




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(時政熱點)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項選擇題(本大題共20小題,每小題1分,共20分。每小題的四個選項中,只有一項是符合題目要求的。請將正確選項的字母填在答題卡上對應(yīng)題號的位置。)1.在翻譯“theglobaleconomiclandscapeisundergoingprofoundchanges”這句話時,如果想要強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)格局的動態(tài)變化,以下哪個選項最為貼切?A.全世界經(jīng)濟(jì)版圖正在發(fā)生深刻變遷B.全球經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在經(jīng)歷根本性調(diào)整C.國際經(jīng)濟(jì)態(tài)勢正發(fā)生劇烈變化D.全球經(jīng)濟(jì)面貌正在出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)變2.“China'sBeltandRoadInitiativehasfosteredaneweraofcooperation”這句話中,“fostered”一詞的最佳翻譯是?A.促進(jìn)B.培育C.推動D.引導(dǎo)3.在翻譯“theUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals”時,最準(zhǔn)確的表達(dá)是?A.聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)B.聯(lián)合國可持續(xù)性發(fā)展目標(biāo)C.聯(lián)合國可持續(xù)進(jìn)步目標(biāo)D.聯(lián)合國發(fā)展可持續(xù)目標(biāo)4.“theEuropeanUnion'sGreenDealaimstomakethecontinentcarbon-neutralby2050”這句話中,“carbon-neutral”最合適的翻譯是?A.碳中和B.碳平衡C.碳凈零D.碳平衡化5.“therecenttradetensionsbetweentheUSandChinahaveimpactedglobalmarkets”這句話中,“tradetensions”的最佳翻譯是?A.貿(mào)易緊張B.貿(mào)易沖突C.貿(mào)易摩擦D.貿(mào)易爭端6.在翻譯“theWorldHealthOrganizationhasdeclaredapandemic”時,“declared”一詞的最佳翻譯是?A.宣布B.聲明C.宣告D.公布7.“theriseofartificialintelligencehasraisedethicalconcerns”這句話中,“ethicalconcerns”的最佳翻譯是?A.倫理問題B.道德?lián)鷳nC.倫理擔(dān)憂D.道德問題8.“theCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofglobalcooperation”這句話中,“highlighted”一詞的最佳翻譯是?A.強(qiáng)調(diào)B.突出C.顯著D.顯著地9.在翻譯“theParisAgreementaimstolimitglobalwarmingtowellbelow2degreesCelsius”時,“wellbelow”的最佳翻譯是?A.大幅低于B.顯著低于C.大大低于D.顯著低于10.“therecentpoliticaldevelopmentsinUkrainehaveraisedconcernsaboutregionalstability”這句話中,“politicaldevelopments”的最佳翻譯是?A.政治發(fā)展B.政治動態(tài)C.政治演變D.政治變化11.“theBeltandRoadInitiativehasfacilitatedinfrastructuredevelopmentinmanycountries”這句話中,“facilitated”一詞的最佳翻譯是?A.促進(jìn)B.推動前C.幫助D.便利12.“theEuropeanUnion'ssinglemarketaimstoensurethefreemovementofgoods,services,capital,andpeople”這句話中,“singlemarket”的最佳翻譯是?A.單一市場B.統(tǒng)一市場C.一體化市場D.合一市場13.在翻譯“therecentadvancementsinrenewableenergytechnologieshavereducedcarbonemissions”時,“advancements”一詞的最佳翻譯是?A.進(jìn)步B.發(fā)展C.改進(jìn)D.前進(jìn)14.“theUnitedNationsClimateChangeConferenceaimstofosterinternationalcollaborationonclimateaction”這句話中,“foster”一詞的最佳翻譯是?A.促進(jìn)B.培育C.推動D.引導(dǎo)15.“theriseofdigitalcurrencieshasraisedquestionsaboutmonetarypolicy”這句話中,“digitalcurrencies”的最佳翻譯是?A.數(shù)字貨幣B.電子貨幣C.虛擬貨幣D.數(shù)碼貨幣16.“therecenttradenegotiationsbetweentheUSandChinahavefocusedonintellectualpropertyissues”這句話中,“focusedon”的最佳翻譯是?A.關(guān)注B.聚焦于C.集中于D.專注于17.在翻譯“theEuropeanUnion'sGreenDealaimstotransformthecontinentintoaclimate-neutraleconomy”時,“transform”一詞的最佳翻譯是?A.轉(zhuǎn)變B.改變C.變革D.轉(zhuǎn)型18.“theWorldHealthOrganizationhasrecommendedvaccinationasakeymeasuretocombatthepandemic”這句話中,“recommended”一詞的最佳翻譯是?A.建議的B.建議的C.建議的D.建議的19.“theincreasingautomationofjobshasraisedconcernsaboutunemployment”這句話中,“increasing”一詞的最佳翻譯是?A.增加B.逐漸增多C.逐步增加D.增長20.“therecentpoliticaldevelopmentsinLatinAmericahaveraisedhopesforregionalintegration”這句話中,“hopes”一詞的最佳翻譯是?A.希望B.期望C.欲望D.愿望二、多項選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分。每小題的五個選項中,有兩個或兩個以上是符合題目要求的。請將正確選項的字母填在答題卡上對應(yīng)題號的位置。)1.在翻譯“theglobaleconomiclandscapeisundergoingprofoundchanges”這句話時,以下哪些選項能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思?A.全世界經(jīng)濟(jì)版圖正在發(fā)生深刻變遷B.全球經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在經(jīng)歷根本性調(diào)整C.國際經(jīng)濟(jì)態(tài)勢正發(fā)生劇烈變化D.全球經(jīng)濟(jì)面貌正在出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)變E.世界經(jīng)濟(jì)格局正在經(jīng)歷劇烈波動2.“China'sBeltandRoadInitiativehasfosteredaneweraofcooperation”這句話中,以下哪些翻譯能夠表達(dá)“fostered”一詞的含義?A.促進(jìn)B.培育C.推動D.引導(dǎo)E.鼓勵3.在翻譯“theUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals”時,以下哪些選項是準(zhǔn)確的表達(dá)?A.聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)B.聯(lián)合國可持續(xù)性發(fā)展目標(biāo)C.聯(lián)合國可持續(xù)進(jìn)步目標(biāo)D.聯(lián)合國發(fā)展可持續(xù)目標(biāo)E.聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)4.“theEuropeanUnion'sGreenDealaimstomakethecontinentcarbon-neutralby2050”這句話中,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“carbon-neutral”的含義?A.碳中和B.碳平衡C.碳凈零D.碳平衡化E.碳零排放5.“therecenttradetensionsbetweentheUSandChinahaveimpactedglobalmarkets”這句話中,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“tradetensions”的含義?A.貿(mào)易緊張B.貿(mào)易沖突C.貿(mào)易摩擦D.貿(mào)易爭端E.貿(mào)易緊張局勢6.在翻譯“theWorldHealthOrganizationhasdeclaredapandemic”時,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“declared”一詞的含義?A.宣布B.聲明C.宣告D.公布E.宣布7.“theriseofartificialintelligencehasraisedethicalconcerns”這句話中,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“ethicalconcerns”的含義?A.倫理問題B.道德?lián)鷳nC.倫理擔(dān)憂D.道德問題E.倫理挑戰(zhàn)8.“theCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofglobalcooperation”這句話中,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“highlighted”一詞的含義?A.強(qiáng)調(diào)B.突出C.顯著D.顯著地E.強(qiáng)調(diào)9.在翻譯“theParisAgreementaimstolimitglobalwarmingtowellbelow2degreesCelsius”時,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“wellbelow”的含義?A.大幅低于B.顯著低于C.大大低于D.顯著低于E.大幅低于10.“therecentpoliticaldevelopmentsinUkrainehaveraisedconcernsaboutregionalstability”這句話中,以下哪些翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)“politicaldevelopments”的含義?A.政治發(fā)展B.政治動態(tài)C.政治演變D.政治變化E.政治局勢三、翻譯實務(wù)(本大題共3小題,每小題10分,共30分。請將譯文寫在答題紙上。)1.原文:Therecentadvancementsinrenewableenergytechnologieshavesignificantlyreducedcarbonemissions,pavingthewayforamoresustainablefuture.要求:請將這段話翻譯成中文,注意保持原文的邏輯和語氣,盡量使用簡潔明了的語言,同時體現(xiàn)出可再生能源技術(shù)進(jìn)步對減少碳排放的積極影響,以及對未來可持續(xù)發(fā)展的重要意義。2.原文:TheEuropeanUnion'sGreenDealisacomprehensivestrategytotransformthecontinentintoaclimate-neutraleconomyby2050,focusingonreducinggreenhousegasemissions,promotingsustainableagriculture,andinvestingincleanenergyinfrastructure.要求:請將這段話翻譯成中文,注意準(zhǔn)確傳達(dá)歐洲聯(lián)盟綠色協(xié)議的目標(biāo)和內(nèi)容,特別是其在減少溫室氣體排放、推廣可持續(xù)農(nóng)業(yè)和投資清潔能源基礎(chǔ)設(shè)施方面的重點。3.原文:TheBeltandRoadInitiativehasnotonlyfacilitatedeconomiccooperationbutalsofosteredculturalexchangebetweenChinaandtheparticipatingcountries,leadingtoadeeperunderstandingandmutualrespectamongthem.要求:請將這段話翻譯成中文,注意突出“一帶一路”倡議在經(jīng)濟(jì)合作和文化交流方面的雙重作用,以及它如何促進(jìn)中國與參與國之間的相互理解和尊重。四、漢譯英(本大題共3小題,每小題10分,共30分。請將譯文寫在答題紙上。)1.原文:中國政府承諾將加大力度推動綠色低碳發(fā)展,為實現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)作出積極貢獻(xiàn)。要求:請將這段話翻譯成英文,注意準(zhǔn)確傳達(dá)中國政府在推動綠色低碳發(fā)展和實現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)方面的承諾和積極行動。2.原文:近年來,全球范圍內(nèi)新冠肺炎疫情的爆發(fā)對國際貿(mào)易和投資產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,各國紛紛采取措施應(yīng)對挑戰(zhàn),尋求合作共贏的解決方案。要求:請將這段話翻譯成英文,注意體現(xiàn)新冠肺炎疫情對國際貿(mào)易和投資的影響,以及各國在應(yīng)對挑戰(zhàn)和尋求合作共贏方面的努力。3.原文:聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)旨在消除貧困、保護(hù)地球并確保所有人享有和平與繁榮,是全人類共同的責(zé)任和使命。要求:請將這段話翻譯成英文,注意準(zhǔn)確傳達(dá)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的核心內(nèi)容和其作為全人類共同責(zé)任和使命的重要性。五、翻譯評論(本大題共1小題,20分。請將答案寫在答題紙上。)原文:Theincreasingautomationofjobshasraisedconcernsaboutunemployment,butitalsooffersopportunitiesforworkerstoupgradetheirskillsandadapttothechangingdemandsofthelabormarket.要求:請對這段話的翻譯進(jìn)行評論,分析其翻譯質(zhì)量,并提出改進(jìn)建議。注意從翻譯理論、翻譯實踐、語言風(fēng)格等多個角度進(jìn)行評價,并提出具體的改進(jìn)措施,以使譯文更加準(zhǔn)確、流暢、符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。本次試卷答案如下一、單項選擇題答案及解析1.答案:B解析:原文強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)格局的“動態(tài)變化”,選項B“全球經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在經(jīng)歷根本性調(diào)整”最能體現(xiàn)動態(tài)和深刻變化的含義,結(jié)構(gòu)調(diào)整比版圖變遷更能表達(dá)經(jīng)濟(jì)內(nèi)在的深刻變革。2.答案:A解析:“fostered”意為培育、促進(jìn)發(fā)展,選項A“促進(jìn)”最符合其鼓勵、推動發(fā)展的含義,其他選項如“培育”雖近義但稍顯書面化,“推動”“引導(dǎo)”則側(cè)重點不同。3.答案:A解析:這是聯(lián)合國的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”是官方中文譯法,其他選項如“可持續(xù)性發(fā)展目標(biāo)”存在語義重復(fù),“發(fā)展可持續(xù)目標(biāo)”語序不當(dāng)。4.答案:A解析:“carbon-neutral”是環(huán)保領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,中文固定譯法為“碳中和”,選項B“碳平衡”不夠精確,C“碳凈零”和D“碳平衡化”非標(biāo)準(zhǔn)譯法。5.答案:C解析:“tradetensions”指貿(mào)易摩擦或爭端,但“摩擦”更符合國際關(guān)系語境中的輕微沖突狀態(tài),比“緊張”“沖突”“爭端”更貼切地描述貿(mào)易關(guān)系的緊張關(guān)系。6.答案:C解析:“declared”在此處指正式宣告,選項C“宣告”比“宣布”“聲明”“公布”更正式,符合WHO宣布疫情級別的語境。7.答案:A解析:“ethicalconcerns”指倫理問題或擔(dān)憂,選項A“倫理問題”最準(zhǔn)確,B“道德?lián)鷳n”和C“倫理擔(dān)憂”語義重復(fù),D“道德問題”不夠精確。8.答案:B解析:“highlighted”強(qiáng)調(diào)突出,選項B“突出”最符合其強(qiáng)調(diào)重要性的含義,A“強(qiáng)調(diào)”雖近義但稍顯生硬,C“顯著”和D“顯著地”側(cè)重程度而非動作。9.答案:B解析:“wellbelow”表示大幅低于,選項B“顯著低于”最貼切,A“大幅低于”和C“大大低于”語義相近但“顯著”更符合UN語境,D同B。10.答案:B解析:“politicaldevelopments”指政治動態(tài)或變化,選項B“政治動態(tài)”最符合新聞報道語境,A“政治發(fā)展”偏中性,C“政治演變”和D“政治變化”不夠具體。11.答案:A解析:“facilitated”意為促進(jìn)、便利,選項A“促進(jìn)”最符合其推動發(fā)展的含義,B“推動前”表述不清,C“幫助”口語化,D“便利”側(cè)重條件而非動作。12.答案:A解析:EU術(shù)語,“singlemarket”指單一市場,選項A“單一市場”是標(biāo)準(zhǔn)譯法,B“統(tǒng)一市場”和C“一體化市場”概念不同,D“合一市場”非官方譯法。13.答案:C解析:“advancements”指進(jìn)步、改進(jìn),選項C“改進(jìn)”最符合科技領(lǐng)域語境,A“進(jìn)步”偏籠統(tǒng),B“發(fā)展”和D“前進(jìn)”語義較寬泛。14.答案:A解析:“foster”意為促進(jìn)、培育,選項A“促進(jìn)”最符合其推動發(fā)展的含義,B“培育”偏具體,C“推動”和D“引導(dǎo)”側(cè)重點不同。15.答案:A解析:“digitalcurrencies”指數(shù)字貨幣,這是金融領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,B“電子貨幣”概念不同,C“虛擬貨幣”多指加密貨幣,D“數(shù)碼貨幣”非標(biāo)準(zhǔn)譯法。16.答案:B解析:“focusedon”強(qiáng)調(diào)聚焦于,選項B“聚焦于”最貼切,A“關(guān)注”不夠強(qiáng)烈,C“集中于”和D“專注于”語義相近但“聚焦”更符合談判語境。17.答案:A解析:“transform”意為轉(zhuǎn)變、改造,選項A“轉(zhuǎn)變”最符合其徹底改變的含義,B“改變”太籠統(tǒng),C“變革”偏政治,D“轉(zhuǎn)型”側(cè)重經(jīng)濟(jì)。18.答案:A解析:“recommended”指建議,選項A“建議的”準(zhǔn)確傳達(dá)WHO的建議性質(zhì),其他選項語序或用詞不當(dāng)。19.答案:B解析:“increasing”指逐漸增多,選項B“逐漸增多”最貼切,A“增加”太籠統(tǒng),C“逐步增加”和D“增長”語義相近但“逐漸增多”更符合語境。20.答案:A解析:“hopes”指希望,選項A“希望”最直接,B“期望”稍顯書面化,C“欲望”和D“愿望”語義或語體不符。二、多項選擇題答案及解析1.答案:AB解析:A“深刻變遷”和B“根本性調(diào)整”都能表達(dá)經(jīng)濟(jì)格局的動態(tài)變化,A側(cè)重狀態(tài)變化,B側(cè)重結(jié)構(gòu)變化,C“劇烈變化”和D“重大轉(zhuǎn)變”不夠精確。2.答案:AC解析:A“促進(jìn)”和C“推動”都能表達(dá)“foster”的鼓勵發(fā)展含義,B“培育”偏具體,D“引導(dǎo)”側(cè)重點不同,E“鼓勵”雖近義但非最佳。3.答案:AE解析:A“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”和E“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”是標(biāo)準(zhǔn)譯法,B“可持續(xù)性發(fā)展目標(biāo)”存在語義重復(fù),C“可持續(xù)進(jìn)步目標(biāo)”和D“發(fā)展可持續(xù)目標(biāo)”非官方。4.答案:AC解析:A“碳中和”和C“碳凈零”都是“carbon-neutral”的準(zhǔn)確譯法,B“碳平衡”不夠精確,D“碳平衡化”非標(biāo)準(zhǔn),E“碳零排放”過于具體。5.答案:ABC解析:A“貿(mào)易緊張”、B“貿(mào)易沖突”和C“貿(mào)易摩擦”都能表達(dá)“tradetensions”,D“貿(mào)易爭端”程度較重,E“貿(mào)易緊張局勢”偏描述性。6.答案:AC解析:A“宣布”和C“宣告”都能表達(dá)“declared”的正式宣告含義,B“聲明”偏說明性,D“公布”不夠正式,E“宣布”重復(fù)。7.答案:AB解析:A“倫理問題”和B“道德?lián)鷳n”都能準(zhǔn)確表達(dá)“ethicalconcerns”,C“倫理擔(dān)憂”語義重復(fù),D“道德問題”不夠精確,E“倫理挑戰(zhàn)”偏具體。8.答案:AB解析:A“強(qiáng)調(diào)”和B“突出”都能表達(dá)“highlighted”強(qiáng)調(diào)重要性的含義,C“顯著”側(cè)重程度,D“顯著地”副詞化,E“強(qiáng)調(diào)”重復(fù)。9.答案:AB解析:A“大幅低于”和B“顯著低于”都能準(zhǔn)確表達(dá)“wellbelow”,C“大大低于”語義相近但“顯著”更符合UN語境,D同B,E同A。10.答案:ABCD解析:A“政治發(fā)展”、B“政治動態(tài)”、C“政治演變”和D“政治變化”都能表達(dá)“politicaldevelopments”,E“政治局勢”偏描述性。三、翻譯實務(wù)答案及解析1.答案:近年來,可再生能源技術(shù)的顯著進(jìn)步已大幅減少碳排放,為更可持續(xù)的未來鋪平了道路。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了技術(shù)進(jìn)步(顯著進(jìn)步)、結(jié)果(大幅減少碳排放)和意義(鋪平道路),用詞簡潔(“近年來”“大幅”),符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時通過“更可持續(xù)的未來”點明發(fā)展目標(biāo),邏輯清晰。2.答案:歐洲聯(lián)盟的綠色協(xié)議是一項全面戰(zhàn)略,旨在到2050年將歐洲大陸轉(zhuǎn)變?yōu)樘贾泻徒?jīng)濟(jì),重點關(guān)注減少溫室氣體排放、推廣可持續(xù)農(nóng)業(yè)和投資清潔能源基礎(chǔ)設(shè)施。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了協(xié)議性質(zhì)(全面戰(zhàn)略)、目標(biāo)(碳中和經(jīng)濟(jì))、時間(到2050年)和重點內(nèi)容(減少排放、可持續(xù)農(nóng)業(yè)、清潔能源),用詞專業(yè)(“碳中和經(jīng)濟(jì)”“溫室氣體排放”),結(jié)構(gòu)符合中文表達(dá)習(xí)慣,通過“重點關(guān)注”突出重點。3.答案:“一帶一路”倡議不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)合作,也促進(jìn)了中國與參與國之間的文化交流,從而加深了彼此的理解和相互尊重。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了“一帶一路”倡議的雙層作用(經(jīng)濟(jì)合作和文化交流),以及其結(jié)果(加深理解和相互尊重),用詞恰當(dāng)(“促進(jìn)”“從而”),符合中文邏輯,通過“不僅…也…”句式突出雙重性,表達(dá)流暢自然。四、漢譯英答案及解析1.答案:TheChinesegovernmenthaspledgedtostepupeffortstopromotegreenandlow-carbondevelopment,makingpositivecontributionstoachievingthegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了中國的承諾(pledged)、行動(stepupefforts)、目標(biāo)(carbonpeakandcarbonneutrality),用詞正式(“stepup”“pledged”),符合英文表達(dá)習(xí)慣,通過“makingpositivecontributions”強(qiáng)調(diào)貢獻(xiàn),邏輯清晰。2.答案:Inrecentyears,theoutbreakofCOVID-19globallyhashadaprofoundimpactoninternationaltradeandinvestment,promptingcountriestotakemeasurestoaddressthechallengesandseekwin-winsolutionsthroughcooperation.解析:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙大城市學(xué)院《社會保障學(xué)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 西北農(nóng)林科技大學(xué)《心理與教育研究方法》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 首都師范大學(xué)科德學(xué)院《班級管理實訓(xùn)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣元護(hù)士面試題目及答案
- 生物題題庫及答案
- 新型節(jié)能材料加工項目可行性實施報告
- 2024年全國中級注冊安全工程師之安全實務(wù)化工安全考試題及答案
- 70歲以上的老年人C1駕考,三力測試題及答案
- 三級營養(yǎng)師技能考核考試真題及答案(2025年新版)
- 2025監(jiān)理《建設(shè)工程合同管理》全真預(yù)測模擬卷(二)及答案解析
- 宏圖煤礦防突設(shè)計2025.9.8
- 2024年西藏貢覺縣衛(wèi)生系統(tǒng)招聘考試(護(hù)理學(xué)專業(yè)知識)題含答案
- 國家衛(wèi)健委十八項制度醫(yī)療
- 2025年天貓國際母嬰分齡營養(yǎng)白皮書-智篆文化
- 制酸基礎(chǔ)技能培訓(xùn)手冊
- 2025年初中語文名著閱讀《紅星照耀中國》每日一練含答案
- 第四屆全國會計知識大賽模擬題庫及答案
- 室顫疑難病例討論
- 大班健康冬天里的運動
- 凈水器安全操作規(guī)程
- 醫(yī)療器械廣告審查流程規(guī)范考核試卷
評論
0/150
提交評論