公證書錯誤翻譯_第1頁
公證書錯誤翻譯_第2頁
公證書錯誤翻譯_第3頁
公證書錯誤翻譯_第4頁
公證書錯誤翻譯_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

篇一:關(guān)于公證書的翻譯模板關(guān)于公證書的翻譯模板(certificadonotarial)【純屬個人閱歷總結(jié),如有雷同純屬巧合】如有錯誤,感謝指出!2023-11-2120:55|(分類:譯心譯意)公證書notarial46338(2023)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338

certificado〔2023〕京李默外茲證明xx〔女,一九七八年九月五日誕生,公民身份證號碼:xxxxxxxx〕于二ο一ο年十月十五日來到我處,在我的面前,在前面的《聲明書》上簽名。porelpresentesehaceconstarquexx(desexofemenino,nacidael5deseptiembrede1978,sunúmerodecarnetdeidentidad:xxxxxxxx),ellavinoanuestranotaríaal15deoctubrede2023,yantemí,firmóenlaprecedentecartadedeclaración.二ο一ο年十月十五日de2023中華人民共和國北京市李默公證處municipiodebeijingpopularchina篇二:女生留學翻譯出錯怒訴公證處并將其告上法庭留學翻譯出錯怒訴公證處并將其告上法庭時間:2023-01-0609:06

al15deoctubrenotaríalimodelrepública公證員:李默notario:limo女生中國法院網(wǎng)訊(李媛潔)家住廣西欽州市一藺姓女大學生,本懷揣一顆出國深造的夢想,興沖沖跑去公證處辦理出國留學手續(xù),豈料,由于公證處翻譯出了過失讓她痛失了出國留學的時機,該女學生一怒之下將公證處告上了法庭。近日,廣西欽州市欽南區(qū)人民法院審理了此案。原告小藺稱自己本想要前往韓國留學,辭去了原來穩(wěn)定的工作,并事前已經(jīng)樂觀聯(lián)系好了韓國的大學。一家韓國大學經(jīng)審理原告的資料后同意承受原告的留學申請,于是原告按學校的要求實際繳納了留學學費,等韓國大使館辦理完畢留學簽證后即可出國留學。韓國大使館經(jīng)審查原告資料后,告知原告需供給親屬關(guān)系公證證明書及公證書的中英文比照版本后才即可辦理留學簽證。于是原告前往被告處辦理親屬關(guān)系公證書,并要求被告供給中英文比照公證書。被告受理原告2023110英文比照版本作出了相應公證證明。原告拿到被告供給的公證書后,前往韓國大使館辦理相關(guān)出國留學簽證,但是,韓國大使館最終拒絕了原告的出國留學簽證申請,理由為原告供給的親屬關(guān)系公證證明錯誤,疑心原告供給虛假證明材料。至此,原告才知道被告供給的公證書中的英文翻譯存在多處明顯錯誤,這讓大使館嚴峻疑心原告的誠信,韓國學校將原告的學費退回,導致原告出國留學的夢想破滅,原告的人生軌跡發(fā)生了重大變化,對原告及原告家人帶來了巨大的損害。原告小藺庭審時稱,被告作為一家專業(yè)性的、特地的司法證明機構(gòu),依法應對供給證明材料的真實性、合法性予以保障,但由于被告的嚴峻不負責任,供給的具有法律效力的證書存在多處明顯錯誤,使得原告在辦理出國留學簽證被認定為供給虛假證明材料,直接導致原告未能出國留學,對原告精神造成了巨大損害。同時,原告因辦理出國留學事宜,前期已花費了大量的人力財力,包括但不限于公證費用、畢業(yè)證認證費用、體檢費用、材料復印郵遞費用及相關(guān)差旅費用。被告公證處辯稱,原告沒有供給證據(jù)證明其申請出國簽證及不能辦理簽證手續(xù)的緣由是由于公證文書的錯誤所致使,也沒有供給證據(jù)證明其經(jīng)濟損失狀況,因此,原告的訴訟沒有事實和法律依據(jù)。綜合全案證據(jù),法院確認以下法律事實:2023110原告供給的材料作出公證書,對原告申請辦理的親屬關(guān)系證明以及中英文比照版本作出了相related(譯錯為relattedapplicant(譯錯為applicantuo)”及“公證員notary(譯錯為notay)”三處。原告據(jù)此向法院起訴,認為韓國大使館由于原告供給的親屬關(guān)系公證書中的英文翻譯存在多處明顯錯誤、疑心原告供給虛假證明材料,最終拒絕了原告的出國留學簽證申請,韓國學校將原告的學費退回,導致原告出國留學的夢想破滅,原告的人生軌跡發(fā)生了重大變化,對原告及原告家人帶來了巨大的損害,要求被告賠償公證費用、2023元及精神10法院審理認為,被告制作公證書的英文翻譯版本中,存在筆誤譯錯是事實,但原告據(jù)此認為韓國大使館由于原告供給的親屬關(guān)系公證書中的英文翻譯存在多處明顯錯誤拒絕了原告的出國留學簽證申請,沒有供給相應的證據(jù)證明其向韓國大使館提出出國留學簽證申請、韓國大使館拒絕簽證的緣由2023沒有事實依據(jù),法院依法不予支持,依照《中華人民共和國民法通則》第五條的規(guī)定,判決駁回原告的訴訟懇求。篇三:一次弄清涉外公證書翻譯三大問題一次弄清涉外公證書翻譯三大問題泛瑞翻譯我國目前公證書實際上分為三大類,一個是民事公證書,另一個是經(jīng)濟事務公證書,還有就首部〔標題〕〔heading〕notarizationotarialcertificat?notarizationofdiploma?和?notarizationofadoption?,也可以就直接譯成“notarization”或“notarialcertificate”標題翻譯過程中應特別留意以下四個問題:標題字母必需全部大寫〔capitalizeallletters〕或大寫標題中每個單詞的第一個字母〔capitalizetheveryfirstletterofeachwor;標題中的冠詞article〕及少于5個字母的連詞conjunction、介詞不應大寫,除非位于句首;標題中不用引號quotationmark〕及句號標題要在公證書上方中心位置centerto;受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會消滅象“between”這樣長的連詞或介詞。二公證書正文的翻譯〔body〕“茲證明”的翻譯:我國公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯〔englishequivalen〕“thisistocertifytha?”〔conformit哪里嗎?thisistocertifythatliu,whoismaleandwasbornonoctober15,1982,andzheng,whoisfemaleandwasbornonoctober19,1985,registeredmarriageonoctober1,2023attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.這篇譯文的問題出在時態(tài)上面registereddivorce居〔separate〕等。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態(tài)該為現(xiàn)在完成時態(tài),以表達“始終持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議改為:thisistocertifythatliu(male,bornonoctober15,1982)andzheng(female,bornonoctober19,1985)havebeenmarriedsinceonoctober1,2023attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》等依據(jù)中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得格外滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴峻的公證文書翻譯中消滅這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應當加書名號的局部斜寫〔italicize、劃下劃線underline〕或大寫三涉外公證書的落款〔close〕涉外公證書譯文正下方須注明:公證員notar〕姓名和簽名signatur〕或蓋章公證處名稱及蓋章;thepeople?srepublicofchin〕日期的格式一般為月/日/年?!瞐ffidavitoffinancialsupport〕〔financialsponsor〕如下誓詞:icertifythatiwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonleeduringhisstayintheunitedstates.ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,iwillprovidethisaswell.通常,公證處需要擔保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明banksavingsstatemen。全部這〔individualbusiness〕的營業(yè)執(zhí)照〔businesslicens章。有時,公證機關(guān)還對材料的譯本的真實性和牢靠性予以公證,即“翻譯件與原件全都公證”〔notarizationoftheconformityoftranslatedcopyandtheoriginagenuinauthentiauthenti”一詞在法律英語中常用。比方authenticinstrumenauthenticdocumenauthenti“beingwhatitpurportsto“anauthenticdocumen:authenticdeed”或“authenticacauthenti言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考boththesignatureofpresidentxxxandthestampofthegraduationschoolyyyuniversityarefoundtobeauthentic.篇四:模板各類證件復印件與原件相符英語公證書翻譯件ynotarialcertificate(***)***zhengzi,no.***applicant:***,female,bornon***,citizen’sidentitycardno.:***,livingatno.**,***road,***town,***county,***province.legalagent:***,male,bornon***,citizen’sidentitycardno.:***,livingatno.***,***road,***town,***county,***province.notarization:證件名稱

issue underthis is tocertifythattheforegoingcopyconformstotheoriginalo證件名稱issuedtoby***on***,andthattheoriginaldocumentisauthentic..notarypublicoffice,***county,***provincerepublicofchina***篇五:1.公證書translationofnotarycertificates

thepeople’snotary public:***涉外公證文書definition(概念)“公證書是國家公證機關(guān)依據(jù)當事人的申請,依照法定程序,對其法律行為及其有法律意義的文件真實性、合法性的文書即公證當事人、證明對象或公證書使用地諸因素中至少含有一個以上涉外因素的公證事項classification(種類)recordacademictranscriptionfinancialguarantee

學歷school成績單公證學位公證婚姻公證親屬關(guān)系公證未受處分公證誕生公證銀行存款公證出國考察、出席會議、留學等事宜,有關(guān)部門通常都要求當事人把寄自國外的邀請函人學通知等文件由公證處翻譯成中文并加蓋公證處的印章,這也是公證處涉外文翻譯的一個局部languagecharacteristicsandtranslationcriteria標準)語言特點:準確嚴密莊重程式的標準化accuracy&thoroughness(準確嚴密)appropriateness(莊重得體)expression&standardstyle(地道標準)a.莊重formalwordssamplecertificateofacknowledgmentstateofcaliforniacountyof

(語言特點及翻譯翻譯標準:solemnity&idiomaticon

beforeme,(hereinsertnameandtitleoftheofficer),personallyappeared

andpersonallyknowntome(orprovedtomeonthebasisofsatisfactory evidencetotheperson(s),whosenameis/aresub-scribedtothewithininstrumentandacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameinhis/her/theirauthorizedcapacity(ies),andthatbyhis/her/theirsignature(s)ontheinstrumenttheperson(s)ortheentityuponbehalfofwhichtheperson(s)acted,executedtheinstrument.andofficialseal.signature (seal)博士學位證書theuniversityofhongkong

witnessmyhandhavingfulfilledalltherequirementsoftheuniversityandhavingsatisfiedtheexaminersxxx名,中英文)hasthisdaybeenadmittedtothedegreeofdoctorofphilosophy.givenunderourhandsthiseleventhdayofjanuary,onethousandninehundredandninety-five.chancellorregistoarvice-chancelfor詞短語構(gòu)造,日期用單詞(大寫字母)書寫,以一句貫全段〕b.程式的標準化公證書包括以下根本內(nèi)容:狀況;簽名(簽名章)、公證處印章和鋼印;

〔①公證書編號;②當事人的根本③公證書證詞;④承辦公證員的⑤出證日期結(jié)婚公證書()××字第××號①③依據(jù)××省××市(縣)××街道辦事處(或者鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府)頒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論