商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的多維解析與應(yīng)用策略_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的多維解析與應(yīng)用策略_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的多維解析與應(yīng)用策略_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的多維解析與應(yīng)用策略_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的多維解析與應(yīng)用策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)愈發(fā)頻繁。商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域溝通的重要語(yǔ)言工具,在各類(lèi)商務(wù)活動(dòng),如商務(wù)談判、商務(wù)信函往來(lái)、商務(wù)會(huì)議、跨國(guó)合作項(xiàng)目洽談等場(chǎng)景中,發(fā)揮著不可替代的關(guān)鍵作用。從國(guó)際貿(mào)易的數(shù)據(jù)來(lái)看,全球每年數(shù)以萬(wàn)億美元計(jì)的貿(mào)易額背后,是大量基于商務(wù)英語(yǔ)的溝通與協(xié)作。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),超過(guò)80%的國(guó)際商務(wù)文件、郵件以及商務(wù)談判等均以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言。這充分表明,商務(wù)英語(yǔ)已成為國(guó)際商務(wù)交流的核心語(yǔ)言,是連接全球商業(yè)活動(dòng)的重要紐帶。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,銜接與連貫是實(shí)現(xiàn)有效溝通的關(guān)鍵要素。銜接通過(guò)各種語(yǔ)言手段,如詞匯銜接(包括詞匯復(fù)現(xiàn)、同現(xiàn)等)、語(yǔ)法銜接(照應(yīng)、替代、省略、連接詞等),將語(yǔ)篇中的各個(gè)部分緊密聯(lián)系起來(lái),使語(yǔ)篇在形式上呈現(xiàn)出連貫性,成為一個(gè)有機(jī)的整體。連貫則是從語(yǔ)義和邏輯層面,確保語(yǔ)篇中各個(gè)句子、段落之間的意義關(guān)聯(lián)緊密,符合邏輯推理,使讀者或聽(tīng)者能夠順暢地理解語(yǔ)篇所傳達(dá)的信息。例如,在商務(wù)談判中,談判雙方的話(huà)語(yǔ)需要通過(guò)恰當(dāng)?shù)你暯邮侄魏瓦B貫的邏輯,準(zhǔn)確傳達(dá)各自的立場(chǎng)、需求和利益,才能達(dá)成有效的溝通與合作。如果語(yǔ)篇缺乏銜接與連貫,就會(huì)導(dǎo)致信息傳遞不暢,甚至產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重影響商務(wù)交流的效果,進(jìn)而可能阻礙商務(wù)合作的順利進(jìn)行。從學(xué)術(shù)研究的角度來(lái)看,雖然已有眾多學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的各個(gè)方面展開(kāi)研究,但對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的深入研究仍有進(jìn)一步拓展的空間。不同類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,如商務(wù)報(bào)告、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等,其銜接與連貫的特點(diǎn)和運(yùn)用方式存在差異,有待進(jìn)一步深入剖析。對(duì)這些方面的研究,不僅能夠豐富商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的理論體系,還能為商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)、翻譯以及實(shí)際商務(wù)交流應(yīng)用提供更為堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo),具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的與創(chuàng)新點(diǎn)本研究旨在深入剖析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接與連貫的內(nèi)在機(jī)制,系統(tǒng)揭示其在不同商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇類(lèi)型中的具體表現(xiàn)形式及特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)大量真實(shí)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料的分析,明確各種銜接手段(如詞匯銜接、語(yǔ)法銜接等)在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性方面的作用方式和效果,探究語(yǔ)義連貫在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境下的實(shí)現(xiàn)方式和邏輯推理模式。同時(shí),分析影響商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接與連貫的因素,包括商務(wù)語(yǔ)境、文化背景、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等,為商務(wù)英語(yǔ)的有效運(yùn)用提供理論支持。在研究創(chuàng)新點(diǎn)方面,本研究將采用多維度的分析方法,綜合運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際學(xué)等多學(xué)科理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫進(jìn)行全面深入的分析,突破以往單一學(xué)科視角的局限性。在研究過(guò)程中,將緊密結(jié)合實(shí)際商務(wù)案例,選取來(lái)自商務(wù)談判、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等不同場(chǎng)景的真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行分析,使研究結(jié)果更具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義和應(yīng)用價(jià)值,能切實(shí)幫助商務(wù)英語(yǔ)使用者解決實(shí)際交流中的問(wèn)題。1.3研究方法與語(yǔ)料來(lái)源本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的全面性、深入性和科學(xué)性。文獻(xiàn)研究法是基礎(chǔ),通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專(zhuān)著、研究報(bào)告等,全面梳理商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接與連貫的研究現(xiàn)狀,了解已有研究的成果、方法和不足,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。在文獻(xiàn)檢索過(guò)程中,將借助WebofScience、EBSCOhost、中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)等專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù),運(yùn)用“商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇”“銜接”“連貫”“語(yǔ)篇分析”等關(guān)鍵詞進(jìn)行精確檢索和篩選,確保文獻(xiàn)的相關(guān)性和權(quán)威性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過(guò)收集、整理和分析大量真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇案例,深入剖析其中銜接與連貫的具體運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)方式。例如,選取具有代表性的商務(wù)談判記錄,分析談判雙方如何運(yùn)用語(yǔ)言銜接手段(如代詞照應(yīng)、連接詞使用等)來(lái)保持話(huà)語(yǔ)的連貫性,以及如何通過(guò)語(yǔ)義連貫來(lái)表達(dá)各自的立場(chǎng)、需求和利益,推動(dòng)談判的順利進(jìn)行。同時(shí),對(duì)商務(wù)報(bào)告、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等不同類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇案例進(jìn)行分析,探討其在銜接與連貫方面的獨(dú)特特點(diǎn)和規(guī)律,為研究提供實(shí)際案例支持。對(duì)比研究法也是不可或缺的。將不同類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比,分析它們?cè)阢暯优c連貫手段運(yùn)用上的差異,以及這些差異如何影響語(yǔ)篇的功能和交際效果。例如,對(duì)比商務(wù)信函和商務(wù)談判記錄,研究在正式程度、交際目的、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的不同對(duì)銜接與連貫手段選擇的影響。此外,還將對(duì)不同文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比,探究文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接與連貫的影響,如不同國(guó)家商務(wù)人士在商務(wù)交流中對(duì)語(yǔ)言邏輯、表達(dá)方式的偏好差異,以及這些差異如何體現(xiàn)在語(yǔ)篇的銜接與連貫上,從而為跨文化商務(wù)交流提供有益的參考。本研究的語(yǔ)料來(lái)源豐富多樣,涵蓋了多種類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇。其中,商務(wù)信函主要來(lái)源于跨國(guó)公司之間的業(yè)務(wù)往來(lái)郵件、商務(wù)合作洽談函件等,這些信函具有正式、規(guī)范的特點(diǎn),能夠反映商務(wù)英語(yǔ)在書(shū)面溝通中的銜接與連貫運(yùn)用。商務(wù)談判記錄則通過(guò)收集真實(shí)的商務(wù)談判視頻、音頻資料以及相關(guān)文字記錄獲得,這些記錄能夠展現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)在口語(yǔ)交流中的實(shí)際運(yùn)用情況,包括語(yǔ)言的即時(shí)性、互動(dòng)性對(duì)銜接與連貫的影響。商務(wù)報(bào)告來(lái)源于各大企業(yè)的年度報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告等,這些報(bào)告包含豐富的專(zhuān)業(yè)信息和數(shù)據(jù)分析,對(duì)研究商務(wù)英語(yǔ)在信息傳遞和邏輯論證方面的銜接與連貫具有重要價(jià)值。商務(wù)廣告則從各大媒體平臺(tái)、企業(yè)官方網(wǎng)站等渠道收集,包括產(chǎn)品廣告、品牌宣傳廣告等,通過(guò)分析商務(wù)廣告中的語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手法,探究其如何運(yùn)用銜接與連貫手段吸引消費(fèi)者的注意力,傳達(dá)產(chǎn)品或品牌信息。這些多渠道、多類(lèi)型的語(yǔ)料來(lái)源,能夠?yàn)檠芯刻峁┤?、真?shí)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言樣本,確保研究結(jié)果的可靠性和普適性。二、理論基礎(chǔ)2.1銜接理論2.1.1傳統(tǒng)銜接手段銜接理論是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域的重要理論,由韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)于1976年在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中正式提出,他們認(rèn)為銜接是語(yǔ)篇中一個(gè)成分和對(duì)解釋它起關(guān)鍵作用的其他成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,并將銜接手段主要分為五種類(lèi)型,即照應(yīng)、連接、替代、省略和詞匯銜接。此后,胡壯麟、朱永生、張德祿等學(xué)者對(duì)這一理論進(jìn)行了深入研究和進(jìn)一步闡述,使其在語(yǔ)篇分析中得到更廣泛的應(yīng)用。照應(yīng)是指語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn),通過(guò)這種參照關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。照應(yīng)可分為內(nèi)照應(yīng)和外照應(yīng),內(nèi)照應(yīng)又包括回指和下指。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,內(nèi)照應(yīng)的使用非常普遍。例如在商務(wù)信函中常見(jiàn)的句子“Regardingtheorderweplacedlastweek,wehopeyoucanexpeditethedelivery.Itiscrucialforourupcomingsalespromotion.”其中“it”回指前面提到的“thedelivery”,通過(guò)這種回指照應(yīng),使句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系更加緊密,讀者能夠清晰地理解“加快交付”對(duì)于“即將到來(lái)的促銷(xiāo)活動(dòng)”的重要性,從而使整個(gè)語(yǔ)篇的連貫性得以增強(qiáng)。在商務(wù)合同中,也會(huì)頻繁使用照應(yīng)手段來(lái)明確條款之間的關(guān)系,如“PartyAshallprovidetherawmaterialsinaccordancewiththequalitystandardsspecifiedinArticle3.Thesematerialsmustmeettherequirementsoftheproductionprocess.”“Thesematerials”回指“therawmaterials”,確保合同條款在語(yǔ)義上的連貫和準(zhǔn)確。連接是通過(guò)連接詞或連接語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的銜接手段,這些邏輯關(guān)系包括并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進(jìn)等。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,連接詞的正確使用能夠使語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,幫助讀者準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇的含義。例如在商務(wù)報(bào)告中,“Themarketshareofourcompanyhasbeensteadilyincreasinginthepastfewyears.However,theintensecompetitionintheindustrystillposesagreatchallengetoourfurtherdevelopment.”“However”這個(gè)連接詞明確地表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠清楚地認(rèn)識(shí)到公司在市場(chǎng)份額增長(zhǎng)的同時(shí),面臨著行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的挑戰(zhàn),從而使報(bào)告的內(nèi)容更加連貫和有邏輯性。在商務(wù)談判中,談判雙方也會(huì)運(yùn)用連接詞來(lái)表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng),推動(dòng)談判的進(jìn)程,如“Ourofferisverycompetitive.Moreover,wecanprovideexcellentafter-salesservice,whichisbeneficialforyourlong-termbusinessoperation.”“Moreover”表示遞進(jìn)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了除了報(bào)價(jià)有競(jìng)爭(zhēng)力之外,售后服務(wù)也是優(yōu)勢(shì),使談判話(huà)語(yǔ)更具說(shuō)服力。替代是用一個(gè)詞或短語(yǔ)替代另一個(gè)詞或短語(yǔ),以避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。在商務(wù)英語(yǔ)中,常見(jiàn)的替代形式有名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。例如在商務(wù)會(huì)議討論中,“Thenewmarketingstrategyseemsmoreeffectivethantheoldone.”“one”替代“marketingstrategy”,屬于名詞性替代,避免了“marketingstrategy”的重復(fù)使用,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔流暢。在商務(wù)交流的口語(yǔ)表達(dá)中,替代的使用也能使語(yǔ)言更加自然,如“Haveyoufinishedthereport?”“Yes,Ihavedoneso.”“doso”替代“finishthereport”,是動(dòng)詞性替代,體現(xiàn)了口語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔性和靈活性。省略是指在語(yǔ)篇中省略某些成分,這些被省略的成分可以從上下文中找到,通過(guò)省略可以避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加緊湊。在商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中都存在大量的省略現(xiàn)象。在商務(wù)郵件中,“Asagreedinourpreviousmeeting,wewillsendyouthesamplesassoonaspossible.(We)Lookforwardtoyourfeedback.”括號(hào)中的“we”被省略,因?yàn)榍拔囊呀?jīng)提到主語(yǔ)“we”,讀者能夠根據(jù)上下文理解省略的內(nèi)容,這種省略使郵件語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔高效。在商務(wù)談判的口語(yǔ)交流中,省略的使用也很頻繁,如“Areyouinterestedinournewproduct?”“(I'm)Veryinterested.”省略了“I'm”,使交流更加自然流暢。詞匯銜接是通過(guò)詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,主要包括詞匯復(fù)現(xiàn)和詞匯同現(xiàn)。詞匯復(fù)現(xiàn)是指某一詞以原詞、同義詞、近義詞、上下義詞、概括詞等形式重復(fù)出現(xiàn)在語(yǔ)篇中。在商務(wù)英語(yǔ)廣告中,為了突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),常常會(huì)運(yùn)用詞匯復(fù)現(xiàn)的手段。例如某電子產(chǎn)品的廣告:“Ournewsmartphonefeatureshigh-speedperformance.Itsspeedallowsyoutomultitasksmoothly,andthefast-chargingfunctionensuresyoucanalwaysstayconnectedathighspeed.”“speed”“fast-charging”“highspeed”等詞匯的復(fù)現(xiàn),反復(fù)強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品在速度方面的優(yōu)勢(shì),加深了消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象,同時(shí)也使廣告的內(nèi)容更加連貫。詞匯同現(xiàn)是指與某一話(huà)題相關(guān)的一系列詞匯在語(yǔ)篇中共同出現(xiàn)。在商務(wù)英語(yǔ)的市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告中,圍繞“市場(chǎng)分析”這一話(huà)題,會(huì)出現(xiàn)“marketshare”“consumerdemand”“competitoranalysis”“markettrends”等相關(guān)詞匯,這些詞匯的同現(xiàn)表明了語(yǔ)篇的主題,使報(bào)告的內(nèi)容在語(yǔ)義上緊密相連,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。2.1.2擴(kuò)展銜接理論隨著對(duì)語(yǔ)篇銜接研究的不斷深入,胡壯麟在傳統(tǒng)銜接理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍,提出了新的理論框架。他認(rèn)為語(yǔ)篇的銜接和連貫是一個(gè)多層次的概念,不僅包括傳統(tǒng)的語(yǔ)法和詞匯層面的銜接手段,還涵蓋了社會(huì)符號(hào)層、語(yǔ)義層、句法層以及語(yǔ)調(diào)、信息結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音模式等多個(gè)層面的內(nèi)容。在社會(huì)符號(hào)層,情景語(yǔ)境、語(yǔ)篇語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、言語(yǔ)行為和會(huì)話(huà)準(zhǔn)則等因素對(duì)語(yǔ)篇的銜接與連貫起著重要作用。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的實(shí)際情景,包括時(shí)間、地點(diǎn)、參與者等因素。在商務(wù)英語(yǔ)談判中,談判雙方所處的情景語(yǔ)境會(huì)影響他們的語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)篇的銜接方式。例如在正式的商務(wù)談判場(chǎng)合,雙方使用的語(yǔ)言會(huì)更加規(guī)范、正式,注重禮貌原則和合作原則,通過(guò)恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)行為和會(huì)話(huà)準(zhǔn)則來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。如果談判是在輕松的社交場(chǎng)合進(jìn)行,語(yǔ)言可能會(huì)更加隨意,但仍然需要遵循一定的交際規(guī)則,以確保交流的順利進(jìn)行。語(yǔ)篇語(yǔ)境是指語(yǔ)篇本身的上下文環(huán)境,它能夠幫助讀者理解語(yǔ)篇中詞匯和句子的含義。在商務(wù)英語(yǔ)報(bào)告中,前文提到的信息會(huì)為后文的理解提供語(yǔ)境支持,使整個(gè)報(bào)告在語(yǔ)義上連貫一致。文化語(yǔ)境則涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀(guān)、信仰、習(xí)俗等因素,這些因素會(huì)影響商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)方式和銜接特點(diǎn)。例如在與西方企業(yè)進(jìn)行商務(wù)交流時(shí),需要了解他們的文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致語(yǔ)篇理解上的障礙,確保語(yǔ)篇在文化層面的連貫。語(yǔ)義層的銜接主要包括及物性、邏輯連接和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。及物性系統(tǒng)是通過(guò)不同的過(guò)程類(lèi)型來(lái)表達(dá)語(yǔ)言的語(yǔ)義功能,包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程等。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,及物性的選擇能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。例如在商務(wù)合同中,物質(zhì)過(guò)程的描述用于明確雙方的行為和責(zé)任,如“PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBwithin30days.”心理過(guò)程的表達(dá)則用于闡述雙方的態(tài)度和意愿,如“PartyBhopesthatPartyAcanensurethequalityofthegoods.”通過(guò)合理運(yùn)用及物性系統(tǒng),使合同條款在語(yǔ)義上清晰明確,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。邏輯連接是指通過(guò)邏輯關(guān)系詞(如and、but、so等)以及語(yǔ)義上的邏輯推理來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。在商務(wù)英語(yǔ)論證性的語(yǔ)篇中,如商務(wù)計(jì)劃書(shū),會(huì)通過(guò)嚴(yán)密的邏輯連接來(lái)闡述項(xiàng)目的可行性、優(yōu)勢(shì)和實(shí)施步驟,使讀者能夠理解各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,從而使整個(gè)計(jì)劃書(shū)在語(yǔ)義上連貫且具有說(shuō)服力。語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是指語(yǔ)篇的組織框架,如引言、正文、結(jié)論等部分的布局。在商務(wù)英語(yǔ)報(bào)告中,清晰合理的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)能夠引導(dǎo)讀者逐步理解報(bào)告的內(nèi)容,使各個(gè)部分之間過(guò)渡自然,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性。在詞匯層,除了傳統(tǒng)的詞匯銜接手段外,胡壯麟強(qiáng)調(diào)了詞匯搭配和指稱(chēng)性的重要性。詞匯搭配是指詞匯之間的習(xí)慣性組合,在商務(wù)英語(yǔ)中,特定的商務(wù)領(lǐng)域有其獨(dú)特的詞匯搭配。例如在金融領(lǐng)域,“interestrate”“stockmarket”“financialstatement”等詞匯搭配頻繁出現(xiàn),這些固定的搭配體現(xiàn)了該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),同時(shí)也有助于語(yǔ)篇的連貫。如果在金融報(bào)告中隨意使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯搭配,就會(huì)破壞語(yǔ)篇的連貫性和專(zhuān)業(yè)性。指稱(chēng)性是指詞匯在語(yǔ)篇中所指的對(duì)象,準(zhǔn)確的指稱(chēng)能夠避免語(yǔ)義混淆,使語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,對(duì)于合同雙方、產(chǎn)品、服務(wù)等的指稱(chēng)必須明確無(wú)誤,如“PartyA”“theproductspecifiedinAppendix1”等,確保合同條款在語(yǔ)義上的準(zhǔn)確和連貫。句法層的銜接包括結(jié)構(gòu)銜接,如主位-述位結(jié)構(gòu)、平行對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)等。主位-述位結(jié)構(gòu)是指句子中信息的組織方式,主位是句子的出發(fā)點(diǎn),述位是對(duì)主位的闡述。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,合理運(yùn)用主位-述位結(jié)構(gòu)能夠使信息傳遞更加清晰。例如在商務(wù)信函中,“Inresponsetoyourinquiry,(主位)wearepleasedtoprovideyouwiththefollowinginformation.(述位)”通過(guò)這種結(jié)構(gòu),明確了信函的目的是回復(fù)對(duì)方的詢(xún)問(wèn),并引出后續(xù)要提供的信息,使語(yǔ)篇的連貫性得以增強(qiáng)。平行對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)則通過(guò)相似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,增強(qiáng)語(yǔ)篇的節(jié)奏感和連貫性。在商務(wù)廣告中,常常會(huì)運(yùn)用平行對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)來(lái)突出產(chǎn)品的特點(diǎn),如“Ourproductisnotonlyofhighquality,butalsoofreasonableprice;itisnotonlyeasytooperate,butalsodurableinuse.”這種結(jié)構(gòu)使廣告語(yǔ)言更加整齊、有力,便于消費(fèi)者記憶,同時(shí)也增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。此外,語(yǔ)調(diào)、信息結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音模式等在口語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫中也起著重要作用。在商務(wù)英語(yǔ)的口語(yǔ)交流中,語(yǔ)調(diào)能夠表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度、情感和意圖,不同的語(yǔ)調(diào)可以傳達(dá)不同的信息,從而影響語(yǔ)篇的連貫性。例如在商務(wù)談判中,降調(diào)可能表示肯定、決定,升調(diào)可能表示疑問(wèn)、請(qǐng)求,恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)調(diào)能夠使談判雙方更好地理解對(duì)方的意思,保證交流的順利進(jìn)行。信息結(jié)構(gòu)是指語(yǔ)篇中信息的分布和排列方式,包括已知信息和新信息的組織。在商務(wù)英語(yǔ)對(duì)話(huà)中,通常會(huì)先提及已知信息,再引出新信息,以確保對(duì)方能夠理解。例如“Lasttimewediscussedthepriceissue.(已知信息)Now,let'stalkaboutthedeliverytime.(新信息)”這樣的信息結(jié)構(gòu)安排使對(duì)話(huà)更加連貫自然。語(yǔ)音模式如重音、節(jié)奏等也能夠突出重要信息,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。在商務(wù)英語(yǔ)演講中,演講者會(huì)通過(guò)重音來(lái)強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,如“Ourcompany'sgoalistobecometheleaderintheglobalmarket.(重音在‘leader’和‘globalmarket’)”通過(guò)重音的運(yùn)用,使聽(tīng)眾能夠更好地理解演講的重點(diǎn),從而使整個(gè)演講在語(yǔ)音層面上實(shí)現(xiàn)連貫。2.2連貫理論2.2.1連貫的定義與內(nèi)涵連貫是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域中一個(gè)核心概念,與銜接共同構(gòu)成了語(yǔ)篇的重要特征。連貫主要側(cè)重于語(yǔ)篇在語(yǔ)義和邏輯層面的完整性與連貫性,指的是語(yǔ)篇中各個(gè)部分在意義上相互關(guān)聯(lián)、相互協(xié)調(diào),形成一個(gè)有機(jī)的整體,從而使讀者或聽(tīng)者能夠基于自身的知識(shí)和認(rèn)知能力,對(duì)語(yǔ)篇所傳達(dá)的信息進(jìn)行合理的推導(dǎo)和理解,進(jìn)而把握語(yǔ)篇的核心主旨。從語(yǔ)義的角度來(lái)看,連貫體現(xiàn)了語(yǔ)篇中句子與句子之間、段落與段落之間在意義上的連貫性和邏輯性,每一個(gè)句子或段落都不是孤立存在的,而是與上下文緊密相連,共同為表達(dá)語(yǔ)篇的中心思想服務(wù)。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,連貫的內(nèi)涵尤為重要。例如一份關(guān)于市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,其開(kāi)頭部分可能會(huì)介紹調(diào)研的背景和目的,如“Withtherapiddevelopmentoftheglobalmarketandtheincreasingcompetitionintheindustry,itisessentialtoconductacomprehensivemarketresearchtounderstandthemarkettrendsandconsumerdemands.Thepurposeofthisresearchisto...”這部分內(nèi)容為整個(gè)報(bào)告奠定了基礎(chǔ),明確了研究的背景和出發(fā)點(diǎn),與后續(xù)的內(nèi)容緊密相關(guān)。接著,報(bào)告可能會(huì)詳細(xì)闡述調(diào)研的方法和過(guò)程,“Theresearchmethodsadoptedinthisstudyincludequestionnairesurveys,interviewswithindustryexperts,anddataanalysisofmarketstatistics...”這部分內(nèi)容是基于前面的調(diào)研目的展開(kāi)的,說(shuō)明了為實(shí)現(xiàn)目的所采取的具體手段,在語(yǔ)義上與開(kāi)頭部分形成了連貫的邏輯關(guān)系。然后,報(bào)告中會(huì)呈現(xiàn)調(diào)研的結(jié)果,“Thesurveyresultsshowthatthemarketshareofourcompanyhasdecreasedby10%inthepastyear,mainlyduetotheemergenceofnewcompetitorsandthechangeinconsumerpreferences...”這些結(jié)果是通過(guò)前面所采用的調(diào)研方法得出的,在語(yǔ)義上與調(diào)研方法部分相互呼應(yīng),共同構(gòu)成了一個(gè)連貫的整體。最后,報(bào)告可能會(huì)根據(jù)調(diào)研結(jié)果提出相應(yīng)的建議和策略,“Basedontheaboveresearchresults,itisrecommendedthatourcompanyshouldadjustitsmarketingstrategy,focusonproductinnovation,andstrengthencustomerrelationshipmanagementtoregainmarketshare...”這些建議和策略是對(duì)調(diào)研結(jié)果的進(jìn)一步回應(yīng),是基于整個(gè)報(bào)告的語(yǔ)義邏輯得出的,使整個(gè)報(bào)告在語(yǔ)義和邏輯上達(dá)到了高度的連貫。從這個(gè)例子可以看出,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,連貫不僅僅是句子之間簡(jiǎn)單的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),更是一種基于商務(wù)語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的邏輯推導(dǎo)和意義構(gòu)建。它要求語(yǔ)篇中的各個(gè)部分在語(yǔ)義上緊密相連,符合商務(wù)領(lǐng)域的邏輯推理和認(rèn)知規(guī)律,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)商務(wù)信息,實(shí)現(xiàn)商務(wù)交流的目的。2.2.2實(shí)現(xiàn)連貫的條件商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中連貫的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,受到多種因素的綜合影響,既依賴(lài)于語(yǔ)篇內(nèi)部的銜接手段和邏輯語(yǔ)義關(guān)系,也離不開(kāi)外部的社會(huì)文化背景和心理認(rèn)知等因素。從語(yǔ)篇內(nèi)部來(lái)看,銜接手段是實(shí)現(xiàn)連貫的重要基礎(chǔ)。如前文所述的照應(yīng)、連接、替代、省略和詞匯銜接等傳統(tǒng)銜接手段,以及胡壯麟提出的擴(kuò)展銜接理論中的社會(huì)符號(hào)層、語(yǔ)義層、詞匯層和句法層等多個(gè)層面的銜接內(nèi)容,都在構(gòu)建語(yǔ)篇連貫中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,“WereceivedyourorderNo.20230801lastweek.Accordingtothecontract,thedeliveryshouldbemadewithin15days.Pleasenotethatthegoodsmustbeinspectedbeforeshipment.”句中“yourorderNo.20230801”通過(guò)回指照應(yīng),與前文提到的業(yè)務(wù)相關(guān)內(nèi)容建立聯(lián)系;“Accordingtothecontract”這種連接詞的使用,明確了后續(xù)內(nèi)容與合同之間的邏輯關(guān)系,使語(yǔ)篇在形式上緊密相連,為語(yǔ)義連貫提供了支撐。詞匯層的詞匯搭配和指稱(chēng)性也對(duì)連貫起到重要作用。在商務(wù)英語(yǔ)的財(cái)務(wù)報(bào)告中,“financialstatement”“profitandlossaccount”“cashflow”等專(zhuān)業(yè)詞匯的固定搭配,體現(xiàn)了該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),使語(yǔ)篇在詞匯層面保持連貫;對(duì)于財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和項(xiàng)目的準(zhǔn)確指稱(chēng),如“thenetprofitinthethirdquarter”“theinvestmentinProjectA”等,避免了語(yǔ)義混淆,確保了語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫性。邏輯和語(yǔ)義的相容一致是實(shí)現(xiàn)連貫的核心條件。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的句子和段落之間需要遵循一定的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等,使讀者能夠根據(jù)前文的信息合理推導(dǎo)后續(xù)內(nèi)容。在商務(wù)談判的對(duì)話(huà)中,“OurcompanyhasastrongR&Dteam,sowecanensurethecontinuousinnovationofproducts.However,theproductioncostisrelativelyhigh,whichmayaffectthepricecompetitivenessofourproducts.Therefore,weneedtofindawaytooptimizetheproductionprocess.”這段話(huà)中,“so”表示因果關(guān)系,闡述了研發(fā)團(tuán)隊(duì)強(qiáng)與產(chǎn)品創(chuàng)新之間的聯(lián)系;“However”表示轉(zhuǎn)折,引出了生產(chǎn)成本高這一問(wèn)題;“Therefore”又基于前面的問(wèn)題提出了解決措施,整個(gè)對(duì)話(huà)在邏輯上層層遞進(jìn),語(yǔ)義連貫,使談判雙方能夠清晰地理解彼此的觀(guān)點(diǎn)和意圖。外部條件同樣對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)有著重要影響。社會(huì)文化背景是其中一個(gè)關(guān)鍵因素,不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)文化存在差異,這些差異會(huì)體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)方式和邏輯思維上。在與美國(guó)企業(yè)進(jìn)行商務(wù)交流時(shí),他們的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇通常注重簡(jiǎn)潔明了、直截了當(dāng),強(qiáng)調(diào)效率和結(jié)果;而與日本企業(yè)交流時(shí),其商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇可能會(huì)更加委婉含蓄,注重禮儀和人際關(guān)系的維護(hù)。如果在商務(wù)交流中不了解對(duì)方的文化背景,就可能導(dǎo)致語(yǔ)篇理解上的障礙,破壞語(yǔ)篇的連貫性。例如,在商務(wù)談判中,美國(guó)代表可能會(huì)直接提出自己的要求和條件,而日本代表可能會(huì)通過(guò)委婉的方式表達(dá),若美國(guó)代表不能理解這種文化差異,就可能誤解日本代表的意思,使談判語(yǔ)篇的連貫性受到影響。心理認(rèn)知因素也不容忽視。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的生產(chǎn)者和接受者都需要具備一定的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和認(rèn)知能力,才能準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇中的信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。在商務(wù)報(bào)告中,涉及到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的商務(wù)概念,如“hedgefund”“derivativeinstrument”“supplychainmanagement”等,如果讀者不具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就難以理解這些術(shù)語(yǔ)的含義,從而無(wú)法把握整個(gè)報(bào)告的語(yǔ)義連貫。此外,人們的認(rèn)知方式和思維習(xí)慣也會(huì)影響對(duì)語(yǔ)篇的理解和構(gòu)建。在商務(wù)英語(yǔ)廣告中,廣告商通常會(huì)運(yùn)用一些符合消費(fèi)者認(rèn)知心理的表達(dá)方式和修辭手法,如“Ournewproductistheultimatesolutiontomeetyourbusinessneeds.Itcombinesadvancedtechnology,high-qualitymaterials,andexcellentdesign,bringingyouunparalleledconvenienceandefficiency.”這種表述方式能夠激發(fā)消費(fèi)者的認(rèn)知興趣,使他們更容易理解和接受廣告所傳達(dá)的信息,從而實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)篇的連貫。三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)3.1專(zhuān)業(yè)性3.1.1專(zhuān)業(yè)詞匯的運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),具有鮮明的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn),這首先體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)詞匯的大量運(yùn)用上。商務(wù)英語(yǔ)中存在著眾多具有商務(wù)意義的一般英語(yǔ)詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)境中被賦予了特定的含義。例如,“policy”一詞在普通英語(yǔ)中常表示“政策;方針”,而在商務(wù)英語(yǔ)的保險(xiǎn)領(lǐng)域,它則指“保險(xiǎn)單”,如“Pleasecheckthedetailsofyourinsurancepolicycarefully.”(請(qǐng)仔細(xì)核對(duì)您的保險(xiǎn)單細(xì)節(jié))。“offer”常見(jiàn)意思為“提供;提議”,在商務(wù)談判和交易中,它表示“報(bào)價(jià);發(fā)盤(pán)”,如“Wehavereceivedyourofferandareconsideringit.”(我們已收到您的報(bào)價(jià),正在考慮中)。這些詞匯的特殊商務(wù)含義是商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的重要標(biāo)志,它們?cè)谏虅?wù)交流中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)專(zhuān)業(yè)信息,確保交易雙方對(duì)相關(guān)概念和行為的理解一致,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的有效銜接和連貫。商務(wù)英語(yǔ)中還頻繁使用組合力強(qiáng)的單詞,這些單詞通過(guò)不同的組合方式,能夠表達(dá)豐富多樣的商務(wù)概念。以“market”為例,它可以與其他單詞組合成“marketshare”(市場(chǎng)份額)、“marketresearch”(市場(chǎng)調(diào)研)、“marketprice”(市場(chǎng)價(jià)格)、“markettrend”(市場(chǎng)趨勢(shì))等。在一份市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的內(nèi)容:“Throughin-depthmarketresearch,wefoundthatourcompany'smarketsharehasdecreasedby5%inthepastyear.Weneedtoanalyzethemarkettrendsandadjustourmarketingstrategiesaccordingly.”(通過(guò)深入的市場(chǎng)調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)過(guò)去一年公司的市場(chǎng)份額下降了5%。我們需要分析市場(chǎng)趨勢(shì),并相應(yīng)調(diào)整我們的營(yíng)銷(xiāo)策略)。在這里,“market”與不同的詞匯組合,構(gòu)建了整個(gè)報(bào)告在市場(chǎng)分析方面的語(yǔ)義框架,使各個(gè)句子之間圍繞市場(chǎng)這一主題緊密相連,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇在內(nèi)容上的連貫??s略語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中也極為常見(jiàn),它們以簡(jiǎn)潔的形式表達(dá)復(fù)雜的概念,提高了商務(wù)交流的效率。如“CEO”(ChiefExecutiveOfficer,首席執(zhí)行官)、“CFO”(ChiefFinancialOfficer,首席財(cái)務(wù)官)、“GDP”(GrossDomesticProduct,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、“WTO”(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)等。在商務(wù)會(huì)議的討論中,可能會(huì)提到“TheCEOhasproposedanewstrategicplantoboostthepany'sperformance.Accordingtothelatestdata,theGDPofourcountryhasshownasteadygrowthtrend,whichprovidesafavorableenvironmentforourbusinessexpansion.However,thechallengesfromtheWTOregulationsalsoneedtobeaddressed.”(首席執(zhí)行官提出了一項(xiàng)新的戰(zhàn)略計(jì)劃以提升公司業(yè)績(jī)。根據(jù)最新數(shù)據(jù),我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值呈穩(wěn)定增長(zhǎng)趨勢(shì),這為我們的業(yè)務(wù)拓展提供了有利環(huán)境。然而,世界貿(mào)易組織規(guī)則帶來(lái)的挑戰(zhàn)也需要應(yīng)對(duì))。這些縮略語(yǔ)的使用,不僅使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,而且在語(yǔ)篇中成為特定概念的標(biāo)識(shí),讀者或聽(tīng)者能夠根據(jù)這些縮略語(yǔ)迅速理解其所代表的復(fù)雜含義,從而在語(yǔ)義層面上保持語(yǔ)篇的連貫性。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,專(zhuān)業(yè)詞匯的運(yùn)用在銜接和連貫內(nèi)容上具有重要作用。它們通過(guò)語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)性,將語(yǔ)篇中的各個(gè)部分緊密聯(lián)系起來(lái)。在商務(wù)合同中,“party”(一方)、“obligation”(義務(wù))、“l(fā)iability”(責(zé)任)、“termination”(終止)等專(zhuān)業(yè)詞匯頻繁出現(xiàn),這些詞匯在合同條款中相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)建了合同的法律框架。例如,“PartyAshallhavetheobligationtoprovidethegoodsinaccordancewiththecontractspecifications.Incaseofanybreachofobligation,PartyAshallbearthecorrespondingliability.Thecontractmaybeterminatedundercertaincircumstances...”(甲方有義務(wù)按照合同規(guī)格提供貨物。若有任何違約行為,甲方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。在某些情況下,合同可能會(huì)終止……)。通過(guò)這些專(zhuān)業(yè)詞匯的反復(fù)使用和語(yǔ)義關(guān)聯(lián),合同條款之間的邏輯關(guān)系得以清晰呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇在法律意義上的連貫性和準(zhǔn)確性。3.1.2專(zhuān)業(yè)知識(shí)的滲透商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中廣泛滲透著豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這些知識(shí)涵蓋了國(guó)際貿(mào)易、金融、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、企業(yè)管理等多個(gè)領(lǐng)域。這種專(zhuān)業(yè)知識(shí)的滲透對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解和構(gòu)建銜接連貫產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇常常涉及到貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、報(bào)關(guān)流程、國(guó)際運(yùn)輸?shù)葘?zhuān)業(yè)知識(shí)。在一份國(guó)際貿(mào)易合同中,會(huì)出現(xiàn)“FOB”(FreeonBoard,離岸價(jià))、“CIF”(Cost,InsuranceandFreight,到岸價(jià))、“billoflading”(提單)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念。對(duì)于不熟悉這些國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的人來(lái)說(shuō),理解合同內(nèi)容會(huì)存在很大困難。例如,“ThesellershalldeliverthegoodsFOBShanghaiport.Thebuyerisresponsibleforarrangingtheshippingandobtainingthebilloflading.”(賣(mài)方應(yīng)在上海港以離岸價(jià)交付貨物。買(mǎi)方負(fù)責(zé)安排運(yùn)輸并取得提單)。如果讀者不了解“FOB”和“billoflading”的含義及其在國(guó)際貿(mào)易中的作用,就無(wú)法準(zhǔn)確把握合同中雙方的權(quán)利和義務(wù),導(dǎo)致對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的理解出現(xiàn)偏差,破壞了語(yǔ)篇的連貫性。在金融領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇會(huì)涉及到金融市場(chǎng)、投資、風(fēng)險(xiǎn)管理等專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在一份金融投資報(bào)告中,可能會(huì)提到“hedgefund”(對(duì)沖基金)、“derivativeinstrument”(金融衍生工具)、“riskassessment”(風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估)等內(nèi)容?!癟hehedgefundmanageranalyzedvariousderivativeinstrumentsandconductedacomprehensiveriskassessmentbeforemakinganinvestmentdecision.”(對(duì)沖基金經(jīng)理在做出投資決策前,分析了各種金融衍生工具并進(jìn)行了全面的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估)。對(duì)于缺乏金融專(zhuān)業(yè)知識(shí)的讀者,理解這些術(shù)語(yǔ)和相關(guān)內(nèi)容會(huì)十分吃力,難以在語(yǔ)義上建立起各個(gè)句子之間的聯(lián)系,從而無(wú)法理解報(bào)告所傳達(dá)的信息,影響了語(yǔ)篇的連貫性。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中也有體現(xiàn),如市場(chǎng)定位、品牌推廣、消費(fèi)者行為分析等。在一份市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策劃書(shū)中,會(huì)出現(xiàn)“targetmarket”(目標(biāo)市場(chǎng))、“brandawareness”(品牌知名度)、“consumerbehavior”(消費(fèi)者行為)等概念?!癘urmarketingstrategyfocusesonidentifyingthetargetmarketaccuratelyandenhancingbrandawarenessthroughvariousmarketingactivities.Understandingconsumerbehavioriscrucialforthesuccessofourmarketingcampaigns.”(我們的營(yíng)銷(xiāo)策略側(cè)重于準(zhǔn)確識(shí)別目標(biāo)市場(chǎng),并通過(guò)各種營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)提高品牌知名度。了解消費(fèi)者行為對(duì)于我們營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的成功至關(guān)重要)。如果讀者不了解市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的基本原理和相關(guān)知識(shí),就難以理解策劃書(shū)中各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,無(wú)法把握整個(gè)策劃的核心要點(diǎn),使得語(yǔ)篇在理解上出現(xiàn)斷裂。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的滲透要求商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的生產(chǎn)者和接受者都具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。只有雙方都熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇中的信息,實(shí)現(xiàn)有效的溝通。在商務(wù)談判中,雙方對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的共同理解是談判順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。如果一方對(duì)某個(gè)專(zhuān)業(yè)問(wèn)題的理解有誤,就可能導(dǎo)致談判陷入僵局,影響語(yǔ)篇的連貫性和交際效果。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的存在也為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接提供了內(nèi)在的邏輯線(xiàn)索。在商務(wù)報(bào)告中,基于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的邏輯推理和論證,使各個(gè)段落和句子之間形成緊密的語(yǔ)義聯(lián)系,共同為闡述商務(wù)主題服務(wù),從而構(gòu)建起連貫的語(yǔ)篇。3.2精確性3.2.1經(jīng)濟(jì)利益相關(guān)的精確表達(dá)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,精確性是至關(guān)重要的特性,尤其是在涉及經(jīng)濟(jì)利益相關(guān)的內(nèi)容時(shí),這種精確性的要求更為嚴(yán)格。商務(wù)活動(dòng)往往與經(jīng)濟(jì)利益緊密相連,任何表達(dá)上的模糊或不準(zhǔn)確都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果,因此,商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)公司狀況、產(chǎn)品信息等方面的表達(dá)必須準(zhǔn)確客觀(guān),以確保語(yǔ)篇的連貫和有效溝通。在描述公司的財(cái)務(wù)狀況時(shí),需要精確地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和具體的數(shù)據(jù)。在公司的年度財(cái)務(wù)報(bào)告中,會(huì)出現(xiàn)諸如“netprofit”(凈利潤(rùn))、“grossrevenue”(總營(yíng)收)、“operatingcost”(運(yùn)營(yíng)成本)等專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯具有明確的財(cái)務(wù)含義,能夠準(zhǔn)確地反映公司的財(cái)務(wù)狀況。例如,“Inthefiscalyear2022,ourcompany'snetprofitreached5million,withagrossrevenueof50millionandanoperatingcostof$40million.”(在2022財(cái)年,我們公司的凈利潤(rùn)達(dá)到500萬(wàn)美元,總營(yíng)收為5000萬(wàn)美元,運(yùn)營(yíng)成本為4000萬(wàn)美元)。通過(guò)這些精確的詞匯和具體的數(shù)據(jù),投資者、合作伙伴等能夠清晰地了解公司的財(cái)務(wù)狀況,使報(bào)告在內(nèi)容上保持連貫和準(zhǔn)確。對(duì)于產(chǎn)品信息的描述,同樣需要精確性。在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中,對(duì)產(chǎn)品的規(guī)格、性能、技術(shù)參數(shù)等方面的描述必須準(zhǔn)確無(wú)誤。某電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)中可能會(huì)這樣描述:“Thissmartphoneisequippedwitha6.7-inchAMOLEDdisplaywitharesolutionof2400×1080pixels,a5000-mAhbattery,andaquad-camerasystemincludinga50-megapixelmaincamera,a12-megapixelultra-wide-anglecamera,a8-megapixeltelephotocamera,anda2-megapixelmacrocamera.”(這款智能手機(jī)配備6.7英寸AMOLED顯示屏,分辨率為2400×1080像素,5000毫安時(shí)電池,以及四攝系統(tǒng),包括5000萬(wàn)像素主攝、1200萬(wàn)像素超廣角鏡頭、800萬(wàn)像素長(zhǎng)焦鏡頭和200萬(wàn)像素微距鏡頭)。這樣精確的產(chǎn)品信息描述,能夠幫助消費(fèi)者準(zhǔn)確了解產(chǎn)品的特點(diǎn)和性能,從而做出購(gòu)買(mǎi)決策,同時(shí)也保證了產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)這一語(yǔ)篇在信息傳達(dá)上的連貫性和準(zhǔn)確性。在商務(wù)談判中,涉及到價(jià)格、交貨期、付款方式等關(guān)鍵條款時(shí),精確表達(dá)更是關(guān)乎雙方的經(jīng)濟(jì)利益。例如,“Thepriceofthegoodsis$100perunit,FOBShanghaiport.Thedeliveryshouldbemadewithin30daysafterthereceiptoftheorder,andthepaymentshallbemadebyirrevocableletterofcreditatsight.”(貨物價(jià)格為每單位100美元,上海港離岸價(jià)。收到訂單后30天內(nèi)交貨,付款方式為即期不可撤銷(xiāo)信用證)。這些條款中的價(jià)格、交貨期和付款方式等內(nèi)容都表達(dá)得非常精確,避免了因模糊不清而可能產(chǎn)生的糾紛,確保了談判語(yǔ)篇在商務(wù)合作層面的連貫性和有效性。從語(yǔ)篇連貫的角度來(lái)看,精確性使得商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的各個(gè)部分在語(yǔ)義上緊密相連。在商務(wù)報(bào)告中,準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,能夠使報(bào)告的各個(gè)章節(jié)之間形成邏輯連貫的關(guān)系。在分析市場(chǎng)份額變化時(shí),精確的數(shù)據(jù)能夠?yàn)楹罄m(xù)提出的營(yíng)銷(xiāo)策略調(diào)整提供有力的依據(jù),使整個(gè)報(bào)告在內(nèi)容上連貫且具有說(shuō)服力。在商務(wù)廣告中,精確的產(chǎn)品信息描述能夠吸引目標(biāo)客戶(hù)的關(guān)注,使廣告的宣傳內(nèi)容與消費(fèi)者的需求在語(yǔ)義上形成連貫的關(guān)聯(lián),從而提高廣告的效果。3.2.2避免歧義的重要性在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,避免歧義是實(shí)現(xiàn)有效溝通和保持語(yǔ)篇銜接連貫的關(guān)鍵要素。歧義的存在會(huì)破壞語(yǔ)篇的連貫性,導(dǎo)致信息傳遞受阻,使商務(wù)交流的雙方產(chǎn)生誤解,進(jìn)而可能影響商務(wù)合作的順利進(jìn)行。歧義在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中可能由多種因素引起。詞匯層面的歧義較為常見(jiàn),許多商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有一詞多義的現(xiàn)象,如果在使用時(shí)不加以明確,就容易產(chǎn)生歧義?!癷nterest”一詞,在商務(wù)語(yǔ)境中既可以表示“利息”,如“Theinterestrateoftheloanis5%.”(貸款的利率是5%);也可以表示“興趣;利益”,如“Wehaveacommoninterestinthisbusinessproject.”(在這個(gè)商業(yè)項(xiàng)目中我們有共同的利益)。如果在商務(wù)合同或商務(wù)信函中,對(duì)“interest”的含義沒(méi)有明確界定,就可能導(dǎo)致雙方對(duì)條款的理解產(chǎn)生偏差,破壞語(yǔ)篇的連貫性。句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也可能導(dǎo)致歧義。在商務(wù)英語(yǔ)的長(zhǎng)難句中,由于句子成分較多、修飾關(guān)系復(fù)雜,容易出現(xiàn)句法歧義。例如,“Thecompanywillprovidetrainingtoemployeeswhoarequalifiedandhaveexperienceinthenewtechnologyareanextmonth.”這個(gè)句子中,“nextmonth”的修飾對(duì)象不明確,既可以理解為公司將在下個(gè)月為符合條件且有新技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的員工提供培訓(xùn),也可以理解為符合條件且有新技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的員工是下個(gè)月才具備這些條件,公司將為他們提供培訓(xùn)。這種句法歧義會(huì)使讀者對(duì)句子的含義產(chǎn)生困惑,影響語(yǔ)篇的連貫理解。為了避免歧義,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中需要采取一系列有效的措施。在詞匯選擇上,應(yīng)盡量使用詞義明確、單一的詞匯,避免使用容易引起歧義的多義詞。在描述財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)時(shí),使用“netprofit”(凈利潤(rùn))、“grossmargin”(毛利率)等明確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而不使用含義模糊的詞匯。對(duì)于一些可能產(chǎn)生歧義的詞匯,要在上下文中進(jìn)行明確的定義或解釋。在商務(wù)合同中,可以設(shè)置專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)定義條款,對(duì)合同中使用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行明確界定,如“Inthiscontract,'product'referstothegoodsspecifiedinAppendix1.”(在本合同中,“產(chǎn)品”指附錄1中規(guī)定的貨物),這樣可以避免因術(shù)語(yǔ)含義不清而產(chǎn)生歧義。在句法結(jié)構(gòu)上,要盡量使句子簡(jiǎn)潔明了,避免過(guò)于復(fù)雜的修飾和從句嵌套。在商務(wù)信函中,使用簡(jiǎn)單直接的句子結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)信息,如“WewilldeliverthegoodstoyouonMay10.”(我們將于5月10日向您交付貨物),而不是使用復(fù)雜的句式,以免造成理解上的困難。如果需要表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,可以通過(guò)分點(diǎn)闡述、使用連接詞等方式來(lái)使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰。在商務(wù)報(bào)告中,“Themarketshareofourcompanyhasdecreasedinthepastyear.Therearetwomainreasonsforthis.First,theemergenceofnewcompetitorshasoccupiedapartofthemarket.Second,ourmarketingstrategyhasnotbeeneffectiveenough.”(過(guò)去一年我們公司的市場(chǎng)份額下降了。主要有兩個(gè)原因。首先,新競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的出現(xiàn)占據(jù)了部分市場(chǎng)。其次,我們的營(yíng)銷(xiāo)策略不夠有效),通過(guò)“first”“second”等連接詞,使句子之間的邏輯關(guān)系清晰明了,避免了因句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜而產(chǎn)生的歧義,保證了語(yǔ)篇的連貫性。3.3嚴(yán)肅性3.3.1正式語(yǔ)言的使用商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)交流的重要工具,其嚴(yán)肅性在很大程度上通過(guò)正式語(yǔ)言的使用得以體現(xiàn)。這種正式性貫穿于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的詞匯、句法和語(yǔ)篇等多個(gè)層面,對(duì)語(yǔ)篇的銜接與連貫起著關(guān)鍵作用。在詞匯層面,商務(wù)英語(yǔ)傾向于使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語(yǔ)化或隨意性較強(qiáng)的詞匯。在商務(wù)合同中,常用“terminate”(終止)來(lái)表達(dá)合同的結(jié)束,而不是使用口語(yǔ)中常見(jiàn)的“end”。在商務(wù)信函中,“request”(請(qǐng)求)比“ask”更常用于正式的表達(dá),如“Weherebyrequestyoutoprovidethenecessarydocumentsassoonaspossible.”(我們特此請(qǐng)求您盡快提供必要的文件)。這些正式詞匯的使用,不僅體現(xiàn)了商務(wù)活動(dòng)的嚴(yán)肅性和規(guī)范性,還能夠在語(yǔ)義上保持語(yǔ)篇的連貫性。因?yàn)檫@些詞匯在商務(wù)領(lǐng)域具有明確且固定的含義,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使讀者或聽(tīng)者能夠基于這些詞匯的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)義理解語(yǔ)篇的內(nèi)容,避免因詞匯的模糊性而產(chǎn)生理解障礙。商務(wù)英語(yǔ)中還常使用一些拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等外來(lái)詞,這些外來(lái)詞進(jìn)一步增強(qiáng)了語(yǔ)篇的正式性?!皃rorata”(按比例)、“forcemajeure”(不可抗力)、“advalorem”(從價(jià))等。在商務(wù)合同中,“Incaseofforcemajeure,bothpartiesshallbeexemptfromliability.”(如遇不可抗力,雙方均應(yīng)免除責(zé)任),“forcemajeure”這個(gè)法語(yǔ)外來(lái)詞的使用,準(zhǔn)確地表達(dá)了特定的法律概念,使合同條款更加嚴(yán)謹(jǐn)、正式,同時(shí)也與合同整體嚴(yán)肅、規(guī)范的語(yǔ)言風(fēng)格相契合,保證了語(yǔ)篇在詞匯層面的連貫性。從句法層面來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥印T谏虅?wù)報(bào)告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)難句,通過(guò)各種從句和修飾成分來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的商務(wù)信息?!癟hemarketresearch,whichwasconductedbyaprofessionalteamwithextensiveexperienceintheindustry,indicatesthatthedemandforournewproductisexpectedtoincreasesignificantlyinthenextquarterduetotheemergingmarkettrendsandthegrowingconsumerawarenessofitsuniquefeatures.”(由一個(gè)在該行業(yè)擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的市場(chǎng)研究表明,由于新興的市場(chǎng)趨勢(shì)以及消費(fèi)者對(duì)我們新產(chǎn)品獨(dú)特功能的認(rèn)知不斷提高,預(yù)計(jì)下個(gè)季度對(duì)我們新產(chǎn)品的需求將顯著增加)。這個(gè)句子中包含了定語(yǔ)從句“whichwasconductedbyaprofessionalteamwithextensiveexperienceintheindustry”和原因狀語(yǔ)從句“duetotheemergingmarkettrendsandthegrowingconsumerawarenessofitsuniquefeatures”,通過(guò)這些復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),詳細(xì)地闡述了市場(chǎng)研究的主體、市場(chǎng)需求增長(zhǎng)的原因等信息,使報(bào)告內(nèi)容更加準(zhǔn)確、完整,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的嚴(yán)肅性。同時(shí),這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)也有助于構(gòu)建語(yǔ)篇的連貫性,各個(gè)從句和修飾成分之間的邏輯關(guān)系緊密,共同為表達(dá)核心信息服務(wù),使讀者能夠清晰地理解句子之間以及段落之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)篇層面,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇遵循一定的格式和規(guī)范,具有明確的結(jié)構(gòu)和層次。商務(wù)信函通常包括信頭、稱(chēng)呼、正文、結(jié)尾客套語(yǔ)和簽名等部分,每個(gè)部分都有其特定的內(nèi)容和表達(dá)方式。在商務(wù)報(bào)告中,一般會(huì)按照引言、現(xiàn)狀分析、問(wèn)題探討、解決方案和結(jié)論等結(jié)構(gòu)展開(kāi)。這種規(guī)范的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)使商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇在整體上呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)、有序的特點(diǎn),有助于讀者快速把握語(yǔ)篇的核心內(nèi)容。各個(gè)部分之間通過(guò)合理的過(guò)渡和銜接,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫性。在商務(wù)報(bào)告中,從現(xiàn)狀分析到問(wèn)題探討的過(guò)渡,可能會(huì)使用“However,despitethecurrentachievements,therearestillsomeunderlyingproblemsthatneedtobeaddressed.”(然而,盡管目前取得了一些成就,但仍存在一些潛在問(wèn)題需要解決)這樣的句子,通過(guò)“However”這個(gè)連接詞,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)折,自然地從一個(gè)部分過(guò)渡到另一個(gè)部分,使整個(gè)報(bào)告在語(yǔ)篇層面連貫流暢。3.3.2嚴(yán)謹(jǐn)邏輯的呈現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的嚴(yán)肅性還體現(xiàn)在其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫵尸F(xiàn)上。在商務(wù)活動(dòng)中,準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)信息、確保各方理解一致至關(guān)重要,因此商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系構(gòu)建起連貫性,使讀者能夠按照合理的邏輯推理理解語(yǔ)篇內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中常見(jiàn)的邏輯關(guān)系包括因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、對(duì)比關(guān)系等。在商務(wù)談判的對(duì)話(huà)中,常常會(huì)運(yùn)用這些邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)?!癘urcompanyhasbeeninvestingheavilyinresearchanddevelopmentinrecentyears,sowehavebeenabletolaunchseveralinnovativeproductsthathavegainedacompetitiveedgeinthemarket.”(我們公司近年來(lái)在研發(fā)上投入了大量資金,所以我們能夠推出幾款創(chuàng)新產(chǎn)品,在市場(chǎng)上獲得了競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)),這里通過(guò)“so”這個(gè)連接詞明確地表達(dá)了因果關(guān)系,使對(duì)方能夠理解公司在研發(fā)投入和產(chǎn)品創(chuàng)新以及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)之間的邏輯聯(lián)系,從而更好地把握談判的內(nèi)容。在商務(wù)報(bào)告中,“Thesalesvolumeofourcompanyhasincreasedsteadilyinthepastfewyears.However,theprofitmarginhasbeenaffectedbytherisingrawmaterialcosts.”(在過(guò)去幾年中,我們公司的銷(xiāo)售額穩(wěn)步增長(zhǎng)。然而,利潤(rùn)率受到了原材料成本上漲的影響),“However”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,突出了銷(xiāo)售額增長(zhǎng)與利潤(rùn)率受影響之間的反差,使讀者能夠清晰地認(rèn)識(shí)到公司在經(jīng)營(yíng)過(guò)程中面臨的復(fù)雜情況,增強(qiáng)了報(bào)告內(nèi)容的邏輯性和連貫性。為了使邏輯關(guān)系更加清晰,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)使用各種連接詞和過(guò)渡語(yǔ)。除了常見(jiàn)的“and”“but”“so”“however”“therefore”等連接詞外,還會(huì)使用一些短語(yǔ)來(lái)引導(dǎo)邏輯關(guān)系。“inaddition”(此外)、“moreover”(而且)、“onthecontrary”(相反)、“inconclusion”(總之)等。在商務(wù)廣告中,“Ourproductnotonlyhasexcellentquality,butalsohasareasonableprice.Inaddition,weprovidecomprehensiveafter-salesservicetoensureyoursatisfaction.”(我們的產(chǎn)品不僅質(zhì)量上乘,而且價(jià)格合理。此外,我們提供全面的售后服務(wù),以確保您的滿(mǎn)意度),“inaddition”這個(gè)短語(yǔ)進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明了產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),使廣告內(nèi)容在邏輯上更加完整,通過(guò)這些優(yōu)勢(shì)的層層遞進(jìn),吸引消費(fèi)者的關(guān)注,實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳目的。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,句子和段落之間的邏輯順序也十分重要。通常會(huì)按照一定的邏輯順序組織內(nèi)容,如時(shí)間順序、重要性順序、因果順序等。在描述一個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施過(guò)程時(shí),會(huì)按照時(shí)間順序依次闡述各個(gè)階段的任務(wù)和進(jìn)展,使讀者能夠清晰地了解項(xiàng)目的發(fā)展脈絡(luò)。在分析市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)情況時(shí),可能會(huì)按照重要性順序,先介紹主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的情況,再分析次要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,使語(yǔ)篇層次分明,邏輯清晰。在商務(wù)合同中,條款的排列也遵循一定的邏輯關(guān)系,通常先規(guī)定雙方的基本權(quán)利和義務(wù),再對(duì)特殊情況和違約責(zé)任等進(jìn)行說(shuō)明,確保合同內(nèi)容在邏輯上嚴(yán)謹(jǐn)、完整,避免出現(xiàn)漏洞和歧義。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬳樞蛴兄谧x者在閱讀過(guò)程中進(jìn)行有效的邏輯推理,從而更好地理解語(yǔ)篇的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性。3.4趨利性3.4.1目標(biāo)導(dǎo)向的語(yǔ)言運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇具有鮮明的趨利性,其語(yǔ)言運(yùn)用緊密?chē)@實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)這一核心。在商務(wù)活動(dòng)中,無(wú)論是開(kāi)拓市場(chǎng)、推廣產(chǎn)品、尋求合作還是達(dá)成交易,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇都服務(wù)于企業(yè)獲取經(jīng)濟(jì)利益的目的,這種目標(biāo)導(dǎo)向?qū)φZ(yǔ)篇的銜接與連貫產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在商務(wù)廣告語(yǔ)篇中,語(yǔ)言的運(yùn)用旨在吸引消費(fèi)者的注意力,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。廣告商通常會(huì)運(yùn)用各種語(yǔ)言手段來(lái)突出產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),以達(dá)到促銷(xiāo)的目的。某電子產(chǎn)品的廣告:“Ournewsmartphoneisnotjustadevice;it'salifestylecompanion.Withitscutting-edgetechnology,sleekdesign,andlong-lastingbatterylife,itmeetsallyourdailyneeds.Plus,thehigh-resolutioncameraallowsyoutocaptureeverypreciousmomentinstunningdetail.Don'tmissoutonthisamazingopportunitytoupgradeyourmobileexperience.”(我們的新智能手機(jī)不僅僅是一款設(shè)備,更是一種生活方式的伴侶。憑借其前沿的技術(shù)、時(shí)尚的設(shè)計(jì)和持久的電池續(xù)航能力,它滿(mǎn)足您的所有日常需求。此外,高分辨率攝像頭讓您能夠以驚人的細(xì)節(jié)捕捉每一個(gè)珍貴瞬間。不要錯(cuò)過(guò)這個(gè)升級(jí)您移動(dòng)體驗(yàn)的絕佳機(jī)會(huì))。在這個(gè)廣告中,通過(guò)詞匯復(fù)現(xiàn)(如“smartphone”“your”等)和連接詞(如“plus”“and”等)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接,使關(guān)于產(chǎn)品特點(diǎn)的描述緊密相連。從連貫的角度來(lái)看,整個(gè)廣告圍繞產(chǎn)品能夠?yàn)橄M(fèi)者帶來(lái)的價(jià)值展開(kāi),通過(guò)對(duì)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)的層層闡述,引導(dǎo)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品能夠滿(mǎn)足他們對(duì)高品質(zhì)生活、便捷通訊和美好記錄的需求,最終實(shí)現(xiàn)購(gòu)買(mǎi)行為,體現(xiàn)了目標(biāo)導(dǎo)向下語(yǔ)言運(yùn)用對(duì)語(yǔ)篇連貫的構(gòu)建。在商務(wù)談判語(yǔ)篇中,雙方的語(yǔ)言交流以達(dá)成互利共贏的合作協(xié)議為目標(biāo)。談判者會(huì)運(yùn)用各種語(yǔ)言策略來(lái)表達(dá)自己的立場(chǎng)、需求和利益,同時(shí)試圖理解對(duì)方的觀(guān)點(diǎn),尋求共識(shí)。在一場(chǎng)關(guān)于合作投資的商務(wù)談判中,一方可能會(huì)說(shuō):“Wehavecarefullyevaluatedthepotentialofthisproject,andwebelieveithasgreatmarketprospects.Ourcompanyhasrichexperienceinthisfieldandstrongfinancialstrength.Wearewillingtocontributeasignificantamountofcapitalandtechnicalresources.However,wehopetohaveacertainsayinthemanagementanddecision-makingprocesstoensurethereturnonourinvestment.”(我們已經(jīng)仔細(xì)評(píng)估了這個(gè)項(xiàng)目的潛力,我們相信它有很大的市場(chǎng)前景。我們公司在這個(gè)領(lǐng)域有豐富的經(jīng)驗(yàn)和強(qiáng)大的資金實(shí)力。我們?cè)敢馔度氪罅康馁Y金和技術(shù)資源。然而,我們希望在管理和決策過(guò)程中有一定的話(huà)語(yǔ)權(quán),以確保我們的投資回報(bào))。這段話(huà)中,通過(guò)連接詞(如“and”“however”等)體現(xiàn)了邏輯關(guān)系,使句子之間的銜接自然流暢。從連貫角度看,說(shuō)話(huà)者圍繞合作投資這一目標(biāo),先闡述對(duì)項(xiàng)目的評(píng)估和自身優(yōu)勢(shì),再提出合作條件,整個(gè)語(yǔ)篇在語(yǔ)義和邏輯上緊密相連,服務(wù)于達(dá)成合作協(xié)議這一商業(yè)目標(biāo)。這種目標(biāo)導(dǎo)向的語(yǔ)言運(yùn)用使得商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇在詞匯、句法和語(yǔ)義層面都呈現(xiàn)出與商業(yè)目標(biāo)緊密相關(guān)的特點(diǎn)。在詞匯選擇上,會(huì)使用與商業(yè)活動(dòng)、產(chǎn)品特點(diǎn)、市場(chǎng)需求等相關(guān)的詞匯;在句法結(jié)構(gòu)上,會(huì)根據(jù)表達(dá)目的和邏輯關(guān)系選擇合適的句式;在語(yǔ)義上,各個(gè)部分都圍繞商業(yè)目標(biāo)展開(kāi),通過(guò)合理的銜接手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,使讀者或聽(tīng)者能夠清晰地理解語(yǔ)篇所傳達(dá)的商業(yè)意圖,從而促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)的順利進(jìn)行。3.4.2促成交易的策略體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中,為了實(shí)現(xiàn)趨利性目標(biāo),促成交易是關(guān)鍵環(huán)節(jié),這一過(guò)程中運(yùn)用了多種語(yǔ)言策略,這些策略在語(yǔ)篇的銜接與連貫中有著具體的體現(xiàn)。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,提供優(yōu)惠和承諾是常見(jiàn)的促成交易的策略。在商務(wù)信函中,商家可能會(huì)寫(xiě)道:“Inordertoshowoursincerityandpromoteourlong-termcooperation,wearewillingtoofferyoua10%discountonthisorder.Moreover,weguaranteefastdeliverywithin7daysandexcellentafter-salesservice.Youcanrestassuredthatyoursatisfactionisourtoppriority.”(為了表示我們的誠(chéng)意并促進(jìn)長(zhǎng)期合作,我們?cè)敢鈱?duì)該訂單給予10%的折扣。此外,我們保證7天內(nèi)快速交貨,并提供優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù)。您可以放心,您的滿(mǎn)意度是我們的首要任務(wù))。這里使用“moreover”這個(gè)連接詞,將優(yōu)惠信息(折扣)和承諾(快速交貨、優(yōu)質(zhì)售后服務(wù))緊密銜接起來(lái),使整個(gè)語(yǔ)篇在內(nèi)容上連貫,突出了商家為促成交易所提供的有利條件,從語(yǔ)義上引導(dǎo)客戶(hù)認(rèn)識(shí)到與該商家合作的益處,從而增加交易成功的可能性。強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品或服務(wù)的獨(dú)特價(jià)值也是重要的策略。在商務(wù)廣告中,“Oursoftwareisdifferentfromothersinthemarket.Itfeaturesanintuitiveinterface,whichallowsevenbeginnerstouseiteasily.What'smore,itprovidespersonalizedsolutionsaccordingtoyourspecificbusinessneeds,savingyoutimeandeffort.Chooseoursoftware,andyouchooseefficiencyandinnovation.”(我們的軟件與市場(chǎng)上的其他軟件不同。它具有直觀(guān)的界面,即使是初學(xué)者也能輕松使用。更重要的是,它根據(jù)您的具體業(yè)務(wù)需求提供個(gè)性化解決方案,為您節(jié)省時(shí)間和精力。選擇我們的軟件,就是選擇效率和創(chuàng)新)。通過(guò)“what'smore”進(jìn)行銜接,將軟件的不同特點(diǎn)(直觀(guān)界面、個(gè)性化解決方案)連貫地呈現(xiàn)出來(lái),在語(yǔ)義上圍繞產(chǎn)品的獨(dú)特價(jià)值展開(kāi),吸引潛在客戶(hù)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)促成交易的目的。在商務(wù)談判中,運(yùn)用委婉、禮貌的語(yǔ)言策略也是促成交易的關(guān)鍵。當(dāng)一方提出自己的要求時(shí),可能會(huì)說(shuō):“Weunderstandthatyoumayhavesomeconcernsabouttheprice.However,consideringthehighqualityofourproductsandthecomprehensiveservicesweoffer,webelieveourofferisquitereasonable.Maybewecanexploresomewaystofindamutuallyacceptablesolution.”(我們理解您可能對(duì)價(jià)格有些擔(dān)憂(yōu)。然而,考慮到我們產(chǎn)品的高質(zhì)量以及我們提供的全面服務(wù),我們相信我們的報(bào)價(jià)是相當(dāng)合理的。也許我們可以探索一些方法來(lái)找到一個(gè)雙方都能接受的解決方案)。這種委婉的表達(dá)方式,通過(guò)“however”“maybe”等詞進(jìn)行銜接,使語(yǔ)篇在語(yǔ)氣上連貫,既表達(dá)了自己的立場(chǎng),又尊重了對(duì)方的意見(jiàn),避免了直接沖突,有助于營(yíng)造良好的談判氛圍,促進(jìn)交易的達(dá)成。這些促成交易的語(yǔ)言策略在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中通過(guò)合理的銜接手段實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的連貫,從不同角度引導(dǎo)交易雙方朝著達(dá)成交易的方向前進(jìn),充分體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的趨利性特點(diǎn)。四、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式4.1語(yǔ)法銜接4.1.1照應(yīng)照應(yīng)是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中一種重要的語(yǔ)法銜接手段,它通過(guò)人稱(chēng)代詞、指示代詞和比較詞等,在語(yǔ)篇中建立起語(yǔ)義聯(lián)系,使語(yǔ)篇更加連貫和緊湊。照應(yīng)可分為人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng),它們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中各自發(fā)揮著獨(dú)特的作用。人稱(chēng)照應(yīng)是指用人稱(chēng)代詞、物主代詞和名詞所有格等表示的照應(yīng)關(guān)系。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,人稱(chēng)照應(yīng)的使用頻率較高。例如,“Wehavereceivedyourorderandareprocessingitassoonaspossible.Youwillreceivethegoodswithin7workingdays.”這里的“we”指代發(fā)函方,“your”指代收函方,“it”指代“order”,通過(guò)這些人稱(chēng)代詞的使用,明確了各方的身份和行為對(duì)象,使信函的內(nèi)容在語(yǔ)義上緊密相連,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。在商務(wù)談判中,人稱(chēng)照應(yīng)也有助于清晰地表達(dá)各方的觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)。“Ibelieveourproposalisbeneficialforbothofus.Youcanseethatitmeetsyourrequirementsintermsofpriceanddeliverytime.”此句中,“I”代表談判一方,“our”指代該方的團(tuán)隊(duì),“you”指代談判的另一方,“it”指代“proposal”,通過(guò)人稱(chēng)照應(yīng),使談判雙方的交流更加順暢,避免了重復(fù)表達(dá),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。指示照應(yīng)是通過(guò)指示代詞(如this、that、these、those)、指示副詞(如here、there)以及定冠詞“the”等實(shí)現(xiàn)的。在商務(wù)英語(yǔ)報(bào)告中,指示照應(yīng)常用于指代前文提到的內(nèi)容,使讀者能夠迅速理解上下文的關(guān)聯(lián)?!癟hemarketshareofourcompanyhasdecreasedby10%inthepastyear.Thissituationrequiresustotakeimmediatemeasurestoimproveourmarketingstrategies.”這里的“thissituation”指代前文提到的“市場(chǎng)份額下降10%”這一情況,通過(guò)指示照應(yīng),將前后內(nèi)容緊密聯(lián)系起來(lái),使報(bào)告的邏輯更加清晰。在商務(wù)合同中,指示照應(yīng)也能準(zhǔn)確界定合同條款所涉及的對(duì)象和范圍?!癟hegoodsmentionedinthiscontractshallbedeliveredtothedestinationspecifiedinArticle3.Thebuyerisresponsibleforthetransportationcosts.”句中的“thiscontract”明確了合同的范圍,“thegoods”和“thebuyer”通過(guò)定冠詞“the”的指示作用,使讀者清楚地知道所指的具體對(duì)象,保證了合同條款的準(zhǔn)確性和連貫性。比較照應(yīng)是指通過(guò)比較詞(如same、similar、different、such等)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇中事物之間的相似或差異關(guān)系。在商務(wù)英語(yǔ)廣告中,比較照應(yīng)可用于突出產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)?!癘urnewproductisdifferentfromthetraditionalonesint

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論