國(guó)外項(xiàng)目合同范本_第1頁
國(guó)外項(xiàng)目合同范本_第2頁
國(guó)外項(xiàng)目合同范本_第3頁
國(guó)外項(xiàng)目合同范本_第4頁
國(guó)外項(xiàng)目合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩154頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ConditionsofContract

合同條件

CONDITIONSOFCONTRACT

目錄

1.GeneralProvisions總則9

1.1Definitions定義9

1.2Inierpreiation解釋20

1.3Communications通訊20

1.4LawandLanguage法律和語言21

1.5PriorityofDocuments文件的優(yōu)先次序21

1.6ContractAgreement合同協(xié)議23

1.7Assignment轉(zhuǎn)讓23

1.8CareandSupplyofDocuments文件的保管和提供23

1.9Confidentiality保密性24

1.10Employer'sUseofContractor^Documents業(yè)主使用承包商的文件25

1.11Contractor'sUseofEmployer'sDocuments承包商使用業(yè)主的文件26

1.12NoiUsed不使用27

1.13CompliancewithLaws遵守法律27

1.14JointandSeveralLiability共同的與各自的貢任27

1.15PriorWork前期工作28

2.TheEmployer業(yè)主28

2.1RightofAccesstotheSite進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的權(quán)利28

2.2Permits,LicencesorApprovals許可、執(zhí)照和批準(zhǔn)29

2.3Employer'sPersonnel業(yè)主的人員30

2.4Notused不使用30

2.5Employer,sClaims業(yè)主的索賠30

3.TheEmployer'sAdministration業(yè)主的管理31

3.1TlieEmployer'sRepresentative業(yè)主代表31

3.2OtherEmployer'sPersonnel業(yè)主的其它人員32

3.3DelegatedPersons授權(quán)人員32

3.4Instructions指示33

3.5Determinations決定34

4.TheContractor承包商34

4.1Contractor'sGeneralObligations承包商的-,般義務(wù)34

4.2BankSecurities銀行擔(dān)保37

4.3Contractor'sRepresentative承包商的代表39

4.4Subcontractors分包商40

4.5NominaiedSubcontractors指定分包商41

4.6Co-operation合作42

4.7SettingOut放線46

4.8SafetyProcedures安全措施46

4.9QualityAssurance質(zhì)量保證-46

4.10SileData現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)47

4.11SufficiencyoftheContractPrice合同價(jià)格的充分性48

4.12UnforeseeableDifficulties不可預(yù)見的困難48

4.13RightsofWayandFacililies道路通行權(quán)和設(shè)施48

4.14AvoidanceofInterference避免干擾49

4.15AccessRoute進(jìn)場(chǎng)路線49

4.16TransportofGoods貨物的運(yùn)輸50

4.17SpecialToolsandTestEquipment特殊工具和試驗(yàn)設(shè)備50

4.18ProtectionoftheEnvironment環(huán)境保護(hù)51

4.19Electricity.Water.CoalandotherConsumables電、水、煤炭和其它消耗品51

4.20Employer'sEquipmentandFrcc-IssucMaterial業(yè)主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料

52

4.21ProgressReports進(jìn)度報(bào)告53

4.22SecurityoftheSite現(xiàn)場(chǎng)保安56

4.23Contractor'sSiteSupenlsion承包商的現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督56

4.24Fossils化石57

4.25Contractor'sSpecificWarranties承包商的特殊擔(dān)保57

4.26CoordinationMeetings曲調(diào)會(huì)議58

4.27TropicalServiceability熱帶適用性59

4.28OkiMaterials舊材料59

5.Design設(shè)計(jì)60

5.1GeneralDesignObligations一般設(shè)計(jì)義務(wù)60

5.2Conlrac【or'$Documents承包商的文件60

5.3Contractor'sUndertaking承包商的承諾63

5.4TechnicalStandardsandRegulations技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范63

5.5Training培訓(xùn)I64

5.6As-BuiltDocuments竣工文件64

5.7OperationandMaintenanceManuals操作和維護(hù)手冊(cè)65

5.8DesignError設(shè)計(jì)錯(cuò)誤65

5.9WarranlicsUnaflectcd不受影響的擔(dān)保65

5.10NoDutyofCareorLiabi.ityImposedontheEmployer業(yè)主無照管或責(zé)任67

6.StaffandLabour職員和勞工68

6.1EngagementofStaffandLabour職員和勞工的雇用68

6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動(dòng)條住68

6.3PersonsintheServiceofOthers為他人提供服務(wù)的人員68

6.4LabourLaws勞動(dòng)法68

6.5WorkingHours工作時(shí)間69

6.6FacilitiesforStaffandLabour為職員和勞工提供的設(shè)施69

6.7HealthandSafety健康和安全69

6.8Contractor'sSuperintendence承包商的監(jiān)督70

6.9Contractor'sPersonnel承包商的人員70

6.10RecordsofContractor'sPersonnelandEquipment承包商的人員和設(shè)備的記錄.71

6.11DisorderlyConduct妨硬治安的行為71

7.Plant,MaterialsandWorkmanship永久設(shè)備、材料和工藝72

7.1MannerofExecution實(shí)施方式72

7.2Samples樣本72

7.3Inspection檢查73

7.4Testing試驗(yàn)74

7.5Rejection拒收76

7.6RemedialWork補(bǔ)救工作76

7.7OwnershipofPlantandMaterials永久設(shè)備和材料的所有權(quán)77

7.8Royalties使用費(fèi)77

7.9Liens留置權(quán)78

7.10SparcParisPrior(oTakirgOver接收前的備件79

7.11SparePartsAfterTakingOver接收后的備件79

8.Commencement.DelaysandSuspension開工、延誤和暫停81

8.1CommencementofWorks工,早的開工81

8.2DateforCompletion竣工日期81

8.3Programme進(jìn)度計(jì)劃81

8.4ExtensionofDateforCompletion竣工時(shí)間的延長(zhǎng)83

8.5NotUsed.不使用83

8.6RaleofProgress進(jìn)展速度83

8.7DelayDamages誤期損害賠償費(fèi)85

8.8SuspensionofWork工程暫停86

8.9ConsequencesofSuspension暫停的結(jié)果87

8.1()PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暫停時(shí)永久設(shè)備和材料

的支付87

8.11ProlongedSuspension延長(zhǎng)暫停88

8.12ResumptionofWork恢復(fù)工程88

8.13TlieCivilDetailDesignLiquidatedDamages土建施工設(shè)計(jì)延期違約金88

9.TestsonCompletion竣工試驗(yàn)89

9.1Contractor'sObligations承包商的義務(wù)89

9.2DelayedTests延誤的93

9.3Retesting重新試驗(yàn)94

9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通過竣工試驗(yàn)94

9.5GuaranteedPerfonnancelevels擔(dān)保性能水平96

9.6MinimumPerformanceLevels最低性能水平96

9.7NotUsed.不使用。97

9.8CreationofPunchList編制技工核查事項(xiàng)清單97

13.Employer'sTakingOver業(yè).主接收100

10.1TakingOveroftheWork-;andSections工程和工段接收100

10.2InterfacewithTestonCompletion竣工試3僉接口103

11.DetectsLiability缺陷責(zé)任103

11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成式完成工程和補(bǔ)

救缺陷103

11.2CostofRemedyingDefects補(bǔ)救缺陷成本104

11.3ExtensionofDefectsNot.ficationPeriod缺陷通知期延長(zhǎng)105

11.4Failure(oRemedyDcfccis未能補(bǔ)救缺陷105

11.5RemovalofDefectiveWork缺陷工程拆除106

11.6FurtherTests另行試驗(yàn)106

11.7RightofAccess出入權(quán)107

11.8ContractortoSearch承包商查找107

11.9PerformanceCcrtificalc履約證明108

11.10UnfulfilledObligations未盡義務(wù)108

11.11ClearanceofSite工地清場(chǎng)109

11.12SparePartsConsumedand/orNeededDuringDefectsNotificationPeriods缺陷責(zé)

任期內(nèi)消耗和/或所需的備件109

11.13PlantAvaUabilily設(shè)備可用性109

12.TestsafterCompletion竣工后試驗(yàn)110

13.VariationsandAdjustments變更與調(diào)整110

13.1RighttoVary變更權(quán)110

13.2Contractor'sRighttoSubmitProposal承包商提交建議權(quán)110

13.3VariationProcedure變更程序110

13.4PaymentinApplicableCunencies以適用的貨幣支付111

13.5ProvisionalSums不可預(yù)見費(fèi)用112

13.6Daywork日工113

13.7AdjustmentsforChangesinLegislation立法變更的調(diào)整114

13.8AdjustmentsfbrchangesinCosl成本變更的調(diào)整114

14.ContractPriceandPayment合I可價(jià)與付款115

14.1TheContractPrice合同價(jià)115

14.2AdvancePayment預(yù)付款115

14.3ApplicationforInterimPayments臨時(shí)付款申請(qǐng)116

14.4PaymentProcedures付款程序117

14.5PlantandMaterialIntendedfortheworked用于工程的設(shè)備和材料117

14.6InterimPayments臨時(shí)付款117

14.7TimingofInterimPayments臨時(shí)付款時(shí)間安排117

14.8DelayedPayment延期付款-117

14.9PaymentWithheldandRclcnlion扣留和保留付款118

14.10StatementatCompletion竣工報(bào)表119

14.11ApplicationforFinalPayment結(jié)算申請(qǐng)119

14.12Discharge清帳120

14.13FinalPayment結(jié)算120

14.14CessationofEmployer'sLiability業(yè)主責(zé)任停止120

14.15CurrenciesofPayment付款貨幣120

14.16TaxesandDuties稅金和關(guān)稅121

14.17PaymentDisputes付款爭(zhēng)議122

15.TerminationbyEmployer業(yè)主終止122

15.1NoticetoCorrect糾正通知122

15.2TerminationbyEmployer業(yè)主終止122

15.3ValuationatdateofTermination終止之日估價(jià)126

15.4PaymentafterTerminalion終止后付款128

15.5Employer'sEntitlementtoTennination業(yè)主終止權(quán)128

16.SuspensionandTerminationbyContractor承包商中止和終止129

16.1Contractor'sEntitlement:oSuspendWork承包商中止工程權(quán)129

16.2TerminationbyContractor承包商終止130

16.3CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipment停止工作和消除承

包商設(shè)備-131

16.4PaymentonTermination終止H'M寸款131

17.RiskandResponsibility風(fēng)險(xiǎn)與責(zé)任132

17.1Indemnities賠償132

17.2Contractor'sCareoftheWorks承包商照看工程134

17.3Employer'sRisks業(yè)主風(fēng)險(xiǎn)135

17.4ConsequencesofEmployer'sRisks業(yè)主風(fēng)險(xiǎn)后果136

17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知識(shí)產(chǎn)權(quán)與工業(yè)產(chǎn)權(quán)136

17.6LimitationofLiability責(zé)任限制137

18.Insurance保險(xiǎn)139

18.1.GeneralRequirementsforInsurance保險(xiǎn)一般要求139

18.2.CargoInsurance貨物保險(xiǎn)142

18.3.ConstructionAllRiskInsurance施工綜合保險(xiǎn)144

18.4.ConstructionEquipmentInsurance施工設(shè)備保險(xiǎn)147

18.5.TliirdPartyLiabilityInsurance第三者責(zé)任險(xiǎn)147

18.6.InsuranceforContractor'sPersonnel承包商工作人員保險(xiǎn)148

18.7.ProtessionalIndemnityInsurancetorContractorsConsultants/Engineers148

承包商顧問和工程師職業(yè)貢任保險(xiǎn)148

18.8.ApprovalofInsurancePolicies保單批準(zhǔn)149

19.ForceMajeure不可抗力149

19.1DefinitionofForceMajeure不可抗力定義149

19.2NoticeofForceMajeure不可抗力通知150

19.3DutytoMinimiseDelay最大限度地縮短延期義務(wù)150

19.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力后果151

19.5ForceMajeureAffectingSubcontractor影響銷售商的不可抗力151

19.6OptionalTermination,PaymentandRelease選擇性終止、付款和免責(zé)151

19.7ReleasefromPerformanceundertheLaw免除依法履約責(zé)任153

23.Claims,DisputesandArbitration索賠、爭(zhēng)議和仲裁153

20.1Contractor'sClaims承包商索賠153

20.2AmicableSettlement友好解決156

20.3Arbitration(<?157

20.4WorkstoContinue工程繼續(xù)進(jìn)行157

20.5TimeLimitforArbitration仲裁時(shí)間期限158

20.6LanguageandplaceforArbitration仲裁語言與地點(diǎn)158

1.GeneralProvisions總貝j

1.1Definitions定義

IntheConditionsofContract("theseCondilions"),thefbllov/ingwordsand

expressionsshallhavethemeaningsstatedWordsindicatingpersonsorparties

includecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequires

otherwise.

在本合同條件(“這些條件”)中,以下詞語和表達(dá)應(yīng)具有所述的意思。表示人

或當(dāng)事人的詞語包括公司和其它法人實(shí)體,除非另行規(guī)定。

1.1.1TheContract合同

1.1.1.1"Contract“meanstheContractAgreement,theseConditions,theTechnical

RequirementsconsistingoftheProjectInformation,DrawingsandTechnical

Schedules,thePriceSchedules,theContractor'sProposal,theBidding

Documentsandthefurtherdocuments(ifany)whicharclistedin(heContract

Agreement.

“合同”指合同協(xié)議、這些條件、包括項(xiàng)目信息、、圖紙和技術(shù)方案的技術(shù)

要求、訂價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、承包商建議書、投標(biāo)文件以及合同協(xié)議中所述的其它

文件(如果有的話)。

1.1.1.2"ContractAgreement"meansthecontractagreementreferredtoin

Sub-Clause1.6[ContraciAgreement],includinganyannexedmemoranda.

“合同協(xié)議''指第1.6款[合同協(xié)議J所述的合同協(xié)議,包括附件的備忘錄。

1.1.1.3"TechnicalRequirements”meansthedocumentcmitlcdtechnical

requirements(includingtheProjectInformation,GeneralTechnical

Requirements,TechnicalRequirements,TechnicalSchedulesandDrawings),

asincludedintheContract,andanyadditionsandmodifeationstosuch

documentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthe

purpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,for(heWorks.

“技術(shù)要求”指合同中包括的名為技術(shù)要求的文件(包括項(xiàng)目信息、一般

技術(shù)要求、技術(shù)要求、技術(shù)方案和圖紙)以及按照合同規(guī)定對(duì)這些文件

進(jìn)行的補(bǔ)充和修改。這些文件規(guī)定了工程的目的、范圍和/或設(shè)計(jì)和/或其

它技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。

1.1.1.4"Contractor'sProposal'*meanstheContractor'ssignedofferfortheWorks

andallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(other(han

theseConditionsandtheTechnicalRequirements,ifsosubmined),asincluded

intheContract.

“承包商建議指承包商的工程報(bào)價(jià)以及與報(bào)價(jià)一起遞交的所有其它文

件(不包括所遞交的這些條件和技術(shù)要求),如合同所述。

1.1.1.5''PerformanceGuarantees',meansthedocumentssonamed,asincludedin

thedefinedinTechnicalRequirements(TRY'PerformanceGuarantees''and

"TermsandProceduresforPaymenf'meanthedocumcrtssonamed,as

includedinAppendix1totheContract.

“履約擔(dān)保”是指名為履約擔(dān)保的文件,如技術(shù)要求(TR:“履約擔(dān)?!彼?/p>

述,“支付條件和程序嘴合同附錄1所述的名為“支付條件和程序”的文件。

1.1.1.6"Drawings"meanthediawingsfbnningpartoftheTechnicalRequirements.

“圖紙”指構(gòu)成技術(shù)要求的一部分的圖紙。

1.1.1.7"PriceSchedules“meansthecompletedandpricedPriceSchedules,oranypart

orindividualschedulethereof,subminedagreedbetweenpartiesbasedonthe

submissionbytheContractorwithhisProposal,andformingapartofthe

ContractDocuments.

“訂價(jià)標(biāo)準(zhǔn)''指雙方根據(jù)承包商遞交的文件協(xié)商同意的其建議書一起遞交

的已完成和附有價(jià)格的訂價(jià)標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)成合同文件的?部分。

1.1.2PartiesandPersons當(dāng)事人和個(gè)人

1.1.2.1"Party“meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

“當(dāng)事人''是指業(yè)主或承包商,依上下文的規(guī)定。

1.1.2.2“Owner"meansVietnamNationalOilGasGroup(PVN),thelegalsuccessor

whoinveststheVungAng1ThermalPowerPlantProject.

“業(yè)主”是指越南政府國(guó)營(yíng)石油與天然氣公司(PVN),投資永昂一期熱

電站項(xiàng)目的法定繼承人。

1.1.2.3"Employer“meansthepersonnamedasEmployerintheContractAgreement

and(helegalsuccessorsintitleiothisperson.

“業(yè)主”是指合同協(xié)議中稱為業(yè)主的人以及該人的法定繼承人。

1.1.2.4"Contractor"meansiheperson(s)namedascontractorintheContract

Agreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

“承包商”指在合同協(xié)議中稱為承包商的人以及該人的法定繼承人。

1.1.2.5"Employer'sRepresentative“meansthepersonnamedbytheEmployerin

theContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause

3.1[TheEmployer'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.

“業(yè)主的代表”指業(yè)主在合同中指定的人員或由業(yè)主按照第3.1款[業(yè)主代

表]的規(guī)定定期任命的人員,其代表業(yè)生。

1.1.2.6^Contractor'sRepresentative''meansthepersonnamedbyieContractorin

theContractorapponledfromtimetotimebytheContractorunder

Sub-Clause4.3[Contractor^Representative],whoactsonbehalfofthe

Contractor.

“承包商的代表“指承包商在合同中指定的人員或由承包商按照第4.3款

[承包商代表]的規(guī)定定期任命的人員,其代表承包商。

1.1.2.7t'Employer'sPersonnel”meanstheEmployer'sRepresentative,(heassistants

referredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer'sPersonnel]andallotherstaff,

labourandotheremployeesoftheEmployerandof(heEmployer's

Representative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheCcntractor,bythe

EmployerortheEmployer'sRepresentative,asEmployer'sPersonnel.

“業(yè)主的人員”指業(yè)主代表、第3.2款[業(yè)主的其它人員]所述的助理以及其

它員工、勞動(dòng)力以及業(yè)主和業(yè)主代表的其它雇員:以及承包商、業(yè)主或

業(yè)主代表任命為業(yè)主員工的其它人員。

1.1.2.8"Contractor'sPersonnel“meanstheContractorsRepresentativeandall

personnelwhomtheContractorutilisesonSite,whomayincludethestaff,

labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;and

anyotherpersonnelassistingtheContractoriniheexecutionof(heWorks.

“承包商的人員''指承包商代表以及承包商在現(xiàn)場(chǎng)使用的所有人員,包括

承包商以及每個(gè)分包商的員工、勞動(dòng)力和其它雇員;以及幫助承包商實(shí)

施工程的其它人員。

1.1.2.9^Subcontractor''meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,

oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthe

legalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.

“分包商”指合同中稱為分包商的人,或被任命為分包商以實(shí)施部分工程

的人:以及這些人員的法定繼承人。

1.1.2.10"NotUsed"meansthesamemeaningas“notapplicable''intheContract.

“不使用”的意思與合同中“不適用”的意思相同。

1.1.2.11^FIDIC'*meanstheFederationInternationaledesIngenieurs-Conseils,the

intcmulionalfctlerationofconsultingengineers.

“FIDIC''指FederationInternationaledesIngcnicurs-Conscils>國(guó)際諾詢工程

師聯(lián)合會(huì)。

1.1.2.12^AssociatedWorksContractors''meansanyofthethirdpartycontractors,

consultantsorserviceprovidersengagedbyoronbehalfoftheEmployerora

PublicSectorEntitytocarryoutAssociatedWorks.

“相關(guān)工程承包商”指業(yè)主任命或代表業(yè)主或公共部門機(jī)枸任命的實(shí)施相

關(guān)工程的任何第三方承包商、顧問或眼務(wù)提供商。

〔附格式的:項(xiàng)H內(nèi)號(hào)和攜號(hào)

l.l.2.l3uLenderMmeanscollectively,thelenderorsyndicateoflenders,bond,

underwritersorprovidersofpoliticalriskinsuranceorguarantees(including

exportcreditagencies,multilateralinstitutions,equityprovidersotherthanthe

Employeroritsaffiliates),providingconstructionand/orperanenifinancing

fortheProject,whichforpurposesofthisContractmayactthroughanagentor

trustee,anyperson,company,bankorotherfinancialinstitutionatanytime

providingfinanceinconnectionwiththeProject.

“借款人”指為項(xiàng)目提供施工和/或永久資金的借款人或借款人財(cái)團(tuán)、債券

報(bào)銷人或政治風(fēng)險(xiǎn)保險(xiǎn)或擔(dān)保的提供商(包括出口信貸機(jī)構(gòu)、多邊機(jī)構(gòu)、

股權(quán)提供商,不包括業(yè)主或其附屬公司)的總稱,在本合同中是指在任

何時(shí)候提供項(xiàng)目相關(guān)的資金的代理人或委托人、個(gè)人、公司、銀行或其

它金融機(jī)構(gòu)。

1.1.2.13“PublicSectorEntity”meansanynational,regional,stale,municipalorlocal

government,andanydivision,ministry,department,agencyorother

emanalionofanyofthesame,includinganycourt,coinmissicn,board,branch

orsimilarauthorityofsuchgovernmentandanybodyempoweredtogrant,

withdrawordeterminethetermsandconditionsofanylicence''.

,'公共部門機(jī)構(gòu)''指所有國(guó)家、地區(qū)、州、市或地方政府以及政府的任何

部分、部門、科室、機(jī)構(gòu)或其它擴(kuò)展,包括這些政府的法庭、委員會(huì)、

董事會(huì)、分支機(jī)構(gòu)或類似的主管部門或有權(quán)授予、撤銷或決定任何許可

證的條款和條件的機(jī)構(gòu)。

1.1.3Dates,Tests,Periods,CompletionandCertificates日期、試驗(yàn)、期限、竣工和

證明

1.1.3.1"EffectiveDate"meansthedatetheContractbecomeseffectiveasstatedin

ContractAgreement.

“生效日期”指合同協(xié)議規(guī)定的合同生效的日期。

1.1.3.2"CommencementDate”meansihcdatenotifiedunderSub-Clause8.1

[CommencementofunlessotherwisedefinedintheContract

Agreement.

“開工日期”指第81款[工程開工]所述的日期,除非合同協(xié)議另行規(guī)定。

1.1.3.3"TimeforCompletion'means,foraUnit,thedatewhichTakingOverofthe

Unitistobeattainedassetoutbelow(ineachcaseasmaybeadjustedunder

Sub-clause8.4):

“竣工日期”指對(duì)于一個(gè)機(jī)組來說實(shí)現(xiàn)機(jī)組交接的日期,如下所述(以下

情況均可按照第8.4款進(jìn)行調(diào)整):

(a)UnitI:thedatefalling[twenty'27monthsafterthe

CommencementDate(assuchdatemaybeextendedinaccordance

withtheContract);and

I號(hào)機(jī)組:開工日期后[二十七]27個(gè)月(可以按照合同規(guī)定延長(zhǎng)該

期限):以及

(b)Unit2:(hedatefalling(thirtythree]33monthsafterthe

CommencementDate(assuchdatemaybeextendedinaccordance

withtheContract).

2號(hào)機(jī)組:開工日期后[三十三J33個(gè)月(可以按照合同規(guī)定延長(zhǎng)該

期限)。

1.1.3.4"TestsonCompletion“meansthetestswhicharcspecifiedintheContractor

agreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedout

underClause9onCompletion]andinTechnicalRequirements(TR),

beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbythe

Employer.

“竣工試驗(yàn)”指合同中規(guī)定或雙方一致同意的試驗(yàn)或作為變更的試驗(yàn),這

些試驗(yàn)將在業(yè)主接收工程或區(qū)段(視具體情況而定)之前按照第9條[竣

工試驗(yàn)]以及技術(shù)要求(TR)的規(guī)定進(jìn)行。

1.1.3.5Anyreferenceto“TrialOperation''or"'ReliabilityRun5'isareferencetothe

?'trialopcrationMreferredtounderClause9[TestsonCompletion].Theterm

“ReliabilityRun”shallbeusedinthisconnectionduringexecutionofthe

Contract.

“試運(yùn)行”或“可靠性運(yùn)行”均指第9條[竣工試驗(yàn)]所述的“試運(yùn)行。在執(zhí)行合

同的過程中“可靠性運(yùn)行”的使用應(yīng)與此相關(guān)。

1.1.3.6Anyreferenceto''Taking-OverCertificate,'or''ProvisionalAcceptance

Certificate''isareferencetothecertificateissuedunderClause10[Employer's

TakingOver].Theterm"ProvisionalAcceptanceCertificate^^shallbeusedin

thisconnectionduringexecutionoftheContract.

“接收證明”或“臨時(shí)驗(yàn)收證明”指按照第10條[業(yè)主接收]出具的證明。在執(zhí)

行合同的過程中“臨時(shí)驗(yàn)收證明”的使用應(yīng)與此相關(guān)。

1.1.3.7AnyreferencetoPerformanceCertificate”or“FinalAcceptance

Certificate''isareferencetothecertificateissuedunderSub-Clause11.9

[PerformanceCertificate].Thetenn“FinalAcceptanceCcnifica【c"shallbe

usedinthisconnectionduringexecutionoftheContract

“履約證明”或“最終驗(yàn)收證明”是指按照第11.9款[履約證明]出具的證明。

在執(zhí)行合同的過程中“最終驗(yàn)收證明''的使用應(yīng)與此相關(guān)。

1.1.3.8"TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharespecifiedinthe

ContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion!

aftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)arctakenoverbythe

Employer.

“竣工試驗(yàn)”指合同中規(guī)定的在業(yè)主接收工程或區(qū)段(視具體情況而定)

后按照第12條[竣工后試驗(yàn)]進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有的話)。

1.1.3.9"DefectsNotificationPeriod"meansthetwentyfour(24)nonlhperiodfor

notifyingdefectsinaUnitunderSub-Clause11.1[CompletionofOutstanding

WorkandRemedyingDefects](withanyextensionunderSub-Clause11.3

[ExfensionofDefectsNotificationPeriod}),calculatedfromthedateonwhich

eachUnitiscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1ITakingOverofthe

WorksandSections].

“缺陷通知期”指按照第11.1款[未完工程的竣工和糾正缺陷]的規(guī)定通知

機(jī)組缺陷的:十四(24)個(gè)月的期限(可按照第11.3款映陷通知期限的

延期]的規(guī)定進(jìn)行延期),從第10.1款[工程和區(qū)段接收]證明的機(jī)組竣工日

期起開始計(jì)算。

1.1.3.10“Day”meansacalendardayand"year"means365days.

“日”指日歷日和“年”指365天。

1.1.4MoneyandPayments款項(xiàng)和支付

1.1.4.1"ContractPrice“meanstheagreedamountstatedintheContractAgreement

forthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingof

anydefects,andincludesadjustments(ifany)inaccordancev/iththeContract

“合同價(jià)格”指合同協(xié)議規(guī)定的設(shè)計(jì)、執(zhí)行和完成工程的金額以及缺陷的

補(bǔ)救,包括按照合同規(guī)定進(jìn)行的調(diào)整(如果有的話)。

1.1.4.2"Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeneurred)bythe

Contractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,

butdoesnotincludeprofit.

“成本”指承包商在現(xiàn)場(chǎng)或現(xiàn)場(chǎng)之外合理發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有支出,

包括經(jīng)常開支和類似費(fèi)用,但不包括利澗。

1.1.4.3"FinalStatement''meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11

(Appli(.a(ionJutFinalPaymetu\.

“決算表”指第14.11款[結(jié)算申請(qǐng))規(guī)定的報(bào)表。

1.1.4.4"ForeignCurrency“meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContract

Priceispayable,butnottheLocalCurrency.

“外幣”指支付部分(或全部)合同價(jià)格所用的貨幣,不是當(dāng)?shù)刎泿拧?/p>

1.1.4.5"LocalCurrency“meansthecurrencyoftheCountry.

,'當(dāng)?shù)刎泿拧敝杆趪?guó)家貨幣。

1.1.4.6''ProvisionalSum“meansasum(ifany)whichisspecifiedin:heContractasa

provisionalsum,fortheexecutionofanyPartoftheWorksorforthesupplyof

Plant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisiotKilSums].

“臨時(shí)總額”指合同中規(guī)定為臨時(shí)總額的按照第13.5款[臨時(shí)總額]執(zhí)行工

程任意部分或提供設(shè)備、材料或服務(wù)的總額(如果有的話)。

1.1.4.7"RetentionMoney',meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichthe

EmployerretainsunderSub-Clause14,3[ApplicationforInterimPayments]

andpaysunderSub-Ckusc14.9[PaymentofRetentionMoney].

“保留金”指業(yè)主按照第14.3款沖期付款申請(qǐng)]扣留并按照第14.9款[保留

金的支付]進(jìn)行支付的累積保留金。

1.1.4.8"Statement“meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofan

applicationforpayment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論