從漢英成語看文化根系下的語言分野與交融_第1頁
從漢英成語看文化根系下的語言分野與交融_第2頁
從漢英成語看文化根系下的語言分野與交融_第3頁
從漢英成語看文化根系下的語言分野與交融_第4頁
從漢英成語看文化根系下的語言分野與交融_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從漢英成語看文化根系下的語言分野與交融一、引言1.1研究背景與意義語言作為文化的重要載體,不僅是人們交流思想的工具,更蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。成語,作為語言中的精華部分,以其簡潔凝練、寓意深刻的特點(diǎn),集中體現(xiàn)了一個民族的歷史、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣。漢語和英語作為世界上使用人數(shù)眾多、影響力廣泛的兩種語言,各自擁有大量獨(dú)特的成語。深入研究漢英成語的文化差異,對于促進(jìn)跨文化交流、推動語言學(xué)習(xí)以及深化對兩種文化的理解都具有至關(guān)重要的意義。漢英成語深深植根于各自的文化土壤之中,是文化的生動寫照。漢語成語歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展,承載著中華民族悠久的歷史和燦爛的文化。從古代的神話傳說、歷史典故到文學(xué)經(jīng)典、哲學(xué)思想,都在成語中留下了深刻的印記。例如,“夸父逐日”“精衛(wèi)填海”等成語,反映了古代先民對自然的探索和不屈不撓的精神;“臥薪嘗膽”“負(fù)荊請罪”則與特定的歷史事件和人物相關(guān),展現(xiàn)了古人的智慧和品德。而英語成語同樣源遠(yuǎn)流長,受到古希臘羅馬神話、基督教文化、英國歷史等多種因素的影響。如“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子)源于古希臘神話,寓意著災(zāi)難的根源;“theappleofone'seye”(掌上明珠)則體現(xiàn)了英語文化中對珍視之物的表達(dá)方式。在跨文化交流日益頻繁的今天,準(zhǔn)確理解和運(yùn)用漢英成語成為跨越文化鴻溝的關(guān)鍵。不同文化背景下的人們在交流中,若對成語的文化內(nèi)涵缺乏了解,可能會導(dǎo)致誤解和溝通障礙。比如,漢語中“龍”是吉祥、權(quán)威的象征,有“龍騰虎躍”“龍鳳呈祥”等成語;而在西方文化中,“dragon”卻常被視為邪惡、兇猛的怪物,與漢語中“龍”的文化寓意大相徑庭。如果在翻譯或交流中忽視這種差異,就可能造成文化沖突。因此,研究漢英成語文化差異,有助于避免跨文化交流中的誤解,促進(jìn)不同文化間的相互理解與尊重。從語言學(xué)習(xí)的角度來看,掌握成語是提升語言能力的重要環(huán)節(jié)。成語的學(xué)習(xí)不僅能豐富詞匯量,還能幫助學(xué)習(xí)者更好地理解語言的精妙之處,提高語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性和靈活性。對于學(xué)習(xí)漢語的英語母語者和學(xué)習(xí)英語的漢語母語者來說,了解漢英成語文化差異,能夠更深入地理解兩種語言的特點(diǎn)和規(guī)律,從而更有效地學(xué)習(xí)語言。例如,在漢語學(xué)習(xí)中,理解成語背后的文化故事和寓意,能使學(xué)習(xí)者更好地記憶和運(yùn)用成語,增強(qiáng)語言表達(dá)的感染力;在英語學(xué)習(xí)中,掌握英語成語的文化背景,有助于學(xué)習(xí)者理解英語的思維方式和表達(dá)方式,避免中式英語的錯誤。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國內(nèi),眾多學(xué)者對漢英成語文化差異展開了深入研究。趙永冠從生活生產(chǎn)環(huán)境、圖騰崇拜、喻體選擇、宗教信仰以及寓言神話典故等多方面對比分析,指出這些因素制約著漢英成語的產(chǎn)生并賦予其豐富獨(dú)特的文化內(nèi)涵,使兩者意義不同,理解和掌握漢英成語的涵義必須了解其文化差異性。劉果和孫銳鋒闡述了中英兩國文化在生存環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面對各自成語的影響,如中國陸地農(nóng)耕文化使?jié)h語成語多與農(nóng)業(yè)相關(guān),英國島國航海文化讓英語成語多源于航海事業(yè);漢語成語多來自古漢語典故,英語成語多出自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話故事。在國外,部分學(xué)者也關(guān)注到了不同語言成語間的文化差異。他們從文化語言學(xué)、跨文化交際等角度,探討了英語成語與其他語言成語在文化內(nèi)涵、使用語境等方面的不同。不過,專門針對漢英成語文化差異進(jìn)行系統(tǒng)研究的成果相對較少,且多是基于西方文化視角來解讀漢語成語,在理解漢語成語深層次文化內(nèi)涵上存在一定局限性?,F(xiàn)有研究雖取得了豐碩成果,但仍存在一些不足。一方面,部分研究在對比漢英成語文化差異時,側(cè)重于單一因素的分析,缺乏對多種因素綜合作用的考量。例如,僅從歷史文化角度分析成語來源,而未充分考慮地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素對成語文化內(nèi)涵的共同影響,導(dǎo)致對漢英成語文化差異的理解不夠全面深入。另一方面,在研究方法上,多以文獻(xiàn)分析為主,實(shí)證研究相對較少。通過問卷調(diào)查、訪談等方式對不同文化背景人群對漢英成語理解和運(yùn)用差異的研究還不夠充分,使得研究結(jié)論在實(shí)際應(yīng)用中的指導(dǎo)作用受到一定限制。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于,在研究內(nèi)容上,全面綜合地考量地域環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等多種因素對漢英成語文化差異的影響,構(gòu)建更加系統(tǒng)完整的分析框架。在研究方法上,將文獻(xiàn)分析與實(shí)證研究相結(jié)合,通過大規(guī)模的問卷調(diào)查以及對不同文化背景人群的訪談,獲取一手?jǐn)?shù)據(jù),深入了解漢英成語在實(shí)際跨文化交流中的理解和運(yùn)用情況,使研究結(jié)論更具實(shí)踐指導(dǎo)意義。1.3研究方法與思路本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從多個維度深入剖析漢英成語的文化差異,旨在全面、系統(tǒng)地揭示其背后的文化根源和特點(diǎn)。對比分析法是本研究的核心方法之一。通過將漢語成語與英語成語進(jìn)行逐一對比,從語言形式、語義內(nèi)涵、文化背景等多個方面梳理兩者的異同。在語言形式上,仔細(xì)分析漢語成語常見的四字結(jié)構(gòu)及其韻律特點(diǎn),以及英語成語在詞匯組合、語法結(jié)構(gòu)上的多樣性,如漢語“一曝十寒”的四字對稱結(jié)構(gòu),與英語“aflashinthepan”(曇花一現(xiàn))在詞匯構(gòu)成和語法搭配上的差異。在語義內(nèi)涵方面,對比同一概念在漢英成語中不同的表達(dá)方式和寓意,像漢語中用“望梅止渴”表達(dá)通過空想安慰自己,而英語中類似意思則用“pieinthesky”來體現(xiàn)。通過這樣的對比,清晰呈現(xiàn)漢英成語在各個層面的差異,為后續(xù)深入分析文化根源奠定基礎(chǔ)。案例研究法為研究提供了豐富的實(shí)證支持。選取大量具有代表性的漢英成語案例,深入挖掘其背后的文化故事和歷史背景。以漢語成語“三顧茅廬”為例,它源自劉備三次拜訪諸葛亮的歷史典故,體現(xiàn)了中國古代求賢若渴的文化傳統(tǒng)和對人才的尊重;而英語成語“Pygmalioneffect”(皮格馬利翁效應(yīng))源于古希臘神話,講述了塞浦路斯國王皮格馬利翁對自己雕刻的少女雕像傾注深情,最終雕像變成真人的故事,反映了西方文化中對自我實(shí)現(xiàn)和心理暗示的重視。通過對這些具體案例的詳細(xì)解讀,生動展現(xiàn)文化因素如何深刻影響成語的形成和內(nèi)涵,使研究結(jié)論更具說服力。文獻(xiàn)研究法貫穿研究始終。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于漢英成語研究、文化語言學(xué)、跨文化交際等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報(bào)告等文獻(xiàn)資料。梳理前人在漢英成語文化差異研究方面的成果與不足,汲取其中的有益觀點(diǎn)和研究方法,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,參考趙永冠對漢英成語受生活生產(chǎn)環(huán)境、圖騰崇拜等因素影響的研究成果,以及劉果和孫銳鋒關(guān)于中英文化對各自成語影響的闡述,在其研究基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展和深化,從更多維度分析漢英成語文化差異。在研究思路上,首先從語言形式入手,剖析漢英成語在結(jié)構(gòu)、韻律、詞匯運(yùn)用等方面的特點(diǎn)和差異,初步揭示其外在表現(xiàn)上的不同。接著深入到語義內(nèi)涵層面,對比分析漢英成語在語義的寬窄、褒貶色彩、象征意義等方面的區(qū)別,探尋其背后隱藏的文化因素。然后,重點(diǎn)從文化背景角度出發(fā),全面考察地域環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等多種文化因素對漢英成語的影響,深入挖掘文化差異的根源。最后,結(jié)合實(shí)際的跨文化交流場景,探討漢英成語文化差異在翻譯、語言教學(xué)、跨文化交際等方面的應(yīng)用與啟示,提出針對性的建議和策略,以促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。二、漢英成語概述2.1漢語成語的定義、特點(diǎn)與來源漢語成語是漢語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語,具有獨(dú)特的語言魅力和深厚的文化內(nèi)涵?!对~?!穼⑵涠x為熟語的一種,是習(xí)用的固定詞組,在漢語中多數(shù)由四個字組成,組織多樣,來源不一,所指多為確定的含義。從狹義上講,一般是四字結(jié)構(gòu),不能等同于諺語、格言、慣用語及歇后語;從廣義上講,具有某種特定含義的定型詞組,如“不入虎穴,焉得虎子”“三思而后行”等,都屬于成語。漢語成語具有鮮明的特點(diǎn)。語義具有統(tǒng)一性,是個不可分割的整體,其整體意義不能從組成成語的各個詞匯中簡單揣測出來?!叭~公好龍”,從字面看是葉公喜愛龍,但實(shí)際含義是指表面上愛好某事物,實(shí)際上并不真愛好,其意義是在構(gòu)成成分基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來的,體現(xiàn)了語義的整體性。結(jié)構(gòu)具有凝固性,都經(jīng)歷了時間的考驗(yàn),不能隨意改動它的順序,不能增詞或減詞,也不能用另一詞去替代成語中的某一詞,更不能改變其語法結(jié)構(gòu)。像“三心二意”不能寫成“二意三心”,“一曝十寒”不能寫成“一暴十寒”,這些都體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)的固定性。風(fēng)格具有典雅性,通常來自古代文獻(xiàn)典故,語體風(fēng)格莊重典雅,與慣用語、歇后語通俗、平易的風(fēng)格不同。在正式的書面語和演講中,使用“高瞻遠(yuǎn)矚”“深思熟慮”等成語,會使表達(dá)顯得更加莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。漢語成語來源廣泛,豐富多彩。許多成語源于神話傳說,這些古老的故事承載著古人對世界的認(rèn)知和想象,如“夸父逐日”,講述了夸父為了追逐太陽而不懈努力,最終渴死在路上的故事,體現(xiàn)了古代先民對自然的探索和挑戰(zhàn)精神;“精衛(wèi)填海”,敘述了精衛(wèi)鳥銜石填海的事跡,反映了古人堅(jiān)韌不拔的意志。歷史故事也是成語的重要來源,眾多著名的歷史事件和人物軼事被后人凝練為成語,成為歷史的生動寫照?!巴觇禋w趙”源自藺相如將和氏璧完好無損地從秦國帶回趙國的故事,展現(xiàn)了藺相如的勇敢和智慧;“負(fù)荊請罪”則是廉頗向藺相如認(rèn)錯請罪的典故,體現(xiàn)了古人知錯能改的美德。詩文語句為成語提供了豐富的素材,古代文人的詩詞歌賦中,許多精妙的語句被后人沿用,逐漸演變成成語?!皩W(xué)而不厭”出自《論語?述而》,表達(dá)了一種勤奮好學(xué)、永不滿足的態(tài)度;“舍生取義”源自《孟子?告子上》,體現(xiàn)了為正義而不惜犧牲生命的高尚精神。還有大量成語來源于口頭俗語,這些在民間廣泛流傳的話語,簡潔明了地表達(dá)了人們的生活經(jīng)驗(yàn)和智慧,如“千方百計(jì)”“指手畫腳”等,它們通俗易懂,充滿生活氣息。2.2英語成語的定義、特點(diǎn)與來源英語成語(Englishidioms)是英語語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語或短句,是英語語言文化的重要組成部分。從廣義上講,它泛指一種民族語言中所有的慣用語和特殊表達(dá)方式;從狹義來說,指英語中長期習(xí)用的、表達(dá)完整意義且結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語。例如“kickthebucket”(去世),不能按照字面意思理解為“踢水桶”,其整體表達(dá)了一個特定的含義,是一種約定俗成的表達(dá)方式。英語成語具有獨(dú)特的特點(diǎn)。在語義方面,具有整體性,其意義并非組成詞匯意義的簡單相加,而是一個不可分割的整體概念?!癮pieceofcake”,字面意思是“一塊蛋糕”,但實(shí)際含義是“小菜一碟”,表示事情很容易。在語法上,部分成語不符合常規(guī)的語法規(guī)則?!癿akeendsmeet”(使收支相抵),這里“ends”作為復(fù)數(shù)形式,與“make”搭配,不符合一般的語法邏輯,但在這個成語中卻是固定用法。在詞匯搭配上,具有固定性,成語中的詞匯組合相對固定,不能隨意替換或更改順序。“byandlarge”(大體上),不能寫成“byandbig”或其他形式。英語成語來源廣泛,豐富多彩。許多英語成語源自《圣經(jīng)》,作為基督教的經(jīng)典,《圣經(jīng)》對英語文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其中的許多故事和語句成為成語的來源?!皌heappleofone'seye”(掌上明珠),出自《圣經(jīng)?詩篇》,原指瞳孔,后引申為極其珍愛的人或物。希臘羅馬神話也是英語成語的重要出處,這些神話故事充滿奇幻色彩,為英語成語賦予了豐富的文化內(nèi)涵?!癙andora'sbox”(潘多拉的盒子),源于希臘神話中潘多拉打開魔盒釋放出世間所有災(zāi)難的故事,寓意著災(zāi)難的根源。歷史事件在英語成語的形成中也起到了關(guān)鍵作用,一些著名的歷史事件被后人用簡潔的語言概括,逐漸演變成成語?!癿eetone'sWaterloo”(遭遇滑鐵盧),源于1815年拿破侖在比利時滑鐵盧戰(zhàn)役中慘敗的歷史事件,現(xiàn)在用來表示遭受重大失敗。文學(xué)作品是英語成語的豐富寶庫,眾多作家的經(jīng)典作品中的語句被廣泛引用,成為成語。莎士比亞的作品中就誕生了許多成語,如“wildgoosechase”(徒勞的追求),出自《羅密歐與朱麗葉》。此外,日常生活中的風(fēng)尚習(xí)俗也為英語成語提供了素材?!癮featherinone'scap”(值得驕傲的事物),源于印第安人的風(fēng)俗,每殺死一個人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以顯示戰(zhàn)績與榮譽(yù)。三、漢英成語文化差異的具體表現(xiàn)3.1自然環(huán)境差異自然環(huán)境是文化形成的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境塑造了不同民族的生活方式和思維方式,進(jìn)而反映在語言的成語中。漢英成語在自然環(huán)境相關(guān)的表達(dá)上存在顯著差異,這種差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境和氣候環(huán)境兩個方面。3.1.1地理環(huán)境影響中國是一個地域遼闊的大陸國家,廣袤的土地孕育了深厚的農(nóng)耕文明。在漫長的歷史發(fā)展過程中,土地與人們的生活息息相關(guān),成為了人們賴以生存的根本。因此,漢語成語中與土地相關(guān)的表達(dá)極為豐富,這些成語生動地反映了中國人對土地的深厚情感和依賴。“土生土長”描繪了人們在自己出生和成長的土地上扎根生活,體現(xiàn)了土地與個人成長的緊密聯(lián)系;“寸土尺金”則強(qiáng)調(diào)了土地的珍貴價(jià)值,每一寸土地都如同黃金般貴重,反映了土地資源的稀缺和重要性;“背井離鄉(xiāng)”表達(dá)了離開家鄉(xiāng)、遠(yuǎn)離故土的無奈與悲傷,凸顯了土地在人們心中的故土情結(jié)。這些成語都從不同角度展現(xiàn)了土地在中國文化中的核心地位,是農(nóng)耕文明的生動寫照。相比之下,英國是一個島國,四周環(huán)海的獨(dú)特地理環(huán)境使其航海業(yè)和漁業(yè)極為發(fā)達(dá)。海洋成為了英國人生活和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要依托,對他們的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這種影響在英語成語中體現(xiàn)得淋漓盡致,許多英語成語與海洋、航海緊密相關(guān)?!癮llatsea”字面意思是“在海上”,實(shí)際用來形容人處于茫然、不知所措的狀態(tài),就像在茫茫大海中失去方向的船只;“asmoothseanevermadeaskillfulmariner”(平靜的大海造就不出熟練的水手),通過對海洋航行的描述,傳達(dá)了只有經(jīng)歷困難和挑戰(zhàn)才能獲得成長和進(jìn)步的道理;“fishintroubledwaters”(渾水摸魚),借助在渾濁海水中捕魚的情景,比喻趁混亂時機(jī)謀取私利。這些成語充分展示了海洋在英國文化中的重要地位,反映了英國獨(dú)特的海洋文化特色。通過“背井離鄉(xiāng)”和“allatsea”這兩個成語的對比,可以更清晰地看到漢英文化在地理環(huán)境影響下的差異。“背井離鄉(xiāng)”承載著中國人對故土的眷戀和對家鄉(xiāng)的深厚情感,離開家鄉(xiāng)往往被視為一種痛苦的經(jīng)歷,體現(xiàn)了農(nóng)耕文明中人們對土地的依賴和歸屬感。而“allatsea”則反映了英國人在海洋環(huán)境中生活的體驗(yàn),海洋的廣闊和不確定性使他們對在海上迷失方向的狀態(tài)有著深刻的感受,進(jìn)而用這個成語來表達(dá)生活中的迷茫和困惑,體現(xiàn)了海洋文化中對未知和不確定性的認(rèn)知。這種差異源于兩國不同的地理環(huán)境,是自然環(huán)境對文化和語言影響的生動體現(xiàn)。3.1.2氣候環(huán)境影響氣候環(huán)境也是影響漢英成語文化差異的重要因素之一。由于地理位置和氣候條件的不同,漢英兩種文化對季節(jié)和風(fēng)向的認(rèn)知存在明顯差異,這種差異在成語中有著具體的體現(xiàn)。在中國,東風(fēng)通常被視為春天的象征,代表著溫暖、生機(jī)與希望。漢語中有許多成語體現(xiàn)了東風(fēng)的這一文化內(nèi)涵?!皷|風(fēng)浩蕩”描繪了東風(fēng)強(qiáng)勁有力、氣勢磅礴的景象,寓意著春天的到來帶來了萬物復(fù)蘇、生機(jī)勃勃的景象;“萬事俱備,只欠東風(fēng)”則強(qiáng)調(diào)了東風(fēng)在關(guān)鍵時刻的重要性,如同春天的東風(fēng)喚醒大地一樣,推動事情順利發(fā)展。這些成語反映了中國人對東風(fēng)的喜愛和對春天的期待,體現(xiàn)了中國文化中對自然和諧、生命繁衍的追求。然而,在英語文化中,西風(fēng)卻有著類似的象征意義。英國位于大西洋東岸,西風(fēng)從大西洋吹來,帶來溫暖濕潤的氣流,使得英國的氣候溫和宜人。因此,西風(fēng)在英語文化中被視為春天的使者,象征著溫暖、希望和新生。英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》中,“OWind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind?”(哦,風(fēng)啊,如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?),詩人通過對西風(fēng)的贊美,表達(dá)了對春天和希望的向往。在英語成語中,“awestwind”也常常被用來比喻美好的事物或希望的到來。這種對東風(fēng)和西風(fēng)認(rèn)知的差異,源于兩國不同的氣候環(huán)境。中國地處亞洲東部,冬季受西伯利亞冷空氣影響,東風(fēng)多為寒冷的北風(fēng);而英國的西風(fēng)則帶來溫暖的海洋氣流,與中國的東風(fēng)在氣候影響上形成鮮明對比。這種氣候環(huán)境的差異導(dǎo)致了漢英成語中對東風(fēng)和西風(fēng)象征意義的不同理解,體現(xiàn)了自然環(huán)境對文化和語言的深刻塑造作用。3.2風(fēng)俗習(xí)慣差異風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期的社會生活中逐漸形成的行為方式和傳統(tǒng),它貫穿于人們的日常生活、節(jié)日慶典、社交禮儀等各個方面,深刻地影響著人們的思維方式和價(jià)值觀念。漢英成語作為兩種語言文化的精華,在很大程度上反映了各自民族的風(fēng)俗習(xí)慣差異。這種差異主要體現(xiàn)在動物意象和節(jié)日習(xí)俗兩個方面。3.2.1動物意象差異動物在人類的生活中扮演著重要角色,不同民族對動物的認(rèn)知和情感賦予了動物豐富的文化內(nèi)涵,這種文化內(nèi)涵在漢英成語中通過動物意象的不同表現(xiàn)得淋漓盡致。以狗為例,在中國文化中,狗的地位相對較低,常被視為卑微、低下的象征,許多與狗相關(guān)的成語帶有貶義色彩?!肮氛倘藙荨泵枥L了狗依靠主人的勢力欺壓他人的形象,用來比喻那些憑借別人的權(quán)勢來欺壓弱小的人;“狗急跳墻”形容狗在危急時刻不擇手段地逃竄,比喻人在走投無路時會不顧一切地采取極端行為;“狐群狗黨”則將狗與狐貍等動物聯(lián)系在一起,指代那些相互勾結(jié)、為非作歹的壞人。這些成語反映了中國傳統(tǒng)文化中對狗的負(fù)面認(rèn)知,與中國古代的等級觀念和社會秩序有關(guān),狗被視為依附于人類、缺乏獨(dú)立和高貴品質(zhì)的動物。然而,在西方文化中,狗的地位卻截然不同,被視為人類忠誠的伙伴和朋友,許多與狗相關(guān)的英語成語帶有褒義或中性色彩?!癮luckydog”(幸運(yùn)兒)用狗來比喻幸運(yùn)的人,體現(xiàn)了對狗的喜愛和對幸運(yùn)的贊美;“l(fā)oveme,lovemydog”(愛屋及烏)表達(dá)了如果愛一個人就要接受他的一切,包括他的寵物狗,強(qiáng)調(diào)了狗在人們生活中的親密地位;“topdog”(優(yōu)勝者,領(lǐng)導(dǎo)者)則用狗來象征在競爭中處于優(yōu)勢地位的人,賦予了狗積極向上的形象。這種差異源于西方文化中對動物的尊重和與動物建立的親密關(guān)系,狗在西方社會中常常作為家庭寵物,陪伴人們生活,其忠誠、友好的品質(zhì)受到人們的高度認(rèn)可。“狗仗人勢”和“aluckydog”這兩個成語鮮明地體現(xiàn)了漢英文化中對狗意象的巨大差異?!肮氛倘藙荨背錆M貶義,反映了中國文化中對狗的負(fù)面看法,以及對憑借權(quán)勢欺壓他人行為的批判;而“aluckydog”則是褒義表達(dá),展現(xiàn)了西方文化中對狗的喜愛和對幸運(yùn)者的羨慕。這種差異不僅是語言表達(dá)的不同,更是兩種文化價(jià)值觀和生活方式的體現(xiàn)。理解這種動物意象差異,對于準(zhǔn)確理解漢英成語的文化內(nèi)涵和進(jìn)行跨文化交流至關(guān)重要,能夠避免因文化誤解而產(chǎn)生的溝通障礙。3.2.2節(jié)日習(xí)俗差異節(jié)日是一個民族文化的重要載體,承載著豐富的歷史、宗教、社會等多方面的信息。漢英兩種文化有著各自獨(dú)特的節(jié)日體系,這些節(jié)日習(xí)俗在成語中留下了深刻的印記,成為漢英成語文化差異的一個重要體現(xiàn)。春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著新的一年的開始,承載著闔家團(tuán)圓、辭舊迎新的美好愿望。圍繞春節(jié)形成了許多獨(dú)特的習(xí)俗,這些習(xí)俗在漢語成語中得到了生動的體現(xiàn)?!皬垷艚Y(jié)彩”描繪了春節(jié)期間人們掛上燈籠、系上彩綢,營造出喜慶熱鬧氛圍的場景;“闔家團(tuán)圓”則直接表達(dá)了春節(jié)時全家人團(tuán)聚在一起,共享天倫之樂的美好愿望,體現(xiàn)了中國文化中對家庭團(tuán)聚的高度重視?!叭f象更新”寓意著新年到來,一切事物都煥然一新,象征著新的開始和希望,反映了中國人對新一年的美好憧憬。這些成語從不同角度展現(xiàn)了春節(jié)的歡樂祥和以及其在中國文化中的重要地位,是中國傳統(tǒng)文化中家庭觀念、喜慶氛圍和對未來美好期待的生動寫照。圣誕節(jié)是西方最重要的宗教節(jié)日,紀(jì)念耶穌基督的誕生,在西方文化中具有極其重要的意義。圣誕節(jié)期間,人們會舉行各種慶?;顒樱@些習(xí)俗也反映在英語成語中?!癲eckthehalls”(裝飾大廳),生動地描繪了圣誕節(jié)時人們用各種裝飾品裝點(diǎn)房屋,營造出節(jié)日氛圍的情景,體現(xiàn)了西方文化中對節(jié)日裝飾的重視;“peaceonearth”(世界和平),在圣誕節(jié)的語境中,表達(dá)了人們對世界和平的祈愿,反映了基督教文化中對和平、博愛的追求?!癿erryChristmas”(圣誕快樂)雖然不是嚴(yán)格意義上的成語,但作為圣誕節(jié)期間最常用的問候語,也體現(xiàn)了圣誕節(jié)歡樂、祥和的氛圍。這些與圣誕節(jié)相關(guān)的表達(dá),展現(xiàn)了西方文化中宗教信仰對節(jié)日的深刻影響,以及人們在節(jié)日中對和平、歡樂的向往。通過對比“張燈結(jié)彩”和“deckthehalls”這兩個分別與春節(jié)和圣誕節(jié)相關(guān)的表達(dá),可以清晰地看到漢英節(jié)日習(xí)俗在成語中的不同體現(xiàn)?!皬垷艚Y(jié)彩”強(qiáng)調(diào)的是用燈籠和彩綢等具有中國傳統(tǒng)特色的裝飾品來營造喜慶氛圍,體現(xiàn)了中國文化中對色彩和傳統(tǒng)裝飾元素的運(yùn)用,以及對熱鬧、喜慶氛圍的追求;而“deckthehalls”則更側(cè)重于用各種裝飾品來裝點(diǎn)房屋,沒有特定的文化元素限制,更注重營造一種溫馨、歡樂的節(jié)日環(huán)境。這種差異源于兩種文化不同的歷史、宗教和審美觀念,反映了漢英文化在節(jié)日習(xí)俗方面的獨(dú)特性。3.3宗教信仰差異宗教信仰是人類文化的重要組成部分,它深刻地影響著人們的思想觀念、價(jià)值取向和行為方式。不同的宗教信仰在各自的文化中留下了獨(dú)特的印記,這種印記在語言的成語中也得到了充分的體現(xiàn)。漢英成語作為兩種語言文化的精華,在宗教信仰方面存在著顯著的差異,這種差異主要源于佛教對漢語成語的影響以及基督教對英語成語的影響。3.3.1佛教對漢語成語的影響佛教自東漢時期傳入中國,經(jīng)過長期的傳播和發(fā)展,逐漸與中國本土文化相融合,對中國的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在漢語成語中,許多成語都與佛教有著密切的關(guān)系,這些成語不僅豐富了漢語的表達(dá)方式,更體現(xiàn)了佛教文化在中國的滲透和傳承?!敖杌ǐI(xiàn)佛”是一個典型的受佛教影響的成語。它的意思是用別人的花進(jìn)獻(xiàn)給菩薩,比喻拿別人的東西做人情。這個成語源于佛教的一個典故,相傳在過去世,有一位善慧仙人,在路上遇到一位天人手持七枝蓮花,他便向天人買下五枝蓮花,以供養(yǎng)燃燈佛。燃燈佛為他授記,預(yù)言他將在未來世成佛,號釋迦牟尼。這個故事體現(xiàn)了佛教中供養(yǎng)佛菩薩的功德和意義,后來“借花獻(xiàn)佛”這個成語就被用來形容借助他人的東西來表達(dá)自己的心意?!傲⒌爻煞稹币彩且粋€與佛教相關(guān)的成語,意思是只要能夠覺悟,立刻就能成為佛。它體現(xiàn)了佛教中人人皆有佛性,只要放下屠刀,改過自新,就能獲得解脫的思想。佛教認(rèn)為,眾生皆有佛性,只是由于煩惱和業(yè)障的遮蔽,無法顯現(xiàn)。只要能夠認(rèn)識到自己的佛性,通過修行去除煩惱和業(yè)障,就能實(shí)現(xiàn)覺悟,成為佛?!傲⒌爻煞稹边@個成語表達(dá)了佛教對人性的樂觀態(tài)度和對修行的高度重視,鼓勵人們通過修行來改變自己,實(shí)現(xiàn)心靈的解脫。此外,“醍醐灌頂”“現(xiàn)身說法”“不二法門”等成語也都與佛教有著緊密的聯(lián)系?!磅囗敗痹阜鸾讨杏悯ㄒ环N精制的乳酪)澆灌頭頂,比喻灌輸智慧,使人徹底覺悟;“現(xiàn)身說法”原指佛菩薩以各種化身向眾生宣說佛法,后比喻用自己的親身經(jīng)歷為例證,對人進(jìn)行講解或勸導(dǎo);“不二法門”原指佛教中直接入道、不可言傳的法門,后比喻最好的或獨(dú)一無二的方法。這些成語都從不同角度反映了佛教的教義、修行方法和精神境界,成為了漢語文化中不可或缺的一部分。3.3.2基督教對英語成語的影響基督教是西方文化的重要基石之一,對英語國家的社會、文化、價(jià)值觀等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在英語成語中,許多成語都源自基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》以及相關(guān)的宗教故事和傳說,這些成語承載著基督教的教義、信仰和精神內(nèi)涵,成為了英語文化的重要組成部分?!皌heforbiddenfruit”(禁果)是一個源于《圣經(jīng)》的英語成語,它指的是亞當(dāng)和夏娃在伊甸園里偷吃的智慧樹上的果實(shí)。據(jù)《圣經(jīng)?創(chuàng)世紀(jì)》記載,上帝創(chuàng)造了亞當(dāng)和夏娃,并將他們安置在伊甸園里,告訴他們園中所有樹上的果子都可以吃,唯獨(dú)智慧樹上的果子不能吃。然而,夏娃受蛇的誘惑,偷吃了禁果,并讓亞當(dāng)也吃了。他們因此被上帝逐出伊甸園,人類也從此有了原罪。“theforbiddenfruit”這個成語常被用來比喻因被禁止而更想得到的東西,體現(xiàn)了人類對禁忌的好奇心和欲望?!癑udas’skiss”(猶大的親吻)也是一個與基督教相關(guān)的成語,它源于《圣經(jīng)》中猶大出賣耶穌的故事。猶大是耶穌的十二門徒之一,但他為了三十塊銀幣,背叛了耶穌,將耶穌出賣給了祭司長和長老。在出賣耶穌時,猶大以親吻作為暗號,指認(rèn)耶穌。“Judas’skiss”這個成語現(xiàn)在用來比喻背叛、出賣,表達(dá)了對背叛行為的譴責(zé)和批判。除了這兩個成語外,“aneyeforaneye,atoothforatooth”(以眼還眼,以牙還牙)、“thesaltoftheearth”(社會中堅(jiān),高尚的人)、“adropinthebucket”(滄海一粟)等成語也都與基督教有著密切的關(guān)系。“aneyeforaneye,atoothforatooth”出自《圣經(jīng)?出埃及記》,原是上帝對以色列人的律法規(guī)定,用于限制報(bào)復(fù)的程度,后來演變?yōu)橐环N公平正義的觀念;“thesaltoftheearth”出自《圣經(jīng)?馬太福音》,耶穌用鹽來比喻他的門徒,認(rèn)為他們是世上的鹽,能夠使世界保持純正和美好,現(xiàn)在這個成語用來形容那些品德高尚、對社會有重要貢獻(xiàn)的人;“adropinthebucket”出自《圣經(jīng)?以賽亞書》,用來形容事物的渺小和微不足道,就像一桶水中的一滴水。這些成語都反映了基督教的教義、價(jià)值觀和道德觀念,在英語文化中具有重要的意義。3.4歷史典故差異歷史典故是一個民族歷史文化的生動記錄,它以簡潔而富有寓意的方式傳承著先輩們的智慧、經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值觀。漢英成語作為兩種語言文化的瑰寶,許多都源自于各自的歷史典故。這些典故不僅賦予了成語豐富的內(nèi)涵,更成為了文化傳承的重要載體。通過對漢英成語中歷史典故的對比分析,可以深入了解兩種文化在歷史發(fā)展過程中的獨(dú)特軌跡和文化特色。3.4.1中國歷史典故中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化,眾多的歷史事件和人物故事成為了漢語成語的豐富源泉。這些成語以簡潔的語言形式,生動地展現(xiàn)了中國歷史的風(fēng)云變幻和古人的智慧與品德?!芭P薪嘗膽”是一個廣為人知的漢語成語,它源自春秋時期越國國王勾踐的故事。公元前494年,越國在與吳國的戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗,勾踐被迫向吳國求和,并到吳國為奴。在吳國期間,勾踐受盡屈辱,但他始終沒有忘記復(fù)國的志向?;貒螅麨榱思钭约翰煌鼑鴲u,奮發(fā)圖強(qiáng),每天睡在柴草上,吃飯、睡覺前都要嘗一嘗苦膽,以提醒自己不要忘記在吳國所受的苦難。經(jīng)過多年的努力,越國逐漸強(qiáng)大起來,最終在公元前473年打敗了吳國,實(shí)現(xiàn)了復(fù)國的目標(biāo)。“臥薪嘗膽”這個成語后來用來形容人刻苦自勵,發(fā)憤圖強(qiáng),體現(xiàn)了中國古代仁人志士為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)而堅(jiān)韌不拔、不屈不撓的精神?!柏?fù)荊請罪”同樣是一個具有深刻歷史內(nèi)涵的成語。它發(fā)生在戰(zhàn)國時期,趙國的藺相如因?yàn)椤巴觇禋w趙”和“澠池之會”等功績,被趙王封為上卿,職位比老將廉頗還要高。廉頗對此很不服氣,他認(rèn)為自己為趙國出生入死,立下了赫赫戰(zhàn)功,而藺相如只不過是憑借口舌之勞,就位居自己之上,心中十分不滿,還揚(yáng)言要當(dāng)面羞辱藺相如。藺相如得知后,為了國家的利益,總是盡量回避廉頗,不與他發(fā)生沖突。藺相如的門客們對此感到很不解,認(rèn)為藺相如膽小怕事。藺相如解釋說:“秦國之所以不敢輕易侵犯趙國,就是因?yàn)橛形液土畬④娫凇H绻覀儍扇藸幎菲饋?,就會給秦國可乘之機(jī)。我之所以這樣做,是把國家的安危放在首位,個人的恩怨放在次要位置?!绷H聽到藺相如的這番話后,深感慚愧,他認(rèn)識到自己的錯誤,于是光著上身,背著荊條,親自到藺相如府上請罪。藺相如見到廉頗前來請罪,連忙熱情地迎接他。從此,兩人冰釋前嫌,成為了生死與共的好朋友,共同為趙國的繁榮和穩(wěn)定效力?!柏?fù)荊請罪”這個成語常用來表示主動向?qū)Ψ匠姓J(rèn)錯誤,請求責(zé)罰,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中勇于認(rèn)錯、知錯能改的美德,以及以國家和大局為重的高尚情懷。“三顧茅廬”也是一個經(jīng)典的漢語成語,源于東漢末年劉備三次拜訪諸葛亮的故事。當(dāng)時,天下大亂,劉備胸懷大志,想要成就一番霸業(yè),但他深知自己缺乏智謀和人才的輔佐。在得知諸葛亮是一位足智多謀、有經(jīng)天緯地之才的隱士后,劉備帶著關(guān)羽、張飛,不辭辛勞,三次前往諸葛亮隱居的隆中草廬,誠心誠意地邀請諸葛亮出山,幫助他實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一天下的大業(yè)。前兩次拜訪,諸葛亮都不在家,但劉備并沒有放棄,第三次終于見到了諸葛亮。劉備向諸葛亮誠懇地表達(dá)了自己的志向和對他的敬仰之情,諸葛亮被劉備的誠意所打動,最終答應(yīng)出山相助。此后,諸葛亮為劉備出謀劃策,輔佐他建立了蜀漢政權(quán),與曹操、孫權(quán)形成了三足鼎立之勢?!叭櫭]”這個成語現(xiàn)常用來比喻真心誠意,一再邀請、拜訪有專長的賢人,體現(xiàn)了中國古代對人才的尊重和重視,以及求賢若渴的精神。3.4.2西方歷史典故西方文化同樣擁有豐富的歷史典故,這些典故在英語成語中留下了深刻的印記,反映了西方文化的獨(dú)特魅力和價(jià)值觀念?!癙andora'sbox”(潘多拉的盒子)是一個源于古希臘神話的英語成語。傳說宙斯為了懲罰人類,創(chuàng)造了一個名為潘多拉的美麗女子,并送給她一個盒子,叮囑她無論如何都不能打開。潘多拉出于好奇,最終還是打開了盒子,結(jié)果釋放出了人世間的所有邪惡——貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦等等。當(dāng)她急忙蓋上盒子時,盒子里只剩下了一樣?xùn)|西:希望?!癙andora'sbox”這個成語現(xiàn)在常用來比喻帶來災(zāi)難和禍害的根源,警示人們要警惕好奇心的危害,同時也表達(dá)了人類在面對困境時對希望的堅(jiān)守?!癆chilles'heel”(阿喀琉斯之踵)也是一個廣為人知的英語成語,源自古希臘神話中英雄阿喀琉斯的故事。阿喀琉斯是海洋女神忒提斯和凡人英雄珀琉斯的兒子,他出生后,忒提斯為了讓他成為不死之身,提著他的腳踝將他浸泡在冥河斯提克斯中。由于腳踝被母親的手握住,沒有浸到冥河水,所以阿喀琉斯的腳踝成為了他全身唯一的弱點(diǎn)。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿喀琉斯英勇無比,殺死了特洛伊王子赫克托耳,但最終被帕里斯用毒箭射中腳踝而死?!癆chilles'heel”這個成語用來比喻一個人或事物的致命弱點(diǎn),提醒人們要認(rèn)識到自身的不足之處,避免因小失大?!皌heTrojanhorse”(特洛伊木馬)源于古希臘的特洛伊戰(zhàn)爭。希臘聯(lián)軍為了攻打特洛伊城,久攻不下,于是想出了一個計(jì)策。他們制造了一個巨大的木馬,將一部分士兵藏在木馬肚子里,然后假裝撤退,把木馬留在特洛伊城外。特洛伊人以為希臘聯(lián)軍已經(jīng)撤退,看到這個巨大的木馬,以為是希臘人留下的禮物,就把它運(yùn)進(jìn)了城里。當(dāng)天晚上,藏在木馬中的希臘士兵悄悄出來,打開了城門,與城外的希臘聯(lián)軍里應(yīng)外合,一舉攻破了特洛伊城?!皌heTrojanhorse”這個成語現(xiàn)在常用來比喻潛伏在內(nèi)部的敵人或危險(xiǎn),告誡人們要警惕隱藏的危險(xiǎn)和敵人的陰謀詭計(jì)。四、漢英成語文化差異的成因分析4.1歷史發(fā)展進(jìn)程不同中國擁有著上下五千年的悠久歷史,其歷史發(fā)展呈現(xiàn)出連貫性和傳承性的顯著特點(diǎn)。在漫長的歲月中,中國經(jīng)歷了多個朝代的更迭,從古老的夏商周時期,到封建王朝的巔峰唐宋時代,再到明清時期,每一個朝代都為中華文化的發(fā)展添磚加瓦。在這一持續(xù)的歷史進(jìn)程里,大量的歷史事件、人物事跡以及思想文化成果不斷積累沉淀,成為了漢語成語的豐富源泉。許多漢語成語都與特定的歷史時期緊密相連,承載著那個時代的記憶和智慧。“紙上談兵”這一成語,源自戰(zhàn)國時期趙國將領(lǐng)趙括的故事。趙括熟讀兵書,談起兵法來頭頭是道,但在實(shí)際作戰(zhàn)中,卻因缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),只會照搬兵書理論,最終導(dǎo)致趙國在長平之戰(zhàn)中慘敗,四十萬趙軍被秦軍坑殺。這個成語生動地反映了戰(zhàn)國時期的軍事斗爭和用人之道,提醒人們不能僅僅停留在理論層面,而要注重實(shí)踐。“完璧歸趙”則講述了戰(zhàn)國時期藺相如憑借著非凡的勇氣和智慧,成功將和氏璧從秦國帶回趙國的故事,體現(xiàn)了藺相如的英勇無畏和對國家的忠誠,也反映了當(dāng)時趙國與秦國之間的外交斗爭。這些成語不僅是語言的精華,更是歷史的見證,它們將中國古代的政治、軍事、文化等方面的信息以簡潔而生動的方式傳承下來,成為了中華民族文化寶庫中的璀璨明珠。西方文化的歷史發(fā)展則呈現(xiàn)出更為復(fù)雜的態(tài)勢,經(jīng)歷了眾多的變革和融合。古希臘羅馬文化作為西方文化的重要源頭,為西方文化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在這一時期,古希臘羅馬的神話、哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域取得了輝煌的成就,這些成就對英語成語的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。許多英語成語都源自古希臘羅馬神話,如“Atlasshrugged”(阿特拉斯聳聳肩),阿特拉斯是古希臘神話中的擎天神,這個成語常用來表示對沉重負(fù)擔(dān)或艱難處境的無奈和不滿。隨著基督教的興起和傳播,基督教文化逐漸滲透到西方社會的各個角落,對西方文化產(chǎn)生了全方位的影響?!妒ソ?jīng)》作為基督教的經(jīng)典,成為了英語成語的重要來源之一。像“thesaltoftheearth”(社會中堅(jiān),高尚的人),出自《圣經(jīng)?馬太福音》,耶穌用鹽來比喻他的門徒,認(rèn)為他們是世上的鹽,能夠使世界保持純正和美好,后來這個成語就被用來形容那些品德高尚、對社會有重要貢獻(xiàn)的人。中世紀(jì)時期,歐洲處于封建割據(jù)狀態(tài),社會動蕩不安,但在文化上也有一定的發(fā)展,出現(xiàn)了騎士文學(xué)等文化形式,這些也為英語成語的發(fā)展提供了一定的素材。到了近代,隨著文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動等思想解放運(yùn)動的興起,西方文化迎來了新的發(fā)展階段,這一時期的文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域的成就也反映在英語成語中。例如,“renaissanceman”(文藝復(fù)興人)用來形容那些多才多藝、全面發(fā)展的人,體現(xiàn)了文藝復(fù)興時期對人的全面發(fā)展的追求。西方文化在不同歷史時期的多元發(fā)展和融合,使得英語成語的來源更加廣泛,文化內(nèi)涵更加豐富多樣。4.2社會制度與價(jià)值觀差異中國傳統(tǒng)社會長期處于封建制度之下,儒家思想作為正統(tǒng)思想,對社會的各個方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在這種社會制度和思想文化背景下,漢語成語中體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的群體意識和集體主義價(jià)值觀?!氨娭境沙恰北磉_(dá)了眾人團(tuán)結(jié)一心,力量無比強(qiáng)大,能夠戰(zhàn)勝一切困難的信念,強(qiáng)調(diào)了集體的力量和團(tuán)結(jié)協(xié)作的重要性;“同舟共濟(jì)”原指坐一條船,共同渡河,比喻團(tuán)結(jié)互助,同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難,同樣體現(xiàn)了在面對困難時,人們應(yīng)該依靠集體的力量,相互扶持,共同前行。“克己奉公”則強(qiáng)調(diào)克制自己的私欲,一心為大家奉獻(xiàn),體現(xiàn)了個人對集體利益的服從和奉獻(xiàn)精神,這種價(jià)值觀在中國傳統(tǒng)社會中被視為高尚的品德。這些成語反映了中國傳統(tǒng)社會中,人們重視家庭、家族和社會的整體利益,強(qiáng)調(diào)個人在集體中的責(zé)任和義務(wù),個人的價(jià)值往往通過對集體的貢獻(xiàn)來體現(xiàn)。西方社會經(jīng)歷了漫長的封建社會后,逐漸向資本主義社會轉(zhuǎn)變,個人主義價(jià)值觀在西方文化中占據(jù)了主導(dǎo)地位。在這種價(jià)值觀的影響下,英語成語中更多地體現(xiàn)了對個人價(jià)值、自由和權(quán)利的追求。“Everymanisthearchitectofhisownfortune.”(人人都是自己命運(yùn)的建筑師)表達(dá)了每個人都應(yīng)該掌握自己的命運(yùn),通過自身的努力和奮斗來實(shí)現(xiàn)個人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)了個人的自主性和獨(dú)立性;“Allforone,oneforall.”(人人為我,我為人人)雖然強(qiáng)調(diào)了個人與集體的相互關(guān)系,但其中個人的利益和價(jià)值仍然是首要的,每個人為集體付出的目的也是為了獲得集體對自己的支持和保護(hù),體現(xiàn)了個人主義價(jià)值觀下對個人利益的關(guān)注?!皊elf-mademan”(白手起家的人)則直接贊揚(yáng)了那些通過自己的努力和奮斗,從一無所有到取得成功的人,突出了個人奮斗在實(shí)現(xiàn)個人價(jià)值中的重要性。這些成語反映了西方社會中,人們注重個人的自由、獨(dú)立和發(fā)展,鼓勵個人追求自己的目標(biāo)和夢想,個人的成就被視為衡量一個人價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)。“眾志成城”和“Everymanisthearchitectofhisownfortune.”這兩個成語鮮明地體現(xiàn)了漢英文化在價(jià)值觀上的差異?!氨娭境沙恰斌w現(xiàn)了中國文化中對集體力量的高度重視,個人的力量在集體中得到匯聚和增強(qiáng),強(qiáng)調(diào)個人對集體的依賴和奉獻(xiàn);而“Everymanisthearchitectofhisownfortune.”則突出了西方文化中對個人自主性和獨(dú)立性的追求,個人被視為自己命運(yùn)的主宰,強(qiáng)調(diào)個人的奮斗和努力。這種價(jià)值觀的差異源于中西方不同的社會制度和歷史文化背景,對中西方人的行為方式、思維模式和價(jià)值取向產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也在漢英成語中留下了深刻的印記。4.3思維方式差異思維方式是文化的核心組成部分,它影響著人們對世界的認(rèn)知、理解和表達(dá)方式。中西方在思維方式上存在著顯著的差異,這種差異在漢英成語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)中得到了充分的體現(xiàn)。中國人傾向于整體思維,注重事物的整體性、關(guān)聯(lián)性和綜合性,強(qiáng)調(diào)從整體到部分的認(rèn)知過程;而西方人則更偏向于邏輯思維,注重事物的個體性、獨(dú)立性和邏輯性,強(qiáng)調(diào)通過分析、推理來認(rèn)識事物。在漢語成語中,整體思維的特點(diǎn)表現(xiàn)得十分明顯。許多漢語成語通過對事物的整體描繪來傳達(dá)深刻的寓意,強(qiáng)調(diào)事物之間的相互關(guān)系和整體的和諧統(tǒng)一?!按酵鳊X寒”這個成語,將嘴唇和牙齒的關(guān)系視為一個整體,形象地表達(dá)了兩者相互依存、相互影響的關(guān)系,寓意著如果一方受到損害,另一方也必然會受到牽連。它體現(xiàn)了中國人在認(rèn)知事物時,善于從整體的角度出發(fā),把握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)事物的整體性和關(guān)聯(lián)性?!跋噍o相成”同樣體現(xiàn)了整體思維,它表達(dá)了事物之間相互配合、相互補(bǔ)充,共同促進(jìn)事物發(fā)展的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了事物在整體中的協(xié)同作用,體現(xiàn)了中國人對事物之間和諧統(tǒng)一關(guān)系的重視。從結(jié)構(gòu)上看,漢語成語多采用對稱、對偶的形式,如“三言兩語”“七上八下”“大同小異”等,這種結(jié)構(gòu)形式體現(xiàn)了中國人對整體平衡與和諧的追求。以“三言兩語”為例,“三言”與“兩語”在結(jié)構(gòu)上對稱,字?jǐn)?shù)相等,語義相近,共同表達(dá)了言語簡潔的意思。這種對稱結(jié)構(gòu)不僅在形式上給人一種平衡、和諧的美感,更反映了中國人整體思維中對事物均衡、協(xié)調(diào)的認(rèn)知方式,認(rèn)為事物的各個部分應(yīng)該相互呼應(yīng)、相互配合,以達(dá)到整體的和諧穩(wěn)定。相比之下,英語成語更注重邏輯思維,強(qiáng)調(diào)對事物的具體分析和推理。許多英語成語通過對具體事物或行為的描述,運(yùn)用邏輯推理來傳達(dá)抽象的概念或道理。“Anappleadaykeepsthedoctoraway.”(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我)這個成語通過具體的行為“每天吃一個蘋果”和結(jié)果“遠(yuǎn)離醫(yī)生”之間的邏輯聯(lián)系,傳達(dá)了保持健康生活方式的重要性,體現(xiàn)了西方人通過具體事例進(jìn)行邏輯推理,得出一般性結(jié)論的思維方式?!癢herethereisawill,thereisaway.”(有志者,事竟成)則通過“有意志”和“有方法”之間的邏輯關(guān)系,表達(dá)了只要有決心和意志,就能夠找到實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方法的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了邏輯推理在表達(dá)思想中的重要性。在結(jié)構(gòu)上,英語成語的語法結(jié)構(gòu)相對靈活多樣,更注重邏輯關(guān)系的表達(dá)。例如“putallone'seggsinonebasket”(孤注一擲),這個成語的結(jié)構(gòu)是“動詞+賓語+介詞短語”,通過這種結(jié)構(gòu)清晰地表達(dá)了將所有的資源集中在一個地方,從而承擔(dān)巨大風(fēng)險(xiǎn)的邏輯關(guān)系。它不像漢語成語那樣注重形式上的對稱和整齊,而是更側(cè)重于通過詞匯之間的邏輯組合來準(zhǔn)確傳達(dá)意義,體現(xiàn)了西方人邏輯思維中對事物關(guān)系的精確把握和清晰表達(dá)。五、漢英成語文化差異對跨文化交際的影響5.1理解障礙漢英成語文化差異在跨文化交際中極易引發(fā)理解障礙,這主要是因?yàn)槌烧Z承載著各自文化的獨(dú)特內(nèi)涵,當(dāng)交際雙方對這些內(nèi)涵缺乏了解時,就難以準(zhǔn)確把握對方話語的真實(shí)含義。在商務(wù)談判場景中,中方代表提及“開誠布公”,意在強(qiáng)調(diào)雙方應(yīng)坦誠相待、毫無保留地交流意見,以達(dá)成互利共贏的合作。然而,對于不熟悉中國文化的外方代表來說,僅從字面理解,很難領(lǐng)會到其背后所蘊(yùn)含的真誠、坦率交流的深層含義,這就可能導(dǎo)致外方對中方的意圖產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中方只是在進(jìn)行一般性的表達(dá),而沒有意識到這是中方在表達(dá)合作誠意時的一種強(qiáng)調(diào)方式,從而影響談判的順利進(jìn)行。同樣,在日常交流中,這種因成語文化差異導(dǎo)致的理解障礙也屢見不鮮。當(dāng)一個中國人對外國朋友說“你真是個馬大哈”時,外國朋友可能會對“馬大哈”這個詞感到困惑。在漢語文化中,“馬大哈”用來形容那些粗心大意、做事不認(rèn)真的人,但對于不了解這一文化背景的外國人來說,很難從這三個字中聯(lián)想到這樣的含義,他們可能會對這個詞的意義感到迷茫,甚至?xí)`解說話者的態(tài)度,以為是在說與馬相關(guān)的事情,進(jìn)而造成交流的不暢。在文學(xué)作品的閱讀和理解中,漢英成語文化差異也會帶來挑戰(zhàn)。中國古典文學(xué)作品中常常出現(xiàn)大量成語,如《紅樓夢》中“金玉良緣”“木石前盟”等成語,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和情感寓意。對于外國讀者來說,如果不了解中國古代的婚姻觀念、家族文化以及《紅樓夢》所描繪的特定社會背景,就很難理解這些成語所傳達(dá)的賈寶玉與薛寶釵、林黛玉之間復(fù)雜的情感關(guān)系和命運(yùn)糾葛,從而影響對整個作品的理解和欣賞。而在閱讀英語文學(xué)作品時,中國讀者也可能會遇到類似的問題。如莎士比亞作品中“Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.”(玫瑰即使換個名字,也依然芬芳),如果不了解西方文化中玫瑰所代表的愛情、美好等象征意義,中國讀者就難以體會到這句話所表達(dá)的深刻哲理,即事物的本質(zhì)不會因名稱的改變而改變。5.2表達(dá)失誤在跨文化交際中,因?qū)h英成語文化差異缺乏了解,還容易出現(xiàn)表達(dá)失誤的情況,即在特定語境中使用了不恰當(dāng)?shù)某烧Z,從而傳達(dá)出錯誤的信息或造成尷尬的局面。在國際商務(wù)合作的談判桌上,中方代表試圖用“一蹴而就”來形容項(xiàng)目的順利推進(jìn),表示希望雙方能夠高效地達(dá)成合作,避免不必要的拖延。然而,由于沒有考慮到英語中缺乏直接對應(yīng)的表達(dá),且這個成語的文化內(nèi)涵對于外方來說較難理解,外方代表可能會對這個成語感到困惑,無法準(zhǔn)確把握中方的意圖,進(jìn)而影響談判的氛圍和效果。這種情況下,中方代表如果能夠選擇更通俗易懂、文化背景差異較小的表達(dá)方式,如“quicklyandsmoothly”(快速且順利),就能夠更有效地傳達(dá)自己的意思,避免因成語使用不當(dāng)而造成的溝通障礙。在日常交流中,表達(dá)失誤也時有發(fā)生。一位中國學(xué)生在與外國朋友交流時,想要表達(dá)自己學(xué)習(xí)很努力,于是說“Iamsparingnoefforttostudy,justlikethe'diligencecanmakeupforclumsiness'”(我不遺余力地學(xué)習(xí),就像“勤能補(bǔ)拙”一樣)。但對于不了解中國文化的外國朋友來說,“勤能補(bǔ)拙”這個成語的含義并不容易理解,他們可能會對“clumsiness”(笨拙)這個詞產(chǎn)生疑惑,甚至誤解學(xué)生是在貶低自己。在這種情況下,學(xué)生可以直接用英語中的常見表達(dá)“Hardworkcanovercomedifficulties”(努力工作可以克服困難)來表達(dá)相同的意思,這樣既能準(zhǔn)確傳達(dá)自己的想法,又能避免因文化差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤。在文學(xué)創(chuàng)作或演講等更正式的場合中,表達(dá)失誤可能會產(chǎn)生更嚴(yán)重的影響。一位中國作家在創(chuàng)作英文作品時,使用了“班門弄斧”這個成語,直譯為“showoffone'sskillsinfrontofLuBan”。對于不熟悉中國歷史文化的外國讀者來說,他們可能不知道“LuBan”(魯班)是誰,也無法理解在魯班面前展示技能所蘊(yùn)含的自不量力的含義,從而影響對整個作品的理解和欣賞。在這種情況下,作家可以采用意譯的方式,將其翻譯為“showoffone'sincompetenceinfrontofanexpert”(在專家面前展示自己的無能),這樣更能準(zhǔn)確傳達(dá)成語的含義,使外國讀者能夠理解作品的內(nèi)容。5.3文化誤解文化誤解是漢英成語文化差異在跨文化交際中引發(fā)的又一重要問題,它可能導(dǎo)致雙方對彼此的意圖、態(tài)度和價(jià)值觀產(chǎn)生錯誤的判斷,進(jìn)而影響交際的順利進(jìn)行和雙方關(guān)系的和諧。在國際商務(wù)活動中,當(dāng)中國企業(yè)與西方企業(yè)進(jìn)行合作洽談時,中方人員可能會用“雪中送炭”來形容對方在關(guān)鍵時刻給予的支持和幫助,表達(dá)對合作方的感激之情。然而,西方人士如果不了解該成語的文化背景,可能會對“雪中送炭”的含義感到困惑,甚至誤解中方的意思,認(rèn)為這是一種帶有施舍意味的表達(dá),從而產(chǎn)生不滿情緒。這種誤解不僅會破壞良好的合作氛圍,還可能對合作關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展造成阻礙。在文化交流活動中,文化誤解也時有發(fā)生。當(dāng)中國的文化代表團(tuán)在西方國家進(jìn)行文化展示時,介紹中國傳統(tǒng)的“和為貴”思想,并用“和氣生財(cái)”這個成語來闡述其在商業(yè)和人際關(guān)系中的重要性。西方觀眾可能會將“和氣生財(cái)”簡單地理解為只要態(tài)度和藹就能獲得財(cái)富,而忽略了其中蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化中追求和諧、以和為美的價(jià)值觀。這種誤解可能導(dǎo)致西方觀眾對中國文化的理解停留在表面,無法真正領(lǐng)略到中國文化的博大精深。同樣,當(dāng)西方文化中的一些成語或表達(dá)被介紹到中國時,也可能引發(fā)誤解。比如英語中的“apieceofcake”,如果直接按照字面意思翻譯成“一塊蛋糕”,中國人可能會對其在西方文化中表示“小菜一碟”的含義感到困惑,從而無法準(zhǔn)確理解西方人的表達(dá)意圖。在教育領(lǐng)域,漢英成語文化差異導(dǎo)致的文化誤解也給教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)。在對外漢語教學(xué)中,教師講解“望子成龍”這個成語時,如果只是簡單地翻譯成“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,外國學(xué)生可能會對“龍”這個意象產(chǎn)生誤解,因?yàn)樵谖鞣轿幕小癲ragon”通常是邪惡的象征。學(xué)生可能會錯誤地理解為希望自己的兒子變得邪惡強(qiáng)大,這與成語的本意相差甚遠(yuǎn)。在英語教學(xué)中,中國學(xué)生在理解英語成語“theelephantintheroom”(房間里的大象,比喻明顯存在卻被刻意忽視的問題)時,可能會因?yàn)椴涣私馕鞣轿幕写笙蟮南笳饕饬x以及這個成語的特定語境,而無法準(zhǔn)確把握其含義,從而在實(shí)際運(yùn)用中出現(xiàn)錯誤。六、應(yīng)對漢英成語文化差異的策略6.1加強(qiáng)文化學(xué)習(xí)文化學(xué)習(xí)是應(yīng)對漢英成語文化差異的基礎(chǔ),深入了解對方文化背景知識,能夠增進(jìn)對成語內(nèi)涵的理解,從而有效避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和溝通障礙。在語言學(xué)習(xí)過程中,無論是學(xué)習(xí)漢語的英語母語者,還是學(xué)習(xí)英語的漢語母語者,都應(yīng)將文化學(xué)習(xí)置于重要位置。對于學(xué)習(xí)漢語的英語母語者而言,了解中國的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的知識,是理解漢語成語的關(guān)鍵。在學(xué)習(xí)“望梅止渴”這個成語時,如果不了解其背后曹操率領(lǐng)軍隊(duì)行軍途中,士兵們口渴難耐,曹操用前方有梅林的謊言激勵士兵繼續(xù)前進(jìn)的歷史典故,就很難理解其真正含義。通過學(xué)習(xí)中國歷史,知曉三國時期的故事背景,學(xué)習(xí)者就能明白“望梅止渴”不僅是簡單的看到梅子就能解渴,更寓意著通過想象美好的事物來緩解當(dāng)下的困境,體現(xiàn)了古人的智慧。在了解中國的農(nóng)耕文化后,學(xué)習(xí)者就能更好地理解“五谷豐登”“瓜熟蒂落”等與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語所蘊(yùn)含的對豐收的期盼和對自然規(guī)律的尊重。同樣,學(xué)習(xí)英語的漢語母語者也需要深入學(xué)習(xí)西方文化。在學(xué)習(xí)英語成語“Pandora'sbox”時,只有了解古希臘神話中潘多拉打開盒子釋放出世間所有邪惡的故事,才能準(zhǔn)確把握這個成語所表達(dá)的災(zāi)難根源的含義。通過學(xué)習(xí)西方宗教文化,理解基督教對西方社會的深遠(yuǎn)影響,學(xué)習(xí)者就能明白“thesaltoftheearth”(社會中堅(jiān),高尚的人)這個成語所體現(xiàn)的基督教教義中對信徒品德的期望。了解西方的航海文化,也有助于理解“allatsea”(茫然不知所措)“smoothsailing”(一帆風(fēng)順)等與航海相關(guān)的英語成語。為了加強(qiáng)文化學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可以采用多種方式。閱讀相關(guān)的文化書籍是一種有效的途徑,如學(xué)習(xí)漢語的人可以閱讀《中國通史》《中國文化概論》等書籍,深入了解中國的歷史和文化;學(xué)習(xí)英語的人可以閱讀《西方文化史》《希臘羅馬神話故事》等,增進(jìn)對西方文化的認(rèn)識。觀看影視作品也是一種生動有趣的學(xué)習(xí)方式,中國的歷史劇如《三國演義》《大秦帝國》等,能夠讓學(xué)習(xí)者直觀地感受中國古代的歷史風(fēng)貌和文化氛圍;西方的電影如《特洛伊》《角斗士》等,有助于學(xué)習(xí)者了解西方的歷史和文化背景。此外,參加文化講座、交流活動等,與不同文化背景的人進(jìn)行面對面的交流,也能讓學(xué)習(xí)者更深入地了解對方的文化習(xí)俗和思維方式,從而更好地理解和運(yùn)用成語。6.2注重語境分析在跨文化交際中,語境對于理解和運(yùn)用漢英成語起著至關(guān)重要的作用。成語的意義往往受到其所處語境的制約,脫離了具體語境,成語的含義可能會變得模糊不清甚至產(chǎn)生歧義。因此,注重語境分析是應(yīng)對漢英成語文化差異的關(guān)鍵策略之一。在商務(wù)合作的談判語境中,中方代表說“我們希望雙方能夠開誠布公地交流,共同尋找合作的機(jī)會”。這里“開誠布公”這個成語的使用,結(jié)合商務(wù)談判的語境,外方代表可以理解為中方希望雙方坦誠相見、毫無保留地分享信息和意見。如果脫離了這個商務(wù)談判的語境,“開誠布公”可能會被簡單地理解為一種普通的交流態(tài)度,而無法準(zhǔn)確傳達(dá)中方在商務(wù)合作中對真誠溝通的重視和期望。同樣,在英語中,“apieceofcake”這個成語在不同語境下含義也有所不同。在描述一項(xiàng)任務(wù)時說“Thistaskisapieceofcake”(這項(xiàng)任務(wù)是小菜一碟),結(jié)合任務(wù)相關(guān)的語境,人們可以理解為這項(xiàng)任務(wù)很容易完成;但如果在討論食物時提到“apieceofcake”,則可能就是單純指一塊蛋糕。在文學(xué)作品中,語境對成語含義的影響也十分顯著。在中國古典文學(xué)作品《紅樓夢》中,“金玉良緣”這個成語的含義與書中的人物關(guān)系和情節(jié)發(fā)展緊密相連。結(jié)合小說中賈寶玉佩戴通靈寶玉,薛寶釵佩戴金鎖,以及封建家族對他們婚姻的期望等語境,“金玉良緣”不僅僅是指美好的姻緣,更蘊(yùn)含著封建家族為了家族利益而促成的婚姻關(guān)系,體現(xiàn)了封建社會的婚姻觀念和家族利益至上的價(jià)值觀。而在英語文學(xué)作品中,“theswordofDamocles”(達(dá)摩克利斯之劍)這個成語的含義也依賴于其所處的語境。在講述一個人處于危險(xiǎn)境地,隨時可能遭遇災(zāi)難的故事中,提到“theswordofDamocleshangingoverhishead”(達(dá)摩克利斯之劍高懸在他頭頂),結(jié)合故事中人物面臨的危險(xiǎn)處境,讀者可以深刻理解到這個成語所表達(dá)的危險(xiǎn)隨時可能降臨的緊迫感和危機(jī)感。為了更好地進(jìn)行語境分析,交際者需要具備敏銳的觀察力和對不同文化背景的了解。在跨文化交流中,要注意傾聽對方的話語,觀察對方的表情、肢體語言等非語言信息,這些都有助于理解成語所處的語境。要深入了解對方文化中成語的使用習(xí)慣和常見語境,通過閱讀相關(guān)的文學(xué)作品、觀看影視作品、與不同文化背景的人交流等方式,積累對不同語境的認(rèn)識。只有這樣,才能在跨文化交際中準(zhǔn)確理解和運(yùn)用漢英成語,避免因語境理解不當(dāng)而導(dǎo)致的誤解和溝通障礙。6.3靈活運(yùn)用翻譯技巧在漢英成語翻譯過程中,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧是準(zhǔn)確傳達(dá)成語文化內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)有效跨文化交流的關(guān)鍵。不同的翻譯技巧適用于不同類型的成語,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇和運(yùn)用。直譯是一種基本的翻譯技巧,在目標(biāo)語讀者熟悉成語來源出處及文化信息,且直譯譯文能再現(xiàn)原成語文化意義、符合目標(biāo)語行文和表達(dá)方式的情況下,可采用直譯法。漢語成語“對牛彈琴”,直譯為“playthelutetoacow”,既保留了原文的形象比喻,又能讓英語讀者理解其含義,即向不懂的人講述高深的道理,這種翻譯方式簡潔明了,原汁原味地傳達(dá)了原文的文化特色。英語成語“apieceofcake”直譯為“一塊蛋糕”,結(jié)合常見語境,中文讀者也能理解其“小菜一碟”的含義,保留了英語成語的形象表達(dá)。意譯則是在直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)成語文化內(nèi)涵時的重要補(bǔ)充。當(dāng)成語所蘊(yùn)含的文化背景、意象等在目標(biāo)語中難以找到對應(yīng)表達(dá)時,意譯能擺脫原文結(jié)構(gòu)和形式的束縛,更準(zhǔn)確地傳達(dá)其深層含義。漢語成語“望子成龍”,若直譯為“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,由于西方文化中“dragon”常為邪惡象征,會使英語讀者產(chǎn)生誤解。此時采用意譯,將其譯為“hopeone'ssonwillhaveabrightfuture”,則能準(zhǔn)確傳達(dá)出父母期望子女有美好前途的含義。英語成語“theappleofone'seye”,直譯為“某人眼中的蘋果”會讓中文讀者困惑,意譯為“掌上明珠”,則能生動形象地表達(dá)出其在英語文化中被珍視的含義。替換翻譯技巧適用于在兩種語言中找到文化內(nèi)涵和表達(dá)形式較為相似的成語進(jìn)行替換。漢語成語“一箭雙雕”與英語成語“killtwobirdswithonestone”,兩者在語義和形象表達(dá)上都極為相似,在翻譯時可直接替換,這樣既能保留原文的生動性,又能使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。同樣,英語成語“asbusyasabee”與漢語成語“忙得像只蜜蜂”意思相近,在翻譯中可以相互替換,使譯文更自然流暢。在實(shí)際翻譯中,還可根據(jù)成語的具體特點(diǎn)和語境,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧。對于一些文化內(nèi)涵豐富、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的成語,可能需要先采用直譯保留部分形象,再結(jié)合意譯補(bǔ)充文化背景信息,以確保譯文既能傳達(dá)原文的文化特色,又能讓目標(biāo)語讀者理解。漢語成語“邯鄲學(xué)步”,若僅直譯為“l(fā)earntowalkinHandan”,英語讀者很難理解其含義。可先直譯,再補(bǔ)充解釋:“InHandan,amantriedtoimitatetheeleg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論