對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估_第1頁
對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估_第2頁
對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估_第3頁
對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估_第4頁
對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估

第一篇:對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估

留學(xué)生漢語水平教學(xué)測(cè)試與評(píng)估

對(duì)外漢語教學(xué)測(cè)試與評(píng)估是對(duì)外漢語教學(xué)活動(dòng)重要的環(huán)節(jié)之一,

通過對(duì)學(xué)習(xí)者的語言測(cè)試和評(píng)估,我們能夠更好的掌握學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)

情況及發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有教學(xué)中存在的不足,以便我們?cè)诮窈蟮慕虒W(xué)中對(duì)這些

不足加以改正,進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量。

一、測(cè)試對(duì)象

湖南師范大學(xué)留學(xué)生,他們分別來自古巴、土耳其、蒙古、越南、

泰國、印尼等國家,學(xué)習(xí)漢語時(shí)間約為1——3年不等。

二、評(píng)估對(duì)象

本次評(píng)估內(nèi)容是基于一位叫佳楠的學(xué)生完成試卷的情況分析,因

此評(píng)估對(duì)象為佳楠,是一位來自土耳其的留學(xué)生。

二、測(cè)試類型

水平測(cè)試。選攔水平測(cè)試的原因是:一般而言,水平測(cè)試有專門的

考試大綱、統(tǒng)一的試題和統(tǒng)一的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。它以盡可能客觀的標(biāo)準(zhǔn)來

測(cè)量考生的目的語水平,能夠證明達(dá)到同樣分?jǐn)?shù)線的考生具有基本相同

的目的語水平。其次,水平測(cè)試不以任何一個(gè)教學(xué)單位的教學(xué)大綱或

某一種教材為依據(jù),所以同一種水平測(cè)試可以適用于不同的測(cè)試對(duì)象。

三、測(cè)試目的

希望通過水平測(cè)試能夠有效地測(cè)量測(cè)試對(duì)象的實(shí)際語言水平,檢

測(cè)測(cè)試對(duì)象的語言能力和語言交際能力,為今后的教學(xué)打下基礎(chǔ)。

四、題目設(shè)置依據(jù)試卷依據(jù)《漢語水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和等級(jí)大綱》和

《漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》,以HSK樣卷為模板出題。

五、試卷內(nèi)容評(píng)估

本套試卷分為三部分,第一部分為聽力理解,第二部分為閱讀,

第三部分為書寫。

聽力理解部分通過判斷對(duì)錯(cuò)和多項(xiàng)選擇兩種題型來測(cè)試學(xué)習(xí)者的

聽力理解能力。聽力材料從句子到簡單對(duì)話到長對(duì)話到短文,難度由

簡單到復(fù)雜,層層遞進(jìn),符合測(cè)試者的學(xué)習(xí)心理和做題習(xí)慣。判斷對(duì)

錯(cuò)主要考察的是測(cè)試者能否聽懂正常語速的句子,并能夠理解句子的

內(nèi)容,掌握句子大意。該部分的句子比較簡單明了,所用的詞語均在

大綱范圍之內(nèi),題目的設(shè)置主要采用了近義詞替換、正話反說、無中

生有等方式進(jìn)行干擾,以此考察測(cè)試者是否真正聽懂句子的大意。多

項(xiàng)選擇部分又分為對(duì)話和短文部分。通過試題的設(shè)置,我們發(fā)現(xiàn),題

目主要傾向于考察測(cè)試者能否從大量信息的輸入過程中抓住其中的主

要信息或某些重要細(xì)節(jié)如:問新辦公室的地點(diǎn)在哪里等,其次,考察

根據(jù)所聽到的材料進(jìn)行推理和判斷能力,如:請(qǐng)測(cè)試者對(duì)短文中的

〃我〃是誰進(jìn)行判斷。再次,根據(jù)聽力材料理解說話人的目的和態(tài)度

如:在第三段短對(duì)話中,就是問測(cè)試者〃第二個(gè)人所要表達(dá)的意思〃。

通過對(duì)聽力理解試題的分析,我們覺得其內(nèi)容效度較好,選取的

內(nèi)容貼近我們的日常生活,符合語言交際的原則,用詞符合《漢語水

平詞匯與漢字等級(jí)大綱》及學(xué)生的漢語水平,所用的詞語較準(zhǔn)確,沒

有有歧義的詞語,但是在意思表達(dá)的簡潔度方面還有待進(jìn)一步提高,

而在內(nèi)容的覆蓋面方面,我們發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容包含了聽力理解大部分的聽

力項(xiàng)目,如:對(duì)細(xì)節(jié)的把握、對(duì)材料的推斷理解等,在內(nèi)容的覆蓋面

上做得比較好。

閱讀部分主要包括選詞填空、把詞語放在正確的位置、選擇與劃

線詞語意思相近的詞語及閱讀理解四個(gè)大題。選詞填空對(duì)我們教學(xué)中

的重點(diǎn)詞匯和日常生活中常用詞匯進(jìn)行了考察,其實(shí)質(zhì)是在一定的語

境下這些詞語的運(yùn)用。本套試卷中的詞語考察主要以動(dòng)詞為主,除此

之外。還對(duì)常用的形容詞、副詞、名詞等進(jìn)行了考察。但是,我們認(rèn)

為在詞語的選擇方面,對(duì)象明確性還有待進(jìn)一步提高,因?yàn)闇y(cè)試對(duì)象

屬于中等漢語水平,而試題所選擇的詞語對(duì)于測(cè)試者來說相對(duì)簡單,

如:便宜屬于初級(jí)詞匯。另外,由于題型影響,本題中各小題的相互

影響性較大,一般每一項(xiàng)如發(fā)生錯(cuò)誤至少是兩小題都錯(cuò)。如果五個(gè)小

題中,有四個(gè)會(huì)做,最后一個(gè)的答案也是顯而易見的。我們認(rèn)為隨著

學(xué)生對(duì)漢語的了解加深,這一題型的分值應(yīng)適當(dāng)減少。

閱讀部分的第二道大題把括號(hào)中的詞放在正確的位置,是對(duì)常見

方位詞、能愿動(dòng)詞、副詞、介詞、連詞、助詞等詞的語法位置考察,

此題是從語法的角度對(duì)測(cè)試者進(jìn)行考察。本題主要是對(duì)助詞的語法位

置的考察,因此內(nèi)容方面略顯單一,覆蓋面不大。第三道題是關(guān)于詞

義的考察,主要是考察測(cè)試者對(duì)我們生活中常見的俗語、熟語及習(xí)慣

用語掌握的情況,同時(shí)也考查其詞匯量能否適應(yīng)閱讀一定難度文章的

需要。前三道題目的組合,對(duì)我們?cè)~語的詞義、語法和語用方面進(jìn)行

了全面的考察,明確了詞匯的重要性。所選的語法項(xiàng)目也符合漢語水

平等級(jí)大綱的要求。閱讀的第四大題為閱讀理解,這部分試題,主要

測(cè)試考生的閱讀能力和速度。具體要求是:掌握所讀材料的主要用意

和大意。了解所讀材料的主要事實(shí)和信息。跳躍障礙,捕捉所需的某

些細(xì)節(jié)。根據(jù)所讀材料進(jìn)行引伸和推斷。領(lǐng)會(huì)作者的態(tài)度和情緒。這

部分試題,從選材上來看,符合我們的考試要求即選材多樣性,而不

是同一類型的閱讀材料,能夠從不同方面考察學(xué)生的閱讀能力。該部

分的選材包括:有趣味性的敘事類材料、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f明類材料、說理性

地議論性材料,全面考察測(cè)試對(duì)象對(duì)不同文體的把握和理解程度,這

一點(diǎn)做得比較好。但是,文章難度的梯度方面體現(xiàn)不明顯,對(duì)中等漢

語水平的測(cè)試對(duì)象來說,文章總體難度偏向容易,題型的設(shè)計(jì)上,變

化不大,需要進(jìn)一步改進(jìn)。

關(guān)于閱讀這部分的試題,我們認(rèn)為出題人考慮到了覆蓋不同的語

言項(xiàng)目,從不同的方面考察學(xué)生詞匯習(xí)得情況及閱讀技能掌握情況。

但是,這一部分的出題內(nèi)容有重合。另外,在選項(xiàng)的設(shè)置上,有一定

的不足。例如,閱讀理解部分中,有些選項(xiàng)比較牽強(qiáng)附會(huì),與其他選

項(xiàng)相關(guān)性不大,如第三篇文章最后一小題的第三個(gè)選項(xiàng)與其他選項(xiàng)毫

無關(guān)聯(lián)性,是一個(gè)無效選項(xiàng)。

試卷的第三部分為寫作,其實(shí)是對(duì)測(cè)試者綜合能力的考察。該部

分包括兩道大題。第一大題是連詞成句,在考察學(xué)生對(duì)常見句式的掌

握的基礎(chǔ)上,也考察了學(xué)生對(duì)語序、詞義的掌握情況,同時(shí)也考察了

學(xué)生書寫漢字的能力,難度相對(duì)于前面的選詞填空、多項(xiàng)選擇有了進(jìn)

一步的提升。但是,我們發(fā)現(xiàn),這部分的有些題目出得不夠嚴(yán)謹(jǐn),例

如第四小題,可以有兩種答案〃這兩張照片的區(qū)別你發(fā)現(xiàn)了嗎?〃或

〃你發(fā)現(xiàn)這兩張照片的區(qū)別了嗎?〃第二道題是寫作,全面考察被測(cè)

試者的語言水平,全面反映其語法、詞匯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用水平和漢字

書寫水平及成段表達(dá)能力。本套試卷的題目也是我們?cè)趯W(xué)習(xí)中常見的,

寫我的朋友,但是,這類題型從評(píng)分角度來說,主觀性較強(qiáng),評(píng)分標(biāo)

準(zhǔn)統(tǒng)一難度大。為了盡可能是主觀性題型的評(píng)分客觀化方法之一是,

將作文評(píng)閱標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化、量化,但是我們從試卷答案中可以看到出題者

忽略了這一點(diǎn),因此,有可能導(dǎo)師評(píng)分規(guī)則不統(tǒng)一。

通過對(duì)試卷的評(píng)估,我們發(fā)現(xiàn),試卷的覆蓋面還是比較全面的,

能在一定程度上測(cè)試出被測(cè)試者的漢語水平。但是,在試題的安排上,

系統(tǒng)性還不夠,有部分語言點(diǎn)的考察上有重合現(xiàn)象,如連詞成句這一

試題就包含了對(duì)詞語語義和語序的考察,因此,在試題的安排上有待

進(jìn)一步加強(qiáng)。

六、測(cè)試結(jié)果分析及評(píng)估

我們的評(píng)估對(duì)象是一位來自土耳其叫佳楠的留學(xué)生,她的考試得

分為69分,成績不是特別理想。下面我們將結(jié)合她的答題情況進(jìn)行分

析和評(píng)估。

在第一部分的聽力理解中,我們發(fā)現(xiàn)她出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方都是在于

對(duì)所聽到的內(nèi)容進(jìn)行深層次的理解和根據(jù)所聽到的材料進(jìn)行簡單的推

理上。出現(xiàn)這一錯(cuò)誤的原因,首先是其聽力理解能力的局限性,掌握

的詞匯還不夠,其次是其考試的緊張心理對(duì)其聽力理解造成了一定的

影響,在一個(gè)要求高效率的緊張氛圍中,對(duì)于所聽到的內(nèi)容來不及進(jìn)

一步加工,只是單純地聽到什么就選什么。

在第二部分的閱讀中,我們發(fā)現(xiàn)她的前三道題目的答題情況良好,

說明其對(duì)詞語的運(yùn)用掌握的比較好。但是,對(duì)常用的俗語、熟語及習(xí)

慣用語的語義掌握方面有待進(jìn)一步加強(qiáng),在這方面的偏誤就是根據(jù)字

面意思理解,而忽略詞語的真正含義或是引申義。如:講辦不好直接

錯(cuò)誤理解為辦得不好等。我們認(rèn)為,這里出現(xiàn)偏誤的原因之一是,在

教學(xué)過程中,老師注重的是基本詞義的教學(xué),對(duì)引申義重視程度不夠,

另外對(duì)熟語、俗語、習(xí)慣用語的教學(xué)在對(duì)外漢語教學(xué)中受重視程度不

高,所以造成這一部分失分也相對(duì)較高。當(dāng)然,在第二部分,失分最

多的是閱讀理解題,這道題相對(duì)于前三道題目來說,難度較大,要求

掌握一定的閱讀技巧和提高閱讀速度。通過其錯(cuò)題分布的分析,我們

發(fā)現(xiàn)其細(xì)節(jié)題做的不錯(cuò),但是深層次的語義理解上還存在一定問題。

例如問〃根據(jù)本文意思,下面那句話是正確的〃這一類需要深層次理

解和推理的題目,她基本上都沒有答對(duì),這除了跟她漢語水平不夠有

關(guān)外,我們認(rèn)為其在平時(shí)的學(xué)習(xí)中對(duì)于語義的理解流于表面,沒有養(yǎng)

成深層思考的習(xí)慣,這也是留學(xué)常易犯的毛病。因此,在做這一類型

的題目時(shí),學(xué)生易有逃避敷衍了事的心理。

在第三部分的書寫中,我們發(fā)現(xiàn)其漢字書寫工整,掌握了基本的

漢字書寫技能,但是在書寫過程中,還是出現(xiàn)了多筆畫少筆畫及別字

的現(xiàn)象,當(dāng)然這不排除粗心的緣故,更重要的是對(duì)于某些漢字〃歲、

因〃等掌握得不夠牢固。另外,我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生舉一反三的能力還是

要進(jìn)一步提高,例如在連詞成句的最后一題〃往前走一直到紅綠燈往

右拐〃我們?cè)谡n堂上講過類似句型,但是學(xué)生還是不會(huì)做。說明我們

在課堂上句型操練的程度不夠,要加強(qiáng)這方面的練習(xí)。在作文方面,

有些句子受母語負(fù)遷移的影響,如〃我也是對(duì)他一樣〃中也得用法就

受〃also〃的影響,一般在英語中,also常跟在主語后面表示的意思

可以對(duì)應(yīng)漢語中的〃也〃。這也提示我們?cè)跐h語教學(xué)中,要關(guān)注這方

面的負(fù)遷移。

本次漢語水平測(cè)試,相對(duì)于句子的掌握情況,詞匯的情況要掌握

得更好,這也跟句子比詞語更加難學(xué)有關(guān),也跟平時(shí)老師更加注重詞

語教學(xué)有關(guān)。所以,我們認(rèn)為在今后的教學(xué)中,應(yīng)有意識(shí)的加強(qiáng)句法

教學(xué),最好是結(jié)合語境進(jìn)行句法教學(xué),進(jìn)一步提高學(xué)生的漢語水平。

第二篇:教學(xué)測(cè)試與評(píng)估

新疆大學(xué)研究生課程考試(查)論文

2012—2013年第二學(xué)期

《語言測(cè)試中英語翻譯與寫作測(cè)試研究》

課程名稱:教學(xué)測(cè)試與評(píng)估任課教師:徐彥學(xué)院:國際文化交

流學(xué)院專業(yè):漢語國際教育學(xué)號(hào):107551201417姓名:郭敏潔

成績:

摘要

本文研究的是主觀型的寫作與翻譯測(cè)試,這是因?yàn)榻陙碓趯懽?/p>

測(cè)試中主觀題又占了上風(fēng)。我國是外語教學(xué)環(huán)境,英語學(xué)習(xí)者需要并能

夠發(fā)展翻譯能力。我國的英語學(xué)習(xí)者的翻譯能力與英語寫作能力顯著

相關(guān)。本文通過對(duì)我國英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語寫作能力和翻譯能力的需要、

寫作與翻譯在語言測(cè)試?yán)碚撝械牡匚?、英語寫作和翻譯測(cè)試的效度、

信度分析等幾個(gè)方面的研究來看,應(yīng)該可以設(shè)計(jì)出更加可信、有效、實(shí)

用的測(cè)試方法。

關(guān)鍵詞:翻譯測(cè)試;語言測(cè)試?yán)碚?;信?/p>

1.對(duì)英語寫作能力和翻譯能力的需要

很少有人會(huì)認(rèn)為我國英語學(xué)習(xí)者不需要發(fā)展英語寫作能力。然而

人們對(duì)英語學(xué)習(xí)者是否需要發(fā)展翻譯能力可能會(huì)有不同看法。認(rèn)為英

語學(xué)習(xí)應(yīng)發(fā)展英語聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能的人顯然是把翻譯能力排

除在外了。而認(rèn)為英語學(xué)習(xí)應(yīng)發(fā)展聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能的人

則是把翻譯能力包括在內(nèi)的。實(shí)際上這種差別主要是由語言學(xué)習(xí)環(huán)境

和將來語言運(yùn)用環(huán)境造成的。在外語學(xué)習(xí)(在本族語環(huán)境中學(xué)習(xí)目的語)

中,由于師生有相同語言背景,翻譯可以作為一種有效教學(xué)手段,發(fā)展學(xué)生

的翻譯能力才有可能性。外語學(xué)習(xí)者學(xué)成之后大多留在本族語環(huán)境中

工作、學(xué)習(xí)、生活,周圍的人們大多不懂外語,需要翻譯架設(shè)與外國人交

際的橋梁。翻譯不是直接交際手段,卻是語言不通的人們之間交際的必

由之路。這樣發(fā)展學(xué)生的翻譯能力就有了必要性。而第二語言學(xué)習(xí)(在

目的語環(huán)境中學(xué)習(xí)目的語),由于師生往往語言背景不同,就不具備發(fā)展

學(xué)生翻譯能力的條件。第二語言學(xué)習(xí)者(移民居多)學(xué)成之后多留在目的

語環(huán)境中,周圍人是其目的語的使用者,翻譯能力的需要程度自然大大降

低。我國是外語教學(xué)環(huán)境,有條件有必要發(fā)展外語學(xué)習(xí)者的翻譯能力。

我國80年代中期實(shí)施的幾個(gè)英語教學(xué)大綱都把翻譯能力列為教學(xué)目標(biāo)

之一。翻譯能力是英漢互譯能力的一部分,自然應(yīng)為英語教學(xué)目標(biāo)的一

部分。因此可以說我國英語學(xué)習(xí)者需要發(fā)展英語寫作能力,也需要發(fā)展

翻譯能力。

2.寫作與翻譯測(cè)試在語言測(cè)試中的地位

語言測(cè)試有悠久歷史,其間出現(xiàn)了傳統(tǒng)法、心理測(cè)量學(xué)法、心理語

言學(xué)法和社會(huì)語言學(xué)法。主張測(cè)量寫作與翻譯兩種能力的有傳統(tǒng)法和

心理測(cè)量學(xué)法。不同的是傳統(tǒng)法采用高效度、低信度的主觀題型用寫

作與翻譯題測(cè)量考生的綜合語言能力,而心理測(cè)量學(xué)法采用的是高信度

而效度有爭議的客觀題型,用寫作與翻譯題分別并僅僅測(cè)量考生的寫作

與翻譯能力。心理語言學(xué)法拒絕單獨(dú)測(cè)量寫作與翻譯能力,因?yàn)樵摲ㄖ?/p>

張測(cè)量考生的整體能力或語用預(yù)期語法能力。主張測(cè)量寫作能力而拒

絕測(cè)量翻譯能力的僅是社會(huì)語言學(xué)法該法伴隨交際語言教學(xué)。翻譯在

該法中被排斥的原因可能是翻譯不是交際活動(dòng)。不可否認(rèn)語言測(cè)試界

有不少人對(duì)翻譯持批評(píng)態(tài)度。批評(píng)意見主要有:1.翻譯測(cè)試(主觀題)信度

低2翻譯是一種專門化的復(fù)雜活動(dòng)3考生的翻譯能力與其聽、說、讀、

寫能力不相干;4.翻譯會(huì)招致母語干擾。本人也承認(rèn)很多人一生也不能

充分發(fā)展其本族語寫作能力。遷移是一種心理現(xiàn)象,影響的絕不僅僅是

翻譯。在初級(jí)階段學(xué)生作文中的語際錯(cuò)誤處處可見,即使高級(jí)階段的學(xué)

生也不能避免,單單責(zé)備翻譯會(huì)招致母語干擾是不公正的。

3.英語翻譯與寫作測(cè)試信度分析

3.1題型設(shè)計(jì)

測(cè)試的信度是指考試結(jié)果的可靠性和穩(wěn)定性。影響信度的因素很

多,比如:試題的量、試題的性質(zhì)、試題的區(qū)分度、考試之間的差異性、

題目的難易度等等。針對(duì)翻譯測(cè)試的特殊性質(zhì),我們主要關(guān)注的是評(píng)分

是否客觀。一般來說,主觀測(cè)試的評(píng)分常常因人而異,而客觀測(cè)試的評(píng)分

由于不受評(píng)卷人的影響,因此信度較高。當(dāng)然,翻譯測(cè)試為了追求信度,完

全采取客觀測(cè)試,顯然是荒謬的。翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué),有一定的內(nèi)在

規(guī)律,也存在相應(yīng)的理論體系所以翻譯測(cè)試可以適當(dāng)弓I入并提高客觀題

的比重??傊?,題型不能單一,要多樣化、科學(xué)化,并有針對(duì)性。

傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試一般只進(jìn)行單純的句子、段落或者篇章的翻譯。

這種過于簡單的命題方式的缺陷除了評(píng)分主觀性較大以外,測(cè)試目的也

不明確,覆蓋面過窄,試題內(nèi)容難以涉及需要檢查的知識(shí)和技能,致使教學(xué)

重點(diǎn)不突出,所學(xué)的知識(shí)得不到鞏固。除了傳統(tǒng)的句子翻譯、段落翻譯

和篇章翻譯,翻譯教師在自己的教學(xué)實(shí)踐中摸索出了很多行之有效的題

型。例如:1.單項(xiàng)填空。這種題型可分為基礎(chǔ)知識(shí)填空和實(shí)踐填空兩種。

翻譯原則、基本概念、兩種語言的不同點(diǎn)以及譯者素養(yǎng)都可作為測(cè)試

點(diǎn)。實(shí)踐填空,也稱完成下列譯文,側(cè)重于檢測(cè)考生運(yùn)用某種技巧的能力。

空格內(nèi)容的設(shè)計(jì)應(yīng)具有代表性并能體現(xiàn)出某種技巧在具體實(shí)踐過程中

所發(fā)揮的作用。

2.判斷題和多項(xiàng)選擇題。判斷題和多項(xiàng)譯文選擇題都以忠實(shí)、通

順作為答題標(biāo)準(zhǔn),這兩種題型便于考查考生運(yùn)用翻譯理論診斷、分析譯

文的能力。3.改錯(cuò)題。改錯(cuò)題是指給出有錯(cuò)誤的譯文,讓考生發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤

并予以糾正的試題。這種試題難度較大,能有效地檢測(cè)考生解決問題的

能力。

4.段落填空和段落改錯(cuò)題。段落填空的特點(diǎn)是讓考生根據(jù)一段相

對(duì)完整的原文在譯文中的空白處填上適當(dāng)?shù)膬?nèi)容。段落改錯(cuò)的特點(diǎn)是

對(duì)照原文找出譯文的錯(cuò)誤或欠妥之處,并予以糾正。

5.條件性翻譯測(cè)試題。條件性翻譯的命題方式是在一段文章中對(duì)

一些重點(diǎn)測(cè)試點(diǎn)提出條件,限定翻譯方法。這種試題的優(yōu)勢(shì)是能夠培養(yǎng)

學(xué)生自覺運(yùn)用技巧進(jìn)行翻譯的能力。在制定翻譯條件時(shí),所提出的條件

應(yīng)是唯一理想的翻譯方法。

6.翻譯評(píng)論。翻譯評(píng)論題的設(shè)計(jì)有兩種:以篇章為評(píng)論對(duì)象或以劃

線句子為評(píng)論對(duì)象。前者難度較高,比較適合程度較高的學(xué)生,后者較前

者容易控制評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。翻譯評(píng)論題便于檢測(cè)考生的知識(shí)深度和綜合分

析能力。

3.2形成性評(píng)估

評(píng)價(jià)/評(píng)估是指為某種決策而收集資料,并對(duì)資料進(jìn)行分析,作出解

釋的系統(tǒng)過程。與測(cè)試相比,評(píng)價(jià)的含義更廣、綜合性更強(qiáng)。除了作為

科研工具的測(cè)試,教學(xué)測(cè)試往往是評(píng)價(jià)的主要手段(。作為教師,我們不

僅會(huì)關(guān)心教學(xué)測(cè)試,而且會(huì)關(guān)注教學(xué)評(píng)價(jià),特別是怎樣的翻譯教學(xué)測(cè)試能

有利于作出客觀、科學(xué)、具有前瞻性的教學(xué)評(píng)價(jià)。

傳統(tǒng)上我們習(xí)慣以終結(jié)性課程評(píng)價(jià)為主,也就是說,一般以學(xué)期末或

某個(gè)學(xué)習(xí)階段結(jié)束后的學(xué)生測(cè)試成績?yōu)樵u(píng)價(jià)對(duì)象,對(duì)學(xué)生此階段的學(xué)習(xí)

提供鑒定性評(píng)價(jià)。近年來,外語教學(xué)評(píng)估的諸多研究對(duì)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)產(chǎn)

生了很大的借鑒意義有學(xué)者希望今后能夠采用形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)

估相結(jié)合的做法,既要進(jìn)行總結(jié)性評(píng)價(jià),還要進(jìn)行初始評(píng)價(jià)與過程中的持

續(xù)性評(píng)價(jià),從而形成對(duì)翻譯學(xué)習(xí)過程的動(dòng)態(tài)監(jiān)控。還有學(xué)者主張加強(qiáng)形

成性評(píng)估,采取觀察、日記、問卷、訪談、文獻(xiàn)和資料分析、自我評(píng)估

等方法,讓漸進(jìn)性、為學(xué)生提供適當(dāng)反饋的形成性評(píng)估對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生

強(qiáng)有力的、正面的影響。也就是說,只有形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估相結(jié)

合,才能保證測(cè)試和評(píng)估的信度。3.3教師評(píng)閱

在純粹的翻譯測(cè)試中,我們可以增加一些客觀試題,由此可以避免閱

卷過程中的誤差;但是翻譯測(cè)試和寫作測(cè)試一樣有自身的特點(diǎn)必須包括

相當(dāng)?shù)闹饔^試題。那么如何避免教師評(píng)閱過程中的主觀性呢?1.制定

參考/標(biāo)準(zhǔn)譯文。由評(píng)閱教師親自參與參考譯文的翻譯與修訂,不能以某

一名家譯文或已出版的譯文作為唯一標(biāo)準(zhǔn);充分考慮受試者的實(shí)際水平,

尤其要參考預(yù)測(cè)所得的中等水平考生的譯文質(zhì)量;明確區(qū)分可接受與不

可接受的譯文;盡量羅列出可以接受的譯文,并按其優(yōu)劣程度排列。

2.評(píng)閱信度。比較大規(guī)模的測(cè)試,如專業(yè)英語八級(jí)考試,要求主觀題

評(píng)閱教師進(jìn)行集體培訓(xùn)I。進(jìn)行試評(píng)、互校,遇到疑難問題,集體協(xié)商解決,

并統(tǒng)一認(rèn)識(shí),這是很有必要的。楊惠中、金艷談到大學(xué)英語四、六級(jí)考

試的主觀題閱卷時(shí),也表示:主觀題部分,如作文,要通過調(diào)整以濾除閱卷

員主觀因素的影響。為了保證閱卷員的閱卷信度(包括閱卷員本人的評(píng)

分一致性、閱卷員之間的評(píng)分一致性、閱卷點(diǎn)之間的評(píng)分一致性),大學(xué)

英語四、六級(jí)考試采取了一系列措施,包括制定明確的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、確定

評(píng)分參照卷、嚴(yán)格的閱前培訓(xùn)、閱卷過程隨機(jī)抽查等等。在采取以上

這些有效措施后依然存在的誤差,可以稱為系統(tǒng)誤差,對(duì)比,大學(xué)英語四、

六級(jí)考試開發(fā)了一套軟件系統(tǒng),根據(jù)考生在主、客觀題上得分的相關(guān)性

進(jìn)行調(diào)整,以濾除系統(tǒng)誤差。實(shí)踐證明,大學(xué)英語四、六級(jí)考試作文部分

的閱卷信度相當(dāng)高。

3.4評(píng)分方法

翻譯的評(píng)分方法仍然處于探索階段。除了翻譯測(cè)試中的少量客觀

性題型,翻譯測(cè)試的評(píng)分方法總的來說是比較片面和主觀的,然而經(jīng)過多

年的實(shí)踐,這些現(xiàn)行評(píng)分方法多多少少對(duì)當(dāng)下的研究還是有一定借鑒意

義的。

如今三種流行的寫作評(píng)分方法:機(jī)械法、印象法和分析法。那么,寫

作評(píng)分方法和翻譯的評(píng)分有什么聯(lián)系呢?提到翻譯的評(píng)分可以參考作文

的評(píng)分。我們不難發(fā)現(xiàn),國內(nèi)現(xiàn)行的翻譯評(píng)分方法確實(shí)和這三種寫作評(píng)

分方法相當(dāng)一致。

1.機(jī)械法,又稱計(jì)算錯(cuò)誤法。數(shù)出譯文中的錯(cuò)誤才安照錯(cuò)誤數(shù)目扣分。

有時(shí)評(píng)閱人還會(huì)根據(jù)誤譯的嚴(yán)重性或者誤譯的性質(zhì)扣分,比如說,嚴(yán)重的

誤譯扣2分,不嚴(yán)重的扣1分,或者是屬于翻譯錯(cuò)誤(即影響轉(zhuǎn)換,屬于雙

語轉(zhuǎn)換能力問題)的扣2分,屬于語言錯(cuò)誤(即不影響轉(zhuǎn)換,屬于語言能力

問題)的扣1分,同時(shí)對(duì)好的譯文可酌情加分。

2.印象法,又稱綜合法。憑閱卷者的總體印象給一個(gè)級(jí)別或檔次。

比如說專業(yè)八級(jí)的英漢互譯評(píng)分就分成5級(jí),閱卷者根據(jù)考生譯文的情

況和標(biāo)準(zhǔn)描述給出一個(gè)級(jí)別。

3.分析法。把一篇譯文分成若干項(xiàng)目,按照事先集體規(guī)定的評(píng)分標(biāo)

準(zhǔn),對(duì)每項(xiàng)分別評(píng)分,最后統(tǒng)計(jì)總分給等級(jí)或百分。

英國語言學(xué)會(huì)的翻譯資格證書考試,每年都由專家修訂評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),適

時(shí)更新。再如,美國唐納德#基拉利在1990年提交的博士論文中探討過

五分制的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),值得注意的是,實(shí)施這份標(biāo)準(zhǔn)的不是翻譯教師一個(gè)人,

而是三位評(píng)分者同時(shí)獨(dú)立評(píng)判。其中一位是英語作為第二語言的教師,

沒有翻譯教學(xué)和職業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),這主要是從語言能力教授者的角度來考

查學(xué)生;一位是職業(yè)譯員,這是從狹義的翻譯能力來考察;還有一位是譯語

文本審讀者。他們先要通讀所有試卷,然后逐份根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分,學(xué)生的最

后得分是他們所給分?jǐn)?shù)的平均值。

上述這些翻譯測(cè)試評(píng)分實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)給我們一些啟示:第一,評(píng)分方法

要便于實(shí)際操作,否則會(huì)形同虛設(shè),尤其在大規(guī)模測(cè)試中最好利用計(jì)算機(jī)

軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì),即教師只負(fù)責(zé)分項(xiàng)評(píng)分,總分等由軟件處理。

第二,盡量使用各種評(píng)分方法(機(jī)械法、印象法和分析法)的綜合效

應(yīng),因?yàn)閱为?dú)使用各種方法會(huì)有各自的短處,而且自身無法克服。比如,機(jī)

械法給人只見樹木不見森林的感覺;分析法的著眼點(diǎn)是單因素,拋開了整

休印象;印象法則過于主觀。因此,三種評(píng)分方法應(yīng)該綜合使用:可量化的

機(jī)械法所指出的數(shù)據(jù)往往代表比較負(fù)面的評(píng)價(jià),需要印象法來加以修正,

而印象法所評(píng)定的結(jié)果則由于無法記住所有細(xì)節(jié)往往趨于寬容,因而可

以籍機(jī)械法和分析法來補(bǔ)充整體的判斷。

第三,針對(duì)不同的體裁、題材的翻譯類型,應(yīng)該制訂不同的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),

不能一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)大小通吃。例如,科技類翻譯在內(nèi)容的準(zhǔn)確性上要加大百

分比,散文類則需要更多地著眼于風(fēng)格和文采,等等。

第四針對(duì)大型考試,設(shè)計(jì)系統(tǒng)誤差軟件來濾除閱卷員主觀因素的影

響。如前所述,大學(xué)英語四、六級(jí)考試開發(fā)了一套軟件系統(tǒng),以濾除系統(tǒng)

誤差。專業(yè)四、八級(jí)考試或可參照大學(xué)英語四、六級(jí)的做法,科學(xué)有效

地提升翻譯、寫作等主觀試題的閱卷信度。

第五,如果能由兩人或多人評(píng)閱同一份試卷,這對(duì)于提高閱卷信度也

是很有好處的。上海市的高考英語翻譯項(xiàng)目評(píng)閱在2008年已開始采用

一份試卷兩人評(píng)閱的方法,一旦兩個(gè)分?jǐn)?shù)之差超過一定數(shù)值,將由第三人

仲裁,最后取平均值c而且每一個(gè)評(píng)閱人的評(píng)卷情況根據(jù)與平均分的差

距,適時(shí)進(jìn)行提醒或警告。當(dāng)然,這種方法是否適合翻譯測(cè)試,要看很多因

素,比如,翻譯試卷必須采用網(wǎng)上閱卷還有,閱卷經(jīng)費(fèi)和時(shí)間限制等。

不論是國家范圍的翻譯專業(yè)資格考試,還是學(xué)校的課程考試,翻譯測(cè)

試設(shè)計(jì)應(yīng)充分考慮效度、信度及區(qū)分度等問題,以達(dá)到評(píng)估認(rèn)證的目的。

顯然,翻譯測(cè)試的信度研究只是翻譯測(cè)試研究的一個(gè)方面,筆者希望更多

同仁有更多的研究成果,能對(duì)全國外語翻譯證書考試、翻譯本科專業(yè)的

測(cè)試、英語專業(yè)以及非英語專業(yè)的翻譯測(cè)試中信度、效度的提高有所

幫助。

參考文獻(xiàn)

[1]劉潤清,韓寶成2000.語言測(cè)試和它的方法[M].北京:外語教

學(xué)與研究出版社.[2]穆雷.2006.翻譯測(cè)試及其評(píng)分問題[幾外語教學(xué)

與研究.[3]宋志平.1997.關(guān)于翻譯測(cè)試的理論思考[幾中國翻譯.[4]

王華,富長洪.2006.形成性評(píng)估在外語教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述[J].外語

界,(4).[5]武光軍.2006.翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式[J].中國翻譯.

[6]徐莉娜.1998.關(guān)于本科生翻譯測(cè)試的探討[J].中國翻譯,⑶.[7]

楊惠中,金艷.2001.大學(xué)英語四、六級(jí)考試分?jǐn)?shù)解釋[J].外語界,Q).[8]

楊士焯.2002.英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生如何提高英漢翻譯技能[幾中國翻

譯,(6).

第三篇:對(duì)外漢語教學(xué)與中國文化

對(duì)外漢語教學(xué)與中國文化

近幾年來,我國與各國經(jīng)濟(jì)、文化聯(lián)系日益密切?;虺鲇趯?duì)我國

當(dāng)前經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的看好,或出于對(duì)我國傳統(tǒng)文化的仰慕,越來越多的外

國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)。

據(jù)國家留學(xué)基金管理委員會(huì)公布的數(shù)字,2006年在華留學(xué)生來自

184個(gè)國家,總?cè)藬?shù)已超過16萬。隨著外國留學(xué)生規(guī)模的迅速發(fā)展,對(duì)

我國的留學(xué)生教育提出了更高的要求。傳統(tǒng)的以語言機(jī)能訓(xùn)練為核心

的對(duì)外漢語教學(xué)模式,已經(jīng)無法滿足各國來華留學(xué)生渴望了解中國文化、

進(jìn)行深層交流溝通的需求。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),學(xué)習(xí)語言,掌握

語言能力是首要的。語言教學(xué)的最終目的,就是為了使學(xué)習(xí)者掌握語言

這個(gè)工具,并培養(yǎng)他們運(yùn)用語言進(jìn)行得體交際的能力。要達(dá)到這個(gè)目的,

就必須注重語言教學(xué)中蘊(yùn)含著的文化因素教學(xué)。一方面,積極而充分的

文化因素教學(xué)對(duì)語言教學(xué)本身十分有利,能起到促進(jìn)和深化語言能力的

作用;另一方面,語言作為文化的載體,為后者提供傳播的方式和手段。因

此,語言和文化之間的關(guān)系是密不可分的。

在對(duì)外漢語教學(xué)中,完全脫離文化的語言教學(xué)幾乎是不可能的。

以往的語言教學(xué),重視語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和掌握,忽視文化的教學(xué),

尤其是忽視不同文化在語言上的反映。雖然現(xiàn)在的〃漢語熱〃日漸升

溫,但是從總體上看,留學(xué)生的漢語水平普遍較低。很多教師在漢語

教學(xué)中,僅僅教給學(xué)生最基礎(chǔ)的語言文字知識(shí),就漢語講漢語,重視

了語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和掌握,卻忽視了文化的教學(xué)。有的學(xué)生在語

音、詞匯、語法等方面雖然沒有什么問題,能說比較標(biāo)準(zhǔn)的漢語,但

對(duì)漢文化知之甚少,在交際中不懂漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是不懂交

際禮節(jié)和規(guī)則,常常會(huì)使用一些不得體以致不正確的話語。對(duì)外漢語

教學(xué)中這種只重表層因素而忽視其他文化因素滲透和拓展的做法影響

了留學(xué)生對(duì)漢語的深入學(xué)習(xí)和對(duì)中國文化的進(jìn)一步了解。因此,對(duì)外

漢語教學(xué)工作者應(yīng)面對(duì)這一事實(shí),將漢語教學(xué)與漢文化熏陶結(jié)合起來,

提高外國留學(xué)生的跨文化交際能力。在語言教學(xué)的同時(shí)要進(jìn)行文化教

學(xué),選擇恰當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué)手段,這一點(diǎn)已逐步成為共識(shí)。

那么對(duì)外漢語的教學(xué)與中國文化有著怎樣的關(guān)系呢?又該如何運(yùn)

用呢?

語言是在人類社會(huì)生活日漸發(fā)展的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,它是人類所特有

的用來表達(dá)觀點(diǎn)、交流思想的符號(hào)系統(tǒng),這套符號(hào)系統(tǒng)總是代表一定的

意義和內(nèi)容。漢語作為第二語言教學(xué)的最終目的,在于培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)

者利用漢語進(jìn)行跨文化交際的能力。著名語言學(xué)家H-Coodenougd在

《文化人類學(xué)與言學(xué)》一書中曾指出:〃一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)文化

的個(gè)方面,語言與文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化組成部分其特

征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言過程中獲得整

個(gè)文化?!ㄓ纱丝梢娬Z和文化關(guān)系密切,語言是文化不可分割的一部分,

可以語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,語言反映文化,文化決定語言。

語言和文化具有十分的密切關(guān)系,因此,學(xué)習(xí)一種言,就應(yīng)該在一定程度上

掌握與該語言相關(guān)的文化背景識(shí)。由于各民族的歷史、文化傳統(tǒng)、社

會(huì)制度、生活環(huán)境生活條件等各不相同,所以不同的民族也就有著不同

的文化背景,這些區(qū)別自然又造成了表達(dá)方式的不同。而人們?cè)谟谜Z言

進(jìn)行交際時(shí),總離不開一定的文化背景知識(shí)。因要想準(zhǔn)確地理解和掌握

某一個(gè)國家的語言,就必須了解該語言所屬的文化,否則就很難真正掌握

這一語言。而對(duì)于像中國這樣有著幾千年文化傳統(tǒng)的文明古國,文化對(duì)

語言的影極大,如果第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時(shí),不準(zhǔn)確把握有語言的

文化內(nèi)涵及相關(guān)的社會(huì)習(xí)俗背景,就很難掌握漢語精髓,靈活而準(zhǔn)確地運(yùn)

用漢語進(jìn)行交際。呂必松曾指〃從語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)的角度研究語

言,就必須研究語與文化的關(guān)系,因?yàn)檎Z言理解和語言使用都離不開一定

的化因素?!ㄒ虼丝梢哉f,對(duì)外漢語教學(xué)既是語言教學(xué),同時(shí)又是文化教

學(xué)。語言教學(xué)與文化教學(xué)的統(tǒng)一性,是對(duì)外漢語教學(xué)一個(gè)非常重要的特

點(diǎn)。

文化在對(duì)外漢語教學(xué)中是很重要的一個(gè)教學(xué)內(nèi)容與步驟。那應(yīng)該

怎樣有效地教授文化呢?

首先,把語言和文化結(jié)合起來,注意教授語言中的文化內(nèi)涵。對(duì)

外漢語教學(xué)是第二語言教學(xué),即一種外語教學(xué),學(xué)習(xí)者的最終目的是

學(xué)會(huì)跨文化的交際能力。雖然語言是文化的載體,不懂語言中的文化

含義,就不能很好地理解所學(xué)的語言。對(duì)外漢語教學(xué)中應(yīng)該結(jié)合學(xué)生

的實(shí)際情況,把文化知識(shí)蘊(yùn)涵在語言學(xué)習(xí)中,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的過

程中,了解文化的內(nèi)涵。對(duì)其中的文化成分不是很在意,便會(huì)影響了

對(duì)語言內(nèi)容的理解。我們?cè)谥v課中就應(yīng)注意把二者有機(jī)地結(jié)合起來。

比如在講授〃不孝有三,無后為大〃這樣一句話,我們就把其中蘊(yùn)涵

的中國傳統(tǒng)文化的重視家族的繼承性、重視家庭的觀念向?qū)W生解釋清

楚,從而使學(xué)生對(duì)這句話的含義有一個(gè)清晰的理解。在講成語〃望子

成龍"時(shí),也要把"龍”代表著至高

無上的意義解釋清楚。在中國古代,只有皇帝才能稱〃龍〃皇帝

的妻子稱為〃鳳〃,這樣學(xué)生就對(duì)〃望子成龍〃的原因有了一個(gè)清晰

的理解。把其中的故事和蘊(yùn)涵的哲理告訴學(xué)生,使學(xué)生從文化的角度

去理解成語的內(nèi)容,并能學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)恼Z境中使用。除了成語,其他

在字、詞、句中以及語用中的文化內(nèi)涵也著重向?qū)W生解釋清楚,讓他

們不僅懂得意義,還能得體地使用。

其次,把傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化相結(jié)合。一提到中國文化,人們最

有可能想到的就是我國的傳統(tǒng)文化。傳統(tǒng)文化是中華民族五千年文明

的積淀,是應(yīng)該傳播的,也是理解漢語和中國社會(huì)所不可或缺的。比

如,許多學(xué)生對(duì)中國的名勝古跡比較感興趣,都希望有機(jī)會(huì)去看一看。

我們?cè)谥v課時(shí),就采用把這些名勝古跡與其中的歷史文化內(nèi)涵相結(jié)合

的方法,給學(xué)生看一些真實(shí)的圖片或者視頻,讓他們看完之后,有一

個(gè)初步的印象,然后再把這些名勝古跡中所包含的文化和歷史內(nèi)容講

給他們聽。有些學(xué)生對(duì)中國的習(xí)俗比較感興趣,比如說婚俗。在他們

的印象中,現(xiàn)在中國人結(jié)婚還是像過去一樣,要坐花轎,因?yàn)閷W(xué)生接

觸的課本等方面的知識(shí),大多是傳統(tǒng)文化的東西。我們就告訴學(xué)生中

國也是在不斷發(fā)展變化的,一些風(fēng)俗習(xí)慣也在改變?,F(xiàn)在的年輕人也

穿白色的婚紗,結(jié)婚是乘坐汽車,用轎子的地方比較少了。所以我們

在介紹中國古代文明的同時(shí),還要介紹當(dāng)代的一些在不斷發(fā)展和變化

的現(xiàn)代文明,比如有些學(xué)生對(duì)中國國內(nèi)現(xiàn)在正在流行的歌曲以及著裝

的潮流比較感興趣,教師可以從網(wǎng)上給他們下載一些現(xiàn)在中國青少年

喜愛的歌曲,讓他們聽,并教他們唱。隨著現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,他

們接觸漢語和漢文化的機(jī)會(huì)越來越多,可以通過電視、網(wǎng)絡(luò)、多媒體

等渠道接觸到我們的一些現(xiàn)實(shí)的生活。所以,我們?cè)趥鞑ブ袊幕瘯r(shí),

既讓他們接觸中國傳統(tǒng)化,也要接觸當(dāng)代的文明,使他們與我們的現(xiàn)

實(shí)生活沒有距離感,感覺到學(xué)的東西都是有用的。這樣才能很好地調(diào)

動(dòng)他們學(xué)習(xí)漢語和漢民族文化的積極性。

最后,還要經(jīng)中國文化與當(dāng)?shù)匚幕啾容^與結(jié)合。我們?cè)趥鞑ブ?/p>

國文化的過程中,還要注意比較中國文化與當(dāng)?shù)匚幕漠愅?吏學(xué)生

理解文化之間的差異,這樣他們才不會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒,能更好地理解

中國文化,并能讓學(xué)生產(chǎn)生心理上的平衡感。像中國把〃龍〃作為吉

祥的象征一樣,吉爾吉斯斯坦把〃烏鴉〃作為他們吉祥的象征,這與

我們國家對(duì)于〃烏鴉〃的理解是不同的。在我們國家提到烏鴉,一般

與不吉利的事情連在一起,如〃烏鴉嘴〃,是指說出的話不吉利,這

種理解

與吉爾吉斯斯坦對(duì)〃烏鴉〃的理解正好相反。因此,在教授漢語

的過程中,我們要尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,不要用我們的標(biāo)準(zhǔn)去衡量別

人的東西,把其中的文化含義講清楚,計(jì)學(xué)牛在理解的基礎(chǔ)上接受中

國的文化。不同的文化之間有異也有同,如,課文《父母與子女》講

了一位母親為了救治自己孩子的怪病,用自己的心做藥,孩子捧著心

去找大夫,由于天黑路不平,孩子摔倒了,母親的心在黑暗中關(guān)切地

問〃:孩子,你摔疼了嗎?〃當(dāng)我把這個(gè)故事講完之后,當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生

告訴我,他們的民族中也流傳著類似的故事。故事中講述的是男孩的

女朋友為了考驗(yàn)他,讓他把母親的心送給她,母親毫無怨言地把自己

的心給了兒子。不管是給孩子治病,還是送給女朋友,都體現(xiàn)了母親

對(duì)孩子的那份無私的愛。通過這個(gè)故事和其中的哲理,使學(xué)生們認(rèn)識(shí)

到:有許多情感和體驗(yàn)是人類共通的。我們傳播漢語和漢民族的文化

也是為了讓世界上更多的人有意識(shí)地去爭做世界公民,最終建立一種

和諧的人類關(guān)系。

在對(duì)外漢語教學(xué)中進(jìn)行中國文化的傳播和滲透,培養(yǎng)留學(xué)生跨文化

交際的能力是時(shí)代的要求。漢語學(xué)習(xí),雖然以強(qiáng)化語言符號(hào)為基本表征,

但并非僅以符號(hào)的識(shí)記為指歸,說到底仍是一種文化上的選擇。因此,對(duì)

外漢語教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)是要把握漢文化的內(nèi)涵,進(jìn)行文化的傳播和滲透。

文化教學(xué)應(yīng)當(dāng)貫穿在整個(gè)漢語語言教學(xué)過程中,并逐次增強(qiáng)和逐步深入。

對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)中文化張力的把握,有助于留學(xué)生更好地掌握漢語并用

漢語進(jìn)行思想和情感交流。對(duì)從教者來說,文化闡釋的過程也是對(duì)中國

文化傳統(tǒng)以及諸多文化成果廣泛深入學(xué)習(xí)汲取的過程,同時(shí)還是對(duì)廣博

且豐富的世界文化學(xué)習(xí)和汲取的過程。因此從對(duì)外漢語教學(xué)的初級(jí)階

段開始,就有必要重視并積極進(jìn)行文化因素的教學(xué),從而使學(xué)生真正學(xué)到

純正、地道的漢語,并在獲得流暢地運(yùn)用漢語進(jìn)行語言交際的能力的同

時(shí),完成由漢語文化的仰慕者到傳播者這樣一個(gè)角色的轉(zhuǎn)變。

第四篇:方言與對(duì)外漢語教學(xué)

方言與對(duì)外漢語研究

1、問題的提出

現(xiàn)代漢語基本現(xiàn)狀是〃五里不同俗,十里不同音〃。普通話雖然

〃以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方方言為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話

文著作為語法規(guī)范〃,但畢竟不是一般自然語言,而是一個(gè)人為的理

想化的標(biāo)準(zhǔn),一種大力宣傳和推廣的規(guī)范形式。該標(biāo)準(zhǔn)模糊性很大,

理解起來仁者見仁、智者見智;況且方言母語總以一股頑固的力量干

擾著人們,因此講一口標(biāo)準(zhǔn)而地道的普通話很難。

人們所講的普通話大多數(shù)是地方性的普通話,類似普通話與方言

土語相互妥協(xié)、讓步的混合語。正因?yàn)檫@樣,在某種程度上對(duì)外漢語

教學(xué)其實(shí)就是地方性的普通話教學(xué),甚至就是變相的方言教學(xué)。既然

如此,那么對(duì)外漢語教學(xué)是不是就成了北京教北京話、上海教上海話、

廣州教廣州話呢?當(dāng)然不是,既然有了標(biāo)準(zhǔn),大家都得朝著標(biāo)準(zhǔn)努力;

既然都承認(rèn)這一標(biāo)準(zhǔn),大家都得克服方言慣性,盡力拿普通話的標(biāo)準(zhǔn)

規(guī)范一己之言語行為。

然而,事實(shí)上有很多語言慣性使我們無法在言語中改變自己,尤

其是在一個(gè)大的方言環(huán)境中,方言習(xí)性時(shí)時(shí)處處從語音、詞匯或語法

各個(gè)方面干擾著我們。無論是教師還是學(xué)生,誰都無法躲避這一干擾,

更有甚者還樂于接受豐富多彩的方言影響。雖然方言可以活躍課堂氣

氛,但在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師不僅要規(guī)范自己的言語行為,還要讓

學(xué)生分別出哪些是標(biāo)準(zhǔn)普通話,哪些是方言習(xí)慣。對(duì)外漢語教學(xué),表

面看來與方言教學(xué)無關(guān),事實(shí)上其關(guān)聯(lián)不容忽視。大的方言環(huán)境、小

的個(gè)人方言習(xí)慣還有教材本身的方言影響,無一不給對(duì)外漢語教學(xué)帶

來種種障礙。因此,從方言教學(xué)角度矯正留學(xué)生的漢語顯得尤為重要。

在現(xiàn)代漢語方言中,無論是方言語音還是方言語法都直接影響到對(duì)外漢

語教學(xué)效果。方言影響,不僅有漢語方言影響,還有留學(xué)生母語方言

在頑固地干擾著。方言語音方面,有聲母的不同、有韻母的不同、更

有聲調(diào)的差異(因?yàn)樵S多語言沒有聲調(diào))。方言語法方面,有大的方言環(huán)

境的影響,更有個(gè)人方言習(xí)慣的滲透,影響往往潛移默化。因此,對(duì)

外漢語教學(xué),如果利用一些方言教學(xué)的知識(shí),一定會(huì)收到更好的教學(xué)

效果。

本文重點(diǎn)討論方言語音和方言語法在對(duì)外漢語教學(xué)中的影響,以

便于我們今后在教學(xué)中利用漢語方言知識(shí)將對(duì)外漢語教學(xué)搞得更好。

2、方言語音和對(duì)外漢語教學(xué)

為了排版方便,本文盡可能采用常見的音標(biāo)。中括號(hào)標(biāo)國際音標(biāo),

小括號(hào)標(biāo)漢語拼音。

1)國外方言語音的影響

江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院留學(xué)生來自五湖四海,如印度尼西亞、

日本、韓國、新加坡、澳大利亞、美國、英國、德國、泰國、加納和

馬達(dá)加斯加等,其本鄉(xiāng)本土的語音特點(diǎn)自然會(huì)影響其本人的漢語學(xué)習(xí)。

(1)聲調(diào)

世界上有聲調(diào)的語言不多,漢語是最突出的聲調(diào)語種之一;所以

大多數(shù)留學(xué)生剛來中國常常被漢語四聲弄得暈頭轉(zhuǎn)向。即使是成績不

錯(cuò)的學(xué)生,一不留神也會(huì)把去聲讀成陰平或把上聲念成陽平。在普通

話中最難的是第三聲,因?yàn)樗莻€(gè)曲調(diào),留學(xué)生念起來總拐不了彎,

不是不升不降就是只降不升或者不降只升,把曲調(diào)弄成平調(diào)、降調(diào)或

升調(diào)。如〃老〃念成(匕。55)、(匕。51)或(匕。35),結(jié)果〃老師〃不是

〃撈師〃就是〃澇師〃或〃牢師〃;但最常見的還是將第三聲念成第

二聲,又如:

老師二勞師柳樹二留樹李子二梨子養(yǎng)魚二楊魚旅行二驢行深淺二身

前朋友二朋游游覽二油蘭下雨二下魚沒有二煤油老虎=勞胡馬場(chǎng)=麻

長可以二殼移好馬二豪麻友情=油情

聲調(diào)不同于語調(diào),但是英語國家的留學(xué)生因?yàn)楸緡Z沒有聲調(diào)而

將它們混為一談。英語國家習(xí)慣了肯定句用降調(diào),一般疑問句用升調(diào),

如果在漢語肯定句的末尾碰上升調(diào)字,或者在一般疑問句的末尾碰上

降調(diào)字,麻煩就出現(xiàn)了。趙元任在這方面有兩個(gè)名句:a、這個(gè)東西

要賣,你買不買;b、我姓陸,你姓何。

英語國家的學(xué)生往往將第一句念成〃這個(gè)東西要買,你賣不賣〃,

意思恰恰弄反了;第二句念成〃我姓盧,你姓賀〃,結(jié)果念成完全不

同的兩個(gè)姓。兩種情況都是因?yàn)橛⒄Z國家沒有聲調(diào),在說話時(shí)聲調(diào)

(字調(diào))與語調(diào)(句調(diào))混而不清,或者根本不管聲調(diào)只顧及語調(diào),

或者想兩廂兼顧而不得。因?yàn)椤憽ㄊ侨ヂ暯嫡{(diào),正處在并列句的前

半句末尾,在英語正好是起升調(diào);而〃何〃是陽平降升調(diào),正處于并

列句的后半句末尾,在英語又恰好是尾降調(diào),其結(jié)果可想而知。即使

他們知道〃買〃是降升調(diào)、〃賣〃是降調(diào),甚至在單念時(shí)念得相當(dāng)標(biāo)

準(zhǔn)"日是許多學(xué)牛在語流中因?yàn)槟刚Z的影響而常常只有語調(diào)沒了聲調(diào),

結(jié)果意思弄得不清不楚或完全不同。

在聲調(diào)上,還有一點(diǎn)值得注意,即不少學(xué)生學(xué)會(huì)了漢語普通話的

四個(gè)聲調(diào),但是不會(huì)在語流中運(yùn)用。尤其是第一個(gè)字和最后一個(gè)字,

在語流中最容易跑調(diào),如有一次韓國學(xué)生將〃薄嘴唇能變厚,黑眼睛

能變藍(lán)〃中的〃薄/厚/黑/藍(lán)〃都念成了第一聲。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)

并不是語流分句的第一個(gè)字和最后一個(gè)字最容易跑調(diào),而是這些字的

聲調(diào)特別容易引起聽者的關(guān)注。

一般說來,凡節(jié)奏點(diǎn)上的音節(jié)都應(yīng)該有準(zhǔn)確無誤的聲調(diào)。然而,

事實(shí)上,在發(fā)音時(shí)一個(gè)詞有一個(gè)詞的聲調(diào)包絡(luò),一個(gè)分句有一個(gè)分句

的聲調(diào)包絡(luò)。即聲調(diào)連讀本來就會(huì)引起許多變化,有些變化我們能感

覺到,有些卻毫無知覺;如果我們能將那些感覺沒有變化的聲調(diào)念好

了,整個(gè)聲調(diào)包絡(luò)也就〃差不多〃念好了。如上述例句,如果將"薄/

厚/黑/藍(lán)〃四字念清楚了,其余的都念第一聲,我們也不會(huì)特別刺耳,

只是感覺發(fā)音含糊而不容易讓人理解而已。在這一點(diǎn)上,聲母和韻母

也是如此。(2)聲母漢語有些聲母很特殊,不僅其他國家沒有,即

使是漢語方言也不一定有。毫無疑問這又給漢語教學(xué)增添不少麻煩。

首先是翹舌音聲母(zh/ch/sh)和平舌音聲母(z/c/s),不少漢語方

言都不能區(qū)分,如東南諸方言大多不能分,國外留學(xué)生在這樣的方言

環(huán)境中顯得相當(dāng)無奈。泰國、印度尼西亞以及韓國南部學(xué)生十有八九

不能區(qū)分平舌音和翹舌音,他們多數(shù)將翹舌音念成平舌音,但也有學(xué)

生將平舌音念成翹舌音,表現(xiàn)不一。

筆者曾經(jīng)在中級(jí)班做過一個(gè)測(cè)試,要求他們念繞口令:四是四,

十是十,四十是四十,十四是十四。測(cè)試結(jié)果是:百分之九十以上的

學(xué)生無法區(qū)分,大多數(shù)學(xué)生將翹舌音都念成平舌音;不足百分之十的

學(xué)生知道區(qū)分但無法完整地念出來。筆者要求他們回去練習(xí),一個(gè)星

期之后,能正確念出來的學(xué)生仍不足百分之十,大多數(shù)學(xué)生能辨認(rèn)但

是念起來平翹還是混而不清,甚至有些學(xué)生矯枉過正,全都念成翹舌

音或平舌音。

韓國大邱學(xué)生經(jīng)常將平舌音念成類似翹舌音的舌葉音,具體地說,

他們將舌尖前和舌尖后的塞擦音都念成相應(yīng)的舌葉音,而擦音卻念得

很好。何耶?這很明顯就是受了母語的影響;因?yàn)闈h語普通話中的舌

尖前和舌尖后音在韓國語中沒有音位意義,基本上念成舌葉音(除了

擦音念S以外)。由于方言不同或家庭背景和語言習(xí)慣等因素的不同,

他們或念成舌尖前音或念成舌葉音,或時(shí)而舌尖前音時(shí)而舌葉音。漢

語普通話沒有舌葉音,但是從聽感看,舌尖后音比舌尖前音更接近舌

葉音,即舌尖后音如果發(fā)成舌葉音也不會(huì)影響之間的交流。因此,在

教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn)韓國學(xué)生發(fā)舌尖前音特別困難,如:總是二種系怎么

二整嘛從來二重來倉庫二娼庫四個(gè)二世個(gè)最粗=據(jù)初寫字=寫志物資

二物知很臟二很張孩子二孩雞從此二蟲齒組詞二主持字詞二智池次子

二赤指紫色二只是

韓國學(xué)生本來能發(fā)⑸,但是受漢語舌尖后音的影響,也常常念成

類似舌尖后擦音,如:三個(gè)二山個(gè)、森林二生林、蘇州二書舟。如果舌

尖前音出現(xiàn)在他們不熟悉的舌尖元音前面,那就更麻煩,如〃自己〃、

〃詞典〃、〃四月“。有些學(xué)生怎么講解都不管用,要么發(fā)成〃知

己〃、〃遲點(diǎn)〃、〃失約〃,要么發(fā)成〃雞雞〃、〃起點(diǎn)〃、〃席

月〃。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些都是他們家鄉(xiāng)方言舌葉音的影響所致。

其次,漢語普通話聲母清濁不對(duì)立,送氣與否卻成為區(qū)別特征。

然而,有些語言恰恰相反,這也為那些國家的留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)帶來

不少困難。如有不少日本學(xué)生將(b/p)、(d/t)、(z/c)、(zh/ch)、(j/q)、

(g/k)這六套聲母都念成不送氣音,如:

清白二精白炕上二崗上排隊(duì)二白對(duì)村莊二尊莊開門二該門南昌二南

張一篇=一邊每天二每顛年輕二年經(jīng)貨倉二貨臟偏胖二邊棒輕快二精

怪親戚二金記菜湯二再當(dāng)嘆氣二淡季

在一段時(shí)日之后他們能分清送氣不送氣,但是在語流中還是念不

生林

韓國有些學(xué)生,能分清送氣不送氣音,但是送氣音在語流中常常

念得像不送氣音。究其原因,這應(yīng)當(dāng)是母語的影響所致。韓語塞音和

塞擦音,如果位于詞首時(shí),則近于相應(yīng)的送氣音

[P1/[t1/[t?1/[k這種語音環(huán)境里的塞音塞擦音,送氣流加強(qiáng)

而使我們感覺氣流的存在,不過與相應(yīng)的送氣音還有差距,即它們形

成了另類音——夾于不送氣和送氣之間的一類音,然而送氣的特征較

為顯豁,更近于送氣音。我們認(rèn)為,正是這種送氣特征較為顯豁而他

們自認(rèn)為不送氣的變音,使部分學(xué)生發(fā)出一些〃不倫不類〃的送氣音。

再者,印尼學(xué)生和部分韓國學(xué)生不能準(zhǔn)確地拼讀舌面音(j/q/x),念出

來的結(jié)果類似中國分尖團(tuán)音的方言讀法。不過,通過一段時(shí)間的練習(xí),

他們很快就能糾正過來。(3)韻母

在語音三要素中韻母好學(xué)得多,但因留學(xué)生語種不同而表現(xiàn)出一

些差異。

美國和韓國學(xué)生發(fā)(un)顯得艱難,有的念得類似(i),這與沒有

撮口呼的漢語方言頗為相似,如〃云〃、〃群〃、〃軍〃分別發(fā)成

〃銀〃、“琴〃、〃金〃,于是:云海二銀海,一群人二一琴人,軍人

二金人。然而,韓國更多的學(xué)生將(口)念成(ui),很多字念起來就好像是

兩字的快讀,如:

雨二尾衣魚二位移玉二唯一

云二尾銀允二委引韻二尾陰

院=圍堰園二胃炎遠(yuǎn)=偉演

當(dāng)我們矯正其口音時(shí),他們常常唇圓不到位,念成夾于(i)和(u)之

間的音;要么矯枉過正,發(fā)音部位都低于(un);有些學(xué)生很難一下子

消除母語習(xí)慣,發(fā)(on)時(shí)怎么也保持不了圓唇的狀態(tài)。與之相反,有

些日本學(xué)生或韓國學(xué)生將不圓唇的(an)發(fā)成圓唇的(on),在語音糾正過

程中念成(en),結(jié)果〃饅頭〃成了〃門頭〃、〃干部〃成了〃根部〃、

〃扮演〃成了〃笨演〃。

留學(xué)生也有不少人常常不能很準(zhǔn)確地念復(fù)韻母,如[au]/[eu]/[ui],

[au]之韻尾高元音常常念得較低,念成[ao];[eu]之韻腹前半低元音念

成后半高元音,念成[。3(我們發(fā)現(xiàn)有些留學(xué)生將漢語拼音當(dāng)成了國

際音標(biāo),結(jié)果[au]/[eu]都念成了[ao]/[ou]);(ui)要么沒有了韻頭念

成(ei),要么沒有了韻尾念成(ue)。這些現(xiàn)象與他們發(fā)(?)的讀音情況恰

恰相反,發(fā)⑺不需要?jiǎng)映潭魧W(xué)生往往有由圓而展的過程,結(jié)果常常

發(fā)成了(ui);而這些復(fù)元音動(dòng)程較大,他們偏偏盡可能縮短動(dòng)程甚至根

本不動(dòng),使聽感上像沒有發(fā)好的單元音。例如,韓國學(xué)牛受其母語的

影響,(a。)常常發(fā)成(。),(。⑴常常發(fā)成(u),如:

高a歌考*可老p裸

候之戶口=苦狗X骨

走=祖手畿數(shù)周》豬

Q。)聽起來就是沒發(fā)好的(。),(OU)聽起來就是沒發(fā)好的(U)。韓國

學(xué)生一開始常常念不好〃我們〃的〃們〃,不是他們不會(huì)發(fā)輕聲,而

是韻母出了問題。韻母(en)中的(e)在漢語和韓語中的差別較大,

漢語常常念成央元音或二號(hào)元音,而韓語則可以念成央元音,但是舌

位常常低于央元音,即是央元音和六號(hào)元音之間的元音,聽感上更近

于六號(hào)元音。因此,在漢語和韓語中,韻母(en)之韻腹其實(shí)有著舌位

前后和上下的差異,不能不令人關(guān)注。止匕外,日本有些學(xué)生分不清前

后鼻韻尾,〃班〃〃幫〃相混、〃音〃”英〃不分、〃萬〃〃旺〃不

明。

這些語音現(xiàn)象的產(chǎn)生受留學(xué)生母語的影響,也有該國方言的痕跡,

更有言語學(xué)習(xí)過程中的〃惰性〃的作用。雖則如此,相比而言,韻母

糾正起來要容易得多,不需要兩個(gè)星期就可以收到較好的效果。如何

糾正這些語音偏誤?糾錯(cuò)方法很多,但我們認(rèn)為如下幾點(diǎn)非常重要。

首先,我們教師必須具有足夠的語音知識(shí),盡可能用淺顯易懂的

發(fā)音原理幫助學(xué)生去糾正語音偏誤。

這些學(xué)生絕大多數(shù)是大學(xué)生,最起碼也是高中生;老師如果通俗

易懂地給他們講解發(fā)音原理,一定能收到良好的效果。在講解元音的

時(shí)候,元音舌位圖非常重要。如果我們能夠充分利用元音舌面圖,一

般都能事半功倍,如利用(?)與⑴和(u)的關(guān)系解釋⑺的發(fā)音原理。只要

看看元音舌面圖,其發(fā)音方法、發(fā)音部位以及與其他元音的關(guān)系就一

目了然。我們可以簡單介紹一下這幅圖,然后重點(diǎn)介紹學(xué)生發(fā)音中出

現(xiàn)的主要發(fā)音問題,如[y]。[y]就是[i]的圓唇元音和[u]的前元音,即先

發(fā)[i],然后舌位保持不變,將展唇改為圓唇就是[y];或先發(fā)[u],然后

唇形保持不變,將舌位由后部移向前部也是[y]。反復(fù)練習(xí)[i/y/i/y/i/y]

或[u/y/u/y/u/y],效果一定不錯(cuò)。實(shí)踐證明,練習(xí)[i/y/i/y/i/y]效果更

佳,因?yàn)榇叫问峭庠诘娜菀渍莆眨辔皇莾?nèi)在的難以把握,稍不注

意就牽動(dòng)了其他。

其次,讓發(fā)音較好的學(xué)生以身說法,談?wù)勛约旱木毩?xí)心得。由于

各方面因素的影響,學(xué)生的接受能力不一,有的稍加點(diǎn)撥就能就正好,

可是也有學(xué)生講了七八遍還是弄不明白。這時(shí)候,如果我們讓發(fā)得好

的學(xué)生示范,或幫助那些學(xué)得較慢的學(xué)生,見效很快。比如,韓國學(xué)

生發(fā)必常常受母語的影響,發(fā)成[ui],有些學(xué)生怎么也不能改變嘴唇的

動(dòng)態(tài)動(dòng)作。發(fā)音較好的學(xué)生跟他講發(fā)音心得,在〃跟我學(xué)〃的過程中

甚至用手固定其嘴唇的圓唇狀態(tài),發(fā)出來的音就非常像[y]了。

再次,如果老師能了解學(xué)生母語的語音特點(diǎn),盡可能有針對(duì)性地

糾錯(cuò),效果更為明顯。

比如〃哥/顆/鶴〃的韻母和〃解廟/鞋”的韻腹,寫法相同而發(fā)音

卻大不相同。韓國不少學(xué)生發(fā)不好舌根音后面的這個(gè)(e),有時(shí)候示范

發(fā)音也無濟(jì)于事;如果我們指出韓語中也有類似的語音(_),有著立

竿見影的效果。我們?cè)倮谜Z音圖,講明漢語的這個(gè)⑻比韓語中的舌

位稍低一些嘴唇稍大一些;他們就會(huì)領(lǐng)悟其中的奧妙,很快就會(huì)掌握

其發(fā)音方法。

在教學(xué)中糾錯(cuò)方法很多,根據(jù)自己的特長或?qū)W生的特點(diǎn),老師可

以具體問題具體分析;然而,我們認(rèn)為元音舌位圖不僅不可小視,一

定要在教學(xué)實(shí)踐中充分發(fā)揮其應(yīng)有的作用。

2)漢語方言語音的影響

北京話不等于普通話,所以即使在北京也有北京土話的影響;上

海位處吳中,對(duì)外漢語教學(xué)有難懂的吳語影響;廣州地處南粵,留學(xué)

生無法擺脫具有十一個(gè)聲調(diào)的粵語的影響。

南昌話也是如此,其地方特色給留學(xué)生潛移默化的不良影響也不

小。南昌話有19個(gè)聲母,65個(gè)韻母,7個(gè)聲調(diào)。在聲母上,最突出的

是:(1)(n-)和(I-)洪混細(xì)分,洪音都念邊音,如〃男的〃念成〃藍(lán)

的〃、〃那里〃說成〃癩痢〃、〃哪個(gè)〃問成〃羅個(gè)";(2)平翹舌

不分,都念平舌音,如〃致使"成了〃自死〃、〃南昌〃成了〃藍(lán)

倉〃、〃詩人〃成了〃私人”。

在韻母上,南昌市和南昌具現(xiàn)在很復(fù)雜,一般都有撮口呼;而新

建一帶卻沒有,如〃落雨〃念成〃落委〃、"魚"成立〃泥〃、〃虛

心〃變成了〃稀心〃。在聲調(diào)上,南昌話有人聲調(diào)且有塞音韻尾,如

"一月"念(it5n?el).°

在對(duì)外漢語教學(xué)中,這些特點(diǎn)影響最大的是:沒有翹舌音和玦少

撮口呼或撮口呼與普通話不對(duì)應(yīng)。以南昌話為代表的贛方言大多如此,

如余干、新余、贛州都平翹不分。留學(xué)生在學(xué)校上課,與中國學(xué)生交

流,去商店購物,接觸的都是帶濃厚地方特色的普通話或者南昌話。

因此,南昌話有特色的語音對(duì)留學(xué)生影響很大,尤其是南昌話沒有而

普通話有的語音(如翹舌音),對(duì)留學(xué)生更不利,使留學(xué)生缺少很多

鍛煉的機(jī)會(huì),嚴(yán)重影響他們學(xué)好這些特色語音。

一個(gè)人獲得的第一語言多半是方言?,F(xiàn)在的小孩即使生活在普通

話的環(huán)境中,也會(huì)接受大的方言環(huán)境兼以小的家庭方言氛圍給予的影

響,因此他們說的不是純正的普通話,而是地方性的普通話。特別是

權(quán)威性的方言,當(dāng)?shù)厝肃l(xiāng)音更加不改,自我感覺良好,動(dòng)不動(dòng)一句方

言以示身份,其他地方的人也有意無意地向權(quán)威方言靠攏。于是在北

京形成京派普通話,在上海形成海派普通話,在廣州形成粵派普通話,

在長沙是湘派普通話,在南昌是贛派普通話。

再者,語言本身具有惰性。大家都覺得能交流就行,差不多就行。

這一〃差不多〃的思想以及第一語言的根深蒂固的慣性,促使我們不

肯刻意去改變鄉(xiāng)音。有了這些,普通話水平再高的教師,在課堂里也

會(huì)不自覺地露出一兩句方言。如平翹不分的方言,翹舌音(Zh/ch/sh)

都念成平舌音(z/cs);有濁塞音的方言,細(xì)音前面的[I-]念成濁塞音[d-];

泥來不分的方言,〃南天門〃說成〃藍(lán)天門〃。又如不少南方方言,

(i)/(u)/(?)者B擦化為(j)/(w)/(?),(ei)/(uo)單音化為(i)/(。),還有低元音

高化,如〃趙州橋((zhao51zhou55qiao35))〃說成(zeu51zeu55

qieu35)o

因此,在對(duì)外漢語教學(xué)中,某個(gè)方言區(qū)的老師應(yīng)當(dāng)盡可能地讓學(xué)

生了解到其中方言和普通話的差異,以便學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中自覺地去

區(qū)分鑒別。

3、方言語法和對(duì)外漢語教學(xué)

1)大的方言環(huán)境

世事似乎有個(gè)定律:不良影響總是甚于好的熏陶。南昌高校的外

國留學(xué)生在回答問題時(shí),常常是一句不知什么時(shí)候?qū)W來的〃好啊好

啊〃,一口的南昌語法,有的連〃啊((u。))"的發(fā)音也昌味十足。問他

們從哪里學(xué)來的,他們自己也說不清。此無他,大的方言環(huán)境的影響

所致。在現(xiàn)代漢語中,方言語法差異似乎是最小的。然而,細(xì)細(xì)追究,

其中的不同也頗讓人吃驚。就拿〃好啊好啊〃為例,北方人多用一個(gè)

字〃好〃,〃好啊好啊”聽得頗為刺耳"旦是在蘇州如果說〃好〃或

〃好啊好啊〃而不說〃好的〃,當(dāng)?shù)厝笋R上就發(fā)現(xiàn)你不是蘇州人。再

如語氣詞〃啥“多在長江中下游一帶,是江淮一帶人氏的方言特征。

語氣詞尚且如此,其他諸如比字句、被字句、把字句、否定句以

及是非問或雙賓句等等差異更不用說了。如贛方言大多有這樣的比較

句〃我大你不會(huì)細(xì)似你〃,比字句可以不出現(xiàn)〃比〃字而出現(xiàn)〃似〃

字。普通話中的〃我比你大〃具有潛語境,即無需指明談?wù)摰脑掝},

交談的雙方知道說的是年齡,〃我比你大〃即〃我比你年齡大〃;該

句贛方言具有相同的表達(dá)效果,但是表達(dá)形式迥異。

被字句和把字句,在不少方言里表達(dá)形式混為一談,如贛北方言

〃伊把人家殺死了〃,意思有二:一是伊(他)把人家殺了,死的是

別人;二是他被人家殺了,死的是〃伊(他)〃。意思一和普通話相

同,意思二卻讓人莫名其妙。這種特殊情況在課堂里不會(huì)出現(xiàn),但是

下面的情形卻經(jīng)常會(huì)發(fā)生,即不用〃被“而用〃讓〃、〃幫〃、

〃等〃、〃給〃、“叫,,的被字句。如:

①道場(chǎng)里的谷下(全部)讓水沖跑了②地里的麥幫風(fēng)吹跑了③

灶上的瓢等小李借走了④床上的被絮給雨打濕了⑤鍋里的湯下叫人

喝光了

在這些方言被動(dòng)句里,〃讓〃、〃幫〃、〃等〃、〃給〃、〃叫〃

不是動(dòng)作意義(〃允許〃、〃幫助〃、”等待〃、〃給予〃、〃喊

叫〃)而是用于表示被動(dòng)語態(tài)。尤其是〃讓〃和〃叫〃,和普通話里

的兼語句非常相似,極容易引人犯錯(cuò)誤。

可見,大的方言環(huán)境確實(shí)會(huì)給留學(xué)牛許許多多不良影響。

2)個(gè)人方言習(xí)慣

大的方言環(huán)境在對(duì)外漢語教學(xué)中影響很大,語言惰性也使我們難

以消除個(gè)人的方言習(xí)慣。

比字句〃說不過你〃,方言中形式多樣,有的地方可以〃說你不

過〃,也有地方〃說不你過〃,鄂東南赤壁、崇陽一帶三種形式都可

說,最不通行的反而是〃說不過你〃。

安徽宿松、江西都昌、湖口等地,表示動(dòng)作完成不是〃V+了〃而

是〃V+著〃,恰恰與普通話的動(dòng)作進(jìn)行時(shí)巧合,如〃我吃著飯〃意思

不是〃我在吃飯〃而是〃我吃了飯〃。

當(dāng)然,這些與普通話完全相反或迥異的語法,我們說話時(shí)不會(huì)出

差錯(cuò);我們能意識(shí)到的方普差異的語法,也不會(huì)出問題,如湖口話

〃我兩個(gè)伊儂〃即〃我和他〃的意思。然而,有兩種情況容易出問題:

第一、自我感覺與普通話相同而實(shí)質(zhì)迥異的語法。如上文所列的〃好

啊好啊〃的例子,南昌話多了這么一個(gè)語氣詞〃啊〃,遠(yuǎn)比普通話親

切、容易讓人產(chǎn)生信任感"旦是沒有普通話那樣干脆,顯得有些拖泥

帶水,聽多了用久了,〃啊〃的涵義也就虛了。蘇州話中的〃好的〃

異曲同工,恐怕這些都是中國南方和北方在言語方面不同的地方。第

二、表層顯示相同而深層大不相同的語法。又如〃人是人不像人〃,

九江一帶方言意思是〃雖然是人但是言行不像個(gè)人〃,從語言表層形

式無法辨析,只有從音渡節(jié)奏、語氣語境等深層次挖掘其內(nèi)涵。再如

〃我偷只爸爸偷只爺爺〃,從普通話角度看,這是一般并列復(fù)句,其

實(shí)贛北方言卻是并列雙賓句,意思不是"我偷一個(gè)爸爸偷一個(gè)爺爺

(叔叔)〃而是〃我偷一個(gè)給爸爸偷一個(gè)給爺爺〃。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論