




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ConditionsofContract
合同條件
CONDITIONSOFCONTRACT
目錄
1.GeneralProvisions總則9
1.1Definitions定義9
1.2Inierpreiation解釋20
1.3Communications通訊20
1.4LawandLanguage法律和語言21
1.5PriorityofDocuments文件的優(yōu)先次序21
1.6ContractAgreement合同協(xié)議23
1.7Assignment轉(zhuǎn)讓23
1.8CareandSupplyofDocuments文件的保管和提供23
1.9Confidentiality保密性24
1.10Employer'sUseofContractor^Documents業(yè)主使用承包商的文件25
1.11Contractor'sUseofEmployer'sDocuments承包商使用業(yè)主的文件26
1.12NoiUsed不使用27
1.13CompliancewithLaws遵守法律27
1.14JointandSeveralLiability共同的與各自的貢任27
1.15PriorWork前期工作28
2.TheEmployer業(yè)主28
2.1RightofAccesstotheSite進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的權(quán)利28
2.2Permits,LicencesorApprovals許可、執(zhí)照和批準(zhǔn)29
2.3Employer'sPersonnel業(yè)主的人員30
2.4Notused不使用30
2.5Employer,sClaims業(yè)主的索賠30
3.TheEmployer'sAdministration業(yè)主的管理31
3.1TlieEmployer'sRepresentative業(yè)主代表31
3.2OtherEmployer'sPersonnel業(yè)主的其它人員32
3.3DelegatedPersons授權(quán)人員32
3.4Instructions指示33
3.5Determinations決定34
4.TheContractor承包商34
4.1Contractor'sGeneralObligations承包商的-,般義務(wù)34
4.2BankSecurities銀行擔(dān)保37
4.3Contractor'sRepresentative承包商的代表39
4.4Subcontractors分包商40
4.5NominaiedSubcontractors指定分包商41
4.6Co-operation合作42
4.7SettingOut放線46
4.8SafetyProcedures安全措施46
4.9QualityAssurance質(zhì)量保證-46
4.10SileData現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)47
4.11SufficiencyoftheContractPrice合同價(jià)格的充分性48
4.12UnforeseeableDifficulties不可預(yù)見的困難48
4.13RightsofWayandFacililies道路通行權(quán)和設(shè)施48
4.14AvoidanceofInterference避免干擾49
4.15AccessRoute進(jìn)場(chǎng)路線49
4.16TransportofGoods貨物的運(yùn)輸50
4.17SpecialToolsandTestEquipment特殊工具和試驗(yàn)設(shè)備50
4.18ProtectionoftheEnvironment環(huán)境保護(hù)51
4.19Electricity.Water.CoalandotherConsumables電、水、煤炭和其它消耗品51
4.20Employer'sEquipmentandFrcc-IssucMaterial業(yè)主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料
52
4.21ProgressReports進(jìn)度報(bào)告53
4.22SecurityoftheSite現(xiàn)場(chǎng)保安56
4.23Contractor'sSiteSupenlsion承包商的現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督56
4.24Fossils化石57
4.25Contractor'sSpecificWarranties承包商的特殊擔(dān)保57
4.26CoordinationMeetings曲調(diào)會(huì)議58
4.27TropicalServiceability熱帶適用性59
4.28OkiMaterials舊材料59
5.Design設(shè)計(jì)60
5.1GeneralDesignObligations一般設(shè)計(jì)義務(wù)60
5.2Conlrac【or'$Documents承包商的文件60
5.3Contractor'sUndertaking承包商的承諾63
5.4TechnicalStandardsandRegulations技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范63
5.5Training培訓(xùn)I64
5.6As-BuiltDocuments竣工文件64
5.7OperationandMaintenanceManuals操作和維護(hù)手冊(cè)65
5.8DesignError設(shè)計(jì)錯(cuò)誤65
5.9WarranlicsUnaflectcd不受影響的擔(dān)保65
5.10NoDutyofCareorLiabi.ityImposedontheEmployer業(yè)主無照管或責(zé)任67
6.StaffandLabour職員和勞工68
6.1EngagementofStaffandLabour職員和勞工的雇用68
6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動(dòng)條住68
6.3PersonsintheServiceofOthers為他人提供服務(wù)的人員68
6.4LabourLaws勞動(dòng)法68
6.5WorkingHours工作時(shí)間69
6.6FacilitiesforStaffandLabour為職員和勞工提供的設(shè)施69
6.7HealthandSafety健康和安全69
6.8Contractor'sSuperintendence承包商的監(jiān)督70
6.9Contractor'sPersonnel承包商的人員70
6.10RecordsofContractor'sPersonnelandEquipment承包商的人員和設(shè)備的記錄.71
6.11DisorderlyConduct妨硬治安的行為71
7.Plant,MaterialsandWorkmanship永久設(shè)備、材料和工藝72
7.1MannerofExecution實(shí)施方式72
7.2Samples樣本72
7.3Inspection檢查73
7.4Testing試驗(yàn)74
7.5Rejection拒收76
7.6RemedialWork補(bǔ)救工作76
7.7OwnershipofPlantandMaterials永久設(shè)備和材料的所有權(quán)77
7.8Royalties使用費(fèi)77
7.9Liens留置權(quán)78
7.10SparcParisPrior(oTakirgOver接收前的備件79
7.11SparePartsAfterTakingOver接收后的備件79
8.Commencement.DelaysandSuspension開工、延誤和暫停81
8.1CommencementofWorks工,早的開工81
8.2DateforCompletion竣工日期81
8.3Programme進(jìn)度計(jì)劃81
8.4ExtensionofDateforCompletion竣工時(shí)間的延長(zhǎng)83
8.5NotUsed.不使用83
8.6RaleofProgress進(jìn)展速度83
8.7DelayDamages誤期損害賠償費(fèi)85
8.8SuspensionofWork工程暫停86
8.9ConsequencesofSuspension暫停的結(jié)果87
8.1()PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暫停時(shí)永久設(shè)備和材料
的支付87
8.11ProlongedSuspension延長(zhǎng)暫停88
8.12ResumptionofWork恢復(fù)工程88
8.13TlieCivilDetailDesignLiquidatedDamages土建施工設(shè)計(jì)延期違約金88
9.TestsonCompletion竣工試驗(yàn)89
9.1Contractor'sObligations承包商的義務(wù)89
9.2DelayedTests延誤的93
9.3Retesting重新試驗(yàn)94
9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通過竣工試驗(yàn)94
9.5GuaranteedPerfonnancelevels擔(dān)保性能水平96
9.6MinimumPerformanceLevels最低性能水平96
9.7NotUsed.不使用。97
9.8CreationofPunchList編制技工核查事項(xiàng)清單97
13.Employer'sTakingOver業(yè).主接收100
10.1TakingOveroftheWork-;andSections工程和工段接收100
10.2InterfacewithTestonCompletion竣工試3僉接口103
11.DetectsLiability缺陷責(zé)任103
11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成式完成工程和補(bǔ)
救缺陷103
11.2CostofRemedyingDefects補(bǔ)救缺陷成本104
11.3ExtensionofDefectsNot.ficationPeriod缺陷通知期延長(zhǎng)105
11.4Failure(oRemedyDcfccis未能補(bǔ)救缺陷105
11.5RemovalofDefectiveWork缺陷工程拆除106
11.6FurtherTests另行試驗(yàn)106
11.7RightofAccess出入權(quán)107
11.8ContractortoSearch承包商查找107
11.9PerformanceCcrtificalc履約證明108
11.10UnfulfilledObligations未盡義務(wù)108
11.11ClearanceofSite工地清場(chǎng)109
11.12SparePartsConsumedand/orNeededDuringDefectsNotificationPeriods缺陷責(zé)
任期內(nèi)消耗和/或所需的備件109
11.13PlantAvaUabilily設(shè)備可用性109
12.TestsafterCompletion竣工后試驗(yàn)110
13.VariationsandAdjustments變更與調(diào)整110
13.1RighttoVary變更權(quán)110
13.2Contractor'sRighttoSubmitProposal承包商提交建議權(quán)110
13.3VariationProcedure變更程序110
13.4PaymentinApplicableCunencies以適用的貨幣支付111
13.5ProvisionalSums不可預(yù)見費(fèi)用112
13.6Daywork日工113
13.7AdjustmentsforChangesinLegislation立法變更的調(diào)整114
13.8AdjustmentsfbrchangesinCosl成本變更的調(diào)整114
14.ContractPriceandPayment合I可價(jià)與付款115
14.1TheContractPrice合同價(jià)115
14.2AdvancePayment預(yù)付款115
14.3ApplicationforInterimPayments臨時(shí)付款申請(qǐng)116
14.4PaymentProcedures付款程序117
14.5PlantandMaterialIntendedfortheworked用于工程的設(shè)備和材料117
14.6InterimPayments臨時(shí)付款117
14.7TimingofInterimPayments臨時(shí)付款時(shí)間安排117
14.8DelayedPayment延期付款-117
14.9PaymentWithheldandRclcnlion扣留和保留付款118
14.10StatementatCompletion竣工報(bào)表119
14.11ApplicationforFinalPayment結(jié)算申請(qǐng)119
14.12Discharge清帳120
14.13FinalPayment結(jié)算120
14.14CessationofEmployer'sLiability業(yè)主責(zé)任停止120
14.15CurrenciesofPayment付款貨幣120
14.16TaxesandDuties稅金和關(guān)稅121
14.17PaymentDisputes付款爭(zhēng)議122
15.TerminationbyEmployer業(yè)主終止122
15.1NoticetoCorrect糾正通知122
15.2TerminationbyEmployer業(yè)主終止122
15.3ValuationatdateofTermination終止之日估價(jià)126
15.4PaymentafterTerminalion終止后付款128
15.5Employer'sEntitlementtoTennination業(yè)主終止權(quán)128
16.SuspensionandTerminationbyContractor承包商中止和終止129
16.1Contractor'sEntitlement:oSuspendWork承包商中止工程權(quán)129
16.2TerminationbyContractor承包商終止130
16.3CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipment停止工作和消除承
包商設(shè)備-131
16.4PaymentonTermination終止H'M寸款131
17.RiskandResponsibility風(fēng)險(xiǎn)與責(zé)任132
17.1Indemnities賠償132
17.2Contractor'sCareoftheWorks承包商照看工程134
17.3Employer'sRisks業(yè)主風(fēng)險(xiǎn)135
17.4ConsequencesofEmployer'sRisks業(yè)主風(fēng)險(xiǎn)后果136
17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知識(shí)產(chǎn)權(quán)與工業(yè)產(chǎn)權(quán)136
17.6LimitationofLiability責(zé)任限制137
18.Insurance保險(xiǎn)139
18.1.GeneralRequirementsforInsurance保險(xiǎn)一般要求139
18.2.CargoInsurance貨物保險(xiǎn)142
18.3.ConstructionAllRiskInsurance施工綜合保險(xiǎn)144
18.4.ConstructionEquipmentInsurance施工設(shè)備保險(xiǎn)147
18.5.TliirdPartyLiabilityInsurance第三者責(zé)任險(xiǎn)147
18.6.InsuranceforContractor'sPersonnel承包商工作人員保險(xiǎn)148
18.7.ProtessionalIndemnityInsurancetorContractorsConsultants/Engineers148
承包商顧問和工程師職業(yè)貢任保險(xiǎn)148
18.8.ApprovalofInsurancePolicies保單批準(zhǔn)149
19.ForceMajeure不可抗力149
19.1DefinitionofForceMajeure不可抗力定義149
19.2NoticeofForceMajeure不可抗力通知150
19.3DutytoMinimiseDelay最大限度地縮短延期義務(wù)150
19.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力后果151
19.5ForceMajeureAffectingSubcontractor影響銷售商的不可抗力151
19.6OptionalTermination,PaymentandRelease選擇性終止、付款和免責(zé)151
19.7ReleasefromPerformanceundertheLaw免除依法履約責(zé)任153
23.Claims,DisputesandArbitration索賠、爭(zhēng)議和仲裁153
20.1Contractor'sClaims承包商索賠153
20.2AmicableSettlement友好解決156
20.3Arbitration(<?157
20.4WorkstoContinue工程繼續(xù)進(jìn)行157
20.5TimeLimitforArbitration仲裁時(shí)間期限158
20.6LanguageandplaceforArbitration仲裁語言與地點(diǎn)158
1.GeneralProvisions總貝j
1.1Definitions定義
IntheConditionsofContract("theseCondilions"),thefbllov/ingwordsand
expressionsshallhavethemeaningsstatedWordsindicatingpersonsorparties
includecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequires
otherwise.
在本合同條件(“這些條件”)中,以下詞語和表達(dá)應(yīng)具有所述的意思。表示人
或當(dāng)事人的詞語包括公司和其它法人實(shí)體,除非另行規(guī)定。
1.1.1TheContract合同
1.1.1.1"Contract“meanstheContractAgreement,theseConditions,theTechnical
RequirementsconsistingoftheProjectInformation,DrawingsandTechnical
Schedules,thePriceSchedules,theContractor'sProposal,theBidding
Documentsandthefurtherdocuments(ifany)whicharclistedin(heContract
Agreement.
“合同”指合同協(xié)議、這些條件、包括項(xiàng)目信息、、圖紙和技術(shù)方案的技術(shù)
要求、訂價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、承包商建議書、投標(biāo)文件以及合同協(xié)議中所述的其它
文件(如果有的話)。
1.1.1.2"ContractAgreement"meansthecontractagreementreferredtoin
Sub-Clause1.6[ContraciAgreement],includinganyannexedmemoranda.
“合同協(xié)議''指第1.6款[合同協(xié)議J所述的合同協(xié)議,包括附件的備忘錄。
1.1.1.3"TechnicalRequirements”meansthedocumentcmitlcdtechnical
requirements(includingtheProjectInformation,GeneralTechnical
Requirements,TechnicalRequirements,TechnicalSchedulesandDrawings),
asincludedintheContract,andanyadditionsandmodifeationstosuch
documentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthe
purpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,for(heWorks.
“技術(shù)要求”指合同中包括的名為技術(shù)要求的文件(包括項(xiàng)目信息、一般
技術(shù)要求、技術(shù)要求、技術(shù)方案和圖紙)以及按照合同規(guī)定對(duì)這些文件
進(jìn)行的補(bǔ)充和修改。這些文件規(guī)定了工程的目的、范圍和/或設(shè)計(jì)和/或其
它技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
1.1.1.4"Contractor'sProposal'*meanstheContractor'ssignedofferfortheWorks
andallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(other(han
theseConditionsandtheTechnicalRequirements,ifsosubmined),asincluded
intheContract.
“承包商建議指承包商的工程報(bào)價(jià)以及與報(bào)價(jià)一起遞交的所有其它文
件(不包括所遞交的這些條件和技術(shù)要求),如合同所述。
1.1.1.5''PerformanceGuarantees',meansthedocumentssonamed,asincludedin
thedefinedinTechnicalRequirements(TRY'PerformanceGuarantees''and
"TermsandProceduresforPaymenf'meanthedocumcrtssonamed,as
includedinAppendix1totheContract.
“履約擔(dān)保”是指名為履約擔(dān)保的文件,如技術(shù)要求(TR:“履約擔(dān)?!彼?/p>
述,“支付條件和程序嘴合同附錄1所述的名為“支付條件和程序”的文件。
1.1.1.6"Drawings"meanthediawingsfbnningpartoftheTechnicalRequirements.
“圖紙”指構(gòu)成技術(shù)要求的一部分的圖紙。
1.1.1.7"PriceSchedules“meansthecompletedandpricedPriceSchedules,oranypart
orindividualschedulethereof,subminedagreedbetweenpartiesbasedonthe
submissionbytheContractorwithhisProposal,andformingapartofthe
ContractDocuments.
“訂價(jià)標(biāo)準(zhǔn)''指雙方根據(jù)承包商遞交的文件協(xié)商同意的其建議書一起遞交
的已完成和附有價(jià)格的訂價(jià)標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)成合同文件的?部分。
1.1.2PartiesandPersons當(dāng)事人和個(gè)人
1.1.2.1"Party“meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
“當(dāng)事人''是指業(yè)主或承包商,依上下文的規(guī)定。
1.1.2.2“Owner"meansVietnamNationalOilGasGroup(PVN),thelegalsuccessor
whoinveststheVungAng1ThermalPowerPlantProject.
“業(yè)主”是指越南政府國(guó)營(yíng)石油與天然氣公司(PVN),投資永昂一期熱
電站項(xiàng)目的法定繼承人。
1.1.2.3"Employer“meansthepersonnamedasEmployerintheContractAgreement
and(helegalsuccessorsintitleiothisperson.
“業(yè)主”是指合同協(xié)議中稱為業(yè)主的人以及該人的法定繼承人。
1.1.2.4"Contractor"meansiheperson(s)namedascontractorintheContract
Agreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
“承包商”指在合同協(xié)議中稱為承包商的人以及該人的法定繼承人。
1.1.2.5"Employer'sRepresentative“meansthepersonnamedbytheEmployerin
theContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause
3.1[TheEmployer'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.
“業(yè)主的代表”指業(yè)主在合同中指定的人員或由業(yè)主按照第3.1款[業(yè)主代
表]的規(guī)定定期任命的人員,其代表業(yè)生。
1.1.2.6^Contractor'sRepresentative''meansthepersonnamedbyieContractorin
theContractorapponledfromtimetotimebytheContractorunder
Sub-Clause4.3[Contractor^Representative],whoactsonbehalfofthe
Contractor.
“承包商的代表“指承包商在合同中指定的人員或由承包商按照第4.3款
[承包商代表]的規(guī)定定期任命的人員,其代表承包商。
1.1.2.7t'Employer'sPersonnel”meanstheEmployer'sRepresentative,(heassistants
referredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer'sPersonnel]andallotherstaff,
labourandotheremployeesoftheEmployerandof(heEmployer's
Representative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheCcntractor,bythe
EmployerortheEmployer'sRepresentative,asEmployer'sPersonnel.
“業(yè)主的人員”指業(yè)主代表、第3.2款[業(yè)主的其它人員]所述的助理以及其
它員工、勞動(dòng)力以及業(yè)主和業(yè)主代表的其它雇員:以及承包商、業(yè)主或
業(yè)主代表任命為業(yè)主員工的其它人員。
1.1.2.8"Contractor'sPersonnel“meanstheContractorsRepresentativeandall
personnelwhomtheContractorutilisesonSite,whomayincludethestaff,
labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;and
anyotherpersonnelassistingtheContractoriniheexecutionof(heWorks.
“承包商的人員''指承包商代表以及承包商在現(xiàn)場(chǎng)使用的所有人員,包括
承包商以及每個(gè)分包商的員工、勞動(dòng)力和其它雇員;以及幫助承包商實(shí)
施工程的其它人員。
1.1.2.9^Subcontractor''meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,
oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthe
legalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
“分包商”指合同中稱為分包商的人,或被任命為分包商以實(shí)施部分工程
的人:以及這些人員的法定繼承人。
1.1.2.10"NotUsed"meansthesamemeaningas“notapplicable''intheContract.
“不使用”的意思與合同中“不適用”的意思相同。
1.1.2.11^FIDIC'*meanstheFederationInternationaledesIngenieurs-Conseils,the
intcmulionalfctlerationofconsultingengineers.
“FIDIC''指FederationInternationaledesIngcnicurs-Conscils>國(guó)際諾詢工程
師聯(lián)合會(huì)。
1.1.2.12^AssociatedWorksContractors''meansanyofthethirdpartycontractors,
consultantsorserviceprovidersengagedbyoronbehalfoftheEmployerora
PublicSectorEntitytocarryoutAssociatedWorks.
“相關(guān)工程承包商”指業(yè)主任命或代表業(yè)主或公共部門機(jī)枸任命的實(shí)施相
關(guān)工程的任何第三方承包商、顧問或眼務(wù)提供商。
〔附格式的:項(xiàng)H內(nèi)號(hào)和攜號(hào)
l.l.2.l3uLenderMmeanscollectively,thelenderorsyndicateoflenders,bond,
underwritersorprovidersofpoliticalriskinsuranceorguarantees(including
exportcreditagencies,multilateralinstitutions,equityprovidersotherthanthe
Employeroritsaffiliates),providingconstructionand/orperanenifinancing
fortheProject,whichforpurposesofthisContractmayactthroughanagentor
trustee,anyperson,company,bankorotherfinancialinstitutionatanytime
providingfinanceinconnectionwiththeProject.
“借款人”指為項(xiàng)目提供施工和/或永久資金的借款人或借款人財(cái)團(tuán)、債券
報(bào)銷人或政治風(fēng)險(xiǎn)保險(xiǎn)或擔(dān)保的提供商(包括出口信貸機(jī)構(gòu)、多邊機(jī)構(gòu)、
股權(quán)提供商,不包括業(yè)主或其附屬公司)的總稱,在本合同中是指在任
何時(shí)候提供項(xiàng)目相關(guān)的資金的代理人或委托人、個(gè)人、公司、銀行或其
它金融機(jī)構(gòu)。
1.1.2.13“PublicSectorEntity”meansanynational,regional,stale,municipalorlocal
government,andanydivision,ministry,department,agencyorother
emanalionofanyofthesame,includinganycourt,coinmissicn,board,branch
orsimilarauthorityofsuchgovernmentandanybodyempoweredtogrant,
withdrawordeterminethetermsandconditionsofanylicence''.
,'公共部門機(jī)構(gòu)''指所有國(guó)家、地區(qū)、州、市或地方政府以及政府的任何
部分、部門、科室、機(jī)構(gòu)或其它擴(kuò)展,包括這些政府的法庭、委員會(huì)、
董事會(huì)、分支機(jī)構(gòu)或類似的主管部門或有權(quán)授予、撤銷或決定任何許可
證的條款和條件的機(jī)構(gòu)。
1.1.3Dates,Tests,Periods,CompletionandCertificates日期、試驗(yàn)、期限、竣工和
證明
1.1.3.1"EffectiveDate"meansthedatetheContractbecomeseffectiveasstatedin
ContractAgreement.
“生效日期”指合同協(xié)議規(guī)定的合同生效的日期。
1.1.3.2"CommencementDate”meansihcdatenotifiedunderSub-Clause8.1
[CommencementofunlessotherwisedefinedintheContract
Agreement.
“開工日期”指第81款[工程開工]所述的日期,除非合同協(xié)議另行規(guī)定。
1.1.3.3"TimeforCompletion'means,foraUnit,thedatewhichTakingOverofthe
Unitistobeattainedassetoutbelow(ineachcaseasmaybeadjustedunder
Sub-clause8.4):
“竣工日期”指對(duì)于一個(gè)機(jī)組來說實(shí)現(xiàn)機(jī)組交接的日期,如下所述(以下
情況均可按照第8.4款進(jìn)行調(diào)整):
(a)UnitI:thedatefalling[twenty'27monthsafterthe
CommencementDate(assuchdatemaybeextendedinaccordance
withtheContract);and
I號(hào)機(jī)組:開工日期后[二十七]27個(gè)月(可以按照合同規(guī)定延長(zhǎng)該
期限):以及
(b)Unit2:(hedatefalling(thirtythree]33monthsafterthe
CommencementDate(assuchdatemaybeextendedinaccordance
withtheContract).
2號(hào)機(jī)組:開工日期后[三十三J33個(gè)月(可以按照合同規(guī)定延長(zhǎng)該
期限)。
1.1.3.4"TestsonCompletion“meansthetestswhicharcspecifiedintheContractor
agreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedout
underClause9onCompletion]andinTechnicalRequirements(TR),
beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbythe
Employer.
“竣工試驗(yàn)”指合同中規(guī)定或雙方一致同意的試驗(yàn)或作為變更的試驗(yàn),這
些試驗(yàn)將在業(yè)主接收工程或區(qū)段(視具體情況而定)之前按照第9條[竣
工試驗(yàn)]以及技術(shù)要求(TR)的規(guī)定進(jìn)行。
1.1.3.5Anyreferenceto“TrialOperation''or"'ReliabilityRun5'isareferencetothe
?'trialopcrationMreferredtounderClause9[TestsonCompletion].Theterm
“ReliabilityRun”shallbeusedinthisconnectionduringexecutionofthe
Contract.
“試運(yùn)行”或“可靠性運(yùn)行”均指第9條[竣工試驗(yàn)]所述的“試運(yùn)行。在執(zhí)行合
同的過程中“可靠性運(yùn)行”的使用應(yīng)與此相關(guān)。
1.1.3.6Anyreferenceto''Taking-OverCertificate,'or''ProvisionalAcceptance
Certificate''isareferencetothecertificateissuedunderClause10[Employer's
TakingOver].Theterm"ProvisionalAcceptanceCertificate^^shallbeusedin
thisconnectionduringexecutionoftheContract.
“接收證明”或“臨時(shí)驗(yàn)收證明”指按照第10條[業(yè)主接收]出具的證明。在執(zhí)
行合同的過程中“臨時(shí)驗(yàn)收證明”的使用應(yīng)與此相關(guān)。
1.1.3.7AnyreferencetoPerformanceCertificate”or“FinalAcceptance
Certificate''isareferencetothecertificateissuedunderSub-Clause11.9
[PerformanceCertificate].Thetenn“FinalAcceptanceCcnifica【c"shallbe
usedinthisconnectionduringexecutionoftheContract
“履約證明”或“最終驗(yàn)收證明”是指按照第11.9款[履約證明]出具的證明。
在執(zhí)行合同的過程中“最終驗(yàn)收證明''的使用應(yīng)與此相關(guān)。
1.1.3.8"TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharespecifiedinthe
ContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion!
aftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)arctakenoverbythe
Employer.
“竣工試驗(yàn)”指合同中規(guī)定的在業(yè)主接收工程或區(qū)段(視具體情況而定)
后按照第12條[竣工后試驗(yàn)]進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有的話)。
1.1.3.9"DefectsNotificationPeriod"meansthetwentyfour(24)nonlhperiodfor
notifyingdefectsinaUnitunderSub-Clause11.1[CompletionofOutstanding
WorkandRemedyingDefects](withanyextensionunderSub-Clause11.3
[ExfensionofDefectsNotificationPeriod}),calculatedfromthedateonwhich
eachUnitiscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1ITakingOverofthe
WorksandSections].
“缺陷通知期”指按照第11.1款[未完工程的竣工和糾正缺陷]的規(guī)定通知
機(jī)組缺陷的:十四(24)個(gè)月的期限(可按照第11.3款映陷通知期限的
延期]的規(guī)定進(jìn)行延期),從第10.1款[工程和區(qū)段接收]證明的機(jī)組竣工日
期起開始計(jì)算。
1.1.3.10“Day”meansacalendardayand"year"means365days.
“日”指日歷日和“年”指365天。
1.1.4MoneyandPayments款項(xiàng)和支付
1.1.4.1"ContractPrice“meanstheagreedamountstatedintheContractAgreement
forthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingof
anydefects,andincludesadjustments(ifany)inaccordancev/iththeContract
“合同價(jià)格”指合同協(xié)議規(guī)定的設(shè)計(jì)、執(zhí)行和完成工程的金額以及缺陷的
補(bǔ)救,包括按照合同規(guī)定進(jìn)行的調(diào)整(如果有的話)。
1.1.4.2"Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeneurred)bythe
Contractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,
butdoesnotincludeprofit.
“成本”指承包商在現(xiàn)場(chǎng)或現(xiàn)場(chǎng)之外合理發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有支出,
包括經(jīng)常開支和類似費(fèi)用,但不包括利澗。
1.1.4.3"FinalStatement''meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11
(Appli(.a(ionJutFinalPaymetu\.
“決算表”指第14.11款[結(jié)算申請(qǐng))規(guī)定的報(bào)表。
1.1.4.4"ForeignCurrency“meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContract
Priceispayable,butnottheLocalCurrency.
“外幣”指支付部分(或全部)合同價(jià)格所用的貨幣,不是當(dāng)?shù)刎泿拧?/p>
1.1.4.5"LocalCurrency“meansthecurrencyoftheCountry.
,'當(dāng)?shù)刎泿拧敝杆趪?guó)家貨幣。
1.1.4.6''ProvisionalSum“meansasum(ifany)whichisspecifiedin:heContractasa
provisionalsum,fortheexecutionofanyPartoftheWorksorforthesupplyof
Plant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisiotKilSums].
“臨時(shí)總額”指合同中規(guī)定為臨時(shí)總額的按照第13.5款[臨時(shí)總額]執(zhí)行工
程任意部分或提供設(shè)備、材料或服務(wù)的總額(如果有的話)。
1.1.4.7"RetentionMoney',meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichthe
EmployerretainsunderSub-Clause14,3[ApplicationforInterimPayments]
andpaysunderSub-Ckusc14.9[PaymentofRetentionMoney].
“保留金”指業(yè)主按照第14.3款沖期付款申請(qǐng)]扣留并按照第14.9款[保留
金的支付]進(jìn)行支付的累積保留金。
1.1.4.8"Statement“meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofan
applicationforpayment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新擴(kuò)散對(duì)種植園經(jīng)濟(jì)效益的影響分析考核試卷
- 一元一次方程及其解法-蘇科版新七年級(jí)數(shù)學(xué)小升初自學(xué)提升講義
- 就業(yè)指導(dǎo)師實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)與管理考核試卷
- 吉林地區(qū)普通高中友好學(xué)校聯(lián)合體2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 重科大油層物理教學(xué)大綱
- 廣東省東莞市2024-2025學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期7月期末考試英語試卷(含答案)
- 2024-2025學(xué)年浙江省臺(tái)州市溫嶺市一年級(jí)下冊(cè)期末測(cè)試數(shù)學(xué)試卷(答案版)
- AI+數(shù)智應(yīng)用驅(qū)動(dòng)的智改數(shù)轉(zhuǎn)服務(wù)如何助力科技服務(wù)機(jī)構(gòu)實(shí)現(xiàn)差異化發(fā)展
- 如何讓技術(shù)供需對(duì)接活動(dòng)的匹配通過 AI+數(shù)智應(yīng)用更精準(zhǔn)避免資源浪費(fèi)
- 山東省東營(yíng)市廣饒縣(五四制)2023-2024學(xué)年六年級(jí)下學(xué)期期中考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 網(wǎng)絡(luò)與信息安全管理員(網(wǎng)絡(luò)安全管理員)操作技能考核要素細(xì)目表(征求意見稿)
- 吉林省醫(yī)療器械經(jīng)營(yíng)企業(yè)檢查評(píng)定實(shí)施方案
- 深圳填海工程施工實(shí)施方案
- 水泥土攪拌樁地基處理施工方案
- BB/T 0023-2017紙護(hù)角
- 2023年寧夏環(huán)保集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試模擬試題及答案解析
- DBJ50T-228-2015 建設(shè)工程綠色施工規(guī)范
- 行為習(xí)慣養(yǎng)成教育校本教材
- logopress3培訓(xùn)視頻教程整套模具大綱
- 固定式皮帶運(yùn)輸機(jī)安裝關(guān)鍵工程檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄表
- DB32-T 2945-2016硬質(zhì)合金刀具PVD涂層測(cè)試方法-(高清現(xiàn)行)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論