英漢語(yǔ)言比較之一_第1頁(yè)
英漢語(yǔ)言比較之一_第2頁(yè)
英漢語(yǔ)言比較之一_第3頁(yè)
英漢語(yǔ)言比較之一_第4頁(yè)
英漢語(yǔ)言比較之一_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

AContrastiveStudyofChineseandEnglish(I)OutlineAContrastiveStudyinGeneralMorphologyandSemanticsSyntaxText

Thinking&Culture

“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題—詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!?/p>

——呂叔湘《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才能顯出來(lái).

——呂叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.

——Engles翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。因此,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)的重要任務(wù)。——連淑能《英漢對(duì)比研究》WhatIsLanguageTransfer?

Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.

——Odlin(1989:27)

遷移是由于目標(biāo)語(yǔ)與已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。

——奧德林

TwoTypesofTransferNegativeTransfer(負(fù)遷移)

Errorsarisefromanalogy.類(lèi)推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer

(正遷移)

Errorsdecreasebyanalysis.

分析能減少錯(cuò)誤。

KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

對(duì)兩種語(yǔ)言相似與相異點(diǎn)的敏銳意識(shí)能促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)。NegativeTransfer(負(fù)遷移):Interference(干擾)Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語(yǔ)先知結(jié)構(gòu)的類(lèi)推運(yùn)用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對(duì)兩種語(yǔ)言的差異所知甚少u(mài)nconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺(jué)地回歸母語(yǔ)的言語(yǔ)習(xí)慣DifferenceBetweenComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比較研究著重尋找語(yǔ)言間的相似點(diǎn),運(yùn)用歷時(shí)的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

對(duì)比研究著重尋找語(yǔ)言間的不同點(diǎn),運(yùn)用共時(shí)的研究方法。AContrastiveStudyinGeneral1、譜系(languagefamily)漢語(yǔ)---漢臧語(yǔ)系Sino-Tibetan

英語(yǔ)---印歐語(yǔ)系Indo-European2、類(lèi)型(type)語(yǔ)言的本質(zhì)漢語(yǔ)---分析型(analytical)英語(yǔ)---綜合型(synthetic);由綜合型向分析型發(fā)展3.文字系統(tǒng)(writingsystem)漢語(yǔ):表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonographic)1)不帶表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)會(huì)意(associativecharacter)2)帶表音成分:形聲字:據(jù)統(tǒng)計(jì),目前漢字庫(kù)形聲字比重已超過(guò)90%。4.語(yǔ)音(phonetics)漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonelanguage)英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)5.MorphologyEnglish有屈折變化(inflections):性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、語(yǔ)氣、人稱(chēng)、比較級(jí)等;Chinese沒(méi)有形態(tài)變化,但有量詞(動(dòng)量詞)、語(yǔ)氣詞、形態(tài)助詞;II.AContrastiveStudyonSemantics

betweenChineseandEnglishA.themeaningsoftheword1.semanticcorrespondence(英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)里可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。)TheU.S.StateDepartmentSARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);太平洋美國(guó)國(guó)務(wù)院;薩斯;艾滋ThePacificOcean2.partlysemanticcorrespondence(英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。)大象、龍marriage,gun,uncle,aunt,bother,morning3.Semanticzero(英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)里還找不到最后確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)。)mascon(massconcentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積,Beddo(一種多用途的)床,Overkill過(guò)度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動(dòng)等方面不必要的過(guò)度行為,Plumber特工,又稱(chēng)“管子工”(美國(guó)調(diào)查政府雇員泄密事件的特工)。文房四寶thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)烏紗帽anofficialpost4.Polysemy(英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。)1.毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情報(bào)3.紙幣4.軟飲料5.文火6.軟水(不含礦物鹽類(lèi)而易溶解肥皂的水);1.asoftdrug2.softintelligence3.softmoney4.soft

drink5.softfire6.softwaterB.Thepossiblecollocationoftheword詞的搭配能力方面:英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面有很大的差異。cut(wheat,finger-nails,cake)

C.thewordorder英、漢語(yǔ)句子中主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的。但是各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序的比較主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)位置異同的比較。

我們?yōu)轭櫲缶钟谕?/p>

秋末

①②③在第三方的調(diào)停下

開(kāi)誠(chéng)

④布公地

多次

強(qiáng)烈要求貴方

⑦賠償我們的一切損失。Withthethirdpartyactingasanintermediary④,totaketheinterestofthewholeintoaccount①,westrongly⑦demandwithfranknessandsincerity⑤manytimes⑥

atendoftheautumn③ofthesameyear②thatyoushouldcompensateallourlosses.這三個(gè)縣經(jīng)歷了那場(chǎng)①中國(guó)②七十年代③第四次④極為嚴(yán)重的⑤遍及數(shù)省的⑥自然⑦災(zāi)害。

Thethreecountiesunderwentthe

①fourth④mostserious⑤natural

⑦disasterthatplaguedseveralprovinces⑥inChina②

inthe1970’s③.D.TranslatingStrategies

1.英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化,英語(yǔ)通過(guò)詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)基本沒(méi)有形態(tài)變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。主要對(duì)策:翻譯英語(yǔ)的形態(tài)變化時(shí),漢語(yǔ)一般用加詞或變換說(shuō)法的辦法來(lái)表示。如:(1)前置的時(shí)態(tài)副詞:過(guò)去、曾經(jīng)、已經(jīng)、現(xiàn)在、正在、將要……;(2)附著的時(shí)態(tài)助詞:過(guò)、著、了、起來(lái)……(3)后置的時(shí)態(tài)語(yǔ)氣詞:了,來(lái)著……1)TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.他們說(shuō)到今年冬天時(shí)劉教授在這里教書(shū)快(就)要滿(mǎn)二十年了。2)Oxfordismuchsmallerinnumbers,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.牛津大學(xué)在校學(xué)生數(shù)比明尼蘇達(dá)州立大學(xué)要少多了,也窮多了。牛津的在校學(xué)生數(shù)無(wú)論現(xiàn)在還是過(guò)去都比多倫多大學(xué)少。

3)Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.聽(tīng)到他這樣講話,我差點(diǎn)兒笑出來(lái)了。2.英語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),在句子中特別活躍;漢語(yǔ)的動(dòng)詞、詞組和短句構(gòu)成了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。主要對(duì)策:翻譯英譯的名詞、介詞、形容詞、副詞時(shí),一般應(yīng)把它們從英語(yǔ)的外形束縛中解放出來(lái),譯成比較靈活的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)成份。

1)Whatcaneasilybeseeninispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.譯:他的詩(shī)形象生動(dòng),獨(dú)具一格,而且氣勢(shì)磅礴,這是顯而易見(jiàn)的。一星期沒(méi)洗澡,一身臭汗。Iamsmellingofseven-day-oldsweat.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.譯:不屑于干自己工作的人,終會(huì)有一天發(fā)現(xiàn)自己不配干那份工作。(英語(yǔ)的介詞短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),往往要借助于漢語(yǔ)的動(dòng)詞、短語(yǔ)或短句。)Iammuchabroadinmyguess.我大錯(cuò)特錯(cuò)。(英語(yǔ)的許多形容詞表現(xiàn)力很強(qiáng),可以攜帶豐富的信息,表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容。)3.英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù);漢語(yǔ)用詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論