邀請(qǐng)到了來自世界各地的嘉賓,請(qǐng)大家鼓掌歡迎!”C.“各位,今天我們有幸邀請(qǐng)到了來自不同國(guó)家的嘉賓,請(qǐng)大家以熱烈的掌聲歡迎他們!”D.“各位來賓,今天我們有幸邀請(qǐng)到了來自全球各地的朋友們,請(qǐng)大家用掌聲歡迎他們!”2.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的外文稿件時(shí),如何處理“孝道”這一概念?A.直接翻譯為“filialpiety”,并添加注釋解釋其文化內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“respectforparents”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“孝道”的意義。D.忽略“孝道”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。3.在一次商務(wù)談判中,甲方表示:“我們希望與貴公司合作,但需要在價(jià)格上有所讓步。”乙方翻譯為:“Wehopetocooperatewithyourcompany,butweneedtomakesomeconcessionsontheprice.”這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.準(zhǔn)確,符合商務(wù)談判的語境。B.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Weareinterestedincollaboratingwithyourcompany,butweneedsomeflexibilityontheprice.”C.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Weareeagertoworkwithyourcompany,butweneedsomeadjustmentsontheprice.”D.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Wearewillingtocooperatewithyourcompany,butweneedsomecompromisesontheprice.”4.在翻譯一篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的文章時(shí),如何處理“可持續(xù)發(fā)展”這一概念?A.直接翻譯為“sustainabledevelopment”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“l(fā)ong-termdevelopment”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“可持續(xù)發(fā)展”的意義。D.忽略“可持續(xù)發(fā)展”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。5.在一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,一位學(xué)者表示:“我們需要加強(qiáng)對(duì)氣候變化的研究?!币韵履姆N翻譯方式最為準(zhǔn)確?A.“Weneedtostrengthentheresearchonclimatechange.”B.“Weneedtoincreasetheresearchonclimatechange.”C.“Weneedtoenhancetheresearchonclimatechange.”D.“Weneedtoimprovetheresearchonclimatechange.”6.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)外影響的文章時(shí),如何處理“一帶一路”倡議這一概念?A.直接翻譯為“TheBeltandRoadInitiative”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“TheBeltandRoadProject”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“一帶一路”倡議的意義。D.忽略“一帶一路”倡議這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。7.在一次國(guó)際會(huì)議的閉幕式上,主持人需要總結(jié)會(huì)議成果。以下哪種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范?A.“各位來賓,今天的會(huì)議取得了圓滿成功,感謝大家的參與!”B.“大家好,今天的會(huì)議非常成功,感謝大家的支持!”C.“各位,今天的會(huì)議取得了豐碩的成果,感謝大家的努力!”D.“各位來賓,今天的會(huì)議非常成功,感謝大家的到來!”8.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)教育改革的外文稿件時(shí),如何處理“素質(zhì)教育”這一概念?A.直接翻譯為“qualityeducation”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“educationreform”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“素質(zhì)教育”的意義。D.忽略“素質(zhì)教育”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。9.在一次商務(wù)談判中,甲方表示:“我們希望與貴公司合作,但需要在付款方式上有所調(diào)整?!币曳椒g為:“Wehopetocooperatewithyourcompany,butweneedtoadjustthepaymentterms.”這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.準(zhǔn)確,符合商務(wù)談判的語境。B.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Weareinterestedincollaboratingwithyourcompany,butweneedsomechangesinthepaymentterms.”C.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Weareeagertoworkwithyourcompany,butweneedsomemodificationsinthepaymentterms.”D.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Wearewillingtocooperatewithyourcompany,butweneedsomealterationsinthepaymentterms.”10.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)科技發(fā)展的文章時(shí),如何處理“人工智能”這一概念?A.直接翻譯為“artificialintelligence”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“AI”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“人工智能”的意義。D.忽略“人工智能”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。11.在一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,一位學(xué)者表示:“我們需要加強(qiáng)對(duì)人工智能的研究?!币韵履姆N翻譯方式最為準(zhǔn)確?A.“Weneedtostrengthentheresearchonartificialintelligence.”B.“Weneedtoincreasetheresearchonartificialintelligence.”C.“Weneedtoenhancetheresearchonartificialintelligence.”D.“Weneedtoimprovetheresearchonartificialintelligence.”12.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外影響的文章時(shí),如何處理“書法”這一概念?A.直接翻譯為“calligraphy”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“writing”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“書法”的意義。D.忽略“書法”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。13.在一次國(guó)際會(huì)議的開幕式上,主持人需要介紹來自不同國(guó)家的嘉賓。以下哪種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范?A.“各位來賓,今天我們有幸邀請(qǐng)到了來自五大洲的朋友們,讓我們用熱烈的掌聲歡迎他們!”B.“大家好,今天我們非常榮幸地邀請(qǐng)到了來自世界各地的嘉賓,請(qǐng)大家鼓掌歡迎!”C.“各位,今天我們有幸邀請(qǐng)到了來自不同國(guó)家的嘉賓,請(qǐng)大家以熱烈的掌聲歡迎他們!”D.“各位來賓,今天我們有幸邀請(qǐng)到了來自全球各地的朋友們,請(qǐng)大家用掌聲歡迎他們!”14.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)外影響的文章時(shí),如何處理“中美貿(mào)易戰(zhàn)”這一概念?A.直接翻譯為“US-Chinatradewar”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“tradeconflict”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的意義。D.忽略“中美貿(mào)易戰(zhàn)”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。15.在一次商務(wù)談判中,甲方表示:“我們希望與貴公司合作,但需要在合同條款上有所調(diào)整?!币曳椒g為:“Wehopetocooperatewithyourcompany,butweneedtoadjustthecontractterms.”這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.準(zhǔn)確,符合商務(wù)談判的語境。B.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Weareinterestedincollaboratingwithyourcompany,butweneedsomechangesinthecontractterms.”C.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Weareeagertoworkwithyourcompany,butweneedsomemodificationsinthecontractterms.”D.不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為:“Wearewillingtocooperatewithyourcompany,butweneedsomealterationsinthecontractterms.”16.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)教育改革的外文稿件時(shí),如何處理“高考”這一概念?A.直接翻譯為“Gaokao”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“collegeentranceexamination”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“高考”的意義。D.忽略“高考”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。17.在一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,一位學(xué)者表示:“我們需要加強(qiáng)對(duì)高考的研究?!币韵履姆N翻譯方式最為準(zhǔn)確?A.“WeneedtostrengthentheresearchonGaokao.”B.“WeneedtoincreasetheresearchonGaokao.”C.“WeneedtoenhancetheresearchonGaokao.”D.“WeneedtoimprovetheresearchonGaokao.”18.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外影響的文章時(shí),如何處理“京劇”這一概念?A.直接翻譯為“PekingOpera”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“Chineseopera”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“京劇”的意義。D.忽略“京劇”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。19.在一次國(guó)際會(huì)議的閉幕式上,主持人需要總結(jié)會(huì)議成果。以下哪種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范?A.“各位來賓,今天的會(huì)議取得了圓滿成功,感謝大家的參與!”B.“大家好,今天的會(huì)議非常成功,感謝大家的支持!”C.“各位,今天的會(huì)議取得了豐碩的成果,感謝大家的努力!”D.“各位來賓,今天的會(huì)議非常成功,感謝大家的到來!”20.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)科技發(fā)展的文章時(shí),如何處理“5G”這一概念?A.直接翻譯為“5G”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵。B.簡(jiǎn)單翻譯為“fifth-generationtechnology”,以避免文化差異帶來的誤解。C.結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“5G”的意義。D.忽略“5G”這一概念,因?yàn)橥鈬?guó)讀者可能無法理解。二、簡(jiǎn)答題(本部分共5小題,每小題2分,共10分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,簡(jiǎn)要回答問題。)1.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的外文稿件時(shí),如何處理“中醫(yī)”這一概念?2.在一次商務(wù)談判中,甲方表示:“我們希望與貴公司合作,但需要在質(zhì)量上有所提升。”乙方翻譯為:“Wehopetocooperatewithyourcompany,butweneedtoimprovethequality.”這種翻譯是否準(zhǔn)確?為什么?3.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)環(huán)境保護(hù)的文章時(shí),如何處理“低碳生活”這一概念?4.在一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,一位學(xué)者表示:“我們需要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究?!币韵履姆N翻譯方式最為準(zhǔn)確?為什么?5.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)科技發(fā)展的文章時(shí),如何處理“量子計(jì)算”這一概念?三、簡(jiǎn)答題(本部分共5小題,每小題2分,共10分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,簡(jiǎn)要回答問題。)6.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)社會(huì)變遷的外文稿件時(shí),如何處理“獨(dú)生子女政策”這一概念?請(qǐng)結(jié)合具體例子說明。7.在一次國(guó)際會(huì)議的發(fā)言中,一位嘉賓表示:“我們需要促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。”以下哪種翻譯方式最為準(zhǔn)確?為什么?8.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的文章時(shí),如何處理“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”這一概念?請(qǐng)結(jié)合具體例子說明。9.在一次商務(wù)談判中,甲方表示:“我們希望與貴公司合作,但需要在交貨時(shí)間上有所延長(zhǎng)?!币曳椒g為:“Wehopetocooperatewithyourcompany,butweneedtoextendthedeliverytime.”這種翻譯是否準(zhǔn)確?為什么?10.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)科技發(fā)展的文章時(shí),如何處理“北斗導(dǎo)航系統(tǒng)”這一概念?請(qǐng)結(jié)合具體例子說明。四、論述題(本部分共3小題,每小題3分,共9分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,詳細(xì)回答問題。)11.在翻譯實(shí)踐中,如何處理文化差異帶來的挑戰(zhàn)?請(qǐng)結(jié)合具體例子說明。12.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)政治體制的外文稿件時(shí),如何處理“人民代表大會(huì)制度”這一概念?請(qǐng)結(jié)合具體例子說明。13.在一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,不同學(xué)者對(duì)中國(guó)的某個(gè)政策進(jìn)行了激烈的討論。作為口譯員,如何準(zhǔn)確傳達(dá)各方觀點(diǎn),并保持中立?請(qǐng)結(jié)合具體例子說明。五、翻譯實(shí)踐題(本部分共2小題,每小題4分,共8分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,將下列中文句子翻譯成英文。)14.在中國(guó),農(nóng)歷新年是家人團(tuán)聚的重要時(shí)刻,人們會(huì)放鞭炮、吃餃子、貼春聯(lián),共同慶祝新年的到來。15.中國(guó)政府致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,鼓勵(lì)企業(yè)和個(gè)人采用節(jié)能減排的措施,以應(yīng)對(duì)氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.C解析:這種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范,因?yàn)樗缺磉_(dá)了對(duì)嘉賓的尊重,又體現(xiàn)了會(huì)議的國(guó)際化特點(diǎn),同時(shí)用“大家”來稱呼所有來賓,顯得更加親切。2.A解析:直接翻譯為“filialpiety”,并添加注釋解釋其文化內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“孝道”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。3.D解析:這種翻譯最為準(zhǔn)確,因?yàn)樗仙虅?wù)談判的語境,表達(dá)了對(duì)合作的意愿,同時(shí)也指出了需要在價(jià)格上有所讓步。4.C解析:結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“可持續(xù)發(fā)展”的意義,可以讓外國(guó)讀者更深入地理解這一概念,避免簡(jiǎn)單的字面翻譯帶來的誤解。5.A解析:這種翻譯方式最為準(zhǔn)確,因?yàn)樗苯颖磉_(dá)了需要加強(qiáng)研究的意愿,同時(shí)使用了“strengthen”這個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)了加強(qiáng)的程度。6.A解析:直接翻譯為“TheBeltandRoadInitiative”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“一帶一路”倡議的意義,避免誤解。7.C解析:這種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范,因?yàn)樗瓤偨Y(jié)了會(huì)議的成果,又表達(dá)了對(duì)大家努力的肯定。8.C解析:結(jié)合上下文,用具體的例子和故事來解釋“素質(zhì)教育”的意義,可以讓外國(guó)讀者更深入地理解這一概念,避免簡(jiǎn)單的字面翻譯帶來的誤解。9.D解析:這種翻譯最為準(zhǔn)確,因?yàn)樗仙虅?wù)談判的語境,表達(dá)了對(duì)合作的意愿,同時(shí)也指出了需要在付款方式上有所調(diào)整。10.A解析:直接翻譯為“artificialintelligence”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“人工智能”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。11.A解析:這種翻譯方式最為準(zhǔn)確,因?yàn)樗苯颖磉_(dá)了需要加強(qiáng)研究的意愿,同時(shí)使用了“strengthen”這個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)了加強(qiáng)的程度。12.A解析:直接翻譯為“calligraphy”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“書法”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。13.C解析:這種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范,因?yàn)樗缺磉_(dá)了對(duì)嘉賓的尊重,又體現(xiàn)了會(huì)議的國(guó)際化特點(diǎn),同時(shí)用“大家”來稱呼所有來賓,顯得更加親切。14.A解析:直接翻譯為“US-Chinatradewar”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“中美貿(mào)易戰(zhàn)”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。15.D解析:這種翻譯最為準(zhǔn)確,因?yàn)樗仙虅?wù)談判的語境,表達(dá)了對(duì)合作的意愿,同時(shí)也指出了需要在合同條款上有所調(diào)整。16.A解析:直接翻譯為“Gaokao”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“高考”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。17.A解析:這種翻譯方式最為準(zhǔn)確,因?yàn)樗苯颖磉_(dá)了需要加強(qiáng)研究的意愿,同時(shí)使用了“strengthen”這個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)了加強(qiáng)的程度。18.A解析:直接翻譯為“PekingOpera”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“京劇”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。19.C解析:這種表達(dá)方式最為得體且符合禮儀規(guī)范,因?yàn)樗瓤偨Y(jié)了會(huì)議的成果,又表達(dá)了對(duì)大家努力的肯定。20.A解析:直接翻譯為“5G”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“5G”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。二、簡(jiǎn)答題答案及解析1.在翻譯一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的外文稿件時(shí),如何處理“中醫(yī)”這一概念?答案:直接翻譯為“TraditionalChineseMedicine”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以確保外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解“中醫(yī)”這一概念的文化內(nèi)涵,避免誤解。解析:中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,直接翻譯為“TraditionalChineseMedicine”,并添加注釋解釋其內(nèi)涵,可以讓外國(guó)讀者更深入地理解這一概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市政照明安全專項(xiàng)方案(3篇)
- 班車定點(diǎn)維修方案(3篇)
- 企業(yè)情恢復(fù)營(yíng)業(yè)方案(3篇)
- 信訪解決行動(dòng)方案(3篇)
- 流域水資源統(tǒng)籌方案(3篇)
- 2025年物業(yè)管理員(中級(jí))職業(yè)技能鑒定試卷:物業(yè)管理信息化系統(tǒng)
- 2025年事業(yè)單位招聘考試綜合類無領(lǐng)導(dǎo)小組討論面試真題模擬試卷:時(shí)事熱點(diǎn)模擬題庫
- 2025年退役軍人公務(wù)員錄用考試公安專業(yè)科目全真模擬試題
- 協(xié)作學(xué)習(xí)中教育科技工具的挑戰(zhàn)與機(jī)遇
- 醫(yī)療技術(shù)進(jìn)步與教育品牌建設(shè)
- 雙方簽定協(xié)議書
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)期末培優(yōu)卷(北師大版)含答案
- 2025福建福州市鼓樓區(qū)國(guó)有資產(chǎn)投資發(fā)展集團(tuán)有限公司副總經(jīng)理公開招聘1人筆試參考題庫附帶答案詳解(10套)
- 2025年12345熱線考試題庫
- 多余物控制管理辦法
- 2025年衛(wèi)生健康行業(yè)經(jīng)濟(jì)管理領(lǐng)軍人才試題
- 河南省洛陽市2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)物理試卷
- 雅思介紹課件
- 《電商直播運(yùn)營(yíng)》教案-任務(wù)1 直播平臺(tái)與崗位認(rèn)知
- 反邪教宣講課件
- 2025年重慶市高考物理試卷(含答案解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論