




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ContentsTOC\o"1-3"\h\u15532AbstractinEnglish I7713AbstractinChinese II148561.Introduction 2225302.ThedefinitionandfeaturesofEnglishsportsnews 363502.1ThedefinitionofEnglishsportsnews 381702.1.1Thedefinitionofnews 384552.1.2ThebriefdescriptionofEnglishsportsnews 4167852.2TheFeaturesofEnglishSportsNews 5324502.2.1LexicalFeatures 529282.2.2StylisticFeatures 6303613.TheProblemsofEnglishSportsNewsTranslation 8101623.1TheMisconceptionaboutContext 825843.1.1InsufficientUnderstandingoftheContext 8229133.1.2InsufficientBackgroundInformation 10164903.1.3FailuretoRetaintheOriginalLanguageStyle 1185653.2TheLackofSportsExpertise 13157303.2.1ProfessionalAthlete 13273393.2.2Amateur 14252814.TranslationmethodsandskillsinEnglishSportsNews 17120494.1FreeTranslationandLiteralTranslation 17207294.1.1LiteralTranslation 17113654.1.2FreeTranslation 1855444.2DynamicEquivalence 19288315.Conclusion 2127910Bibliography 2213645Acknowledgments 231.IntroductionSportshasbecomeanirreplaceableparttopeople’slifeandissurgingincreasingattentionworldwide.Asamajorsourceforthepublictolearnmoreaboutsportsknowledge.Sportsnewshavebeenplayinganimportantroleincurrentnewsmedia,andtakinguponeofthefourmainstreamnewsdepartments.Sportsreportisbecomingawritingstylethatshowsbothitsowncharacteristicsandcommoncharacteristicsofnewswriting.Duetothedifferentenvironmentjustlikebackgroundandreportingtargets,sportsnewsinmanycountrieshasdifferentfeatures.Accordingtothisreality,thethesisstartedfromtheEnglishandChinesesportsnews,conductingcomparativeanalysisandresearch,tocomeupwiththedifferentfeaturesandtheproblemsneededtopayattention.IntheprocessingoftranslatingthelanguagebetweenEnglishandChinese,thedifferencesofprofessionaltermsinsportsnewsremainaproblemfortranslators.Thetermsincludesthenameofevent,skillandtactics,rulesofcompetitionandreferee’scommand.Forthehighstandardofprofessionalrequirements,translationmistakesandotherproblemshavegreateffectsonaudiences.OnthewebsitelikeBBCandCNN,theyhavetwoversionsincludingEnglishandChinese.Westartedfromtwopointonthelanguagelevelandsocialandculturalbackground.Theresearchshowedthattherearemanyelementsincludingtheideologicaldiversityeffectingthetranslationofsportsnewsexceptthelanguagelevel.ThedefinitionandfeaturesofEnglishsportsnews2.1ThedefinitionofEnglishsportsnewsThemostimportantelementsinfiguringoutthefeaturesandtranslationbetweentheEnglishandChinesesportsnewsisthespecificdefinition.Itcanbeusedintheeverypartoftheprocessofjudgingthedifferencesamongvariousversions.Inthisthesis,wemainlycontrasttheEnglishandChinesesportsnews.2.1.1ThedefinitionofnewsBrakegavethedefinitionofnewsasitisthebridgeconnectingtheheartsofpeople.InChina,LuDingyisaidthatnewsisthereportreflectingtheissueshappenedrecently.Asamediation,newshaveitsprinciplesasfollows.First,newsaimtotheeventsoccurredrecentlyanditrelatestopeople’slivesandtheirbenefit.Secondly,newsmustbetrueinreactingtherealproblemsofoursociety.Last,newsaretheeventspeoplereallycareabout.Informationtechnologyhaschangedalotinthesocietyofglobalizationoftheworldeconomy.Besides,IThasahugeinfluenceonpolitics,economy,cultureandcommercialtrade.Thetraditionallifestylehasimprovedbytheinformationtechnology.Inasense,styleisawaythatauthorcanexpresshisfeelingsandthoughts.Forexample,thestylecanbereadfromthewordsandsentences’structureinanthesis.Newshasitsownfeaturestosatisfythepurposeofnewsreportingandreaders.Newsincludesthreeparts:Title,IntroductionsandBody.TheTitleisregardedastheeyeofnews.TheIntroductionsalwaysbeputonthefirstlineofareportincluding“FiveS”:Who,What,Why,Where,Whenand“OneH”:HowTheBodyisthemostimportantpartofanewsreportforreaderscouldobtainmorespecificinformationtheywant.2.1.2ThebriefdescriptionofEnglishsportsnewsSportsnewsisthenewsthataimstoreportthesportseventstopeople.Itisabranchofnews.Thereforeithasthesamecharacteristicsasnews.Ingeneral,Englishsportsnewshasfewfeaturesasfollows.(1)TimelinessNewsmustbenew.Itmustbethenewshappenedcurrently.Thenewsissupposedtorefertotheeventshappenedrecentlyandbetransmittedinaveryshorttimeandabroadrange.(2)FunIncurrentsociety,peoplegetbusytoearnmoneyandabetterlife.Thereforewecanspendalittletimeonentertainmentaroundus.Thatisthereasonwhynewsreportingmustbefun.Afunnewswillarousereaders’interestingandthinking.Sothisisanirreplaceablepartofnewsforitcouldattractpeople’sattention.(3)InformativenessInthisinformativesociety,thetransmissionofinformationhasvariousaspectsincludinghistory,politics,sports,culture,economyandeducation.Inthisthesis,Ifocusonthesportsnews.Insportschannels,papersandothermedia,sportsnewsbearstheresponsibilityofthetransmissionoftheinformationofsportsevents.Withtheincreasingrequirementsoflife,peoplestartedtocreatethespare-timeactivitiesandwithinwhichmostlythesportsforitcanbehappenedwithoutlimitationofequipmentandfields.Ifitlimits,youcanrunalongtheroadanyway.(4)ObjectivityObjectivityistheheartofnews.Themostprominentcharacteristicisthatnewsmustreflectthetruthfaithfully.Thenewsreportingusuallybeputontheneutralposition.Ifanypersonalfeelingsandprejudicesaremixedupwithit,thenewscannotmeetthebasicqualificationsofnews.2.2TheFeaturesofEnglishSportsNewsAlthoughsportsnewsisabranchofnews,itisdifferentfromotherformsofnews.Itaimstotransmitsportseventsanditdemandsahighstandardoftheunderstandingofsportstermsandknowledge.Inthispaper,Iwillinvitetwopointsasfollowsasthedifferencestootherformsofnews.2.2.1LexicalFeaturesInitialsInitialsrefertothefirstletterofeverymajorwords,whichisalsocalledtheAcronyms.NationalBasketballAssociationsofUnitedStatesisthemostfamousterminreportingsportsnews.OtherprofessionalnamesoftitlesjustliketheMVPwhichmeanstheMostValuablePlayer.Inthisway,thenewswriterscouldsavelotsofspaceandwordsbyusingfewcapitalletters.ThemostcommoninitialsmostlyincludenamesofinstitutionsandorganizationsjustliketheNBAandFIFA.NamesornicknamesIngeneral,thenamessportsteamsororganizationsareverylong.Thenicknamesandsomecertainnamesstandingfortheteamsandplayersalwaysareusedinconsideringtoconciselanguage.Forexample,thereisatitlethatIversondownsWizard,theIversonisnottheteamnamebuttheplayerservesfortheteamcalledPhiladelphia76.IversonisafamousbasketballplayerinNBA.Whenreadingthistitle,NBAfuncouldlearnthenewsthattheteamPhiladelphia76hasbeattheWashingtonWizardbecauseofthegoodperformanceoftheplayerIverson.Inaddition,toattractthereaderstothesportseventsandtomakeaudienceandreadersclose,sportsreportersalwaysusenicknamesofteamsorathletes.AbbreviationsIntheprocessofwritingsportsnews,thewritersalwayscuttheheadortakeoffitstailtoshortenthewordsintranslatingthenounsandadjectives.Forexample,theword‘GYM’referstothewordgymnasiumand‘Hustonvs.Bulls’referstoHustonversusBulls.Neologisms Newswritersalwaysuseneologismstocatchupwiththetrendinlinguisticsinordertomakethecontentofnewscomfortable.Insportsnewswriterstendtousemoreneologisms.Withinsomanyterms,themilitarytermsarethemostpopular.“TheWinningEleven”wasatitleofamoviethattoldafiercewaronbattlefield.ThisnamealwaysbepickedbyanEnglishwriterasoneofatitleofanessaytodeliverastrongfeelingofawarwasarousedintwoteamscompetitionwhentheyarechasingthechampionofmatch.InChinasuchphenomenonismorecommonforexamples:“巴西足球軍團(tuán)全軍覆沒(méi)”,“北京和泰達(dá)球迷針?shù)h相對(duì)”,etc.2.2.2StylisticFeaturesStylisticincludesmanyfactorsincludingthesignal,tone,languagecharacteristics,featuresofheadline,numbersandsoon.Inthissection,Iwillgiveprioritytothesectionsofsentencesandthefeaturesofheadline.SimplesentencesandextendedsimplesentencesSimplesentenceswillmakereadersaplaintrainofthought.Simplesentencesarealwaysusedtoreportaneventinlivebroadcast.Inaddition,writersliketousesomeactivetoneinsimplesentences.Thatmakesthenewsdirectlydeliveredtoreadersandaudiences.Ingeneral,therearethreebasicsentencepatternofnews.ThefirstoneisSV,whichmeanssubject+verb,e.g.“HustonRocketfalls”(休斯頓火箭隊(duì)輸?shù)袅吮荣悾籗econdly,theSVPreferstoSubject+verb+predicative,forexample“TheU.Swinnilone”(美國(guó)隊(duì)一比零贏了);SVOstandsforthemodeofsubject+verb+object,e.g.“Thefootballhasbeenkickedout.”(足球出界了).Reportersalwaysexpandsimplesentencesbysupplyingthesentencegroup,adverbialmodifierandappositivetocurtailthespaceormakeaconclusioninonesentence,.Forexample,“Yaohas20pointsand26reboundsMondaynight,leadingtheHustontoa95-88victoryovertheLakers”(周一晚上,姚明奪得20分,26個(gè)籃板,率領(lǐng)火箭隊(duì)以95:88擊敗了湖人隊(duì)。)Inthissentence,writerusesparticiplephrasetoprolongthesimplesentencewiththematchresult.ThefeaturesofheadlineIngeneral,Englishnewsusuallyincludesfewpartssuchasmainbody,leadandtitle.Thetitleisthegeneralsummaryoftheallpaperofnews.Itfocusesonthemostvaluablecontents.Thereforethenewswriterscouldattractthereader’sattentionbytheseheadlines.3.TheProblemsofEnglishSportsNewsTranslation3.1TheMisconceptionaboutContextTheEnglishsportsnewstranslationhasbecomemoreandmoreimportantinrecentlyyearswhileChinaheldmanyinternationalsportseventsandanincreasingnumberofChineseathletesattractingworld’sattention.Intoday’spresscircle,translatorbearsmuchmoreresponsibilitythantheywere.Meanwhile,kindsofproblemshavecomeoutwithvariousversionsoftranslation.Inthissection,Itrytofindoutthereasoncausingtheexistingmistranslationproblems.3.1.1InsufficientUnderstandingoftheContextContextisdefinedas“thewordsthatcomejustbeforeandafteraword,phraseorstatementandhelpyoutounderstanditsmeaning”indictionary.Itsextendingmeaningreferstothatitcouldstandforthescopeoftheallpassageorparagraph.Eventhebackgroundcircumstanceinwhichcertainwordsorphrases.Sportsnewshasakindofstyleinwritingwithitsownlanguagesystem.Englishwordsalwayshavemorethanonemeaning.Accordingtosuchphenomenonthecontexthasplayanirreplaceablepartinpickingupthesuitablewordforperfectdescription.SuchastheB.Malinowskysaidthatcontextistheonlyjudgeintranslating.Withoutthisstandard,thereisnopointinotherchoice.Thenarrowmeaningofcontextisthatcontextisthelikingpartoftheparagraphs.ObviouslythisdefinitiondescribingtheaccuracyoftranslationofEnglishsportsnewsisnotenough.IntheprocessoftranslationEnglishsportsnews,duetothelanguagealwaysbeusedinthecertaintime,spaceandcircumstance,itissupposedtobecombinedwiththeobjectiveconditionsandbackgrounds.Forexample,“Evenifyou'reamongthesmallpercentageofpeoplewhoareactuallyworkingoutregularly,evenifyouareasfitasafiddle,evenifyoulooklikeaGreekgodorgoddess,youarestillatthesameriskfordiseaseasyourless-fitcolleagues.Inthelanguageofscience,sedentarybehaviorisan"independentriskfactor,"oneyoufaceeverytimeyousitdownatyourdesk,regardlessofyouroutside-the-officefitnesslevel.”Inthisparagraph,the“Greekgod”and“Goddess”literallymeans“美男子”“圣母”,buttheauthorwanttoexpressthatthepeoplewhohaveperfectbodyandhealthymuscles.Thecorrecttranslation,accordingtothecontext,shouldbe“身材姣好的男女”.IquotedfromthebookwrotebythefamoussportsprofessionalLarrySwanson,hesaidasfollows.“Simplystandingupforthe5minutesorsothatittakesyoutoreadthisprologuetriggersmechanismsinyourbodythathelptoregulateyourbloodpressure,re-engageyour"secondheart"(deepmusclesinyourcalvesthathelppumpbloodbackuptoyourheart),triggerthereleaseofenzymesthathelptooptimizeyourcholesterollevels,andreactivateanumberofothervitalphysiologicalfunctionsthatareshutoffassoonasyousitdown.”Theliteraltranslationmeans在你讀這篇引言的五分鐘左右的時(shí)間里,你的站立激活了你身體機(jī)能,并幫助你調(diào)節(jié)血壓,重新接入第二心臟(當(dāng)你站立時(shí),小腿的深層部位的肌肉會(huì)幫助血液重新泵入心臟)能夠釋放酶,優(yōu)化你的膽固醇水平,重新激活在你坐著時(shí)關(guān)閉的重要生理機(jī)能。Whenwereadaboutthewordof“secondheart”,mostofusmayoverlookthismeaningandbelievethatitisonlyare-creatwordbytheauthor.Ifwestartedfromthecontext,weeasilyknowthatthisisanessaytalkingaboutbloodcirculation.Accordingtowhichwereadabout,andtothemeaninginthedictionary,wewillknowthatthe“secondheart”referstoourfeet.“Knownasthesecondheart,asthesayinggoes,feetarethebody’ssecondheart,hotfootbath,wintonic.”(熱水泡腳,勝吃補(bǔ)藥)3.1.2InsufficientBackgroundInformationTogetmorebackgroundinformation,whatshouldwedoistocollectthewaysofgatheringtheinformationweneed.Intheprocessofeditingthesportsnews,thewritersshouldpayattentiontothreepointsasfollows.Toobtainthenetworkinformationtimely.Thewebsitesfromallovertheworldhavebecomethemainsourceforcollectingthenewsinformation.OnlyifwepaycarefulattentiontothetimeofupdatetoguaranteethetimelinessofthetranslationversionofEnglishsportsnews.Forexample,themediawebsitesintheU.S.Awillreleasethenewsonthe15o’clockunderBeijingTime.Therealitiesofnewsmustberepeatedlyverifiedtheauthenticityofmaterials.Duetothefiercecompetitionamongthemediasofcountries,somemediaagencywillcompeteforthefirstplacetoreleasethenewsatcosttherealitiesofnews.Iftheydidnotdeeplysearchtheauthenticityofthesenews,underthiscircumstance,thereaderswillbemisledbythewronginformation.Therefore,topreventthefakenews,thetranslatorshavetovisitmanywebsitesandrepeatedlyverifiedtheserealities.Forexample,inthesummerin2004,abreakingnewswasspreadwithintheNBA.ItissaidthattheSharkOnealwilltransfertoMiamiteamfromtheLakers.Suchpieceofnewswasbelievedbymanyoffunandeventhemedias.Butamongthesenews,therearenottruetoall.Therefore,thewriterhadtosignupmanywebsitesandreadlotsofnewstoensuretherealityofnews.ThewritervisitedthelocalwebsiteofLakersandMiami’s,otherbigwebsofmediasandofcoursetheNBA‘s.Aftertherepeatedlyverifying,theabovenewswasbelievedasreality.Writershavetoobtainenoughinformation.Somepeoplealwaysdoubtthequestionthathowthetranslationgoesrightwhiletheoriginaltextiswrong.Totacklethisproblem,thetranslatorhastoreachmuchmoreinformationthathecanget.Aftercollectingplentyinformation,thetranslatormusthaveagoodunderstandingonthecontextandeveryaspectofthenewstoreflectitcompletely.IntranslatingtheEnglishsportsnewsintoChinese,thereisahugegapbetweenthetwocultures.Themostdifficultproblembetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageistheunlikeculturalbackgroundandsocialrealities.Forinstance,thefamoustennisplayerSWilliamsisgoingtoattendwithherkneepain.ReadersmayseethistitleasS威廉姆斯堅(jiān)持帶膝傷參賽Undersuchcircumstance,theSWilliamswasliterallymistranslatedintoS威廉姆斯.Thisversionoftranslation,strictlyspeaking,isnotwrongversion.Butaccordingtotherealconditionsintennisgame,asweknowtherearetwoplayersnamedWilliams.TheSWilliamsistheshortnameoftheSerenaWilliams.ThereisanotherWilliamswhonamedVenusWilliams.InChineseversion,peoplecallthem大威廉姆斯and小威廉姆斯.Duetosuchcondition,wecannoteasilytranslatetheSWilliamsasS威廉姆斯,actuallyweshouldcallherthe小威廉姆斯Thereforethetitleshouldbethe“小威廉姆斯堅(jiān)持帶膝傷參賽”3.1.3FailuretoRetaintheOriginalLanguageStyleAstheprecedingtext,wemainlytalkabouttheuniquestyleofEnglishsportsnewswriting.Thewell-knowntranslatorandscholarQianZhongshucameupwiththethreeprinciplesoftranslationhasagreatinfluencetillnow.Theprinciplegoestothe“Thefaithfulness,expressivenessandelegance”.Hesaidthatthefaithfulnessintranslationshouldincludeexpressivenessandelegance.Tobeexpressivehelpstobefaithful,buttobeelegantdoesnotmeandecoratingexpressiveness.Faithfulnessmeanstorenderapieceofworkinthewaythattheauthorintendedittilltheoriginalstyleisstaged.Accordingtowhathesaid,weshouldknowthatwearenotsupposedtoexpressalltheliteralmeaningoftheoriginallanguage,buttoworktokeepitswritingstyle.ThetworeportswerereleasedontheAgenciesonAug.15,2008.ThedaybeforetheAug.15,theChinesefamousathlete,ZhangJuanwonthefirstprizeinarchery.Inaddition,shealsobreakstherulingoftheSouthKoreasince1988.Bycontrastingthetworeports,itiseasytofigureoutthesetoemotionalattitudesforthenews.Thefirstoneclearlyshoweditsdelightingtothesuccessofthehomeplayer.Meanwhile,thesecondoneshowshispityforthedefendingplayer.Bycontrastingthetworeports,theauthorrespectivelydisplaythedifferentvoiceandtonetothesamenews.Thereforeweneedtopayattentiontotheattitudeoftheoriginaltexttotranslatebetter.Inaddition,thetranslationshouldnotonlyfunctionallyexpresstheoriginalmeaningoftext,butalsomaintaintheoriginalstyleandfeelings,thefigurativerhetoriceffectsandcharacteristicsasfaraspossible.Allinall,theresearchandtheoriesintranslatingEnglishandChineseisstillyoungforquotingby.Duetovariousreasons,therearemanyproblemsexistinkindsoftranslations.Thekeytoimproveourtranslationistohaveagoodunderstandingofthetwolanguages,aswellastheculturalbackgroundandtheprofessionalinformation.3.2TheLackofSportsExpertise3.2.1ProfessionalAthleteSportisregardedastheonethatownthelargestnumberoftermswithinthewholefields.Tensofthousandsofvariousjargonsstandfordifferentmeaningsincludingrules,sportsitems,actions,andtacticsandsoon.Suchasthefollowingexample:Ifwehavenoinformationaboutthetermsinthegameofbaseball,wewouldnotreportandtranslatethismessageclearlyforforeignreadersabouttheNationalLeagueofAmerica.Thereasonwhywecannotunderstanditbecauseofthewriterusedfewspecialtermsintheprocessofreportingthegame.Theword“hit”,inChinesemeansthe安打,butinsomenewswhichtranslatedbyChinesenewswriters,itwasmistranslatedas“擊打”.Inthenewswasmentioned,therun-scoringsinglemeans“擊跑得分”whichwasmistranslatedinto“跑步得分的單打”.Theword“l(fā)iner”alwaysbemistranslatedintothe“直球”,butitsrealmeaningisthe“直平球”.AndthemostcommonmistakeintranslatingEnglishsportsnewsisthatthe“out”.Ithasdifferentmeaninginvariousevents.Intennisgame,itmeanstheballhasoutthecourt.Intheboxingcompetition,itreferstooneofthefighterchoosetothrowinthetowel,namelygivingup.Suchasthesemistranslationmakereadermisunderstanding.Thefootballisthemostpopularsportseventintheworld.Thechartbelowshowingthecommonmistranslationinthenews.OriginaltermsMistranslationCorrectversionKick-off罰下場(chǎng)開(kāi)球Goalkick進(jìn)球球門(mén)球Throw-in進(jìn)球擲界外球Bodycheck沖撞阻擋Obviouslyifwedonotequipwithenoughprofessionalinformationandknowledge,itwouldbeeasyforustomisunderstandthenewsandnotmentionthetranslatingEnglishsportsnews.Thereforewehavetogainmoreexperiencefromwatchingsportsnewsandreadthecorrectversionoftranslationoftheforeignlanguagenews.3.2.2AmateurAnoutstandingtranslatorhaveitdisadvantageinsomefields.Butasportsnewstranslatormustequipwithbestknowledgeoftranslationmethods.Onemustseizetheeverydetailofcharacteristicsandfeaturesofasportsnews.Therearethreepointsasfollows.Theheadlineofsportsnews.Thesportsnewsisdifferentfromtheothersnewssuchaspolitics.Exceptforexhibitingthebigeventofsportscircle,itscontentandprinciplesincludingthespiritofchallengingthelimitandenjoyingthesportsshowsitvalue.Therefore,theheadlinemustbevividandflexiblewhichisnotthespecialrequirementtoit.Forexample,recentlyareportthatthescandalofBrat,thechiefpresidentofFIFA,wasreported.IfthetranslatorstranslatedthisnewsintoBratisfightingforhisvote,whichismuchmoreflatthanthenewtitleofToavoidthepress,Bratfinditswaytosavehimself.Thelatteroneisobviouslyinterestingforreaders.(2)Theorganizationofsportsnews.Whentranslatingsportsnews,weneedtoknowseveralthingsthatmayhappenintheprocessofeditingtheorganizationofsportsnews.Sportsnewshasitsownfeaturesincludingfast,short,conciseandhugeinformationcontent.Weneedtoavoidtheliteraltranslationwhichwillbementionedintheendofthisthesis.Weshouldpickoutthemosttypicalwordsandsentencetorebuildthenorganizetheminagoodorder.Weneedtomaintaintheuniquefeaturesofsportsnews.Firstly,mostofaudienceandreadershavetheirspecialinterestinginwhattheylikebutsparefewonwhattheydonotfamiliar.Asmassmedia,wehaveataskistointroducenewsportseventtoChinesepeoplefromtheworld.Secondly,peoplealwaysenjoythewonderfulmomentsinsportsevents.Thereforetheproblemthathowtoreducetheinfluenceonthesmoothnessofwatchingsportsgamesisaseriousobstacleforthenewswriters.Onlyifwritersmeettherequirements,followtherealitiesandtokeeptheoriginalfeelingandsmoothnessofthecontentofvarioussportsnews.InEnglish-Chinesetranslation,wecannottranslateliterallyanddirectly.InChinesewritingstyle,thewriterfirstlycitesthebackgroundandtheconditionsbeforethemainbody.ButinEnglish,themaincontentshouldbeputinfrontoftheconditions.Sometimes,aChinesewordcanbetranslatedintoseveralEnglishwordswhileaEnglishwordusuallybetranslatedintothesameChinesemeaning.Theword“winner”and“l(fā)oser”donnotmeanwinorlose.Whenwetalkaboutthataathleteisthewinner,wedonotmeanthathemakesotherslose.Themis-translationgoesto:在藍(lán)帶賽事中,21歲的(博爾特)為他自己的國(guó)家獲得了第一枚奧運(yùn)金牌。并且他也達(dá)到了很高的運(yùn)動(dòng)水平。在此之前,他的記錄為9.72秒。Theunderlinedwords,blueribandevent,isthehigheststandardsportseventincompetition.ThereisnoinformationaboutribandeventinChineseinternet.Foraudiencesandreaders,suchdifficultmeaningofwordscannotbedeliveredsuccessfully.Actuallytheribandeventstandsforthemostimportantevent.Thecorrectversiongoesto:21歲的(博爾特)在這次頂級(jí)賽事中,為他自己的國(guó)家獲得了第一枚奧運(yùn)金牌。并且他也達(dá)到了很高的運(yùn)動(dòng)水平。在此之前,他的記錄為9.72秒。Insometranslationversions,mistakesalwaysweremadeintranslatingthesportingslogans.Suchasthefamousslogan“Oneworld,onedream.”Theoriginalversiongoesto“世界同夢(mèng)”,howeverthisversionislackofbeautifulandsmoothness.Thesuitableversionis“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”4.TranslationmethodsandskillsinEnglishSportsNewsYanFu,thefamousChinesescholarandtranslator,cameupwiththenotablethreeprinciplesas“Faithfulness,Expressivenessandelegance”.Thisprincipleisknownbytheworld’stranslatorsforitsconcisesummary.Withhisgreatcontribution,peopleseeYanFuasthemostinfluentialtranslatorinChinese.Overseveralgenerations’passingofthethreeprinciple,translatorsovertheworldstarttoputforwardmanynewtheoriesgreatlymakingthetheoryoftranslationrich.4.1FreeTranslationandLiteralTranslationLiteraltranslationandfreetranslationaretwocommonandmainmethodoftranslation.Thetwomethodsarebothtomaketheversionoftranslationaccuracy.IntheEnglish-Chinesetranslation,thetranslatorsnotonlybeartheresponsibilityoftransmitthemessagefromtheoriginaltext,butalsotomakethetargettextsmoothness.4.1.1LiteralTranslationLiteraltranslationisoneofthemostimportantmethodoftranslation.Ithasmanymeritswhileexistingdisadvantages.Withusingliteraltranslation,themeaningandthestyleoftheoriginalnewscouldbedelivered.Themeritsasfollows:Theliteraltranslationretainstheoriginalstyleandleavereaderstheinitiative.Forexample,duringtheWorldCupchasinggame,theBrazilloseitsplaceandbeeliminatedfromthefirst18teams.TheBraziliancannotacceptsuchshame.Theysaytheplayersascoward.InChineseversion,Chinesetranslatordivideintotwoversions“懦夫”and“膽小如鼠”.Althoughbothofthetwoversionarecorrect.Thefirstoneistheliteralversion.Obviously,thedisappointmentofthefirstoneismuchmorestrongerthanthelatter.Thelatter“膽小如鼠”shouldbetranslatedinto“timid”whichcannotexpresstheemotionoftheoriginalreport.Literaltranslationcouldkeeptheculturalfeaturesoforiginaltextpromotingthecross-culturalcommunication.Forexample,theEnglishversiongoes“Killtwobirdswithonestone”,thereisanoldChinesesayinggoes“一石二鳥(niǎo)”.AnotherexampleisthattheEnglishversionis“Thesoldierwhoretreatedfiftypaceslaughe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐飲服務(wù)安全衛(wèi)生管理標(biāo)準(zhǔn)
- 互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)分析案例
- 機(jī)關(guān)財(cái)務(wù)預(yù)算編制操作指南
- 醫(yī)院臨床績(jī)效管理與考核實(shí)施細(xì)則
- 高中理綜模擬考試試題解析
- 高校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源建設(shè)及管理
- 小學(xué)六年級(jí)體育課程測(cè)試題庫(kù)整合
- 初中物理力學(xué)基礎(chǔ)習(xí)題詳解
- 企業(yè)內(nèi)部跨部門(mén)溝通流程優(yōu)化指南
- 揚(yáng)州中學(xué)高三12月月考數(shù)學(xué)試卷解析
- 2025年及未來(lái)5年中國(guó)定制手機(jī)行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年學(xué)法普法綜合知識(shí)競(jìng)賽答題題庫(kù)(附答案)
- 北控水務(wù)集團(tuán)2026屆校園招聘120人筆試模擬試題及答案解析
- 2025年河北唐山市蘆臺(tái)經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)公開(kāi)招聘區(qū)屬?lài)?guó)有企業(yè)工作人員18人筆試模擬試題及答案解析
- 酒店突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案2025優(yōu)化版
- 2024年新高考Ⅰ卷英語(yǔ)真題(原卷+答案)
- 2025年注冊(cè)安全工程師考試沖刺押題:安全生產(chǎn)管理實(shí)務(wù)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練試卷
- 外貿(mào)會(huì)計(jì)自學(xué)課件
- 高質(zhì)量臨床護(hù)理服務(wù)實(shí)施路徑
- 煙花爆竹經(jīng)營(yíng)培訓(xùn)試題及答案
- 車(chē)位退還協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論