




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
functionalityplusloyalty
——ChristianeNord周莉劉美辰MainpartsexamplesBackgroundNord'stheory123第一代功能派翻譯理論
1.
凱瑟林娜?賴斯(Kantharina
Reiss)的翻譯標準的功能(the
Functional
Category
of
Translation
Criticism)
?提出將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據(jù)應是原文和譯文兩者功能之間的關系。?文本類型理論:信息型,表達型,操作型?譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決于譯者對原文意圖的理解。?賴斯的理論總體上是建立在對等理論之上,其實質指的是譯文與原文的功能對等。------------------------expressiveOperative
referenceworkreportlecture
biographyplaypoemoperatinginstructionstouristbrochureofficialspeech
satiresermonelectoralspeechadvertisementReiss’stexttypesandtextvarieties2.
漢斯?費米爾(HansVermeer)的翻譯目的論(Skopostheorie)
?三個法則:目的法則,連貫法則,忠實性法則?以行為理論為基礎,提出“翻譯行為”概念
?所有翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法3.
賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa
Holz
Mantari)
的翻譯行為理論(theory
of
translation
action)?翻譯行為理論把翻譯視為有目的,重結果的交際活動,把翻譯過程視為與文化轉換相關聯(lián)的信息傳遞綜合體(message-transmitter
compounds)?翻譯不是單純地翻譯詞語,句子或文本,而是引導意向中的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際。第二代功能翻譯理論Nord'stheory功能加忠誠(FunctionplusLoyalty)
Definition:thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementofthetranslationskopos
fixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation.texttypesandtheirfunctionsTypeFunctionExampleReferential指稱referencetoobjectsandphenomenaoftheworldIt'sraining.(下雨了)Expressive表情expressionofthesender'sattitudeorfeelingstowardstheobjectsandphenomenadealtwithinthetextIt'sbloodypissingdownagain!(討厭,又下雨了!)Appellative訴求appealingtothereceiver'sexperience,feelings,knowledge,sensibilityWaitheretillitstopsraining!(等雨停了再說吧!)Phatic寒暄establishing,maintainingorfinishingcontactNastyweatheragain,isn'tit?(見鬼的天氣又卷土重來了,你沒感覺到嗎?)ATranslation-orientedModelofTextFunctions(ChristianeNord)referentialfunctioninformativefunction(atrafficaccident)metalingualfunction(aparticularuseoflanguage)instructivefunction(thecorrectwayofhandlingawashingmachine)teachingfunction(e.gGeography)appellativefunctionTypeIntendedreactionillustrativefunctionrecognitionofsomethingknownpersuasivefunctionadoptthesender'sviewpointimperativefunctiondowhatthesenderisaskingforpedagogicalfunction(教育功能)learncertainformsofbehavioradvertisingfunctionbuytheproductexpressivefunctionemotivefunction(expressionoffeelings)evaluativefunction(expressionofevaluation)Phaticfunctionsalutationalfunction"smalltalk"function"peg"functionTwobasictypesoftranslationprocess
·Documentarytranslation(文獻性翻譯)·Aninstrumentaltranslation(工具性翻譯)DocumentarytranslationTranslatorsastheauthoroforiginaltexttheauthorSTrecipient紀實型翻譯DocumentaryTranslation翻譯功能為目的語文化讀者記錄原語文化交際互動翻譯類型紀實型翻譯翻譯形式逐行對照翻譯逐詞對應翻譯語文學翻譯異國情調翻譯翻譯目的再現(xiàn)原語系統(tǒng)再現(xiàn)原語形式再現(xiàn)原文形式+內容再現(xiàn)原文形式、內容+情景翻譯焦點原語詞匯結構+句法原文詞匯單位原文句法單位原文文本(語篇)單位舉例說明對比語言學新聞文本中的引語希臘和拉丁經典名著現(xiàn)代文學中小說(散文)AnInstrumentalTranslationtargetculturecommunicationAnewcommunicativeactionfulfillitscommunicativepurposeEg:Acomputermanualorsoftware工具型翻譯InstrumentalTranslation工具型翻譯功能保存翻譯(Function-preservingTranslation)或叫等同功能翻譯(Equi-functionalTranslation)例如:科技文獻、商務信函、操作手冊、電腦說明書翻譯等。異質功能翻譯(HeterofunctionalTranslation)例如:莎士比亞戲劇被改譯成兒童故事讀物。相似翻譯(HomologousTranslation)例如:“詩人譯詩”的做法。忠實(fidelity,faithfulness)與忠誠a.fidelityorfaithfulnessreferstotherelationshipbetweensourcetextandtargettext.eg.literaltranslation(直譯)freetranslation(意譯)b.loyaltyisaninterpersonalcategoryreferringtoasocialrelationshipbetweenpeople.(忠誠是一種翻譯上的倫理道義的原則。)author;commissioner→→translator←←targetreaders
eg.LadyChatterley’sLover(《查特萊夫人的情人》)
LivingHistory(《親歷歷史:希拉里回憶錄》)
1.functinalityandloyaltyinfilmdobbingKungFuPandaSo,youwanttogettosleep.那么是的你想睡覺了Yeah.I'mkeepingyouup.你要睡了我在打擾你Wegotbigthingstomorrow.我們明天還有大事要干.allright.You'reawesome.Lastthingi'mgonnasay.Bye-bye.你很牛!我就說這些啦,OK拜拜~
2.functionalityandloyaltyinbusinesstranslation安徽大學的劉俊烈在譯“渦陽苔干”廣告時,有這么一個句子:“(苔干)有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經官能癥、消化不良、貧血諸功效?!彼@樣處理的:Taiganhasbeenbelievedtobeabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayafever,toreducehypertension,tostrengthenphysicalandmentalfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.Taigancanalsobeservedasamedicaldietforthosewhoaresufferingfromheartfailure,neurosis,indigestionandanemia.References《當代西方翻譯理論選讀》,馬會娟、苗菊,外語教育與研究出版社,2009《功能加忠誠_介評克麗絲汀_諾德的功能翻譯理論》,張美芳,JournalofForeignLanguages,2005《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,2008
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 端午節(jié)民俗主題活動策劃案
- 2026屆山東滕州鮑溝中學畢業(yè)升學考試模擬卷數(shù)學卷含解析
- 二零二五年度糧油深加工項目原料供應合同書
- 二零二五年班組分包合同范本:光伏電站班組分包施工
- 二零二五年度環(huán)保型場購銷合同書
- 二零二五年貨車牌照租賃及物流配送合同
- 2025版集資房買賣合同范本解析與市場前景展望
- 二零二五年床具行業(yè)技術交流與合作合同
- 二零二五年新型建材包工不包料施工合同
- 二零二五年度房產交易合同擔保責任與合同續(xù)簽條款條款
- 2025年縣醫(yī)院財務面試題及答案
- 貨物搬運裝卸勞務承包合同2025年
- (新教材)部編人教版三年級上冊語文全冊核心素養(yǎng)教案(教學反思無內容+二次備課版)
- B019-一升二數(shù)學綜合練習60天暑假每日一練
- 精準獲客課件
- 2025年北京市中考物理試卷真題(含答案)
- 2025“才聚齊魯成就未來”內蒙古榮信化工有限公司社會招聘11人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 機械設計制造及其自動化專業(yè)練習題集萃
- 全屋定制廠采購管理制度
- GB/T 8097-2025收獲機械聯(lián)合收割機測試程序和性能評價
- 2025年華電甘肅能源有限公司所屬基層單位招聘筆試參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論