沈陽(yáng)理工大學(xué)《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
沈陽(yáng)理工大學(xué)《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
沈陽(yáng)理工大學(xué)《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
沈陽(yáng)理工大學(xué)《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)沈陽(yáng)理工大學(xué)《翻譯技能綜合訓(xùn)練》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、“Outofsight,outofmind.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.眼不見(jiàn),心不煩。B.不在視線中,不在頭腦中。C.看不見(jiàn),想不到。D.眼不見(jiàn),心不想。2、關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風(fēng)水”等,以下選項(xiàng)中錯(cuò)誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進(jìn)行意譯解釋C.直接使用源語(yǔ)詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進(jìn)行翻譯3、對(duì)于翻譯中專業(yè)領(lǐng)域的特定詞匯,以下哪種翻譯方法更恰當(dāng)?A.借用其他領(lǐng)域的相關(guān)詞匯。B.創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯。C.查找專業(yè)詞典,使用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。D.根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯。4、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?A.我們需要采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境。B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境。C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境。D.我們需要采取行動(dòng)來(lái)守護(hù)環(huán)境。5、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?A.保留源語(yǔ)的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對(duì)聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說(shuō)明6、對(duì)于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個(gè)翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。B.兩人智慧勝一人。C.兩個(gè)腦袋比一個(gè)好。D.人多智廣。7、關(guān)于商務(wù)郵件的翻譯,以下關(guān)于禮貌用語(yǔ)和格式的要求,不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的禮貌用語(yǔ)B.按照目標(biāo)語(yǔ)的商務(wù)郵件格式進(jìn)行調(diào)整C.忽略郵件的格式和禮貌用語(yǔ)D.確保翻譯的郵件得體、規(guī)范8、在翻譯時(shí)尚類文章時(shí),對(duì)于品牌名稱和時(shí)尚術(shù)語(yǔ)的翻譯要符合行業(yè)習(xí)慣。“高級(jí)定制”常見(jiàn)的英文表述是?()A.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization9、翻譯中要注意語(yǔ)言的語(yǔ)氣和情感色彩,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易忽略語(yǔ)氣和情感色彩?A.“你真是太棒了!”翻譯成“Youareverygreat!”B.“他很生氣?!狈g成“Heisveryangry.”C.“這個(gè)地方真美?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”D.“我很失望?!狈g成“Iamverydisappointed.”。10、翻譯“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。B.他笑到最后笑得最好。C.最后笑的他笑得最好。D.笑到最后的他是笑得最好的。11、對(duì)于一些成語(yǔ)或俗語(yǔ)的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)?!拔从昃I繆”用英語(yǔ)可以說(shuō)成?A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.12、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準(zhǔn)確的是?A.他們決定在假期去旅行。B.他們決定于假期期間去一趟旅行。C.他們決定在假日里進(jìn)行一次旅行。D.他們決定在假期去一趟行程。13、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語(yǔ),翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject14、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名15、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!八且粋€(gè)堅(jiān)韌不拔的人。”以下哪種翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.16、在翻譯美食介紹文章時(shí),對(duì)于獨(dú)特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?A.詳細(xì)描述B.簡(jiǎn)化處理C.與當(dāng)?shù)孛朗硨?duì)比D.引用食客評(píng)價(jià)17、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準(zhǔn)確的是?A.我們應(yīng)該充分利用我們的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)。B.我們應(yīng)當(dāng)使我們的時(shí)間被充分利用來(lái)學(xué)習(xí)。C.我們應(yīng)該把我們的時(shí)間充分用于學(xué)習(xí)。D.我們應(yīng)當(dāng)完全使用我們的時(shí)間去學(xué)習(xí)。18、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂。B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)。C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)。D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料。19、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流的預(yù)測(cè)和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)20、在翻譯廣告標(biāo)語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯生物學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí),如何準(zhǔn)確描述實(shí)驗(yàn)動(dòng)物、實(shí)驗(yàn)方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果?2、(本題10分)翻譯廣告文案時(shí),怎樣突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),同時(shí)符合目標(biāo)受眾的文化和心理?3、(本題10分)當(dāng)翻譯涉及到戲曲藝術(shù)的文本(如戲曲劇本、戲曲評(píng)論)時(shí),如何傳達(dá)戲曲的表演特色和文化內(nèi)涵?請(qǐng)以一部經(jīng)典戲曲(如《牡丹亭》)的翻譯為例進(jìn)行說(shuō)明。4、(本題10分)翻譯與文學(xué)評(píng)論相關(guān)的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)評(píng)論家的觀點(diǎn)和分析方法?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于環(huán)境保護(hù)政策的段落翻譯成英文:為了應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)峻的環(huán)境問(wèn)題,各國(guó)紛紛制定了一系列環(huán)境保護(hù)政策,如限制

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論