




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2023-11【英譯中】【Passage】NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatHawaii’sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseenbillowingoffthelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.Firesarevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.Afteradayofrelativecalm,KilauearoaredbackinfullforceonSunday,spewinglava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnewgroundandbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.300英尺高空,又侵蝕了半英里土地,35處建筑遭摧毀。Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirneighborhoodswherecrackshavebeenopeningandspillinglava.Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents–alittlemorethanhalfoftheevacuees—wereallowedtoreturnbriefly,andtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely.由于地面開裂、巖漿涌出,1800社區(qū)居民被疏散。周六周日,在二氧化硫濃度——約占被疏散居民總數(shù)的半數(shù)多些——全的前提下,允許其他居民回家?!癟hingsgotprettyactive,”anofficialsaidataSaturdaypressconference.“Theeightvolcanoeswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere.I’mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuingtogo.Fortunately,seismicityhaslaiddownandthevolcanoeshavegonequietnow.”Butofficialshadcautionedthatwhilethelavaflowwasquiet,itwouldn’tbeforlong.“Morevolcanoescouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain.”There’salotoflavaunderthegroundsoeventuallyit’sgoingtocomeup.”“這些火山變的很活潑,”一位官員在周六進(jìn)展的聞公布會(huì)上稱,“有八個(gè)火山經(jīng)減弱,火山也開頭安靜下來了?!钡枪賳T警告稱,雖然巖漿流淌慢下來了,“還有更多地火山可能會(huì)爆發(fā),現(xiàn)有的火山可能再次變得活潑?!钡乇硐旅嬗泻芏鄮r漿,這些巖漿最終會(huì)噴發(fā)出來。Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes–13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.But,theconcernforresidentscontinuestobethelavaandgasemittedfromvolcanoes.“Thelavaisdefinitelydestroyingpeople’shomes—wedon’thaveanexactcount–butitisadevastatingsituation.”HawaiiCountyheadsaidSaturday.“There’snowaywecould’vepredictedthis.”損壞。美國地質(zhì)調(diào)查局〔USGS〕周日表示,大島發(fā)生6.924小時(shí)500134.0級(jí)。然而,居民所擔(dān)憂的照舊是火山噴出的巖漿和氣體?!皫r漿確定還在摧毀人們的房子——我們目前還沒”夏威夷郡負(fù)責(zé)人周六稱,“我們也沒有方法推想到現(xiàn)在這種狀況?!薄居⒆g中】【Passage】JustasinAmerica,inBritaintoo,thestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople’sexperience.ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.TheU.S.economy,wearetold,isbooming.2070年月不敵來自亞洲國家的競(jìng)爭(zhēng),人民生活水平從今始終停滯不前。我們被告知,美國經(jīng)濟(jì)正快速進(jìn)展。Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.Manypeople,though,don’tfeelthatupside.Theperceptiongapishuge.Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginpart-timejobswhentheywantafull-timejob.3%4.1%,17年來的低。但是,很多人感受不到這種經(jīng)濟(jì)增長。數(shù)據(jù)和人們感知之間字要高些,由于很多人干脆不找工作了,或者在找工作時(shí)做著兼職工作。OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.Aggregateshidetheinequality.Andaveragesdon’ttellusverymuchatall.Barringafewrecessions,theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornonmanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2023,just$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation.GDP的一個(gè)主要缺陷就是它反映的是總數(shù)和平均數(shù)。看總數(shù)的話,就看不到不2050年月以來除了幾次經(jīng)濟(jì)衰退外,始終不斷高速增長。但皮尤爭(zhēng)論中心〔PewResearch20.6719641.49美元。Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twomonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality.在少數(shù)人變富的同時(shí),多數(shù)人就得變的更窮。埃默里大學(xué)〔EmoryUniversity〕拿嫌棄的黃瓜砸向訓(xùn)練人員。除了掩蓋經(jīng)濟(jì)不公正狀況這個(gè)弊端外,將GDP作為經(jīng)濟(jì)晴雨表還存在其他問題。InventedintheUSinthe1930s,thefigureisachildofthemanufacturingage–goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies.HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday-carecentersandparksinyourarea?EventheBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDPdonotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.Aboveall,hesaid,GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.Forthemostpart,wehavebecomeobsessedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.GDP是美國在20世紀(jì)30年月提出的,屬于制造業(yè)時(shí)代的產(chǎn)物,適用于統(tǒng)計(jì)物質(zhì)生產(chǎn),卻不適合衡量在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)中處于主導(dǎo)地位的各種效勞。GDP如何衡量實(shí)際制造GDP的白俄羅斯經(jīng)濟(jì)學(xué)家也不寵愛將軍備和金融投機(jī)歸入到GDP統(tǒng)計(jì)中。他說,總之,永久不要將GDP與民生混為一談。這意味著我們需要查找其中譯英419日有關(guān)網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作座談會(huì)的水平。其實(shí)很有難度。也從根本上避開了語言的無序、規(guī)律混亂和主次模糊的嫌疑。PassageOne原文:互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)社會(huì)信息大平臺(tái),億萬網(wǎng)民在上面獲得信息、溝通信息,這會(huì)對(duì)他們的求知途徑、思維方式、價(jià)值觀念產(chǎn)生重要影響,特別是會(huì)對(duì)他們(、)對(duì)國家、對(duì)社會(huì)、對(duì)工作、對(duì)人生的看法產(chǎn)生重要影響。網(wǎng)民來自老百姓,老百收集好想法好建議,樂觀回應(yīng)網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。譯家精編譯文:Asalargeplatformforsocialinformation,theInternethasanimportanteffectontheirwaysofseekingknowledgeandmodeofthinkingaswellasvaluesespeciallyontheirviewstothecountry,societyandworkandlifenowthatitenableshundredsofmillionsofnetizenstogetandexchangeinformation.PartyandgovernmentorgansandleadingcadresatalllevelsshouldlearntokeepintouchwiththepublicthroughtheInternet,forinstance,wecanoftensurftheInternet,chatandvoicetounderstandwhatthemassesthinkandwant,collectgoodideasandsuggestionsandactivelyrespondtonetizens”concerns,solvedoubtsandconfusionsbasedonthefactthatpublicopinionsareconsciouslyexpressedinInternetbynetizensfromcommonpeople.譯家深入翻譯解析要義:本大段,由兩個(gè)獨(dú)立的句子組成。所以,第一句主要是在說互聯(lián)網(wǎng),語意主價(jià)值觀念,對(duì)他們(、)對(duì)國家、對(duì)社會(huì)、對(duì)工作、對(duì)人生的看法等等,均為圍繞闡釋,即:互聯(lián)網(wǎng)允許網(wǎng)民獲得信息并對(duì)信息進(jìn)展溝通。其次大段,旨在說明各級(jí)黨政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)怎么做的問題。即:應(yīng)當(dāng)與公眾保持聯(lián)系(走群眾路線),常常上網(wǎng)(,)看看,聊談天、發(fā)發(fā)聲,了解群眾所思所愿,姓上了網(wǎng),民意也就上了網(wǎng)。所以前后成分互為因果。結(jié)合文章出處,應(yīng)承受第一人稱“我們”,這樣才能做到先入為主。并且全文“我們要怎樣做的問題”“we”來做句子的主語,“我們”,也就抓住了整篇文章主干中的主干。原文:網(wǎng)民大多數(shù)是一般群眾,來自各行各業(yè)(四周八方),各自經(jīng)受不同,觀點(diǎn)要多一些包涵和急躁,對(duì)建設(shè)性意見要準(zhǔn)時(shí)吸納,對(duì)困難(的人)要準(zhǔn)時(shí)幫助,對(duì)錯(cuò)誤看法要準(zhǔn)時(shí)引導(dǎo)和訂正。譯家精編譯文:Weshouldnotonlybemoretolerantandpatient,absorbconstructiveopinionsintime,helpthosewhoareindifficultiesintime,publicizethosewhodonotknowthesituationstimely,clearupvagueknowledgetimely,resolvecomplaintsandgrievancesintimeandguideandcorrecttheirwrongviewsintime,butalsocannotaskthemtoviewalltheissuessoaccuratelyandsaysocorrectlyunderthebackgroundthatthevariedopinionsandideasareoriginatedfromtheirowneddifferentexperiencefromallwalksoflifeandmostofthenetizensarefromordinarypeople.譯家深入翻譯解析要義:“我們”“要求”。即:第一,我們要多一些包涵和急躁,對(duì)建設(shè)性意見要準(zhǔn)時(shí)吸納,對(duì)困難(的人)要準(zhǔn)時(shí)幫助,對(duì)不了解狀況的(四周八花八門。其余成分則為圍繞主干而進(jìn)展的補(bǔ)充說明。搞清楚句子成分,前后關(guān)系,那么文章的遣詞造句和整體操控將譯如反掌。最終,鑒于時(shí)間和精力關(guān)系,對(duì)Passage2的真題不再進(jìn)展搶先試譯。對(duì)Catti二Catti二級(jí)筆譯翻Catti二級(jí)筆譯真題的翻譯精華!2023-05英譯中PassageOne:NearCambodia”sTempleRuins,aDevotiontoLearning走進(jìn)破敗的柬埔寨廟宇,感受學(xué)習(xí)的熱忱。MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.Buttheexplosionofthetourismindustryherehasalsodonesomethinglesspredictable.SiemReap,whichhadnouniversitiesadecadeago,isnowCambodia’ssecond-largesthubforhighereducation,afterthecapital,PhnomPenh.中心,高等院校規(guī)模僅次于首都金邊。Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides,receptionists,bartendersandwaitresses.Whentheirshiftsareover,theystudyfinance,Englishandaccounting.頭扎進(jìn)金融、英語和會(huì)計(jì)的學(xué)習(xí)之中。TheestablishmentoffiveprivateuniversitieshereishelpingtotransformtheworkforceinthispartofCambodia.EmployerssaythatEnglishproficiencyisrisingandthatworkerswhoattenduniversitiesstandoutfortheirabilitytoexpressthemselvesandmakedecisions.Agenerationofstudentswhowouldotherwisehavehadlittlehopetostudybeyondhighschoolareenduringgruelingschedulestogetadegreeandpursuetheirdreams.夢(mèng)想。KhimBorin,a26-year-oldtourguidebydayandlawstudentbynight,sayshewantstobecomealawyer.Buthesometimeshastroublestayingawakeinclassduringthehightouristseason,whenhespendshoursscalingvertiginoustemplestepsandbakinginthetropicalsun.上心力交瘁。Butthesymbiosisofworkandstudyherecametogetherwithoutanymasterplan.而在暹粒,工作與學(xué)習(xí)相得益彰,并無任何的總體規(guī)劃。Itwasdrivenlargelybysupplyanddemand:universitiesopenedtocatertothedreamsofCambodia’syouth—andofferedflexiblehoursinsyncwiththerhythmsofthetouristindustry.愿,依據(jù)旅游業(yè)的工作節(jié)奏,靈敏地設(shè)置學(xué)習(xí)課時(shí)。Aftergraduation,studentswhoworkandstudyatthesametimeoftenhaveanedgeoverfreshgraduateswhohaveneverworkedbefore,forwhomstartingacareercanbedifficult,Ms.Chanandotherssay.Universitystudentsare“morecommunicative,”shesaid.“Iftheydon’tlikesomething,theyspeakout.”“大學(xué)生‘與人溝通起來更加坦率’。對(duì)于不喜之事物,他們定會(huì)和盤托出?!盡s.ChanandotherssaytheyareluckythatAngkor’stempleshaveprovedsopopularwithtourists.Ifitwerenotforthesandstonestructuresnestledinthejungles,SiemvisitedSiemReap,halfofthemforeigners,accordingtotheCambodianMinistryofTourism.士。英譯中PassageTwoFacultyshortagecouldthwartIndia”seducationdream師資短缺已成為印度教育夢(mèng)的絆腳石thwarCouldthwarFacultyshortge起到一箭三調(diào)的作用。Atoneofthebetllegesndiaapitahereustonelaomfor140facultymemberstositandhaveacupofteaorgradepapers.“Ifevenhalfshowup,therearen”tenoughchairs,“saidAmin,ahistoryprofessorthere.“Thereisnootheplacetowork.Inthissituation,howdoyouexpectteacherstowork?“14070下,教員們?cè)撛趺窗残墓ぷ餮??”本段原文英語看似簡短、平淡,實(shí)則暗藏的語義內(nèi)容較為豐富。這就需要充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),對(duì)原文進(jìn)展細(xì)致的解剖和深入的語言雕琢。首句:AtoneofthebettercollegesinIndia”scapital,thereisjustonelargeroomfor140facultymemtositandhaveacupofteaorgradaesbettrthereisjustonelargem
tositandhaveacup
thereisjustonelargeroom的理解,確定要翻譯出僅僅/只配備有一個(gè)大房間。而句子tositandhaveacupoftea,tosit可以翻譯為就坐,但這樣顯得譯文過于平淡,假設(shè)將就坐和喝茶一haveacupoftea其實(shí)是可以做省譯處理。后句和尾句:“Ifevenhalfshowup,therearen”tenoughchairs,“saidAmin,ahistoryprofessorthere.“Thereisnootherplacetowork.Inthissituation,howdoyouexpectteacherstowork?“史學(xué)教授。而尾句“Thereisnootherplacetowork.Inthissituation,howdoyouexpectteacherstowork?“鑒于語意的連貫性,可以將其一道整合起來理解,盡量避開字對(duì)字。Thelackofamenitiesforfacultymembersisnottheonlyissue.After30yearsatMaryCollege,whichisoneofdozensadministeredbytheUniversityofDelhi,Ms.Aminmakestheequivalentof$22,000ayear-lessthanhalfofwhatsomeofherbetterstudentswillmakeintheirfirstjobs.Newopportunitiesoffernotjustmoremoneyforgraduatesbutalsomobilityandflexibility,whicharevirtuallyunheardofforfacultyatmostofIndia”scollegesanduniversities.然而印度教育所面臨的問題不僅僅是教員設(shè)施的缺乏盡管阿明女士在貴德里大學(xué)下設(shè)的其中之一所院校的瑪麗學(xué)院已執(zhí)教 30載,但她的年薪只有22,000美元。這樣的薪資還不及她執(zhí)教過的那些得意門生們首份工作年薪的一了流淌性和靈敏性,而這些福利都是印度大學(xué)教員們聞所未聞的。本段原文英語照舊連續(xù)了簡潔的表達(dá)文風(fēng)將教員與大學(xué)畢業(yè)生的收入進(jìn)展了猛烈僅是教員設(shè)施的缺乏,還有收入回報(bào)懸殊的問題。本段幾乎無語言難點(diǎn),全文只需要抓住After 30 years at Mary College, which is one of dozensadministeredbytheUniversityofDelhi 這一句,并對(duì)其進(jìn)展合理的語言架構(gòu),突出句子暗含的感情顏色確定要翻譯出瑪麗學(xué)院貴為德里大學(xué)的下設(shè)院校突出瑪麗學(xué)院的身份和優(yōu)越性從而進(jìn)一步凸顯仆人公阿明案例的代表性把控好該段的核心要義,則整句的遣詞造句便是順理成章,水到渠成。AllthismeansthatIndiaisfacingasevereshortageoffacultymembers.Butitisnotjustlowpayandlackoffacilitiesthatarebeingblamed.Accordingtoagovernmentreportpublishedlastyear,amassiveexpansioninhighereducationcombinedwithapoorsupplyofPhD”s,delaysinrecruitmentandthelackofincentivestoattractandnurturetalenthasledtoasituationinwhich40percentofexistingfacultypositionsremainvacant.Thereport”sauthors,mostlyacademics,foundthatifthe shortfalliscalculatedusingtheclasssizerecommendedbythegovernment,thisfigurejumpsto54percent.54%。然句子較為分散,但是語意很是連貫。具體表達(dá)了造成師資短缺的根源。本段語言難點(diǎn)也較少全文的難點(diǎn)在于Accordingtoagovernmentreportpublishedlastyear,amassiveexpansionin highereducationcombinedwithapoorsupplyofPhD”s,delaysinrecruitmentandthelackofincentivestoattractandnurturetalenthasledtoasituationinwhich40percentofexistingfacultypositionsremainvacant對(duì)這個(gè)長句的理解上。鑒于該譯可謂峰回路轉(zhuǎn),柳暗花明。學(xué)員可以依據(jù)譯文,來揣度這其中的深意。ExpertssaythisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry”shighereducationsystemby2023.Theysaythatwhiletheambitionislaudable,theabsenceofalong-termstrategytodevelopfacultywillensurethatIndia”seducationdreamremainsjustthat.2023年前使印度高等教育學(xué)生的數(shù)量翻一番。專家們?nèi)颊J(rèn)為,雖然這一雄Theysaythatwhiletheambitionislaudable,theabsenceofalong-termstrategytodevelopfacultywillensurethatIndia”seducationdreamremainsjustthat的理解上。要揣摩句子間的情感轉(zhuǎn)折顏色,remainsjustthat在此可理解為擱淺或者空想。Mr.BalakrishnanofIndianinstituteoftechnologyinDelhi,meanwhile,wasmoreoptimistic.HefeltIndiacouldenrollasmuchas25percentofeligiblestudentsincollegesanduniversities-abouttwicethecurrentfigure-bytheendofthisdecade.“Tangiblechangesarehappening,“hesaid.“Thedebatethathashappenedinthelastfew yearshastakenpeopleoutoftheircomfortzones.Thereismoreconsensusacrosstheboardthatweneedtoscalequalityeducation.“25%的優(yōu)秀畢業(yè)生作為高教職工。這個(gè)比率約為現(xiàn)今的兩倍。“真實(shí)的變化正在進(jìn)展,”巴拉科瑞斯南先生如是說?!斑^然成為全部人的共識(shí)。”詞組Comfortzones的準(zhǔn)確釋意和結(jié)尾兩句Thedebatethathashappenedinthelastfewyearshastakenpeopleoutoftheircomfortzones.Thereismoreconsensusacrosstheboardthatweneedtoscalequalityeducation的理解。這兩句我結(jié)合全文進(jìn)展了共性化的語言編織,旨為翻譯學(xué)員供給一種理解維度。中譯英PassageOne20232023多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探究出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文溝通通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。千百年來,“和平合作、開”Morethantwomillenniaago,thevaliantandindustriouspeoplefromEurasiahaveexploredseveralroutesfortradeandpeople-to-peopleexchangeslinkingthemajorcivilizationsofAsia,EuropeandAfrica,whicharecollectivelycalledtheSilkRoadbylatergenerations.Forthousandsofyears,theSilkRoadSpiritof“peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutualbenefitandwin-winsituations“hasbeenpassedfromgenerationtogeneration,greatlypromotingbothprosperityanddevelopmentofthosecountriesalongtheSilkRoad.進(jìn)入21世紀(jì),面對(duì)復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì),紛繁簡潔的國際和地區(qū)局面,傳“一帶一路”“一帶一路”致力于亞“一帶一路”求和就業(yè),增進(jìn)沿線各國人民的人文溝通。Inthe21stcentury,itismoreimportantfortheSilkRoadSpirittobeinheritedandexpanded in face of the weak recovery of the world economy and complexinternationalaswellasregionalsituations.Intheprincipleofshareddeliberation,activelypromotingmutualdockingofDevelopmentStrategiesalongtheSilkRoadwillbeapressingmatterofthemomentnowthat“theBeltandRoadInitiative”isasystematicproject.求和就業(yè),增進(jìn)沿線各國人民的人文溝通。TheBeltandRoadInitiativeaimstopromotetheconnectivityofAsian,EuropeanandAfricancontinentsaswellastheiradjacentseas,establishandstrengthenpartnershipsamong the countries along the Belt and Road, establish all-dimensional multi-tieredconnec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正態(tài)分布曲線下面積分布規(guī)律王萬榮90課件
- 職業(yè)康復(fù)職業(yè)培訓(xùn)山東醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)??祻?fù)醫(yī)學(xué)教研室93課件
- 水電基本知識(shí)培訓(xùn)課件
- 二零二五年度房屋租賃押金退還與賠償協(xié)議
- 2025版拆除工程安全監(jiān)理合同-重點(diǎn)措施與施工安全培訓(xùn)記錄
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)與應(yīng)急響應(yīng)服務(wù)合同
- 2025版綠化工程苗木運(yùn)輸及栽種合同
- 二零二五年度合同管理部門合同管理標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化合同
- 二零二五年旅游車輛租賃與景區(qū)旅游咨詢服務(wù)合同
- 二零二五年度建筑工程施工安全文明施工合同模板文件
- 2025四川建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫及答案
- 沐足行業(yè)嚴(yán)禁黃賭毒承諾書
- DB51-T 2968-2022 經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估導(dǎo)則
- 飲料制造企業(yè)環(huán)境管理制度要求
- 醫(yī)學(xué)影像學(xué)課件
- 廣東省惠州市2024-2025學(xué)年上學(xué)期期中考試七年級(jí)數(shù)學(xué)試卷
- 北師版九年級(jí)數(shù)學(xué) 第四章 圖形的相似 知識(shí)歸納與題型突破(十一類題型清單)
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)第二單元《位置與方向》測(cè)試題-人教版(含答案)
- 2024-2030年氧化鋯種植牙行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及重點(diǎn)企業(yè)投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 醫(yī)院科研誠信管理辦法
- 中國食物成分表2018年(標(biāo)準(zhǔn)版)第6版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論