文言文翻譯的基本技巧試題及答案_第1頁
文言文翻譯的基本技巧試題及答案_第2頁
文言文翻譯的基本技巧試題及答案_第3頁
文言文翻譯的基本技巧試題及答案_第4頁
文言文翻譯的基本技巧試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文言文翻譯的基本技巧試題及答案姓名:____________________

一、單項選擇題(每題1分,共20分)

1.翻譯文言文時,以下哪種方法最為直接有效?

A.直譯法

B.意譯法

C.融匯法

D.比較法

2.下列哪一項不是文言文翻譯中常見的詞類活用現(xiàn)象?

A.名詞活用為動詞

B.動詞活用為名詞

C.形容詞活用為名詞

D.形容詞活用為動詞

3.翻譯文言文中的省略句,以下哪種方法最為恰當?

A.忽略省略,直接翻譯

B.用括號標注省略

C.補充省略成分

D.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

4.在翻譯文言文中的特殊句式時,以下哪種方法最為合適?

A.直接翻譯

B.調(diào)整語序

C.翻譯成疑問句

D.翻譯成感嘆句

5.下列哪一項不是文言文翻譯中的“一詞多義”現(xiàn)象?

A.“走”可以表示行走、跑的意思

B.“坐”可以表示坐下、犯罪的意思

C.“見”可以表示看見、拜見的意思

D.“行”可以表示行走、德行的意思

6.翻譯文言文中的比喻句,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注比喻關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋比喻義

7.下列哪一項不是文言文翻譯中的“詞序調(diào)整”現(xiàn)象?

A.動賓結構的調(diào)整

B.主謂結構的調(diào)整

C.定語后置的調(diào)整

D.狀語前置的調(diào)整

8.翻譯文言文中的否定句,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注否定詞

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋否定義

9.下列哪一項不是文言文翻譯中的“通假字”現(xiàn)象?

A.“其”通“豈”

B.“然”通“燃”

C.“之”通“止”

D.“者”通“諸”

10.翻譯文言文中的疑問句,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注疑問詞

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋疑問義

11.下列哪一項不是文言文翻譯中的“對偶句”現(xiàn)象?

A.字數(shù)相同

B.結構相同

C.語氣相同

D.意義相同

12.翻譯文言文中的并列句,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注并列關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋并列義

13.下列哪一項不是文言文翻譯中的“省略句”現(xiàn)象?

A.主語省略

B.謂語省略

C.賓語省略

D.狀語省略

14.翻譯文言文中的“一語雙關”現(xiàn)象,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注雙關關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋雙關義

15.下列哪一項不是文言文翻譯中的“倒裝句”現(xiàn)象?

A.定語后置

B.狀語后置

C.謂語前置

D.主語前置

16.翻譯文言文中的“借代”現(xiàn)象,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注借代關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋借代義

17.下列哪一項不是文言文翻譯中的“互文”現(xiàn)象?

A.上下文相互呼應

B.上下文相互補充

C.上下文相互對立

D.上下文相互解釋

18.翻譯文言文中的“夸張”現(xiàn)象,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注夸張關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋夸張義

19.下列哪一項不是文言文翻譯中的“排比”現(xiàn)象?

A.句式相同

B.語氣相同

C.意義相同

D.結構相同

20.翻譯文言文中的“對仗”現(xiàn)象,以下哪種方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注對仗關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋對仗義

二、多項選擇題(每題3分,共15分)

1.翻譯文言文時,以下哪些方法需要特別注意?

A.理解原文

B.語法知識

C.詞匯知識

D.文學素養(yǎng)

2.下列哪些現(xiàn)象屬于文言文翻譯中的“一詞多義”現(xiàn)象?

A.“行”可以表示行走、德行的意思

B.“坐”可以表示坐下、犯罪的意思

C.“見”可以表示看見、拜見的意思

D.“其”通“豈”

3.翻譯文言文中的省略句,以下哪些方法最為恰當?

A.用括號標注省略

B.補充省略成分

C.忽略省略,直接翻譯

D.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

4.下列哪些句式屬于文言文翻譯中的特殊句式?

A.省略句

B.并列句

C.疑問句

D.否定句

5.翻譯文言文中的比喻句,以下哪些方法最為恰當?

A.直接翻譯

B.用括號標注比喻關系

C.用現(xiàn)代漢語重新組織句子

D.用現(xiàn)代漢語解釋比喻義

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.翻譯文言文時,可以忽略原文的語法結構。()

2.翻譯文言文中的通假字,需要根據(jù)上下文確定其意義。()

3.翻譯文言文中的省略句,可以用現(xiàn)代漢語補充省略成分。()

4.翻譯文言文中的否定句,可以用現(xiàn)代漢語解釋否定義。()

5.翻譯文言文中的比喻句,可以用現(xiàn)代漢語解釋比喻義。()

6.翻譯文言文中的對偶句,可以不用調(diào)整語序。()

7.翻譯文言文中的并列句,可以用現(xiàn)代漢語解釋并列義。()

8.翻譯文言文中的倒裝句,可以用現(xiàn)代漢語調(diào)整語序。()

9.翻譯文言文中的借代,可以用現(xiàn)代漢語解釋借代義。()

10.翻譯文言文中的互文,可以用現(xiàn)代漢語解釋互文義。()

四、簡答題(每題10分,共25分)

1.題目:簡述文言文翻譯中直譯法和意譯法的區(qū)別及其適用情況。

答案:直譯法是指將文言文中的每個字、每個詞都按照其原意翻譯成現(xiàn)代漢語,力求忠實原文。意譯法則是根據(jù)原文的意思,用現(xiàn)代漢語重新組織語言,使其更符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。直譯法適用于原文表達清晰、結構簡單的句子,而意譯法則適用于原文表達含蓄、結構復雜的句子。

2.題目:在文言文翻譯中,如何處理詞類活用現(xiàn)象?

答案:在翻譯過程中,遇到詞類活用現(xiàn)象時,應先分析其在原文中的詞性和用法,然后根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則進行相應的調(diào)整。例如,名詞活用為動詞時,可以將其翻譯為動詞;動詞活用為名詞時,可以將其翻譯為名詞;形容詞活用為名詞時,可以將其翻譯為名詞;形容詞活用為動詞時,可以將其翻譯為動詞。

3.題目:文言文翻譯中,如何處理省略句?

答案:在翻譯省略句時,首先要明確省略的內(nèi)容,然后根據(jù)上下文補充省略成分,使句子完整。如果省略的內(nèi)容對理解全文沒有影響,也可以選擇忽略省略,直接翻譯。同時,要注意省略成分的補充應盡量保持原文的風格和語氣。

4.題目:文言文翻譯中,如何處理特殊句式?

答案:文言文中的特殊句式,如倒裝句、省略句、疑問句、否定句等,在翻譯時需要根據(jù)句式特點進行調(diào)整。倒裝句可以調(diào)整語序,省略句需要補充省略成分,疑問句需要翻譯成疑問句,否定句需要翻譯成否定句。調(diào)整時應注意保持句子的通順和語義的準確。

5.題目:文言文翻譯中,如何處理比喻句?

答案:翻譯比喻句時,首先要理解比喻的本體和喻體,然后根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習慣,將比喻關系用現(xiàn)代漢語表達出來。如果比喻關系比較復雜,可以適當解釋比喻義,使讀者更容易理解。同時,要注意保持比喻的生動性和形象性。

五、論述題

題目:結合具體實例,談談在文言文翻譯中如何運用“詞序調(diào)整”技巧。

答案:詞序調(diào)整是文言文翻譯中的一項重要技巧,它涉及到對文言文句子結構的調(diào)整,以適應現(xiàn)代漢語的表達習慣。以下結合具體實例進行論述:

1.實例一:原文“孔子曰:‘學而時習之,不亦說乎?’”翻譯時,將“學而時習之”調(diào)整為“學習并時常溫習”,這是因為現(xiàn)代漢語中,狀語通常位于動詞之前,而原文中的狀語“時習”位于動詞“學”之后,調(diào)整詞序后更符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。

2.實例二:原文“子曰:‘三人行,必有我?guī)熝?。’”翻譯時,將“必有我?guī)熝伞闭{(diào)整為“其中必定有我可以學習的人”,這是因為現(xiàn)代漢語中,定語通常位于所修飾的名詞之前,而原文中的定語“我?guī)煛蔽挥诿~“焉”之后,調(diào)整詞序后使句子結構更加清晰。

3.實例三:原文“王師北定中原日,家祭無忘告乃翁?!狈g時,將“家祭無忘告乃翁”調(diào)整為“在家祭時不要忘記告訴你們的父親”,這是因為現(xiàn)代漢語中,狀語“在家祭時”位于句首,而原文中的狀語“無忘告乃翁”位于句末,調(diào)整詞序后使句子結構更加符合現(xiàn)代漢語的語序。

4.實例四:原文“青青子衿,悠悠我心?!狈g時,將“青青子衿”調(diào)整為“青青的衣領”,這是因為現(xiàn)代漢語中,定語通常位于所修飾的名詞之前,而原文中的定語“青青”位于名詞“子衿”之后,調(diào)整詞序后使句子結構更加符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。

(1)保持原文的意思不變,避免誤解或曲解;

(2)調(diào)整后的句子要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則;

(3)盡量保持原文的風格和語氣,使翻譯后的句子具有韻味;

(4)根據(jù)上下文和語境,靈活調(diào)整詞序,以達到最佳翻譯效果。

試卷答案如下:

一、單項選擇題(每題1分,共20分)

1.A

解析思路:直譯法是最直接、最忠實原文的翻譯方法,適用于原文表達清晰、結構簡單的句子。

2.D

解析思路:詞類活用現(xiàn)象是指文言文中同一詞在不同語境下詞性發(fā)生變化的現(xiàn)象,而“者”在文言文中通常作為助詞使用,不具有詞類活用的特點。

3.C

解析思路:翻譯省略句時,應補充省略成分,使句子完整,同時保持原文的風格和語氣。

4.B

解析思路:特殊句式需要根據(jù)其特點進行調(diào)整,調(diào)整語序可以使句子結構更加符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。

5.D

解析思路:“一詞多義”現(xiàn)象是指同一詞在不同語境下具有不同的意義,而“行”在現(xiàn)代漢語中可以表示行走、德行的意思。

6.A

解析思路:翻譯比喻句時,應直接翻譯本體和喻體,保持比喻的生動性和形象性。

7.D

解析思路:詞序調(diào)整是指根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則,對文言文句子結構進行調(diào)整,而主語前置在現(xiàn)代漢語中不常見。

8.C

解析思路:翻譯否定句時,應翻譯成否定句,保持句子的否定意義。

9.B

解析思路:通假字是指文言文中用讀音相同或相近的字代替本字的現(xiàn)象,而“然”通“燃”是通假字現(xiàn)象。

10.A

解析思路:翻譯疑問句時,應直接翻譯成疑問句,保持句子的疑問意義。

11.C

解析思路:對偶句是指字數(shù)相同、結構相同、語氣相同的句子,而意義相同不是對偶句的特點。

12.B

解析思路:翻譯并列句時,用括號標注并列關系可以使句子結構更加清晰。

13.D

解析思路:省略句是指文言文中省略了某些成分的句子,而狀語省略是省略句的一種。

14.D

解析思路:翻譯“一語雙關”現(xiàn)象時,用現(xiàn)代漢語解釋雙關義可以使讀者更容易理解。

15.C

解析思路:倒裝句是指文言文中某些成分位置顛倒的句子,而謂語前置在現(xiàn)代漢語中不常見。

16.B

解析思路:翻譯借代時,用括號標注借代關系可以使讀者更容易理解。

17.C

解析思路:互文是指上下文相互補充、相互解釋的現(xiàn)象,而上下文相互對立不是互文的特點。

18.D

解析思路:翻譯夸張時,用現(xiàn)代漢語解釋夸張義可以使讀者更容易理解。

19.A

解析思路:排比是指用相同的句式結構表達相似或遞進的意思,而句式相同是排比的特點。

20.B

解析思路:對仗是指字數(shù)相同、結構相同、意義相近或相對的句子,而用括號標注對仗關系可以使句子結構更加清晰。

二、多項選擇題(每題3分,共15分)

1.ABCD

解析思路:翻譯文言文時,需要綜合考慮原文的理解、語法知識、詞匯知識和文學素養(yǎng)。

2.ABC

解析思路:“一詞多義”現(xiàn)象是指同一詞在不同語境下具有不同的意義,而“行”、“坐”、“見”都是一詞多義的現(xiàn)象。

3.ABC

解析思路:翻譯省略句時,可以根據(jù)上下文補充省略成分,也可以選擇忽略省略,直接翻譯。

4.ABCD

解析思路:文言文中的特殊句式包括省略句、并列句、疑問句和否定句。

5.ABCD

解析思路:翻譯比喻句時,可以用括號標注比喻關系,也可以用現(xiàn)代漢語重新組織句子。

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.×

解析思路:翻譯文言文時,應盡量保持原文的語法結構,避免誤解或曲解。

2.√

解析思路:翻譯通假字時,需要根據(jù)上下文確定其意義,以保證翻譯的準確性。

3.√

解析思路:翻譯省略句時,補充省略成分可以使句子完整,同時保持原文的風格和語氣。

4.√

解析思路:翻譯否定句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論