三級(jí)翻譯專業(yè)資格歷年真題摘選附帶答案2025年_第1頁(yè)
三級(jí)翻譯專業(yè)資格歷年真題摘選附帶答案2025年_第2頁(yè)
三級(jí)翻譯專業(yè)資格歷年真題摘選附帶答案2025年_第3頁(yè)
三級(jí)翻譯專業(yè)資格歷年真題摘選附帶答案2025年_第4頁(yè)
三級(jí)翻譯專業(yè)資格歷年真題摘選附帶答案2025年_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

三級(jí)翻譯專業(yè)資格歷年練習(xí)題摘選附帶答案2024綜合能力部分詞匯和語法選擇題1.Thenewpolicyisexpectedto______economicgrowthintheregion.A.stimulateB.eliminateC.restrictD.stagnate答案:A。“stimulate”意為“刺激、促進(jìn)”,新政策通常是期望促進(jìn)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),符合語境?!癳liminate”是“消除”;“restrict”是“限制”;“stagnate”是“使停滯”,均不符合題意。2.Sheisso______thatshecanalwaysfindtherightsolutiontoanyproblem.A.intelligentB.ambitiousC.industriousD.generous答案:A。“intelligent”表示“聰明的、有才智的”,能總能找到任何問題的正確解決方案說明這個(gè)人聰明,符合描述?!癮mbitious”是“有野心的”;“industrious”是“勤奮的”;“generous”是“慷慨的”,均不符合該句對(duì)人物特點(diǎn)的描述。3.Thereportprovidesa______analysisofthecurrentmarketsituation.A.comprehensiveB.superficialC.partialD.subjective答案:A。“comprehensive”意為“全面的、綜合的”,報(bào)告通常需要對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)情況進(jìn)行全面分析,符合要求?!皊uperficial”是“膚淺的”;“partial”是“部分的、偏袒的”;“subjective”是“主觀的”,都不合適。閱讀理解題Passage1Inrecentyears,theconceptof“smartcities”hasgainedsignificantattentionaroundtheworld.Asmartcityusesinformationandcommunicationtechnologies(ICTs)toimprovethequalityoflifeforitsresidents,enhanceurbanefficiency,andpromotesustainabledevelopment.Oneofthekeyfeaturesofasmartcityistheuseofsensorsanddataanalytics.Thesetechnologiesallowcityplannerstocollectreal-timedataonvariousaspectsofthecity,suchastrafficflow,energyconsumption,andenvironmentalconditions.Byanalyzingthisdata,theycanmakemoreinformeddecisionsabouturbanplanningandresourcemanagement.Forexample,intrafficmanagement,smartcitiescanusesensorsinstalledonroadsandinvehiclestomonitortrafficpatterns.Thisinformationcanbeusedtooptimizetrafficsignals,reducecongestion,andimprovepublictransportation.Inenergymanagement,smartmeterscanbeusedtotrackelectricityandwaterconsumptioninreal-time.Thishelpsresidentsandbusinessestobettermanagetheirenergyuseandreducecosts.1.Whatisthemainideaofthispassage?A.Thedevelopmentofinformationandcommunicationtechnologies.B.Thefeaturesandbenefitsofsmartcities.C.Theimportanceofdataanalyticsinurbanplanning.D.Thechallengesofbuildingsmartcities.答案:B。文章開篇引出“智慧城市”的概念,接著闡述了智慧城市的一個(gè)關(guān)鍵特征——使用傳感器和數(shù)據(jù)分析,隨后通過交通管理和能源管理的例子說明了智慧城市帶來的好處,所以主要講的是智慧城市的特征和好處,B選項(xiàng)正確。A選項(xiàng)“信息和通信技術(shù)的發(fā)展”并非重點(diǎn);C選項(xiàng)“數(shù)據(jù)分析在城市規(guī)劃中的重要性”只是其中一部分內(nèi)容;D選項(xiàng)“建設(shè)智慧城市的挑戰(zhàn)”文中未提及。2.Howcansmartcitiesimprovetrafficmanagement?A.Bybuildingmoreroads.B.Byusingsensorstomonitortrafficpatterns.C.Byincreasingthenumberofpublictransportationvehicles.D.Byreducingthenumberofprivatecars.答案:B。文中明確提到“intrafficmanagement,smartcitiescanusesensorsinstalledonroadsandinvehiclestomonitortrafficpatterns.Thisinformationcanbeusedtooptimizetrafficsignals,reducecongestion,andimprovepublictransportation”,即通過使用傳感器監(jiān)測(cè)交通模式來改善交通管理,B選項(xiàng)正確。A、C、D選項(xiàng)在文中未提及相關(guān)內(nèi)容。筆譯實(shí)務(wù)部分漢譯英中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。這一政策的宗旨是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。譯文:Chinaadherestothepathofpeacefuldevelopmentandfirmlypursuesanindependentforeignpolicyofpeace.Thepurposeofthispolicyistosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment.Chinahasalwaysbeenabuilderofworldpeace,acontributortoglobaldevelopment,andadefenderofinternationalorder.解析:“堅(jiān)持走……道路”用“adheretothepathof...”;“奉行”用“pursue”;“宗旨”對(duì)應(yīng)“purpose”;“建設(shè)者”“貢獻(xiàn)者”“維護(hù)者”分別用“builder”“contributor”“defender”表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。英譯漢TheUnitedNationsplaysacrucialroleinmaintaininginternationalpeaceandsecurity.Itprovidesaplatformforcountriestoengageindialogueandcooperation,andtoaddressglobalchallengestogether.Throughitsvariousagenciesandprograms,theUNpromoteseconomicandsocialdevelopment,protectshumanrights,andprovideshumanitarianassistance.譯文:聯(lián)合國(guó)在維護(hù)國(guó)際和平與安全方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它為各國(guó)提供了一個(gè)進(jìn)行對(duì)話與合作、共同應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)的平臺(tái)。通過其各個(gè)機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目,聯(lián)合國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展、保護(hù)人權(quán)并提供人道主義援助。解析:“playacrucialrolein”是“在……方面發(fā)揮至關(guān)重要的作用”;“engagein”是“從事、進(jìn)行”;“address”在這里是“應(yīng)對(duì)、處理”的意思;“humanitarianassistance”是“人道主義援助”,整體翻譯符合中文表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。三級(jí)翻譯專業(yè)資格(口譯)歷年練習(xí)題摘選及答案解析交替?zhèn)髯g部分英譯漢Goodmorning,ladiesandgentlemen.I'mverygladtobeheretotalkabouttheimportanceofenvironmentalprotection.Inrecentyears,theglobalenvironmenthasbeenfacingseverechallenges.Climatechange,airpollution,andwaterpollutionarejustsomeoftheproblemswearedealingwith.Weneedtotakeimmediateactiontoprotectourplanet.Governmentsshouldintroducemorestrictenvironmentalpolicies.Businessesshouldinvestingreentechnologies.Andeachandeveryoneofusshouldalsodoourpart,suchasreducingwaste,usingpublictransportation,andsavingenergy.譯文:女士們,先生們,早上好。我很高興能在這里談?wù)摥h(huán)境保護(hù)的重要性。近年來,全球環(huán)境面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。氣候變化、空氣污染和水污染只是我們正在應(yīng)對(duì)的部分問題。我們需要立即采取行動(dòng)來保護(hù)我們的地球。各國(guó)政府應(yīng)該出臺(tái)更嚴(yán)格的環(huán)境政策。企業(yè)應(yīng)該投資綠色技術(shù)。而我們每個(gè)人也都應(yīng)該盡自己的一份力,比如減少?gòu)U棄物排放、乘坐公共交通工具和節(jié)約能源。解析:“begladtodosth.”是“很高興做某事”;“faceseverechallenges”是“面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)”;“introducepolicies”是“出臺(tái)政策”;“doone'spart”是“盡自己的一份力”,翻譯準(zhǔn)確流暢,符合口譯特點(diǎn)。漢譯英各位朋友,科技創(chuàng)新在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮著越來越重要的作用。它不僅推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,也改善了人們的生活質(zhì)量。中國(guó)在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了顯著的成就,許多高科技企業(yè)不斷涌現(xiàn)。我們應(yīng)該鼓勵(lì)更多的年輕人投身于科技創(chuàng)新,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。只有這樣,我們才能在全球科技競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。譯文:Dearfriends,scientificandtechnologicalinnovationisplayinganincreasinglyimportantroleintoday'ssociety.Itnotonlypromotestherapiddevelopmentoftheeconomybutalsoimprovespeople'squalityoflife.Chinahasachievedremarkableresultsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation,andmanyhigh-techenterprisesareemergingcontinuously.Weshouldencouragemoreyoungpeopletoengageinscientificandtechnologicalinnovationandcultivatetheirinnovativespiritandpracticalability.Onlyinthiswaycanw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論