超的翻譯技巧_第1頁
超的翻譯技巧_第2頁
超的翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

超的翻譯技巧所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯,指的是原文從一個角度表達,而譯文則反向翻譯。下面我就和大家共享超有用的翻譯技巧,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

超有用的翻譯技巧

反面著筆作為一種奇妙的翻譯技巧,經(jīng)常能在英譯漢中起到畫龍點睛的作用。

這種翻譯方法,有時是由于在漢語中無法直接根據(jù)英語的表達來正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時,譯者有意為之,能為譯文增加不少顏色。

來看一個簡潔的例子吧:

例句:Guestsarestillarriving.

譯文:客人們正在來。

乍一看,這一句話的確精確?????表達了英語句子的意思,而且這句話也沒有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會采納這種表達方式,將現(xiàn)在進行時死板地說成“正在”。那么,假如改成“客人們還沒到齊”,是不是更符合漢語的表達習(xí)慣呢?

下面,我們再舉幾個例子,讓大家體會一下這種奇妙的反面著筆法。

例句:Icouldnotrelaxandstillfeelwideawake.

譯文:我不能放松下來,仍覺得沒有一點睡意。

譯文從反面,將“始終糊涂”譯成了“沒有一點睡意”,和“feel”譯出的“覺得”句意連貫,且更符合中文的習(xí)慣用法。

例句:Iheareverything.

譯文:什么都瞞不過我。

在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語句中I是主語,everything是聽到的內(nèi)容,而翻譯中將主語和賓語的位置調(diào)換,并使用否定以表達“全部”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達的“無所不知”的意思。

例句:ThereisnothinglikefreshdatetooffervitaminC.

譯文:鮮棗是供應(yīng)維生素C的最佳水果。

將英語中的否定形式,翻譯成了漢語中的確定句。不受到英語固定搭配的限制,漢語翻譯顯得更地道。

例句:Themoonliesfairuponthestraits.

譯文:長峽托孤月。

詩歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語說的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動形象,又富有美感。

2024年catti筆譯三級強化練習(xí)題

奠定了獲得抗震救災(zāi)全面成功的基礎(chǔ)Laythefoundationfordisasterrelief

受剝削的凄慘命運Alifeunderexploitation

合家團聚的幸福夜晚Afamilyevening

慶祝生日的歡快氣氛Birthdaycelebration

違反消費者權(quán)利的惡劣舉措Conductthatviolatesconsumerrights

從而形成了人人參與全球爭論的局面Everyoneisinvolvedinthediscussionofglobalization.

消費量在過去幾年中連續(xù)上升的趨勢Consumptionincreasedinthepastfewyears.

明確規(guī)章產(chǎn)生了改善業(yè)績的效果Clarificationofrulesledtoimprovementofperformance.

先去二樓接待室,宣揚材料以及照片等等都在接待室里。

Youneedtogotothereceptiononthesecondfloorwhereyou’llfindthebrochureandphotos.

我們開頭實行樂觀的財政政策和比較寬松的貨幣政策。這兩個政策的目的都是要改善經(jīng)濟。

Weareimplementingaproactivefiscalpolicyandarelativelyrelaxedmonetarypolicybothofwhicharedesignedtoimprovetheeconomy.

英國商業(yè)部和英國財政部聯(lián)合成立經(jīng)濟政策討論組。商業(yè)部和財政部各派出三人。

DepartmentofBusinessandtheTreasurysetupajointstudygroup,eachprovidedthreepeople.

辦公室里有一些紅椅子你可以用。Thereareredchairsintheofficeyoucanuse.

我再解釋納米技術(shù)是,已經(jīng)舉過幾個例子了。Whenexplainingnanotechnology,Ialreadyprovidedexample.

中午飯很豐富,有各種各樣的飯菜。

Therewasawidevarietyoffoodatlunch.

中國人民進行了不屈不撓的斗爭,很多仁人志士苦苦探究救國救民的道路。

Chinesepeoplestruggledrelentlesslyandunpromisingly.Numerouspeopleofcharacterandambitionsearchedhardforawaytosavethecountryanditspeople.

這些斗爭和探究,每一次都在肯定的歷史條件下推動了中國的進步,但又一次一次地失敗了。

TheirstruggleandexperimentfacilitatedtheprogressofChinagiventhehistoricalcircumstancesofthetime,butagainandagain,thestruggleandexperimentfailed.

紫禁城舉世著名、氣概宏偉。古往今來,是歷史的見證。

2024年翻譯資格考試三級筆譯備考資料:《蘭亭集序》

ItistheninthyearofYonghe(A.C.353),alsoknownastheyearofGuichouintermsoftheChineselunarcalendar.Ononeofthoselatespringdays,wegatherattheOrchidPavilion,whichislocatedinShanyinCounty,KuaijiPrefecture,fordispellingbadluckandprayingforgoodfortune.Theattendeesofthegatheringareallvirtuousintellectuals,varyingfromyoungtoold.Endowedwithgreatmountainsandloftypeaks,OrchidPavilionhasflourishingbranchesandhighbamboobushesallaround,togetherwithaclearwindingbrookengirdled,whichcantherebyservetheguestsbyfloatingthewineglassesontopfortheirdrinking.Seatedbythebankofbrook,peoplewillstillregalethemselvesrightbypoetizingtheirmixedfeelingsandemotionswithwineandsongs,nevermindtheabsenceofmelodyfromstringandwindinstruments.

永和九年,歲在癸(guǐ)丑。暮春之初,會于會(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

Itissuchawonderfulday,withfreshairandmildbreeze.Facingupwardstothebluesky,webeholdthevastimmensityoftheuniverse;whenbowingourheadstowardstheground,weagainsatisfyourselveswiththediversityofspecies.Therebywecanrefreshourviewsandletfreeoursouls,withluxuriantsatisfactiondonetobothearsandeyes.Howinfinitethecheeris!

是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以游目騁(chěng)懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

Peoplekeepingandgoing,andlifesoonrushestoitsend.Somepeopleprefertosharetheirproudaspirationandloftygoalswithclosefriendsindoors,whilesomeotherschoosetofollowtheirinterestandfreetheirmindswhereverandwhenevertheylike.Maycharactersvaryfrompersontoperson,orsomewouldratherstaypeacefulwhileothersliketoliverestlessly,theywillallbeedelightedandsatisfiedoncetheymeetsomethingpleasant,socheerfulthattheygetunawareoftheirimminentoldage.However,whentheygettiredoftheiroldfanciesthatthey’vealreadyexperienced,andsentimentcorrespondinglyacpaniesthechangeofsituation,allsortsofplicatedfeelingswillwellupintheheart,too.Isn’titthought-provokingthatthehappinessweusedtoenjoypassesbywithoutleavingasingletrace,letalon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論