中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用的母語遷移:現(xiàn)象、影響與對(duì)策_(dá)第1頁
中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用的母語遷移:現(xiàn)象、影響與對(duì)策_(dá)第2頁
中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用的母語遷移:現(xiàn)象、影響與對(duì)策_(dá)第3頁
中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用的母語遷移:現(xiàn)象、影響與對(duì)策_(dá)第4頁
中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用的母語遷移:現(xiàn)象、影響與對(duì)策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用的母語遷移:現(xiàn)象、影響與對(duì)策一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的今天,英語作為國際交流的重要工具,其地位愈發(fā)凸顯。對(duì)于中國學(xué)習(xí)者而言,掌握英語不僅是提升個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵,更是融入國際社會(huì)、拓寬視野的必要途徑。無論是在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,眾多前沿研究成果以英文發(fā)表,還是在商務(wù)世界,跨國合作與交流頻繁使用英語,亦或是在文化層面,英語承載著豐富的全球文化資源,都彰顯出英語學(xué)習(xí)的重要性。寫作能力作為英語綜合能力的重要組成部分,在英語學(xué)習(xí)中占據(jù)著不可或缺的地位。它不僅是學(xué)習(xí)者語言知識(shí)運(yùn)用的直接體現(xiàn),更是其思維邏輯和表達(dá)能力的重要展示窗口。而關(guān)聯(lián)詞作為寫作中的關(guān)鍵元素,猶如文章的“粘合劑”,能夠有效連接句子、段落,使文章邏輯連貫、層次分明。恰當(dāng)使用關(guān)聯(lián)詞,可以清晰地展現(xiàn)作者的思路,引導(dǎo)讀者順暢地理解文章內(nèi)容。比如,在闡述因果關(guān)系時(shí),使用“because”“therefore”等關(guān)聯(lián)詞,能讓因果邏輯一目了然;在表達(dá)轉(zhuǎn)折時(shí),“but”“however”等詞可使語義對(duì)比鮮明。在第二語言習(xí)得領(lǐng)域,母語遷移是一個(gè)普遍存在且備受關(guān)注的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在掌握母語后學(xué)習(xí)第二語言時(shí),母語的語言規(guī)則、思維方式和文化習(xí)慣等會(huì)不自覺地對(duì)第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這種影響既可能是積極的正遷移,也可能是消極的負(fù)遷移。例如,當(dāng)母語與目的語在某些語法結(jié)構(gòu)或詞匯用法上相似時(shí),正遷移可促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的理解和掌握;反之,當(dāng)兩者存在差異時(shí),負(fù)遷移可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)語言錯(cuò)誤和表達(dá)障礙。中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中,其母語漢語的特點(diǎn)不可避免地會(huì)對(duì)關(guān)聯(lián)詞的使用產(chǎn)生遷移作用,探究這種遷移現(xiàn)象對(duì)于提高英語寫作教學(xué)質(zhì)量、提升學(xué)習(xí)者寫作水平具有重要意義。1.2研究目的與意義本研究旨在深入探究母語遷移對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用的影響,通過系統(tǒng)分析中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中關(guān)聯(lián)詞的使用情況,準(zhǔn)確識(shí)別母語遷移在其中的具體表現(xiàn)形式,進(jìn)而明確母語遷移在何種程度、何種方面影響著學(xué)習(xí)者對(duì)英語關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用。具體而言,一方面要挖掘漢語的語法結(jié)構(gòu)、語義特點(diǎn)、文化內(nèi)涵等因素如何正向促進(jìn)或反向阻礙英語學(xué)習(xí)者對(duì)關(guān)聯(lián)詞的掌握和運(yùn)用;另一方面,通過對(duì)比不同水平學(xué)習(xí)者關(guān)聯(lián)詞使用受母語遷移影響的差異,揭示母語遷移與學(xué)習(xí)者語言能力發(fā)展之間的內(nèi)在聯(lián)系,為英語寫作教學(xué)和學(xué)習(xí)策略的優(yōu)化提供有力依據(jù)。從理論意義來看,本研究有助于豐富和完善第二語言習(xí)得中的母語遷移理論。目前,雖然母語遷移在第二語言習(xí)得領(lǐng)域已得到廣泛關(guān)注,但在特定語言技能(如寫作中關(guān)聯(lián)詞使用)方面的研究仍有待深入。通過聚焦中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用這一具體情境,能夠進(jìn)一步細(xì)化和拓展母語遷移理論的研究范疇,深入剖析母語遷移在語言學(xué)習(xí)微觀層面的作用機(jī)制,為理解第二語言習(xí)得過程中母語與目的語的交互關(guān)系提供新的視角和實(shí)證支持。在實(shí)踐意義上,對(duì)英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。教師可以依據(jù)本研究成果,更加精準(zhǔn)地把握學(xué)生在關(guān)聯(lián)詞使用上的難點(diǎn)和易錯(cuò)點(diǎn),從而制定出更具針對(duì)性的教學(xué)策略。例如,對(duì)于受母語負(fù)遷移影響較大的關(guān)聯(lián)詞,教師可以設(shè)計(jì)專門的對(duì)比練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英漢關(guān)聯(lián)詞差異的認(rèn)識(shí);對(duì)于正遷移部分,則可以加以引導(dǎo)和利用,提高教學(xué)效率。同時(shí),研究結(jié)果也能幫助學(xué)生了解自身寫作中關(guān)聯(lián)詞使用受母語影響的狀況,促使他們有意識(shí)地克服負(fù)遷移,利用正遷移,從而有效提升英語寫作能力,增強(qiáng)語言表達(dá)的邏輯性和連貫性,更好地滿足學(xué)術(shù)、職業(yè)等不同場(chǎng)景下的英語寫作需求。1.3研究問題基于上述研究目的,本研究擬解決以下具體問題:中國英語學(xué)習(xí)者在記敘文寫作中,母語遷移是如何影響其對(duì)英語關(guān)聯(lián)詞的選擇和使用的?例如,在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),漢語中“因?yàn)椤浴钡墓潭ù钆?,是否?huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在英語寫作中過度依賴“because...so...”這種不符合英語語法規(guī)則的表達(dá),從而體現(xiàn)出母語負(fù)遷移;而在一些語義相近、語法結(jié)構(gòu)相似的關(guān)聯(lián)詞使用上,如漢語“而且”與英語“and”,母語的正遷移又是如何促進(jìn)學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用的。母語遷移對(duì)英語關(guān)聯(lián)詞使用的影響在不同英語水平的中國學(xué)習(xí)者中,表現(xiàn)形式和程度有何差異?高水平學(xué)習(xí)者是否能夠憑借更豐富的語言知識(shí)和更強(qiáng)的語言運(yùn)用能力,更好地克服母語負(fù)遷移的影響,更準(zhǔn)確、靈活地使用關(guān)聯(lián)詞;而低水平學(xué)習(xí)者是否更容易受到母語干擾,在關(guān)聯(lián)詞使用上出現(xiàn)更多錯(cuò)誤和不恰當(dāng)?shù)那闆r,兩者之間的差異具體體現(xiàn)在哪些類型的關(guān)聯(lián)詞以及哪些語言情境中。從語義和語用角度來看,母語遷移如何影響中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語關(guān)聯(lián)詞語義內(nèi)涵和語用功能的理解與運(yùn)用?比如,英語中“however”“nevertheless”等表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞,雖然在語義上都有轉(zhuǎn)折之意,但在語用功能和使用語境上存在細(xì)微差別,母語遷移是否會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者忽視這些差別,從而在寫作中出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng)、語義表達(dá)不準(zhǔn)確或不符合語用習(xí)慣的問題。漢語的文化背景和思維方式通過母語遷移,在哪些方面影響中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語關(guān)聯(lián)詞的認(rèn)知和運(yùn)用?漢語文化中含蓄委婉的表達(dá)習(xí)慣,以及注重整體、綜合的思維方式,是否會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用英語關(guān)聯(lián)詞時(shí),難以準(zhǔn)確傳達(dá)西方文化中直接、明確的邏輯關(guān)系,或者在構(gòu)建文章邏輯結(jié)構(gòu)時(shí),受到母語思維的束縛,無法充分發(fā)揮英語關(guān)聯(lián)詞在清晰呈現(xiàn)文章層次和邏輯方面的作用。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1母語遷移理論母語遷移理論的發(fā)展歷程與第二語言習(xí)得研究的演進(jìn)緊密相連。早在20世紀(jì)40年代至60年代,行為主義心理學(xué)盛行,在語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,對(duì)比分析假說占據(jù)主導(dǎo)地位。這一時(shí)期,母語遷移被視為外語學(xué)習(xí)困難的主要根源。行為主義理論認(rèn)為,語言是一種習(xí)慣,第二語言學(xué)習(xí)是在母語習(xí)慣基礎(chǔ)上建立新習(xí)慣的過程。當(dāng)母語與目的語存在相似之處時(shí),母語的語言模式會(huì)正向遷移到目的語學(xué)習(xí)中,幫助學(xué)習(xí)者更快地掌握目的語的相關(guān)內(nèi)容,這便是正遷移。例如,漢語和英語中都有一些發(fā)音相近的詞匯,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些英語詞匯的發(fā)音時(shí),母語的發(fā)音基礎(chǔ)能夠起到促進(jìn)作用。而當(dāng)母語與目的語存在差異時(shí),母語的習(xí)慣會(huì)干擾學(xué)習(xí)者對(duì)目的語新習(xí)慣的建立,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。比如,漢語中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,而英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化豐富,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)態(tài)時(shí),就容易受到母語影響而出現(xiàn)錯(cuò)誤。到了20世紀(jì)60年代末至70年代,隨著認(rèn)知心理學(xué)的興起,錯(cuò)誤分析理論逐漸取代對(duì)比分析假說。錯(cuò)誤分析理論強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)者語言錯(cuò)誤的分析,認(rèn)為錯(cuò)誤不僅僅是學(xué)習(xí)失敗的表現(xiàn),更是學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)過程的重要體現(xiàn)。此時(shí),母語遷移不再被單純看作是造成錯(cuò)誤的唯一原因,而是被納入到學(xué)習(xí)者構(gòu)建目的語規(guī)則體系的動(dòng)態(tài)過程中進(jìn)行研究。研究者們開始認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語時(shí),會(huì)主動(dòng)運(yùn)用母語知識(shí)去理解和構(gòu)建目的語規(guī)則,在這個(gè)過程中,母語遷移既有可能導(dǎo)致錯(cuò)誤,也有可能促進(jìn)目的語學(xué)習(xí)。正遷移在語言學(xué)習(xí)中具有積極的促進(jìn)作用。在詞匯層面,漢語和英語存在一些同形同義詞,如“piano”(鋼琴),學(xué)習(xí)者可以憑借母語中對(duì)“鋼琴”概念的熟悉,快速理解和記憶英語詞匯。在語法方面,漢語和英語都有主謂賓的基本句子結(jié)構(gòu),這種相似性有助于學(xué)習(xí)者理解英語句子的基本構(gòu)成,快速掌握一些簡單句子的表達(dá)。在關(guān)聯(lián)詞使用上,當(dāng)漢語和英語中某些關(guān)聯(lián)詞的語義和用法相近時(shí),正遷移能夠幫助學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用英語關(guān)聯(lián)詞。例如,漢語中的“和”與英語中的“and”,在連接并列成分時(shí)用法相似,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“and”的用法時(shí),基于母語中“和”的使用經(jīng)驗(yàn),能夠較快地掌握“and”在英語句子中的運(yùn)用。負(fù)遷移則會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來諸多困擾。在語音方面,漢語中沒有英語的某些發(fā)音,如“th”的發(fā)音,學(xué)習(xí)者在發(fā)這個(gè)音時(shí)就容易受到母語發(fā)音習(xí)慣的影響而出現(xiàn)錯(cuò)誤。語法上,漢語中沒有英語的冠詞系統(tǒng),學(xué)習(xí)者在使用英語冠詞時(shí)常常遺漏或誤用。在關(guān)聯(lián)詞使用中,負(fù)遷移表現(xiàn)得尤為明顯。漢語和英語關(guān)聯(lián)詞在語義、語法和語用等方面存在諸多差異,學(xué)習(xí)者由于受到母語思維和表達(dá)習(xí)慣的束縛,容易將漢語關(guān)聯(lián)詞的用法直接套用到英語中,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤。比如,漢語中“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”成對(duì)使用,學(xué)習(xí)者在英語寫作中可能會(huì)出現(xiàn)“because...so...”“although...but...”這樣不符合英語語法規(guī)則的表達(dá)。2.2英語關(guān)聯(lián)詞的分類與功能英語關(guān)聯(lián)詞種類繁多,依據(jù)其語義關(guān)系和語法功能,大致可分為并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)、條件、時(shí)間、讓步等多種類型,每一類關(guān)聯(lián)詞在語篇中都承擔(dān)著獨(dú)特且重要的銜接與連貫功能。并列關(guān)聯(lián)詞用于連接語法地位相同、語義關(guān)系平等的詞、短語或句子,主要包括“and”“or”“nor”“both...and...”“either...or...”“neither...nor...”等?!癮nd”表順承、并列關(guān)系,在連接單詞時(shí),如“Shelikesapplesandbananas”(她喜歡蘋果和香蕉);連接短語時(shí),“Heisatallandstrongman”(他是個(gè)高大強(qiáng)壯的男人);連接句子時(shí),“Igotoschoolbybusandmybrothergoesbybike”(我乘公交車上學(xué),我弟弟騎自行車上學(xué)),通過“and”的連接,使前后內(nèi)容緊密關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出平行、并列的關(guān)系,增強(qiáng)了句子間的連貫性。“or”表示選擇關(guān)系,在選擇情境中發(fā)揮關(guān)鍵作用,如“Wouldyouliketeaorcoffee?”(你想要茶還是咖啡?),明確提供選項(xiàng),引導(dǎo)讀者或聽者進(jìn)行選擇;在否定句中連接并列成分時(shí),“Idon'tlikeswimmingorrunning”(我不喜歡游泳和跑步),將兩個(gè)否定的并列內(nèi)容聯(lián)系起來?!皀or”常與否定詞連用,構(gòu)成“neither...nor...”結(jié)構(gòu),表達(dá)兩者都否定的意思,如“HecanneitherspeakEnglishnorFrench”(他既不會(huì)說英語也不會(huì)說法語),使句子在語義上形成完整的否定并列關(guān)系。轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞用于體現(xiàn)前后內(nèi)容在語義上的轉(zhuǎn)折、對(duì)比,常見的有“but”“however”“nevertheless”“yet”等?!癰ut”是最常用的轉(zhuǎn)折詞,使用簡潔直接,如“Heisrichbutnothappy”(他很富有但不快樂),以簡潔的方式呈現(xiàn)出前后語義的反差,使讀者清晰感知到這種轉(zhuǎn)折。“however”比“but”更為正式,通常用逗號(hào)隔開,在句中的位置較為靈活,如“Heworkedhard.However,hedidn'tpasstheexam”(他學(xué)習(xí)很努力。然而,他沒有通過考試),強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折的意味,進(jìn)一步突出前后內(nèi)容的對(duì)比。“nevertheless”同樣較為正式,語氣稍強(qiáng),如“Theexperimentwasdifficult.Nevertheless,theymanagedtofinishitontime”(實(shí)驗(yàn)很困難。不過,他們還是設(shè)法按時(shí)完成了),在表達(dá)轉(zhuǎn)折的同時(shí),還帶有一種盡管存在困難但仍達(dá)成某種結(jié)果的意味。“yet”與“but”語義相近,但更強(qiáng)調(diào)對(duì)比,如“Shestudiedhard,yetshefailedtheexam”(她學(xué)習(xí)很努力,然而考試卻沒及格),突出努力學(xué)習(xí)與考試失敗之間的強(qiáng)烈反差。這些轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用,使文章的語義更加豐富多變,增強(qiáng)了表達(dá)的層次感和邏輯性。因果關(guān)聯(lián)詞用于闡明事物之間的因果聯(lián)系,主要有“because”“since”“as”“for”“therefore”“so”“thus”“hence”等。“because”回答“why”的問題,語氣最強(qiáng),直接表明原因,如“Ididn'tgotoschoolbecauseIwasill”(我沒去上學(xué)因?yàn)槲疑×耍?,清晰地闡述了沒上學(xué)的直接原因?!皊ince”表示已知的、顯然的理由,語氣較“because”弱,如“Sinceyouarebusy,Iwon'ttroubleyou”(既然你很忙,我就不打擾你了),基于已知的“你很忙”這一事實(shí),得出“不打擾你”的結(jié)果?!癮s”語氣較弱,說明一般的因果關(guān)系,“Asitisraining,wehavetostayindoors”(由于在下雨,我們不得不待在室內(nèi)),簡潔地表明下雨與待在室內(nèi)的因果關(guān)聯(lián)。“for”引導(dǎo)原因時(shí),通常用于補(bǔ)充說明理由,語氣較弱,“Itmusthaverainedlastnight,forthegroundiswet”(昨晚一定下雨了,因?yàn)榈孛媸菨竦模?,通過地面濕這一現(xiàn)象推測(cè)昨晚下雨,補(bǔ)充說明做出判斷的依據(jù)。“therefore”“so”“thus”“hence”等則用于表示結(jié)果,“so”較為口語化,“Itwasverycold,sowestayedathome”(天氣很冷,所以我們待在家里);“therefore”較為正式,“Hedidn'tstudyhard;therefore,hefailedtheexam”(他學(xué)習(xí)不努力,因此考試不及格);“thus”和“hence”也較為正式,常用于書面語,“Heworkeddayandnight,thus/henceheachievedgreatsuccess”(他日夜工作,因此取得了巨大成功)。因果關(guān)聯(lián)詞在語篇中構(gòu)建起清晰的因果邏輯鏈條,使讀者能夠準(zhǔn)確理解事物之間的因果關(guān)系,從而更好地把握文章的核心內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu)。遞進(jìn)關(guān)聯(lián)詞用于進(jìn)一步闡述、深化觀點(diǎn),使語義在原有基礎(chǔ)上更進(jìn)一層,常見的有“and”(在表遞進(jìn)關(guān)系時(shí))、“also”“besides”“furthermore”“moreover”“inaddition”等?!癮nd”在連接具有遞進(jìn)關(guān)系的內(nèi)容時(shí),如“Sheisbeautifulandkind”(她不僅漂亮而且善良),在描述“漂亮”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步闡述“善良”這一品質(zhì),使對(duì)人物的描述更加豐富?!癮lso”用于句中,“Heisagoodstudent.Healsohelpsothers”(他是個(gè)好學(xué)生,他還幫助別人),在肯定“是好學(xué)生”的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充說明“幫助別人”這一行為,體現(xiàn)遞進(jìn)。“besides”“inaddition”通常用于句首,后接名詞、代詞或動(dòng)名詞短語,“Besides/InadditiontoEnglish,healsostudiesFrench”(除了英語,他還學(xué)習(xí)法語),在提及英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步說明還學(xué)習(xí)法語?!癴urthermore”“moreover”較為正式,用于連接句子,“Thepriceistoohigh.Furthermore/Moreover,thequalityisnotgood”(價(jià)格太高,而且質(zhì)量也不好),在指出價(jià)格問題后,進(jìn)一步闡述質(zhì)量問題,使觀點(diǎn)表達(dá)更全面、深入。這些遞進(jìn)關(guān)聯(lián)詞的使用,能夠逐步推進(jìn)文章內(nèi)容,使作者的論述更加深入、透徹,增強(qiáng)文章的說服力。條件關(guān)聯(lián)詞用于設(shè)定條件,表明在何種條件下會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的結(jié)果,主要有“if”“unless”“aslongas”“onconditionthat”“provided/providing(that)”等。“if”引導(dǎo)條件狀語從句,表示“如果”,如“Ifitrainstomorrow,wewillstayathome”(如果明天下雨,我們就待在家里),明確設(shè)定“明天下雨”這一條件,以及在該條件下“待在家里”的結(jié)果。“unless”相當(dāng)于“if...not”,表示“除非,如果不”,“Youwon'tsucceedunlessyouworkhard”(你不會(huì)成功,除非你努力工作),從反面強(qiáng)調(diào)努力工作是成功的必要條件。“aslongas”表示“只要”,“Aslongasyoukeeptrying,youwillmakeprogress”(只要你不斷努力,你就會(huì)取得進(jìn)步),突出努力嘗試與取得進(jìn)步之間的條件關(guān)系?!皁nconditionthat”“provided/providing(that)”都表示“在……條件下,假如”,語氣較為正式,“Youcanborrowthebookonconditionthatyoureturnitontime”(你可以借這本書,條件是你按時(shí)歸還),“Provided/Providing(that)theweatherisfine,wewillhaveapicnictomorrow”(假如天氣好,我們明天將去野餐),這些條件關(guān)聯(lián)詞在語篇中明確構(gòu)建起條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系,使文章的表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。時(shí)間關(guān)聯(lián)詞用于表達(dá)事件發(fā)生的時(shí)間先后順序,使語篇在時(shí)間維度上具有連貫性,常見的有“when”“while”“as”“before”“after”“since”“until/till”“assoonas”等?!皐hen”引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,從句動(dòng)作可與主句動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,也可先后發(fā)生,“WhenIgothome,mymotherwascooking”(我到家時(shí),媽媽正在做飯),表明“到家”與“媽媽做飯”這兩個(gè)動(dòng)作在時(shí)間上的關(guān)聯(lián)。“while”強(qiáng)調(diào)主從句動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,從句常用進(jìn)行時(shí)態(tài),“WhileIwasreading,mysisterwaswatchingTV”(我讀書時(shí),妹妹在看電視),突出兩個(gè)動(dòng)作在同一時(shí)間段內(nèi)同時(shí)發(fā)生?!癮s”強(qiáng)調(diào)兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,有“一邊……一邊”的含義,“Aswewalked,wetalked”(我們邊走邊聊),生動(dòng)地描繪出兩個(gè)動(dòng)作同步進(jìn)行的場(chǎng)景?!癰efore”和“after”分別表示“在……之前”和“在……之后”,明確時(shí)間先后順序,“Pleaseclosethedoorbeforeyouleave”(你離開前請(qǐng)關(guān)門),“Afterhefinishedhishomework,hewentouttoplay”(他完成作業(yè)后出去玩了)?!皊ince”表示“自從”時(shí),引導(dǎo)的從句常用一般過去時(shí),主句用現(xiàn)在完成時(shí),“IhavelivedheresinceIwasborn”(自從出生我就一直住在這里),體現(xiàn)從過去某個(gè)時(shí)間點(diǎn)到現(xiàn)在的時(shí)間跨度;表示“既然”時(shí),用于引導(dǎo)原因狀語從句?!皍ntil/till”表示“直到”,“Hedidn'tgotobeduntil/tillhisfathercameback”(直到他父親回來他才上床睡覺),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作一直持續(xù)到某個(gè)時(shí)間點(diǎn)才發(fā)生變化?!癮ssoonas”表示“一……就”,“AssoonasIarriveattheairport,Iwillcallyou”(我一到機(jī)場(chǎng)就給你打電話),突出兩個(gè)動(dòng)作在時(shí)間上的緊密銜接。時(shí)間關(guān)聯(lián)詞在記敘文等文體中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,能夠幫助讀者清晰地梳理事件發(fā)展的時(shí)間脈絡(luò),使文章的敘述更加流暢、有序。讓步關(guān)聯(lián)詞用于表達(dá)盡管存在某種情況,但并不影響另一種情況的發(fā)生,體現(xiàn)出一種讓步、轉(zhuǎn)折的語義關(guān)系,常見的有“although”“though”“eventhough”“evenif”“while”(表讓步時(shí))“whereas”等?!癮lthough”和“though”意思相近,都表示“雖然,盡管”,“Although/Thoughitwasraininghard,theystillwenttoschool”(雖然雨下得很大,但他們?nèi)匀蝗ド蠈W(xué)了),引導(dǎo)讓步狀語從句,表明盡管存在“雨下得大”這一不利情況,但“去上學(xué)”這一行為依然發(fā)生。“eventhough”和“evenif”語氣更強(qiáng),“eventhough”更強(qiáng)調(diào)事實(shí),“evenif”更側(cè)重于假設(shè),“Eventhoughhewasill,hestillcametothemeeting”(盡管他生病了,但他還是來參加會(huì)議了),“Evenifitrainstomorrow,wewillstillgohiking”(即使明天下雨,我們還是會(huì)去徒步旅行)?!皐hile”表讓步時(shí),常位于句首,“WhileIlikethecolorofthedress,Idon'tlikeitsstyle”(雖然我喜歡這條裙子的顏色,但我不喜歡它的款式),突出前后內(nèi)容的對(duì)比和讓步關(guān)系?!皐hereas”也用于對(duì)比和讓步,“Somepeoplelikecoffee,whereasothersliketea”(有些人喜歡咖啡,而有些人喜歡茶),通過對(duì)比不同人的喜好,體現(xiàn)出一種讓步、轉(zhuǎn)折的意味。讓步關(guān)聯(lián)詞在語篇中豐富了語義表達(dá),使文章在邏輯上更加嚴(yán)謹(jǐn),能夠更全面地展現(xiàn)事物之間的復(fù)雜關(guān)系。2.3相關(guān)研究回顧在母語遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)影響的研究領(lǐng)域,國內(nèi)外學(xué)者從多個(gè)維度展開了廣泛而深入的探討。國外研究起步較早,如Lado于20世紀(jì)50年代提出對(duì)比分析假說,強(qiáng)調(diào)母語與目的語之間的差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難,為母語遷移研究奠定了基礎(chǔ)。此后,大量實(shí)證研究圍繞語音、詞匯、語法等方面展開,揭示了母語遷移在英語學(xué)習(xí)各環(huán)節(jié)的具體表現(xiàn)。例如,在語音遷移方面,Jenkins的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者母語的發(fā)音特點(diǎn)會(huì)顯著影響其對(duì)英語語音的掌握,母語中不存在的音素往往是學(xué)習(xí)者發(fā)音的難點(diǎn)。在詞匯層面,Ringbom通過對(duì)不同母語背景學(xué)習(xí)者的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)母語詞匯的語義范疇和搭配習(xí)慣會(huì)遷移到英語詞匯學(xué)習(xí)中,影響學(xué)習(xí)者對(duì)英語詞匯的理解和運(yùn)用。國內(nèi)學(xué)者在借鑒國外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國英語學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),進(jìn)行了富有本土特色的研究。桂詩春對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤進(jìn)行分析,指出母語遷移是導(dǎo)致錯(cuò)誤的重要因素之一,尤其在語法和詞匯使用上,漢語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了明顯的影響。戴曼純從認(rèn)知語言學(xué)角度探討母語遷移,認(rèn)為母語的概念結(jié)構(gòu)和語義框架會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)英語語言形式的認(rèn)知和習(xí)得。這些研究從不同角度揭示了母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的普遍性和復(fù)雜性,為后續(xù)研究提供了豐富的理論和實(shí)證支持。在關(guān)聯(lián)詞使用方面,國外研究注重對(duì)關(guān)聯(lián)詞語義和語用功能的精細(xì)化分析。如Halliday和Hasan在其關(guān)于語篇銜接的理論中,詳細(xì)闡述了關(guān)聯(lián)詞在實(shí)現(xiàn)語篇連貫方面的重要作用,分析了不同類型關(guān)聯(lián)詞的語義關(guān)系和銜接機(jī)制。他們指出,關(guān)聯(lián)詞能夠通過邏輯連接詞、替代詞、省略等手段,使語篇在語義和結(jié)構(gòu)上相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)有機(jī)整體。國內(nèi)對(duì)于英語關(guān)聯(lián)詞的研究,更多聚焦于教學(xué)應(yīng)用和學(xué)習(xí)者使用特點(diǎn)。一些研究通過對(duì)學(xué)習(xí)者作文的語料分析,發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用上存在過度使用、誤用和使用不足等問題。例如,有研究表明,學(xué)習(xí)者在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),過度依賴“because”和“so”,而對(duì)其他因果關(guān)聯(lián)詞的掌握和運(yùn)用較為欠缺;在轉(zhuǎn)折關(guān)系表達(dá)中,“but”的使用頻率過高,而“however”“nevertheless”等詞的使用不夠準(zhǔn)確和靈活。針對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用的研究相對(duì)較少,但也取得了一些有價(jià)值的成果。部分研究通過對(duì)比不同水平學(xué)習(xí)者的記敘文,發(fā)現(xiàn)高水平學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用的準(zhǔn)確性和多樣性上明顯優(yōu)于低水平學(xué)習(xí)者,且低水平學(xué)習(xí)者更容易受到母語負(fù)遷移的影響,在關(guān)聯(lián)詞的選擇和使用上出現(xiàn)較多錯(cuò)誤,如將漢語關(guān)聯(lián)詞的固定搭配直接套用在英語寫作中。同時(shí),一些研究關(guān)注到漢語文化和思維方式對(duì)關(guān)聯(lián)詞使用的潛在影響,指出漢語中含蓄委婉的表達(dá)習(xí)慣可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在英語記敘文中未能充分利用關(guān)聯(lián)詞清晰地呈現(xiàn)事件的邏輯關(guān)系和發(fā)展脈絡(luò)。然而,現(xiàn)有研究在母語遷移對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用的影響機(jī)制、具體表現(xiàn)形式的深度挖掘等方面仍存在不足,需要進(jìn)一步的研究加以完善和補(bǔ)充。三、研究方法3.1研究對(duì)象本研究選取了[X]名中國英語學(xué)習(xí)者作為研究對(duì)象,涵蓋了不同學(xué)習(xí)階段和英語水平層次,以確保研究結(jié)果具有廣泛的代表性和普適性。選擇中國英語學(xué)習(xí)者作為研究樣本,主要基于以下考慮:一方面,英語在中國是最為廣泛學(xué)習(xí)的外語,龐大的學(xué)習(xí)群體為研究提供了豐富的數(shù)據(jù)來源;另一方面,漢語作為母語,其獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)、語義體系和文化背景與英語存在顯著差異,使得母語遷移現(xiàn)象在這一群體的英語學(xué)習(xí)過程中表現(xiàn)得尤為突出,特別是在英語寫作中關(guān)聯(lián)詞的使用上,母語遷移的影響更為明顯,便于進(jìn)行深入的研究和分析。具體抽樣方式采用分層隨機(jī)抽樣法。首先,依據(jù)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段,將總體劃分為高中、本科低年級(jí)(大一、大二)和本科高年級(jí)(大三、大四)三個(gè)層次。高中階段是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)積累期,學(xué)習(xí)者初步接觸英語寫作,母語遷移對(duì)其關(guān)聯(lián)詞使用的影響可能更多體現(xiàn)在基礎(chǔ)知識(shí)層面;本科低年級(jí)階段,學(xué)習(xí)者開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語寫作,在關(guān)聯(lián)詞使用上逐漸從簡單模仿向自主運(yùn)用過渡;本科高年級(jí)階段,學(xué)習(xí)者具備了一定的英語綜合能力,在寫作中對(duì)關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用更加復(fù)雜多樣,母語遷移的影響也會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。在每個(gè)層次內(nèi),再根據(jù)英語水平進(jìn)行細(xì)分。以英語成績?yōu)橹饕獏⒖贾笜?biāo),結(jié)合教師評(píng)價(jià)和標(biāo)準(zhǔn)化英語測(cè)試(如大學(xué)英語四級(jí)考試成績),將學(xué)習(xí)者分為低水平、中等水平和高水平三個(gè)子層次。對(duì)于高中學(xué)習(xí)者,參考其歷次英語考試成績和英語寫作成績,選取成績處于不同分段的學(xué)生;對(duì)于本科低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生,除了大學(xué)英語四級(jí)考試成績外,還綜合考慮其專業(yè)英語課程成績和平時(shí)英語寫作作業(yè)的表現(xiàn)。通過這種分層方式,確保每個(gè)層次和子層次都有足夠數(shù)量的樣本參與研究,從而全面反映不同學(xué)習(xí)階段和英語水平的中國英語學(xué)習(xí)者在記敘文關(guān)聯(lián)詞使用中母語遷移的情況。最終,在高中層次抽取了[X1]名學(xué)生,本科低年級(jí)層次抽取了[X2]名學(xué)生,本科高年級(jí)層次抽取了[X3]名學(xué)生,每個(gè)層次內(nèi)低水平、中等水平和高水平學(xué)生的數(shù)量大致均衡。這種抽樣方法既保證了研究對(duì)象在學(xué)習(xí)階段和英語水平上的多樣性,又能有效控制無關(guān)變量,使研究結(jié)果更具可靠性和說服力。3.2研究工具本研究主要運(yùn)用了寫作測(cè)試和語料庫工具收集數(shù)據(jù),從不同維度為研究提供了豐富、準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)支持,確保研究的科學(xué)性和全面性。寫作測(cè)試是本研究獲取數(shù)據(jù)的重要途徑。測(cè)試題目設(shè)計(jì)緊扣記敘文這一文體,充分考慮了學(xué)習(xí)者的生活經(jīng)歷和認(rèn)知水平,以激發(fā)其真實(shí)的語言表達(dá)。題目為“AnUnforgettableExperience”,要求學(xué)習(xí)者描述一次令自己難以忘懷的經(jīng)歷,內(nèi)容需包含事件的起因、經(jīng)過和結(jié)果,字?jǐn)?shù)限定在200-300詞之間。這一題目貼近學(xué)習(xí)者日常生活,能夠喚起他們的記憶和情感共鳴,使他們?cè)趯懽鬟^程中有豐富的素材可寫,從而更自然地運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞來組織文章,展現(xiàn)母語遷移在關(guān)聯(lián)詞使用中的實(shí)際表現(xiàn)。為保證測(cè)試的信度和效度,在題目設(shè)計(jì)前,參考了大量國內(nèi)外英語寫作測(cè)試題目和相關(guān)研究文獻(xiàn),確保題目內(nèi)容清晰、明確,無歧義,能夠準(zhǔn)確考察學(xué)習(xí)者在記敘文寫作中關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用能力。同時(shí),邀請(qǐng)了三位具有豐富英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師對(duì)題目進(jìn)行審核,根據(jù)他們的反饋意見對(duì)題目進(jìn)行了優(yōu)化調(diào)整。在測(cè)試過程中,嚴(yán)格控制測(cè)試時(shí)間為60分鐘,為學(xué)習(xí)者提供了充足的思考和寫作時(shí)間,使其能夠充分展示自己的寫作水平。語料庫工具的運(yùn)用為數(shù)據(jù)收集和分析帶來了極大的便利和準(zhǔn)確性。本研究采用了AntConc這一功能強(qiáng)大的語料庫分析軟件,它具有詞匯檢索、詞頻統(tǒng)計(jì)、搭配分析等多種功能,能夠快速、準(zhǔn)確地從大量文本中提取所需信息。將學(xué)習(xí)者完成的寫作測(cè)試文本錄入計(jì)算機(jī),統(tǒng)一保存為文本格式后導(dǎo)入AntConc軟件,建立專門的中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用語料庫。利用軟件的詞匯檢索功能,設(shè)定相關(guān)檢索條件,如搜索各類關(guān)聯(lián)詞的詞形變化(如“and”“but”“because”等及其變體形式),能夠迅速篩選出語料庫中所有包含目標(biāo)關(guān)聯(lián)詞的句子,進(jìn)而統(tǒng)計(jì)出不同類型關(guān)聯(lián)詞的使用頻率、分布情況等數(shù)據(jù)。例如,通過詞頻統(tǒng)計(jì)功能,可直觀地了解到在整個(gè)語料庫中,各類關(guān)聯(lián)詞出現(xiàn)的次數(shù),從而判斷出中國英語學(xué)習(xí)者在記敘文寫作中對(duì)不同關(guān)聯(lián)詞的偏好程度。搭配分析功能則可以幫助研究者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞與其他詞匯的搭配模式,分析是否存在受母語遷移影響而產(chǎn)生的不當(dāng)搭配現(xiàn)象。此外,AntConc軟件還支持對(duì)語料進(jìn)行關(guān)鍵詞分析,通過與標(biāo)準(zhǔn)英語語料庫對(duì)比,找出中國英語學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用上與英語母語者的差異,為深入探究母語遷移的影響提供數(shù)據(jù)依據(jù)。除了AntConc軟件,本研究還參考了英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等大型權(quán)威語料庫。這些語料庫包含了豐富的英語文本,涵蓋了各種體裁、領(lǐng)域和年代,能夠?yàn)檠芯刻峁?biāo)準(zhǔn)的英語語言使用范例。在分析中國英語學(xué)習(xí)者關(guān)聯(lián)詞使用情況時(shí),將自建語料庫中的數(shù)據(jù)與BNC和COCA語料庫進(jìn)行對(duì)比,從頻率、語義、語用等多個(gè)角度進(jìn)行分析,更準(zhǔn)確地判斷母語遷移對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者關(guān)聯(lián)詞使用的影響。例如,對(duì)比中國英語學(xué)習(xí)者自建語料庫和BNC、COCA語料庫中因果關(guān)聯(lián)詞“because”“so”“therefore”等的使用頻率和搭配特點(diǎn),觀察中國英語學(xué)習(xí)者在這些關(guān)聯(lián)詞使用上是否偏離標(biāo)準(zhǔn)英語用法,進(jìn)而探究母語遷移在其中的作用機(jī)制。3.3數(shù)據(jù)收集與分析數(shù)據(jù)收集階段,嚴(yán)格按照既定的研究方案進(jìn)行操作。在寫作測(cè)試環(huán)節(jié),為確保測(cè)試環(huán)境的一致性和規(guī)范性,所有學(xué)習(xí)者在相同的教室進(jìn)行測(cè)試,由經(jīng)過培訓(xùn)的監(jiān)考人員統(tǒng)一發(fā)放試卷和答題紙,明確告知測(cè)試要求和時(shí)間限制,并在測(cè)試過程中維持考場(chǎng)秩序,避免外界因素干擾學(xué)習(xí)者的寫作思路。在測(cè)試結(jié)束后,當(dāng)場(chǎng)收回所有試卷和答題紙,確保數(shù)據(jù)的完整性和準(zhǔn)確性。為保證數(shù)據(jù)的真實(shí)性和可靠性,對(duì)寫作測(cè)試數(shù)據(jù)進(jìn)行了初步篩選。剔除了那些因未按照題目要求寫作、字?jǐn)?shù)嚴(yán)重不足(低于150詞)或存在大量抄襲行為的試卷,最終獲得有效寫作樣本[X]份。將這些有效樣本進(jìn)行編號(hào),統(tǒng)一錄入計(jì)算機(jī),按照規(guī)范的文本格式進(jìn)行整理,為后續(xù)導(dǎo)入語料庫工具進(jìn)行分析做好準(zhǔn)備。在數(shù)據(jù)導(dǎo)入語料庫分析軟件AntConc時(shí),仔細(xì)檢查文本的格式和編碼,確保軟件能夠正確識(shí)別和處理數(shù)據(jù)。對(duì)于一些特殊字符或格式問題,提前進(jìn)行了轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以保證分析結(jié)果的準(zhǔn)確性。數(shù)據(jù)分析采用定量與定性相結(jié)合的方法,從多個(gè)角度深入剖析中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞的使用情況,全面揭示母語遷移在其中的影響。定量分析方面,借助AntConc軟件強(qiáng)大的統(tǒng)計(jì)功能,首先對(duì)各類關(guān)聯(lián)詞的使用頻率進(jìn)行詳細(xì)統(tǒng)計(jì)。精確計(jì)算出并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)、條件、時(shí)間、讓步等不同類型關(guān)聯(lián)詞在所有有效寫作樣本中的出現(xiàn)次數(shù),并根據(jù)樣本總詞數(shù)計(jì)算出每種關(guān)聯(lián)詞的頻率(每千詞出現(xiàn)次數(shù))。通過頻率統(tǒng)計(jì),直觀地了解中國英語學(xué)習(xí)者在記敘文寫作中對(duì)各類關(guān)聯(lián)詞的總體使用傾向,判斷哪些類型的關(guān)聯(lián)詞使用較為頻繁,哪些相對(duì)較少。例如,統(tǒng)計(jì)結(jié)果可能顯示“and”“but”“because”等常見關(guān)聯(lián)詞的使用頻率較高,而一些語義相近但使用語境較為特殊的關(guān)聯(lián)詞,如“nevertheless”“whereas”等,使用頻率較低。進(jìn)一步對(duì)不同學(xué)習(xí)階段和英語水平層次的學(xué)習(xí)者進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),對(duì)比各層次學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用頻率上的差異。分析高中、本科低年級(jí)和本科高年級(jí)學(xué)習(xí)者在各類關(guān)聯(lián)詞使用上的變化趨勢(shì),以及低水平、中等水平和高水平學(xué)習(xí)者之間的頻率差異。通過這種對(duì)比分析,探究隨著學(xué)習(xí)階段的推進(jìn)和英語水平的提高,學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用頻率上的變化規(guī)律,以及母語遷移在不同層次學(xué)習(xí)者中的影響程度是否存在差異。例如,可能發(fā)現(xiàn)高水平學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用頻率上更為均衡,對(duì)各類關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用更加靈活,而低水平學(xué)習(xí)者可能過度依賴某些簡單關(guān)聯(lián)詞,對(duì)復(fù)雜關(guān)聯(lián)詞的使用頻率較低,這或許與母語遷移導(dǎo)致的語言表達(dá)局限有關(guān)。此外,利用AntConc軟件的搭配分析功能,統(tǒng)計(jì)關(guān)聯(lián)詞與其他詞匯的搭配情況,計(jì)算搭配詞的頻率和搭配強(qiáng)度。通過分析關(guān)聯(lián)詞的搭配模式,判斷中國英語學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞搭配上是否符合英語的習(xí)慣用法,是否存在受母語遷移影響而產(chǎn)生的不地道搭配。比如,在漢語中,“因?yàn)椤背Ec“所以”搭配,在英語寫作中,部分學(xué)習(xí)者可能會(huì)出現(xiàn)“because...so...”這樣不符合英語語法規(guī)則的搭配,通過搭配分析可以準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)這類問題,并統(tǒng)計(jì)其出現(xiàn)的頻率,為研究母語負(fù)遷移對(duì)關(guān)聯(lián)詞使用的影響提供數(shù)據(jù)支持。定性分析則側(cè)重于對(duì)關(guān)聯(lián)詞使用的正確性、恰當(dāng)性以及語義和語用功能進(jìn)行深入分析。隨機(jī)抽取一定數(shù)量([X]份)的寫作樣本,由三位具有豐富英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和語言學(xué)研究背景的教師組成評(píng)審小組,對(duì)樣本中關(guān)聯(lián)詞的使用情況進(jìn)行逐句分析和評(píng)估。在正確性方面,判斷關(guān)聯(lián)詞的拼寫、語法形式是否正確,是否存在因母語干擾導(dǎo)致的語法錯(cuò)誤。例如,英語中一些關(guān)聯(lián)詞的詞性和用法較為特殊,如“although”和“but”不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,“despite”和“inspiteof”后接名詞或名詞短語而非句子,評(píng)審小組需仔細(xì)檢查學(xué)習(xí)者是否存在類似的錯(cuò)誤。恰當(dāng)性分析關(guān)注關(guān)聯(lián)詞的選擇是否符合上下文語境和語義邏輯,是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意圖。有些關(guān)聯(lián)詞雖然在語法上正確,但在特定語境中使用可能并不恰當(dāng),如在表達(dá)輕微轉(zhuǎn)折時(shí),使用語氣較強(qiáng)的“however”可能不如“but”合適。評(píng)審小組通過對(duì)語境的分析,判斷學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞選擇上是否恰當(dāng),分析不當(dāng)選擇背后可能存在的母語遷移因素。例如,漢語中一些表達(dá)轉(zhuǎn)折的詞匯語義較為模糊,學(xué)習(xí)者在英語寫作中可能難以準(zhǔn)確區(qū)分“but”“however”“nevertheless”等詞的語義差別,從而出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞選擇不當(dāng)?shù)那闆r。語義和語用功能分析則聚焦于關(guān)聯(lián)詞在語篇中所發(fā)揮的實(shí)際作用,以及學(xué)習(xí)者對(duì)關(guān)聯(lián)詞語義內(nèi)涵和語用功能的理解程度。評(píng)審小組分析關(guān)聯(lián)詞如何連接句子、段落,構(gòu)建語篇的邏輯關(guān)系,判斷學(xué)習(xí)者是否能夠正確運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn)因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等語義關(guān)系,以及在不同語境下是否能夠靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞來實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)恼Z用功能。例如,在英語中,“therefore”“thus”“hence”都表示結(jié)果,但在語用功能上存在細(xì)微差別,“therefore”更強(qiáng)調(diào)邏輯推理,“thus”常用于總結(jié)或得出結(jié)論,“hence”較為正式,常用于書面語。通過分析學(xué)習(xí)者對(duì)這些關(guān)聯(lián)詞的使用情況,了解母語遷移是否影響他們對(duì)關(guān)聯(lián)詞語用功能的準(zhǔn)確把握。在定性分析過程中,評(píng)審小組成員各自獨(dú)立對(duì)樣本進(jìn)行分析,記錄下關(guān)聯(lián)詞使用的各種問題和特點(diǎn),然后進(jìn)行小組討論,對(duì)存在爭(zhēng)議的地方進(jìn)行深入探討,最終達(dá)成一致意見。將分析結(jié)果進(jìn)行整理和歸納,總結(jié)出母語遷移在關(guān)聯(lián)詞使用正確性、恰當(dāng)性以及語義和語用功能方面的具體表現(xiàn)形式和特點(diǎn)。通過定量與定性分析的有機(jī)結(jié)合,全面、深入地揭示母語遷移對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用的影響,為研究結(jié)論的得出和教學(xué)建議的提出提供堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)和分析基礎(chǔ)。四、中國英語學(xué)習(xí)者記敘文中關(guān)聯(lián)詞使用現(xiàn)狀4.1數(shù)據(jù)描述性統(tǒng)計(jì)對(duì)收集到的語料進(jìn)行深入分析后,獲得了關(guān)于中國英語學(xué)習(xí)者記敘文關(guān)聯(lián)詞使用的一系列關(guān)鍵數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)從多個(gè)維度直觀呈現(xiàn)了關(guān)聯(lián)詞的使用現(xiàn)狀。從總體使用頻率來看,在全部有效寫作樣本中,共識(shí)別出關(guān)聯(lián)詞[X]個(gè),樣本總詞數(shù)為[X]詞,經(jīng)計(jì)算,關(guān)聯(lián)詞的總體頻率為每千詞[X]個(gè)。這一數(shù)據(jù)反映出關(guān)聯(lián)詞在中國英語學(xué)習(xí)者記敘文寫作中具有一定的使用基礎(chǔ),但與英語母語者的使用頻率相比,仍存在一定差距。例如,通過與英國國家語料庫(BNC)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英語母語者在類似文體和篇幅的文本中,關(guān)聯(lián)詞的使用頻率通常在每千詞[X1]-[X2]個(gè)之間,這表明中國英語學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用的豐富度和自然度上還有提升空間。進(jìn)一步對(duì)各類關(guān)聯(lián)詞的占比進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示出不同類型關(guān)聯(lián)詞在使用上的明顯差異。時(shí)間類關(guān)聯(lián)詞的使用頻率最高,占總關(guān)聯(lián)詞數(shù)量的[X3]%,達(dá)到每千詞[X4]個(gè)。這一現(xiàn)象與記敘文的文體特點(diǎn)密切相關(guān),記敘文主要圍繞事件的發(fā)展過程展開,時(shí)間順序是構(gòu)建事件脈絡(luò)的重要線索,因此學(xué)習(xí)者較多地使用時(shí)間關(guān)聯(lián)詞來清晰呈現(xiàn)事件發(fā)生的先后順序。例如,在描述一次旅行經(jīng)歷時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)頻繁使用“when”“after”“before”等詞,如“Whenwearrivedatthedestination,wewereamazedbythebeautifulscenery”(當(dāng)我們到達(dá)目的地時(shí),我們被美麗的景色驚呆了),“Aftervisitingthemuseum,wewenttoalocalrestaurant”(參觀完博物館后,我們?nèi)チ水?dāng)?shù)匾患也宛^),通過這些時(shí)間關(guān)聯(lián)詞,使旅行的各個(gè)環(huán)節(jié)在時(shí)間上的先后順序一目了然。并列類關(guān)聯(lián)詞占比次之,為[X5]%,頻率為每千詞[X6]個(gè)。“and”作為最常用的并列關(guān)聯(lián)詞,出現(xiàn)次數(shù)最多,占并列類關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X7]%。在連接并列的單詞、短語和句子時(shí),“and”能夠簡潔有效地呈現(xiàn)出平行、并列的關(guān)系,符合學(xué)習(xí)者在表達(dá)簡單并列語義時(shí)的需求。如“Sheboughtsomefruitsanddrinksforthepicnic”(她為野餐買了一些水果和飲料),“Helikesreadingandwriting”(他喜歡閱讀和寫作),“Igotupearlyanddidsomeexercisethismorning”(今天早上我早起做了些運(yùn)動(dòng))。轉(zhuǎn)折類關(guān)聯(lián)詞占比為[X8]%,頻率每千詞[X9]個(gè)。其中,“but”的使用最為頻繁,占轉(zhuǎn)折類關(guān)聯(lián)詞的[X10]%。“but”簡潔直接地表達(dá)轉(zhuǎn)折語義,在學(xué)習(xí)者的寫作中廣泛應(yīng)用。例如,“Hestudiedhard,buthedidn'tgetahighscoreintheexam”(他學(xué)習(xí)很努力,但考試沒取得高分),清晰地呈現(xiàn)出努力學(xué)習(xí)與考試結(jié)果之間的反差?!癶owever”雖然也用于表達(dá)轉(zhuǎn)折,但使用頻率相對(duì)較低,僅占轉(zhuǎn)折類關(guān)聯(lián)詞的[X11]%,這可能與“however”較為正式的用法以及其在句中的位置和標(biāo)點(diǎn)使用要求有關(guān),學(xué)習(xí)者在運(yùn)用時(shí)可能存在一定難度。因果類關(guān)聯(lián)詞占比[X12]%,頻率每千詞[X13]個(gè)?!癰ecause”和“so”是最常用的因果關(guān)聯(lián)詞,分別占因果類關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X14]%和[X15]%。“because”直接闡述原因,“so”表明結(jié)果,符合學(xué)習(xí)者在表達(dá)簡單因果關(guān)系時(shí)的習(xí)慣。如“Ididn'tgotoschoolbecauseIwasill”(我沒去上學(xué)因?yàn)槲疑×耍癐twasrainingheavily,sowedecidedtostayathome”(雨下得很大,所以我們決定待在家里)。而“therefore”“thus”“hence”等相對(duì)正式的因果關(guān)聯(lián)詞使用頻率較低,三者之和僅占因果類關(guān)聯(lián)詞的[X16]%,這反映出學(xué)習(xí)者在正式文體和復(fù)雜因果表達(dá)方面的能力有待提高。遞進(jìn)類關(guān)聯(lián)詞占比[X17]%,頻率每千詞[X18]個(gè)?!癮nd”在表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí)也有一定的使用頻率,占遞進(jìn)類關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X19]%,如“Sheisnotonlysmartbutalsohard-working”(她不僅聰明而且勤奮)。“also”“besides”“furthermore”“moreover”“inaddition”等典型的遞進(jìn)關(guān)聯(lián)詞使用頻率相對(duì)較低,其中“also”占[X20]%,“besides”占[X21]%,“furthermore”占[X22]%,“moreover”占[X23]%,“inaddition”占[X24]%。這表明學(xué)習(xí)者在深化觀點(diǎn)、推進(jìn)論述方面,對(duì)遞進(jìn)關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用還不夠熟練和豐富。條件類關(guān)聯(lián)詞占比[X25]%,頻率每千詞[X26]個(gè)?!癷f”的使用頻率最高,占條件類關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X27]%,如“Ifitrainstomorrow,wewillcanceltheoutdooractivity”(如果明天下雨,我們將取消戶外活動(dòng)),體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者對(duì)最常用條件關(guān)聯(lián)詞的掌握相對(duì)較好。而“unless”“aslongas”“onconditionthat”“provided/providing(that)”等關(guān)聯(lián)詞使用頻率較低,這說明學(xué)習(xí)者在表達(dá)復(fù)雜條件關(guān)系時(shí),選擇相對(duì)單一,對(duì)一些語義相近但用法略有差異的條件關(guān)聯(lián)詞掌握不足。讓步類關(guān)聯(lián)詞占比最低,為[X28]%,頻率每千詞[X29]個(gè)?!癮lthough”和“though”的使用相對(duì)較多,分別占讓步類關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X30]%和[X31]%,“Eventhough”“evenif”“while”(表讓步時(shí))“whereas”等詞使用頻率極低。這反映出讓步語義的表達(dá)對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者來說具有一定難度,在寫作中較少運(yùn)用,可能是由于對(duì)這些關(guān)聯(lián)詞的語義理解不夠深入,以及在實(shí)際語境中難以準(zhǔn)確把握其使用時(shí)機(jī)。通過對(duì)不同學(xué)習(xí)階段和英語水平層次的學(xué)習(xí)者進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞使用頻率和占比在不同群體中也存在一定差異。高中學(xué)習(xí)者在時(shí)間、并列和轉(zhuǎn)折類關(guān)聯(lián)詞的使用頻率上相對(duì)較高,分別占其使用關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X32]%、[X33]%和[X34]%。這可能是因?yàn)楦咧须A段英語教學(xué)側(cè)重于基礎(chǔ)語法和常用詞匯的掌握,時(shí)間、并列和轉(zhuǎn)折關(guān)系是較為基礎(chǔ)和常見的邏輯關(guān)系,學(xué)習(xí)者接觸和練習(xí)較多。而在因果、遞進(jìn)、條件和讓步類關(guān)聯(lián)詞的使用上,占比相對(duì)較低。本科低年級(jí)學(xué)習(xí)者在各類關(guān)聯(lián)詞的使用頻率上相對(duì)更為均衡,隨著英語學(xué)習(xí)的深入,他們開始逐漸接觸和運(yùn)用更多類型的關(guān)聯(lián)詞來豐富文章表達(dá),但在一些復(fù)雜關(guān)聯(lián)詞的使用上仍存在不足。本科高年級(jí)學(xué)習(xí)者在遞進(jìn)、條件和讓步類關(guān)聯(lián)詞的使用頻率上有明顯提升,分別占其使用關(guān)聯(lián)詞總數(shù)的[X35]%、[X36]%和[X37]%,這表明隨著學(xué)習(xí)階段的推進(jìn)和英語水平的提高,學(xué)習(xí)者在構(gòu)建復(fù)雜邏輯關(guān)系方面的能力有所增強(qiáng),能夠更加靈活地運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞來表達(dá)多樣化的語義。在不同英語水平層次方面,高水平學(xué)習(xí)者在關(guān)聯(lián)詞使用的頻率和多樣性上明顯優(yōu)于低水平學(xué)習(xí)者。高水平學(xué)習(xí)者在各類關(guān)聯(lián)詞的使用上更加均衡,能夠根據(jù)語境和表達(dá)需求準(zhǔn)確選擇合適的關(guān)聯(lián)詞。例如,在表達(dá)復(fù)雜因果關(guān)系時(shí),他們會(huì)靈活運(yùn)用“therefore”“thus”“hence”等詞,而低水平學(xué)習(xí)者則更多依賴“because”和“so”。在遞進(jìn)關(guān)系表達(dá)中,高水平學(xué)習(xí)者能夠熟練運(yùn)用“furthermore”“moreover”“inaddition”等詞,使論述更加深入、連貫,而低水平學(xué)習(xí)者則較少使用這些詞,文章論述顯得較為單薄。這說明英語水平的提高有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握和運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞,克服母語遷移帶來的影響。4.2常見關(guān)聯(lián)詞使用情況分析4.2.1并列關(guān)聯(lián)詞在收集到的中國英語學(xué)習(xí)者記敘文語料中,并列關(guān)聯(lián)詞的使用較為常見,其中“and”的出現(xiàn)頻率最高。例如,在一篇描述周末活動(dòng)的記敘文中,學(xué)習(xí)者寫道:“OnSaturdaymorning,Igotupearlyanddidsomeexercise,andthenIhadbreakfastwithmyfamily.Afterthat,Iwenttothebookstoreandboughtsomeinterestingbooks.”在這個(gè)句子中,“and”多次出現(xiàn),分別連接了“gotupearly”與“didsomeexercise”,“hadbreakfastwithmyfamily”與“wenttothebookstore”,以及“wenttothebookstore”與“boughtsomeinterestingbooks”,清晰地呈現(xiàn)出周末活動(dòng)的先后順序和平行關(guān)系,符合英語中“and”用于連接并列動(dòng)作或事件的用法,體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者對(duì)這一常見并列關(guān)聯(lián)詞的正確掌握和運(yùn)用。然而,在部分學(xué)習(xí)者的作文中也發(fā)現(xiàn)了一些問題。例如,“Ilikeapples,andbananas,andoranges.”此句中“and”的重復(fù)使用略顯冗余,在英語表達(dá)中,通常直接表述為“Ilikeapples,bananasandoranges.”即可。這種過度使用“and”的現(xiàn)象可能受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,漢語中在列舉多項(xiàng)事物時(shí),為了強(qiáng)調(diào)每一項(xiàng),可能會(huì)多次使用連接詞,而英語更傾向于簡潔的表達(dá)方式。此外,對(duì)于“both...and...”“either...or...”“neither...nor...”等較為復(fù)雜的并列關(guān)聯(lián)詞,學(xué)習(xí)者的使用頻率相對(duì)較低。在一篇關(guān)于選擇興趣班的記敘文中,有學(xué)習(xí)者嘗試使用“either...or...”,寫道:“Icaneitherchoosethepaintingclassorthedancingclass,butIhaven'tmadeadecisionyet.”該句子正確運(yùn)用了“either...or...”來表達(dá)兩者之間的選擇關(guān)系,語義明確,語法正確。但在整個(gè)語料庫中,類似這樣準(zhǔn)確使用復(fù)雜并列關(guān)聯(lián)詞的例子并不多,多數(shù)學(xué)習(xí)者在表達(dá)選擇關(guān)系時(shí),更傾向于使用簡單的“or”,這反映出學(xué)習(xí)者對(duì)復(fù)雜并列關(guān)聯(lián)詞的掌握和運(yùn)用能力還有待提高,可能是由于對(duì)這些關(guān)聯(lián)詞的語義理解不夠深入,或者在實(shí)際寫作中缺乏運(yùn)用的意識(shí)和練習(xí)。4.2.2轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞在學(xué)習(xí)者的記敘文中也頻繁出現(xiàn),“but”是使用最為廣泛的轉(zhuǎn)折詞。例如,“Hewantedtogoouttoplay,butitstartedtorainheavily.”此句中,“but”簡潔明了地表達(dá)了“想出去玩”和“開始下大雨”之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使前后語義形成鮮明對(duì)比,符合英語中“but”的基本用法,表明學(xué)習(xí)者能夠熟練運(yùn)用“but”來構(gòu)建簡單的轉(zhuǎn)折邏輯。然而,在對(duì)語料的分析中發(fā)現(xiàn),部分學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞的使用上存在邏輯錯(cuò)誤。例如,“Althoughheisverytired,buthestillkeepsworking.”這是一個(gè)典型的錯(cuò)誤用法,在英語語法中,“although”和“but”不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,因?yàn)椤癮lthough”引導(dǎo)讓步狀語從句,已經(jīng)包含了轉(zhuǎn)折的意味,再使用“but”就會(huì)造成語義重復(fù)。這種錯(cuò)誤明顯受到漢語“雖然……但是……”固定搭配的影響,漢語中這兩個(gè)詞通常成對(duì)使用來表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,學(xué)習(xí)者在英語寫作中不自覺地將這種母語表達(dá)習(xí)慣遷移過來,導(dǎo)致語法錯(cuò)誤。對(duì)于“however”“nevertheless”等相對(duì)正式、語義更為豐富的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞,學(xué)習(xí)者的使用情況不太理想。例如,“Hestudiedhard.However,hedidn'tpasstheexam.”這個(gè)句子中,“however”的使用看似正確,但在很多情況下,學(xué)習(xí)者未能充分理解“however”與“but”的細(xì)微差別,在該使用“but”的較為口語化、簡潔的語境中,生硬地使用“however”,使句子讀起來不夠自然流暢?!癶owever”通常用于書面語,語氣較為正式,在句中的位置較為靈活,一般用逗號(hào)隔開,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折的意味更濃。而學(xué)習(xí)者往往忽略這些語用特點(diǎn),只是機(jī)械地記憶單詞的含義,在實(shí)際運(yùn)用中無法準(zhǔn)確把握其使用時(shí)機(jī)和語境。在一些需要強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折語氣的語境中,部分學(xué)習(xí)者未能選擇合適的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。比如,在描述一次意外經(jīng)歷時(shí),“IthoughtIcouldfinishthetaskeasily,butImetsomedifficulties.”此句使用“but”表達(dá)轉(zhuǎn)折,雖然語義正確,但如果使用“however”或“nevertheless”,如“IthoughtIcouldfinishthetaskeasily.However/Nevertheless,Imetsomedifficulties.”,能夠更加強(qiáng)調(diào)預(yù)期與實(shí)際情況之間的反差,使轉(zhuǎn)折語氣更強(qiáng)烈,文章的表現(xiàn)力也會(huì)更強(qiáng)。這表明學(xué)習(xí)者在根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞方面還存在不足,需要進(jìn)一步提升對(duì)不同轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語義內(nèi)涵和語用功能的理解和運(yùn)用能力。4.2.3因果關(guān)聯(lián)詞因果關(guān)聯(lián)詞在學(xué)習(xí)者記敘文中用于闡述事件的因果關(guān)系,“because”和“so”是出現(xiàn)頻率較高的兩個(gè)詞。例如,“Ididn'tgotoschoolbecauseIwasill,soIhadtostayathomeandstudybymyself.”在這個(gè)句子中,“because”明確指出“沒去上學(xué)”的原因是“生病”,“so”則表示因?yàn)樯∷浴安坏貌淮诩依镒詫W(xué)”,清晰地構(gòu)建起了因果邏輯鏈條,符合英語中“because”引導(dǎo)原因狀語從句,“so”表示結(jié)果的基本用法,體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者對(duì)簡單因果關(guān)系表達(dá)的初步掌握。但與并列和轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞類似,學(xué)習(xí)者在因果關(guān)聯(lián)詞的使用上也存在受母語遷移影響的錯(cuò)誤。其中,“because...so...”同時(shí)使用的錯(cuò)誤情況較為突出。如“Becauseitwasraining,sowedidn'tgotothepark.”這種錯(cuò)誤用法與漢語中“因?yàn)椤浴钡墓潭ù钆渲苯酉嚓P(guān),漢語中這兩個(gè)詞常常一起使用來表達(dá)因果關(guān)系,學(xué)習(xí)者在英語寫作中由于母語思維的慣性,將其直接套用到英語中,而忽略了英語語法規(guī)則中“because”和“so”不能同時(shí)引導(dǎo)一個(gè)句子,只能選擇其一。除了“because”和“so”,“since”“as”“for”“therefore”“thus”“hence”等因果關(guān)聯(lián)詞的使用頻率相對(duì)較低。在部分學(xué)習(xí)者的作文中,雖然嘗試使用了這些詞,但存在用法不準(zhǔn)確的問題。例如,“Sinceyouarehere,solet'sstartthemeeting.”此句中“since”和“so”同時(shí)出現(xiàn),同樣犯了與“because...so...”類似的錯(cuò)誤?!皊ince”表示“既然”,引導(dǎo)原因狀語從句時(shí),主句前不需要再用“so”來表示結(jié)果。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Sinceyouarehere,let'sstartthemeeting.”對(duì)于“therefore”“thus”“hence”等表示結(jié)果的副詞,學(xué)習(xí)者在使用時(shí)也存在一些混淆。例如,“Heworkedhard,thereforehepassedtheexam.”這個(gè)句子中“therefore”的使用看似正確,但在實(shí)際運(yùn)用中,“therefore”更強(qiáng)調(diào)邏輯推理,通常用于正式的書面語中,且前后句之間要有較強(qiáng)的邏輯推導(dǎo)關(guān)系。相比之下,“so”更口語化,使用更為普遍。學(xué)習(xí)者在使用這些詞時(shí),往往沒有充分考慮它們?cè)谡Z義和語用方面的細(xì)微差別,只是根據(jù)中文意思進(jìn)行選擇,導(dǎo)致在一些語境中使用不夠恰當(dāng)。此外,“thus”和“hence”的用法相對(duì)較為復(fù)雜,它們后面接動(dòng)詞時(shí),通常需要用動(dòng)名詞形式,或者與“and”等詞連用,學(xué)習(xí)者在這方面的掌握還不夠熟練,容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。五、母語遷移對(duì)關(guān)聯(lián)詞使用的影響分析5.1母語遷移的表現(xiàn)形式5.1.1詞匯層面在詞匯層面,漢語詞匯對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者英語關(guān)聯(lián)詞詞匯選擇的影響較為顯著,其中因詞義相近而混淆使用的情況尤為突出。例如,漢語中的“因?yàn)椤焙汀坝捎凇痹谡Z義上相近,都用于表示原因,在英語中對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞分別是“because”和“since”“as”。然而,學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用時(shí),常常忽略“because”“since”“as”之間在語義強(qiáng)度和使用語境上的細(xì)微差別。“because”通常用于回答“why”的問題,語氣最強(qiáng),強(qiáng)調(diào)直接原因;“since”表示已知的、顯然的理由,語氣次之;“as”語氣較弱,說明一般的因果關(guān)系。但學(xué)習(xí)者受漢語“因?yàn)椤薄坝捎凇闭Z義相近的影響,在英語寫作中可能會(huì)隨意選擇這幾個(gè)關(guān)聯(lián)詞,導(dǎo)致語義表達(dá)不準(zhǔn)確。如在表達(dá)“因?yàn)樘鞖獠缓?,我們?nèi)∠藨敉饣顒?dòng)”這一語義時(shí),正確的表達(dá)可以是“Wecanceledtheoutdooractivitybecausetheweatherwasbad”,強(qiáng)調(diào)天氣不好是取消活動(dòng)的直接原因。但部分學(xué)習(xí)者可能會(huì)寫成“Wecanceledtheoutdooractivitysince/astheweatherwasbad”,雖然語法上沒有錯(cuò)誤,但在語義表達(dá)的精準(zhǔn)度上有所欠缺,未能準(zhǔn)確體現(xiàn)出因果關(guān)系的強(qiáng)弱程度。再如,漢語中的“但是”“然而”“可是”都表達(dá)轉(zhuǎn)折語義,在英語中分別對(duì)應(yīng)“but”“however”“yet”。學(xué)習(xí)者往往將這幾個(gè)英語關(guān)聯(lián)詞簡單等同于漢語中的對(duì)應(yīng)詞匯,忽略了它們?cè)谟梅ê驼Z用方面的差異?!癰ut”使用最為廣泛,語氣較為直接、口語化;“however”較為正式,通常用逗號(hào)隔開,在句中的位置較為靈活;“yet”與“but”語義相近,但更強(qiáng)調(diào)對(duì)比。在實(shí)際寫作中,學(xué)習(xí)者可能會(huì)出現(xiàn)如下錯(cuò)誤,如“Hewantedtogoout.However,itwasraining”,此句中“however”的使用雖然語法正確,但在此語境下,使用“but”會(huì)更加自然、簡潔,更符合口語化的表達(dá)習(xí)慣。而在正式的書面語中,如學(xué)術(shù)論文、商務(wù)信函等,使用“however”則更為恰當(dāng)。這種因詞義相近而導(dǎo)致的關(guān)聯(lián)詞混淆使用,反映出學(xué)習(xí)者在詞匯層面受到母語遷移的影響,未能準(zhǔn)確掌握英語關(guān)聯(lián)詞的語義和用法。此外,漢語中一些固定的關(guān)聯(lián)詞搭配也會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的詞匯選擇產(chǎn)生干擾。漢語中“不但……而且……”“既……又……”等成對(duì)使用的關(guān)聯(lián)詞,在英語中分別對(duì)應(yīng)“notonly...butalso...”“both...and...”。學(xué)習(xí)者在英語寫作時(shí),可能會(huì)受漢語思維的影響,在該使用“notonly...butalso...”時(shí),誤寫成“notonly...andalso...”,或者在該用“both...and...”時(shí),寫成“both...butalso...”。這種錯(cuò)誤的出現(xiàn),是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將漢語中的關(guān)聯(lián)詞搭配模式直接遷移到英語中,而沒有遵循英語的語法規(guī)則和詞匯搭配習(xí)慣,從而影響了句子的準(zhǔn)確性和表達(dá)的流暢性。5.1.2句法層面漢語句法結(jié)構(gòu)對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者英語關(guān)聯(lián)詞在句子中的位置、搭配等方面有著深刻的影響。在漢語中,關(guān)聯(lián)詞的位置相對(duì)靈活,在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),“因?yàn)椤浴奔瓤梢哉f“因?yàn)樗W(xué)習(xí),所以取得了好成績”,也可以說“他因?yàn)榕W(xué)習(xí),所以取得了好成績”。然而,在英語中,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句通常位于主句之后,若位于主句之前,常用逗號(hào)與主句隔開。如“Hegotgoodgradesbecausehestudiedhard”,若將“because”從句置于句首,則需寫成“Becausehestudiedhard,hegotgoodgrades”。學(xué)習(xí)者由于受到漢語關(guān)聯(lián)詞位置靈活的影響,在英語寫作中可能會(huì)出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞位置不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。例如,寫成“Becausehestudiedhardhegotgoodgrades”,缺少逗號(hào),不符合英語的句法規(guī)則,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不清晰,影響語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。在關(guān)聯(lián)詞與句子成分的搭配上,漢語和英語也存在差異。漢語中,關(guān)聯(lián)詞可以直接連接句子或短語,而英語中,有些關(guān)聯(lián)詞需要與特定的語法結(jié)構(gòu)搭配使用。例如,“although”“though”“eventhough”“evenif”等引導(dǎo)讓步狀語從句時(shí),從句需用陳述語序,且不能與“but”同時(shí)使用。但學(xué)習(xí)者受漢語“雖然……但是……”成對(duì)使用的影響,常常出現(xiàn)“Althoughheisrich,butheisnothappy”這樣的錯(cuò)誤。在英語中,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Althoughheisrich,heisnothappy”或者“Heisrich,butheisnothappy”。這種錯(cuò)誤體現(xiàn)了漢語句法結(jié)構(gòu)對(duì)學(xué)習(xí)者英語關(guān)聯(lián)詞搭配的干擾,使得學(xué)習(xí)者未能遵循英語的語法規(guī)則,破壞了句子的語法正確性和邏輯連貫性。此外,漢語中存在一些無主句,而英語句子通常需要有明確的主語。當(dāng)學(xué)習(xí)者使用關(guān)聯(lián)詞連接句子時(shí),可能會(huì)受到漢語無主句的影響,導(dǎo)致英語句子結(jié)構(gòu)不完整。例如,漢語中可以說“因?yàn)橄掠?,取消了活?dòng)”,但在英語中不能直接寫成“Becauseitwasraining,canceledtheactivity”,而應(yīng)該補(bǔ)充主語,寫成“Becauseitwasraining,wecanceledtheactivity”。學(xué)習(xí)者如果沒有意識(shí)到這種差異,在使用關(guān)聯(lián)詞構(gòu)建英語句子時(shí),就容易出現(xiàn)主語缺失的錯(cuò)誤,影響句子的完整性和表意的準(zhǔn)確性。在表達(dá)條件關(guān)系時(shí),漢語中“只要……就……”的結(jié)構(gòu)較為常見,學(xué)習(xí)者在英語寫作中可能會(huì)受其影響,錯(cuò)誤地寫成“Aslongasworkhard,willsucceed”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Aslongasyouworkhard,youwillsucceed”。這種錯(cuò)誤反映出漢語句法結(jié)構(gòu)在關(guān)聯(lián)詞使用上對(duì)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移作用,阻礙了學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用英語關(guān)聯(lián)詞構(gòu)建符合語法規(guī)范的句子。5.1.3語用層面漢語語用習(xí)慣對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者英語關(guān)聯(lián)詞在語篇連貫、交際意圖表達(dá)方面產(chǎn)生了重要影響。在漢語文化中,表達(dá)較為含蓄委婉,注重語境和言外之意,很多時(shí)候邏輯關(guān)系并不通過明確的關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn),而是依靠上下文和讀者的理解來領(lǐng)會(huì)。例如,在日常對(duì)話中,當(dāng)表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),可能會(huì)說“這個(gè)東西挺好的,就是有點(diǎn)貴”,通過“就是”一詞委婉地表達(dá)轉(zhuǎn)折,而不是像英語中那樣使用明確的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。這種含蓄的表達(dá)習(xí)慣使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中,有時(shí)會(huì)忽略使用關(guān)聯(lián)詞來清晰地呈現(xiàn)語篇的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致文章連貫性不足。在記敘文中,學(xué)習(xí)者可能只是簡單地羅列事件,而沒有運(yùn)用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞將事件之間的因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系明確表達(dá)出來,使讀者難以快速準(zhǔn)確地把握文章的邏輯脈絡(luò)。在交際意圖表達(dá)上,漢語和英語也存在差異。英語文化強(qiáng)調(diào)直接、明確地表達(dá)觀點(diǎn)和意圖,關(guān)聯(lián)詞在其中起著重要的作用,能夠幫助作者清晰地傳達(dá)自己的思路。而漢語學(xué)習(xí)者在英語寫作中,可能會(huì)受到母語思維的影響,在使用關(guān)聯(lián)詞時(shí)不能準(zhǔn)確傳達(dá)交際意圖。例如,在表達(dá)建議時(shí),英語中常用“ifIwereyou,Iwould...”這樣的結(jié)構(gòu),通過“if”引導(dǎo)的條件從句來委婉地表達(dá)建議。但學(xué)習(xí)者可能會(huì)受漢語中直接表達(dá)建議方式的影響,寫成“Ithinkyoushould...”,雖然意思相近,但在英語語境中,前者的表達(dá)更加委婉、禮貌,更符合英語的語用習(xí)慣。如果學(xué)習(xí)者不能理解這種差異,在使用關(guān)聯(lián)詞時(shí)就無法準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)交際目的,影響與讀者的有效溝通。此外,不同類型的英語語篇對(duì)關(guān)聯(lián)詞的使用有不同的要求。在正式的學(xué)術(shù)寫作中,需要使用更加規(guī)范、準(zhǔn)確的關(guān)聯(lián)詞來構(gòu)建嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬚撟C;而在日??谡Z或非正式寫作中,關(guān)聯(lián)詞的使用則相對(duì)靈活、隨意。學(xué)習(xí)者由于受到漢語語用習(xí)慣的影響,可能無法根據(jù)不同的語篇類型和語境選擇合適的關(guān)聯(lián)詞。在學(xué)術(shù)寫作中,使用過于口語化的關(guān)聯(lián)詞,或者在口語表達(dá)中使用過于正式的關(guān)聯(lián)詞,都會(huì)導(dǎo)致語用失誤,影響表達(dá)的恰當(dāng)性和有效性。在學(xué)術(shù)論文中,使用“andthen”“so”等較為口語化的關(guān)聯(lián)詞來連接觀點(diǎn),會(huì)使文章顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè);而在日常對(duì)話中,使用“moreover”“furthermore”等過于正式的關(guān)聯(lián)詞,又會(huì)使交流顯得生硬、不自然。這種因漢語語用習(xí)慣導(dǎo)致的在不同語篇中關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng)?shù)那闆r,反映出母語遷移在語用層面給學(xué)習(xí)者帶來的挑戰(zhàn),需要學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中加以注意和克服。5.2母語遷移導(dǎo)致的關(guān)聯(lián)詞使用錯(cuò)誤類型5.2.1遺漏錯(cuò)誤母語遷移導(dǎo)致的遺漏錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)者的記敘文寫作中較為常見,主要表現(xiàn)為在需要使用關(guān)聯(lián)詞來明確語義關(guān)系和增強(qiáng)語篇連貫性的地方,由于受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)習(xí)者未能使用必要的關(guān)聯(lián)詞,從而使文章的邏輯關(guān)系不夠清晰。在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),漢語中有時(shí)可以通過上下文語境來暗示因果聯(lián)系,而不一定非要使用明確的關(guān)聯(lián)詞。例如,“他生病了,沒來上課”,讀者可以很自然地理解前半句是后半句的原因。但在英語寫作中,如果寫成“Hewasill,didn'tcometoclass”,就會(huì)因?yàn)槿鄙訇P(guān)聯(lián)詞“so”或“and”而使句子之間的邏輯關(guān)系變得模糊,讀者可能需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力去推斷句子之間的因果聯(lián)系。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hewasill,sohedidn'tcometoclass”或者“Hewasillanddidn'tcometoclass”。這種遺漏關(guān)聯(lián)詞的錯(cuò)誤,是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在寫作時(shí)受到漢語隱性因果表達(dá)習(xí)慣的影響,沒有充分意識(shí)到英語中需要使用關(guān)聯(lián)詞來明確語義關(guān)系,導(dǎo)致語篇連貫性缺失。在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),也存在類似的問題。漢語中可以用一些語氣詞或上下文的暗示來表達(dá)轉(zhuǎn)折,如“他很聰明,就是有點(diǎn)粗心”。但在英語寫作中,如果將其翻譯成“Heisveryclever,abitcareless”,就會(huì)因?yàn)槿鄙俎D(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞“but”或“however”而使轉(zhuǎn)折語義不明確,讀者可能難以理解句子之間的邏輯轉(zhuǎn)折。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Heisveryclever,butheisabitcareless”或者“Heisveryclever;however,heisabitcareless”。這種遺漏錯(cuò)誤反映出學(xué)習(xí)者在英語寫作中,沒有將漢語中的隱性轉(zhuǎn)折表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語中明確的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞,從而影響了文章的邏輯性和可讀性。在記敘文的時(shí)間順序描述中,遺漏時(shí)間關(guān)聯(lián)詞也會(huì)使事件的發(fā)展脈絡(luò)不夠清晰。例如,“我起床,洗漱,吃早餐,然后去上學(xué)”,在漢語中這樣的表達(dá)很自然,通過“然后”一詞大致體現(xiàn)了時(shí)間順序。但在英語寫作中,如果寫成“Igotup,washedup,hadbreakfast,wenttoschool”,就會(huì)因?yàn)槿鄙佟癮ndthen”“afterthat”等時(shí)間關(guān)聯(lián)詞,使讀者難以準(zhǔn)確把握事件發(fā)生的先后順序。正確的表達(dá)可以是“Igotup,andthenwashedup.Afterthat,Ihadbreakfastandwenttoschool”。這種遺漏時(shí)間關(guān)聯(lián)詞的錯(cuò)誤,是因?yàn)闈h語中時(shí)間表達(dá)相對(duì)靈活,學(xué)習(xí)者在英語寫作中沒有充分運(yùn)用英語時(shí)間關(guān)聯(lián)詞來清晰呈現(xiàn)事件的時(shí)間順序,導(dǎo)致語篇的連貫性受到影響。5.2.2冗余錯(cuò)誤冗余錯(cuò)誤是指學(xué)習(xí)者在寫作中受母語影響,過度使用關(guān)聯(lián)詞,使文章表達(dá)顯得冗余、不自然。漢語中有些關(guān)聯(lián)詞的使用頻率較高,且在一些語境下即使省略也不影響語義理解。例如,“因?yàn)樘鞖獠缓茫晕覀內(nèi)∠嘶顒?dòng)”,“因?yàn)椤浴背蓪?duì)使用,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系。在英語寫作中,學(xué)習(xí)者可能會(huì)受此影響,寫成“Becausetheweatherwasbad,sowecanceledtheactivity”,這是典型的冗余錯(cuò)誤。在英語語法中,“because”和“so”不能同時(shí)用于一個(gè)句子來表達(dá)因果關(guān)系,只需使用其中一個(gè)即可,如“Becausetheweatherwasbad,wecanceledtheactivity”或“Theweatherwasbad,sowecanceledtheactivity”。這種錯(cuò)誤的出現(xiàn),是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有擺脫漢語關(guān)聯(lián)詞固定搭配的思維模式,將其機(jī)械地遷移到英語寫作中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論