大學(xué)英語翻譯教程(第五版)課件:英漢語言若干對(duì)比_第1頁
大學(xué)英語翻譯教程(第五版)課件:英漢語言若干對(duì)比_第2頁
大學(xué)英語翻譯教程(第五版)課件:英漢語言若干對(duì)比_第3頁
大學(xué)英語翻譯教程(第五版)課件:英漢語言若干對(duì)比_第4頁
大學(xué)英語翻譯教程(第五版)課件:英漢語言若干對(duì)比_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言若干對(duì)比Contents3.1.英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比3.2.英漢詞義(范圍)對(duì)比3.3.英漢句子對(duì)比3.1英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比3.1.1

英漢詞類劃分對(duì)比詞類指的是語言中詞在語法上的分類。詞類的劃分主要考慮兩個(gè)因素,即詞的語法特征及詞義特征。英語和漢語雖然大體都是按照這樣兩條標(biāo)準(zhǔn)劃分詞類,但實(shí)際分類卻既相同又有別。英語和漢語都將詞分為實(shí)詞(contentornotionalwords)和虛詞(formorfunctionwords)兩大類。

具體而言,英語把詞分成十類,漢語分成十一類。其對(duì)應(yīng)關(guān)系如下表所示:

3.1英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比

英語

漢語實(shí)

noun名詞

verb動(dòng)詞

adjective形容詞

adverb副詞

pronoun代詞詞

numeral數(shù)詞

……量詞3.2英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比虛

preposition介詞

conjunction連詞

article……interjection嘆詞詞

……助詞

3.1英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比3.1.2.英漢詞類特點(diǎn)對(duì)比英漢詞類劃分大致相仿,主要詞類基本對(duì)應(yīng)。然而,稍加對(duì)比分析就不難發(fā)現(xiàn),即使是這些基本對(duì)應(yīng)的詞類,在數(shù)量上、使用頻率上以及語法功能等方面都不同程度地存在差異。3.1.2.英漢詞類特點(diǎn)對(duì)比

通過對(duì)一些封閉性詞類所作的對(duì)比,英漢詞類數(shù)量上的差異就能得到充分的證明。以介詞為例,英語中僅簡單介詞就有40多個(gè),加上復(fù)合介詞(如into,throughout,within)和短語介詞(如accordingto,insteadof,withregardto)等共約286個(gè)。相比之下,漢語介詞的數(shù)量較少,大約有30個(gè)左右,且多半源于動(dòng)詞。同樣,英語常用連詞的數(shù)量也大大超過漢語。產(chǎn)生這些差異的根本原因在于,兩種語言的造句方式不同——英語重形合,往往借助于語言形式手段連接各種成分;漢語則重意合,主要通過句子成分的含義來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。(1)Repeatedchangesinflowdirectionensureevendiffusionovertheentireexitarea.

反復(fù)改變流動(dòng)方向,可確保在整個(gè)出口域內(nèi)擴(kuò)散均勻。(2)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。(3)衛(wèi)兵拿著槍,繞著屋子巡走。Theguardwalkedaroundthehousewithagun.(4)屋頂需要特別考慮,以確保經(jīng)受日曬雨淋。Roofsrequirespecialconsideration

toensureadequatedurabilityinrelationtotheexposuretothesunandrain.(5)Marymadeaclearexplanation.(作定語)Mary’sexplanationisquiteclear.(作表語)Mary’sexplanationmustbemadeclear.(作補(bǔ)語)(6)清楚十分重要。(作主語)

瑪麗的解釋很清楚。(作謂語)

瑪麗喜歡清楚。(作賓語)

瑪麗做了清楚的解釋。(作定語)

瑪麗清楚地做了解釋。(作狀語)

瑪麗解釋得很清楚。(作補(bǔ)語)

(7)明天星期六。TomorrowisSaturday.

現(xiàn)在12點(diǎn)正。It’s12o’clocksharpnow.(8)他明年出國進(jìn)修。Heisgoingabroadforfurtherstudynextyear.

咱們炕上坐。Let’ssitonthekang.(9)創(chuàng)造新紀(jì)錄要靠刻苦訓(xùn)練。(動(dòng)詞詞組作主語、賓語)Tosetanewrecordrequirestrainingassiduously.(10)保持健康的最好辦法是堅(jiān)持體育鍛煉。(動(dòng)詞詞組作定語、表語)Thebestwaytokeepfitistotakeregularexercise.(11)他討厭說大話。(動(dòng)詞詞組作賓語)Hehatestalkingbig.(12)聽到這個(gè)消息,她激動(dòng)得流下了眼淚。(動(dòng)詞詞組作補(bǔ)語)Onhearingthenews,shewasmovedtotears.(13)病人痛得不停地呻吟。(動(dòng)詞詞組作狀語)Thepatientkeptgroaningwithpain.3.2英漢詞義(范圍)對(duì)比英漢詞義對(duì)比研究的結(jié)果表明,總的說來,英語中由于大量存在著的一詞多義現(xiàn)象,其詞義比較靈活,詞義范圍較寬,詞義在較大程度上取決于特定的上下文;而且英語詞匯的發(fā)展促使其詞義變得更加靈活,涵義范圍變得愈加寬廣。相比之下,漢語的詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)固定,涵義范圍較窄,詞義對(duì)上下文的依賴程度比較小。3.2英漢詞義(范圍)對(duì)比3.2.1英語詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞寬泛3.2.2英語詞的概念或使用范圍比相應(yīng)的漢語詞狹窄3.2.3英語詞的概念或使用范圍既比相應(yīng)的漢語詞的概念或使用范圍寬廣又比其狹窄

3.2.4英漢詞義的這種關(guān)系非常普遍,也更加難以處理。3.2.1英語詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞寬泛

(14)Therewillbenoschoolthisafternoon.(15)Theheadteachergaveatalktotheschoolatassembly.(16)SusanworksattheSchoolofAfricanandAsianStudies.(17)Howdoyouliketheone-dayschoolsthatwerunforteachers?

(18)Thescholardoesn’tbelongtotheOxfordschool.(19)Theprofessorwaswellschooledinforeignlanguages.

而以下各例中的stand也都不能譯成“站、立”:(20)Atallpoplartreeonce

stood

here.(21)Thehousehasstoodidleformonths.(22)Theclockstandsattentoeight.(23)Themunicipallibrarywillstandintothenextcentury.(24)Jacksonstoodastheparty’scandidateintheelection.(25)Tomwillstandtrialfortheft.3.2.2英語詞的概念或使用范圍比相應(yīng)的漢語詞狹窄吃藥totakemedicine吃虧tosufferlosses吃后悔藥toregret,feelremorse吃老本toliveoffone’spastgains吃回扣togetcommission吃香tobeverypopular吃驚tobeamazed吃軟不吃硬tobeopentopersuasion,butnottocoercion吃苦tobearhardships吃一塹,長一智afallintothepit,againinyourwit萬眾millionsofpeople萬般allthedifferentkinds萬物allthingsontheearth萬惡extremelyevil萬象allmanifestationsofnature萬幸verylucky萬古throughtheages萬全之計(jì)acompletelysafeplan萬能all-purpose萬事開頭難Thefirststepisalwaysdifficult.3.2.3英語詞的概念或使用范圍既比相應(yīng)的漢語詞的概念或使用范圍寬廣又比其狹窄

(26)Thecompany’sbooksareauditedeveryyear.(27)HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.(28)Themusicwasfine,butthebookwasverypoor.(29)Bothpartiesarebroughttobookovertheinformationleak.相反,以下例句中的“書”也不能譯作“book”:(30)書不盡言。(31)她家世代書香。(32)盡信書不如無書。(33)家書抵萬金。(34)Hemadehimselfacupoftea.(35)Whatyousaidjustnowdoesnotmakesense.(36)Shemakesherlivingasadesigner.(37)Culturalexchangemakesforbetterunderstanding.(38)They’llprobablymakethefrontpagesofallthepaperstomorrow.(39)這次我做東。(40)我們正在做前人從來沒有做過的偉大事業(yè)。(41)外國科學(xué)家做到的,中國科學(xué)家一定能夠做到,而且能做得更好。(42)那個(gè)會(huì)計(jì)在賬上做了手腳以假報(bào)盈余。(43)他們推三阻四,正好暴露了他們做賊心虛。

3.3英漢句子對(duì)比句子能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,是人們使用語言交流信息、溝通思想的基本語言單位。因此,翻譯界一般將句子看作最重要的翻譯單位。3.4英漢句子對(duì)比3.3.1英漢句子分類對(duì)比從結(jié)構(gòu)上劃分,英語句子有三種類型:簡單句(simplesentences)、并列句(compoundsentences)和復(fù)合句(complexsentences)。簡單句中只含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu);并列句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上并列而又相互獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu),這些主謂結(jié)構(gòu)通常由并列連詞連結(jié)起來;復(fù)合句中含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu),其中有一個(gè)或幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu)在句中充當(dāng)某個(gè)(些)成分,如主語、賓語、定語、狀語、表語等。(44)Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.(簡單句)(45)Sugarhasbeenknowntomanforatleast3000years,butithascomeintocommonuseonlyinmoderntimes.(并列句)(46)Itiseasytoshowthatintelligenceistosomeextentsomethingwearebornwith.(復(fù)合句)(47)Thereareotherscientistswhobelievethatthebiologicalclockiscontrolledbytheenvironment.(復(fù)合句)3.3英漢句子對(duì)比漢語按語法結(jié)構(gòu)通常把句子分為單句和復(fù)句;單句由詞和詞組構(gòu)成,復(fù)句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句構(gòu)成(構(gòu)成復(fù)句一部分的單句稱為分句)。漢語單句類似于英語的簡單句。漢語復(fù)句又分為聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句兩類:聯(lián)合復(fù)句大多類似于英語的并列句,偏正復(fù)句表示因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、條件關(guān)系、和讓步關(guān)系等,其中大部分相當(dāng)于英語的復(fù)合句。但是,漢語復(fù)句與對(duì)應(yīng)的英語非簡單句(姑稱復(fù)句)又有一些明顯的不同,包括:3.3英漢句子對(duì)比(i)英語復(fù)句一般要由連詞連接,漢語因重意合,許多復(fù)句經(jīng)常無需使用連接詞語

(48)Thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.(49)Peopledonottrustthepoliticianbecauseheisdishonest.(50)前途是光明的,道路是曲折的。(51)抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。(ii)英語中由but,yet等連接的并列句一般相當(dāng)于漢語中表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的偏正復(fù)句。(52)I’dlovetogotothetheatretonight,butI’mtoobusy.(并列句)

(53)Over150tooktheexamination,yetoutofthattotalonly15passed.(并列句)(iii)如前所述,英語復(fù)合句中有一個(gè)或幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu)在主句中充當(dāng)某個(gè)(些)成分,而漢語復(fù)句中的分句一般卻不能成為另一個(gè)分句的句子成分,通常則將其看作詞組,整個(gè)句子也即為簡單句。

例如:(54)Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.(主語從句)

(55)ThelettersaysthattheyareleavingforSydneyonApril1.3.3英漢句子對(duì)比(iv)英語復(fù)合句中分句的句序相對(duì)比較靈活,表示條件、讓步、原因等的狀語從句出現(xiàn)在主句之前或之后均可;而漢語復(fù)句中分句的句序較為固定,一般按照由先到后的時(shí)間順序和由因到果、由假設(shè)到論證、由讓步到推論的邏輯關(guān)系排列。(56)I’llgiveyoutheaddressnowbeforeIforgetit.(57)Thepistoncompletesastrokeeachtimeitchangesdirectionofmotion.(Eachtime…)。(58)Theyhadtopostponethemeetingsincethechairpersonhadfallenill.(Since…)

。(59)Thescientistwillattendthesymposium,providedthathisexpensesarepaid.(Provided…)

(60)Theywillcarryontheexperimentwhethertheycangettheresearchgranttheyhaveappliedfor.(Whether…)(v)英語復(fù)合句中表達(dá)原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折等關(guān)系的連詞通常只能在主句或從句中使用其中的一個(gè),而漢語則可以在前后兩個(gè)分句中搭配使用.(61)Becauseitwasgettingdark,(*so)wehurried.(62)AlthoughJohnlooksold,(*but)hehasnotlosttheuseofhislimbs.3.3英漢句子對(duì)比3.3.2英漢句子結(jié)構(gòu)主要特點(diǎn)對(duì)比英漢句法結(jié)構(gòu)的主要共性體現(xiàn)在,句子主干成分大體相同,主干成分的詞序形成相對(duì)固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于英語和漢語表達(dá)語法關(guān)系的手段不盡相同,兩者在句法結(jié)構(gòu)上必然存在著相異之處。(63)Theaircrafthaslanded.(64)Alittleknowledgeisdangerous.(65)Hecancelledhisorder.(66)ThecompanyofferedArmstronganotherjob(67)Shesawthetraincomingintothestation.(68)MondaymorningfoundSusanmiserable.3.3英漢句子對(duì)比第一、英語重形合,漢語重意合

所謂形合,指的是句子成分之間的聯(lián)系通過關(guān)聯(lián)詞語等語言形式建立;所謂意合,則指依靠句子成分之間意義上的聯(lián)系表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。雖然形合句和意合句并存于英漢兩種語言之中,但所占的比重卻相差懸殊。(69)Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.(70)用一句古老的中國諺語來說:事非經(jīng)過不知難。3.4英漢句子對(duì)比第二、英語的主語—謂語結(jié)構(gòu)與漢語的話題—說明結(jié)構(gòu)

英語句子屬語法型,漢語句子屬語義型。早就有漢語語法學(xué)家提出運(yùn)用“話題—說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論