標準解讀
《GB/T 17693.4-2009 外語地名漢字譯寫導則 俄語》相比于其前版《GB/T 17693.4-1999 外語地名漢字譯寫導則 俄語》,主要在以下幾個方面進行了調整和更新:
-
更新譯名原則與規(guī)則:2009版對俄語地名漢字譯寫的原則和具體規(guī)則進行了修訂和完善,以更準確反映地名特點并符合現(xiàn)代漢語的使用習慣。這可能包括對特殊字符、音譯規(guī)則及地理文化背景考慮的進一步明確。
-
增補和修訂譯名:鑒于近十年間國際政治、行政區(qū)劃變動及地理發(fā)現(xiàn),新版標準增補了許多新出現(xiàn)的地名譯名,并對部分已有地名的譯法進行了修訂,確保信息的時效性和準確性。
-
規(guī)范性增強:2009版標準可能增強了對譯名統(tǒng)一性的要求,減少了一地多名或名異現(xiàn)象,提高了地名譯寫的標準化水平,便于信息交流和地圖出版的規(guī)范化。
-
技術性修訂:考慮到語言學研究的進步和信息技術的發(fā)展,新版標準可能改進了數(shù)據(jù)處理、信息編碼等方面的技術要求,使之與現(xiàn)代信息處理系統(tǒng)更好地兼容。
-
參考文獻與案例更新:為確保標準的權威性和實用性,2009版可能更新了參考文獻列表,引入了更多最新的語言學研究成果和實際翻譯案例,為譯者提供了更豐富的指導資源。
-
術語和定義的完善:標準中可能對相關術語和定義進行了修訂或補充,以適應翻譯領域的新發(fā)展,幫助使用者更準確理解并應用標準內容。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2009-02-06 頒布
- 2009-08-01 實施




文檔簡介
犐犆犛01.040.03
犃14
中華人民共和國國家標準
犌犅/犜17693.4—2009
代替GB/T17693.4—1999
外語地名漢字譯寫導則俄語
犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾
狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—
犚狌狊狊犻犪狀
20090206發(fā)布20090801實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局
發(fā)布
中國國家標準化管理委員會
書
犌犅/犜17693.4—2009
目次
前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ
1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
3術語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
5細則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4
附錄A(資料性附錄)俄語字母與羅馬字母轉寫對照表!!!!!!!!!!!!!!!!!!8
附錄B(規(guī)范性附錄)俄語地名常用形容詞譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!10
附錄C(資料性附錄)俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表!!!!!!!!!!!!!!!11
附錄D(規(guī)范性附錄)俄語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!13
附錄E(規(guī)范性附錄)俄語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!15
附錄F(規(guī)范性附錄)常用姓氏構詞中“н”雙拼詞干表!!!!!!!!!!!!!!!!!!19
書
犌犅/犜17693.4—2009
前言
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導則》擬分為以下幾部分:
———GB/T17693.1英語;
———GB/T17693.2法語;
———GB/T17693.3德語;
———GB/T17693.4俄語;
———GB/T17693.5西班牙語;
———GB/T17693.6阿拉伯語;
———GB/T17693.7葡萄牙語;
———GB/T17693.8蒙古語;
……。
本部分是GB/T17693的第4部分:俄語。
本部分代替GB/T17693.4—1999《外語地名漢字譯寫導則俄語》。
本部分與GB/T17693.4—1999相比主要變化如下:
———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;
———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);
———原第4章細則部分所有示例添加了GOST—1983轉寫形式;
———刪除原第5章,將其內容并入表1中;
———表1《俄漢音譯表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;
———附錄D表頭中的“意譯”改為“音譯”;附錄B、附錄C、附錄D、附錄F中的示例均有增添。
本部分的附錄A、附錄C為資料性附錄,附錄B、附錄D、附錄E、附錄F為規(guī)范性附錄。
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術委員會歸口。
本部分負責起草單位:民政部地名研究所。
本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。
本部分主要起草人:許啟大、李紅、劉連安、龐森權、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。
本部分所代替標準的歷次版本發(fā)布情況為:
———GB/T17693.4—1999。
Ⅰ
犌犅/犜17693.4—2009
外語地名漢字譯寫導則俄語
1范圍
GB/T17693的本部分規(guī)定了俄語地名漢字譯寫的規(guī)則。
本部分適用于以漢字譯寫俄語地名。
2規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文
件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成
協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本
部分。
GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導則英語
3術語和定義
GB/T17693.1確定的以及下列術語和定義適用于本部分。
3.1
地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊
人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
3.2
地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
3.3
地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
3.4
專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
轉化為專名組成部分的通名。
3.5
地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- GB/T 27880-2025熱棒及熱棒式管架
- 2024-2025年納米粒子在農(nóng)業(yè)領域的應用創(chuàng)新與市場潛力報告
- 新能源行業(yè)品牌塑造策略研究報告-2025年市場分析與技術創(chuàng)新
- 2025年新能源行業(yè)光伏發(fā)電效率提升與成本降低報告
- 新能源產(chǎn)業(yè)碳排放權交易市場機制設計報告
- 2025年新能源品牌建設與市場推廣策略報告:技術創(chuàng)新與品牌塑造新思路
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)字簽名技術規(guī)范報告:2025年技術創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)升級研究報告
- Revision Module B (1)-說課稿 2025-2026學年外研版七年級英語下冊
- 6.3 神經(jīng)調節(jié)的基本方式(教學設計)七年級生物下冊同步教學(人教版河北專版)
- 2025年中國感應沖洗閥行業(yè)市場分析及投資價值評估前景預測報告
- 湖南省九校聯(lián)盟2026屆高三上學期9月第一次聯(lián)考日語試題(含答案)
- 四次侵華戰(zhàn)爭課件
- 2025年上海市公安輔警、法檢系統(tǒng)輔助文員招聘考試(職業(yè)能力傾向測驗)歷年參考題庫含答案詳解
- XX園項目銷售手冊
- 鍋爐工安全培訓知識課件
- GB 46031-2025可燃粉塵工藝系統(tǒng)防爆技術規(guī)范
- 質量攻關項目匯報
- 移動患者的體位安全護理
- T/DGGC 005-2020全斷面隧道掘進機再制造檢測與評估
- 手機媒體概論(自考14237)復習題庫(含真題、典型題)
- 消化內科護理進修匯報
評論
0/150
提交評論