




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)英語
SpecializedEnglish
——科技英語翻譯方法專業(yè)英語
SpecializedEnglish1anIntroductiontoFoodScienceandTechnologyFoodScienceandTechnologyis"TheApplicationofScience,TechnologyandEngineeringtotheProduction,Marketing,DistributionandUtilisationofFoods."anIntroductiontoFoodScienc2IntroductiontoFoodProcessEngineeringWineandBeerinWesternCultureTheScienceofFoodIntroductiontoFoodProcessingPhysicalPropertiesofFoodsMeatProcessingFoodAnalysisFoodChemistryCheeseandFermentedFoodsIntroductiontoFoodProcessE3ProcessingFruitsandVegetablesFoodAdditivesSensoryEvaluationFoodMicrobiologyFoodPackagingFoodProductDevelopmentAdvancedFoodMicrobiologyFoodNutritionHACCPAnalysis
FlavorChemistryFoodLipidsFoodProteinsMolecularBiologyTechniquesProcessingFruitsandVegetabl4第一章概論科技英語EnglishforScienceandTechnology簡稱EST是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學(xué)科。文章特點:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等.第一章概論科技英語文章特點:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)5科技英語的語法特點科技英語的語法特點6被動語態(tài)被動語態(tài)7后置定語多后置定語多8復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達請楚,科技英語句子往往較長,需認真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達9科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)10科技英語翻譯方法課件11翻譯過程翻譯過程12專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語;聯(lián)系:各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:13第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律.科技英語構(gòu)詞特點1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);2)構(gòu)詞方怯多.除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法.符號法和宇母象形法.3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產(chǎn)量produce…everyyear第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上142.1轉(zhuǎn)化法(conversion)2.1轉(zhuǎn)化法(conversion)152.2派生法(derivation)
通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞.2.2派生法(derivation)162.2派生法(derivation)2.2派生法(derivation)172.3合成法(composition)由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符.2.3合成法(composition)由兩個或更多的詞合成182.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英語國家英語水平考試ppm:partspermillion百萬分之一將單詞刪去一些字母:lab:laboratory實驗室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒
2.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母192.5混成法(blending)把兩個詞的一頭一尾連在一起.構(gòu)成一個新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脫氫=醛2.5混成法(blending)把兩個詞的一頭一尾連在一起202.6符號法(signs)
2.7字母形象法(lettersymbolizing)
X-ray
U-pipe2.6符號法(signs)
2.7字母形象法212.6常用后綴、詞根2.6常用后綴、詞根22科技英語翻譯方法課件23科技英語翻譯方法課件24科技英語翻譯方法課件25科技英語翻譯方法課件26科技英語翻譯方法課件27科技英語翻譯方法課件28科技英語翻譯方法課件29科技英語翻譯方法課件30科技英語翻譯方法課件31科技英語翻譯方法課件32科技英語翻譯方法課件33第三章科技英語翻譯詞類轉(zhuǎn)化的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)的譯法后置定語的譯法長句的譯法第三章科技英語翻譯詞類轉(zhuǎn)化的譯法34一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯351.2動詞的轉(zhuǎn)譯1.2動詞的轉(zhuǎn)譯361.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語的動詞1.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理371.4副詞的轉(zhuǎn)譯1.4副詞的轉(zhuǎn)譯381.5介詞的轉(zhuǎn)譯1.5介詞的轉(zhuǎn)譯39作業(yè)作業(yè)40二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語.賓語或狀語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法412.1主語的轉(zhuǎn)譯2.1主語的轉(zhuǎn)譯422.2謂語的轉(zhuǎn)譯2.2謂語的轉(zhuǎn)譯432.3賓語的轉(zhuǎn)譯2.3賓語的轉(zhuǎn)譯442.4表語的轉(zhuǎn)譯2.4表語的轉(zhuǎn)譯452.5定語的轉(zhuǎn)譯2.5定語的轉(zhuǎn)譯462.6狀語的轉(zhuǎn)譯2.6狀語的轉(zhuǎn)譯47作業(yè)作業(yè)48三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達習(xí)慣。三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞493.1系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.1系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變503.2賓語的詞序轉(zhuǎn)變
賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前.同時加譯“將、把、給、使、讓、對”等字。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給”等助詞詞.3.2賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語有時譯在動詞(包括513.3同位語的詞序轉(zhuǎn)變3.3同位語的詞序轉(zhuǎn)變523.4定語的次序轉(zhuǎn)變Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。(后置定語)3.4定語的次序轉(zhuǎn)變Generallyspeaking533.5狀語的詞序轉(zhuǎn)變Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.鋁和某些金屬融合后,強度會增大。3.5狀語的詞序轉(zhuǎn)變Beingalloyedwit54四、被動語態(tài)的譯法
被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,遠高于普通英語中被動句的使用頻率.這是因為:①與主動語態(tài)相比,被動態(tài)會突出所要說明的事物,能減少主觀色彩;②被動句用行為、活動、作用、事實等作主語.在句中是第一個出現(xiàn)的詞.因此能立即引起讀者的注意;③通常被動句比主動句更簡潔明了。
被動語態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。四、被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率554.1仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為…聽、加以…、予以…”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思。4.1仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、564.2譯成漢語主動句
1、譯成漢語的無主語句這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序).4.2譯成漢語主動句1、譯成漢語的無主語句572、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語583、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語3、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的一個適當(dāng)成595、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動意義5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動604.3科技英語中常用的被動句型4.3科技英語中常用的被動句型614.3科技英語中常用的被動句型4.3科技英語中常用的被動句型62五、后置定語的譯法
修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定語.所謂前置定語.即定語位于它所修飾的成分之前.前置定語一般較短,因而較簡單。所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。由于科技英語的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語.因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯文質(zhì)量好壞的重要因素。五、后置定語的譯法修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定635.1介詞短語作后置定語5.1介詞短語作后置定語645.2形容詞作后置定語5.2形容詞作后置定語655.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示的意義的不同:1)現(xiàn)在分詞往往表示動作正在發(fā)生,過去分詞則往往表示動作已經(jīng)完成;2)現(xiàn)在分詞表示的動作具有主動意義;及物動詞(vt.)的過去分詞表示被動意義,不及物動詞(vi.)的過去分詞不具有被動含義,僅表示動作已經(jīng)完成。5.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語665.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語5.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語675.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語5.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語685.4定語從句作后置定語5.4定語從句作后置定語69對任何已知分子量的物質(zhì),都能根據(jù)它的分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。對任何已知分子量的物質(zhì),都能根據(jù)它的分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。70六、長句的譯法
在表達一些較復(fù)雜的概念時,英、漢兩種語言差別較大。英語的特點是:利用各種修飾語,構(gòu)成較長的簡單句,利用適當(dāng)?shù)倪B詞將簡單句構(gòu)成更長的并列句或復(fù)合句,因此科技英語中常使用長句子。漢語的特點是:盡量分成幾個簡短的句子來說明某個概念,不經(jīng)常使用較長的句子。六、長句的譯法在表達一些較復(fù)雜的概念時,英、漢71
在翻譯之前.常采用下列語法分析步驟:①通讀全句.以確定句子種類一一簡單句、井列句、復(fù)合句.②如為簡單旬,則應(yīng)先分析出主、渭、賓、表語(主要成分),再分析定語、狀語等(次要成分),并弄清主次成分之間的關(guān)系,同時注意時態(tài)、語氣和語態(tài)等.③如為復(fù)合句,則應(yīng)先找出主句,再確定從句及其性質(zhì).對于各從句,則分別按簡單句分析.英語長句的翻譯方法概括起來有三種:順譯法、倒譯法和分譯法.在翻譯之前.常采用下列語法分析步驟:726.1順譯法英語長句的敘述層次與漢語相同時,可以彼照英語原文的順序,依次譯出。要從這樣的煤氣或天然存在的烴類氣體中除去有害物質(zhì)硫化。就要用能吸收硫化氫的各種堿性溶液來洗滌.6.1順譯法英語長句的敘述層次與漢語相同時,73
雖然連續(xù)過程比間歇過程要求更為周密設(shè)計的設(shè)備。但連續(xù)過程通常能節(jié)約操作空間,較順利地適應(yīng)其它連續(xù)操作步驟。并能在任何常用的壓力下進行,而不會暴露在大氣中。雖然連續(xù)過程比間歇過程要求更為周密設(shè)計的設(shè)備。但746.2倒譯法(變序譯法)有時英語長句的敘述層次與漢語相反。翻譯時,應(yīng)根拐漢語習(xí)慣,改變原文語序,進行翻譯.這種譯法為倒譯法.又稱變序譯法。倒譯法常在下列的情況下采用:主句后面帶有很長的狀語(特別是原因狀語或方式狀語)或狀語從句(特別是原因、條件、讓步狀語從句);或主句后面有很長的定語或定語從?;蛸e語從句,按漢語習(xí)慣應(yīng)譯在主句之前時。6.2倒譯法(變序譯法)有時英語長句的敘述層次與漢語相反。75科技英語翻譯方法課件766.3分譯法6.3分譯法77專業(yè)英語
SpecializedEnglish
——科技英語翻譯方法專業(yè)英語
SpecializedEnglish78anIntroductiontoFoodScienceandTechnologyFoodScienceandTechnologyis"TheApplicationofScience,TechnologyandEngineeringtotheProduction,Marketing,DistributionandUtilisationofFoods."anIntroductiontoFoodScienc79IntroductiontoFoodProcessEngineeringWineandBeerinWesternCultureTheScienceofFoodIntroductiontoFoodProcessingPhysicalPropertiesofFoodsMeatProcessingFoodAnalysisFoodChemistryCheeseandFermentedFoodsIntroductiontoFoodProcessE80ProcessingFruitsandVegetablesFoodAdditivesSensoryEvaluationFoodMicrobiologyFoodPackagingFoodProductDevelopmentAdvancedFoodMicrobiologyFoodNutritionHACCPAnalysis
FlavorChemistryFoodLipidsFoodProteinsMolecularBiologyTechniquesProcessingFruitsandVegetabl81第一章概論科技英語EnglishforScienceandTechnology簡稱EST是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點,從而形成一門專門學(xué)科。文章特點:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等.第一章概論科技英語文章特點:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)82科技英語的語法特點科技英語的語法特點83被動語態(tài)被動語態(tài)84后置定語多后置定語多85復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達請楚,科技英語句子往往較長,需認真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達86科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)87科技英語翻譯方法課件88翻譯過程翻譯過程89專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語;聯(lián)系:各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:90第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律.科技英語構(gòu)詞特點1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);2)構(gòu)詞方怯多.除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法.符號法和宇母象形法.3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產(chǎn)量produce…everyyear第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上912.1轉(zhuǎn)化法(conversion)2.1轉(zhuǎn)化法(conversion)922.2派生法(derivation)
通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞.2.2派生法(derivation)932.2派生法(derivation)2.2派生法(derivation)942.3合成法(composition)由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符.2.3合成法(composition)由兩個或更多的詞合成952.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英語國家英語水平考試ppm:partspermillion百萬分之一將單詞刪去一些字母:lab:laboratory實驗室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒
2.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母962.5混成法(blending)把兩個詞的一頭一尾連在一起.構(gòu)成一個新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脫氫=醛2.5混成法(blending)把兩個詞的一頭一尾連在一起972.6符號法(signs)
2.7字母形象法(lettersymbolizing)
X-ray
U-pipe2.6符號法(signs)
2.7字母形象法982.6常用后綴、詞根2.6常用后綴、詞根99科技英語翻譯方法課件100科技英語翻譯方法課件101科技英語翻譯方法課件102科技英語翻譯方法課件103科技英語翻譯方法課件104科技英語翻譯方法課件105科技英語翻譯方法課件106科技英語翻譯方法課件107科技英語翻譯方法課件108科技英語翻譯方法課件109科技英語翻譯方法課件110第三章科技英語翻譯詞類轉(zhuǎn)化的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)的譯法后置定語的譯法長句的譯法第三章科技英語翻譯詞類轉(zhuǎn)化的譯法111一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯1121.2動詞的轉(zhuǎn)譯1.2動詞的轉(zhuǎn)譯1131.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語的動詞1.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理1141.4副詞的轉(zhuǎn)譯1.4副詞的轉(zhuǎn)譯1151.5介詞的轉(zhuǎn)譯1.5介詞的轉(zhuǎn)譯116作業(yè)作業(yè)117二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語.賓語或狀語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法1182.1主語的轉(zhuǎn)譯2.1主語的轉(zhuǎn)譯1192.2謂語的轉(zhuǎn)譯2.2謂語的轉(zhuǎn)譯1202.3賓語的轉(zhuǎn)譯2.3賓語的轉(zhuǎn)譯1212.4表語的轉(zhuǎn)譯2.4表語的轉(zhuǎn)譯1222.5定語的轉(zhuǎn)譯2.5定語的轉(zhuǎn)譯1232.6狀語的轉(zhuǎn)譯2.6狀語的轉(zhuǎn)譯124作業(yè)作業(yè)125三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達習(xí)慣。三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞1263.1系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.1系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變1273.2賓語的詞序轉(zhuǎn)變
賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前.同時加譯“將、把、給、使、讓、對”等字。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給”等助詞詞.3.2賓語的詞序轉(zhuǎn)變賓語有時譯在動詞(包括1283.3同位語的詞序轉(zhuǎn)變3.3同位語的詞序轉(zhuǎn)變1293.4定語的次序轉(zhuǎn)變Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。(后置定語)3.4定語的次序轉(zhuǎn)變Generallyspeaking1303.5狀語的詞序轉(zhuǎn)變Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.鋁和某些金屬融合后,強度會增大。3.5狀語的詞序轉(zhuǎn)變Beingalloyedwit131四、被動語態(tài)的譯法
被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,遠高于普通英語中被動句的使用頻率.這是因為:①與主動語態(tài)相比,被動態(tài)會突出所要說明的事物,能減少主觀色彩;②被動句用行為、活動、作用、事實等作主語.在句中是第一個出現(xiàn)的詞.因此能立即引起讀者的注意;③通常被動句比主動句更簡潔明了。
被動語態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被動句;譯為主動句。四、被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率1324.1仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為…聽、加以…、予以…”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思。4.1仍譯為被動句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、1334.2譯成漢語主動句
1、譯成漢語的無主語句這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序).4.2譯成漢語主動句1、譯成漢語的無主語句1342、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語1353、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的一個適當(dāng)成分譯作漢語中的主語3、用英語句中的動作者作漢語中的主語4、將英語中的一個適當(dāng)成1365、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動意義5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動意義譯成主動1374.3科技英語中常用的被動句型4.3科技英語中常用的被動句型1384.3科技英語中常用的被動句型4.3科技英語中常用的被動句型139五、后置定語的譯法
修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定語.所謂前置定語.即定語位于它所修飾的成分之前.前置定語一般較短,因而較簡單。所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。由于科技英語的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語.因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯文質(zhì)量好壞的重要因素。五、后置定語的譯法修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定1405.1介詞短語作后置定語5.1介詞短語作后置定語1415.2形容詞作后置定語5.2形容詞作后置定語1425.3非限定動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示的意義的不同:1)現(xiàn)在分詞往往表示動作正在發(fā)生,過去分詞則往
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 員工內(nèi)部競聘申請書寫作要點
- 工廠車間設(shè)備維護管理制度
- 醫(yī)院總消毒管理體系
- 直播運營轉(zhuǎn)正匯報
- 高效員工招聘登記與信息管理表
- 臨床醫(yī)學(xué)與病理學(xué)
- 征兵政策更新與解答手冊
- 中國人外貌講解
- 科學(xué)探索課教案設(shè)計示范
- 哲學(xué)經(jīng)濟人物解讀
- 高考物理電磁感應(yīng)常用模型模擬題精練專題20.自感現(xiàn)象(原卷版+解析)
- 社會適應(yīng)能力評估表
- HYT 251-2018 宗海圖編繪技術(shù)規(guī)范
- 水處理藥劑采購?fù)稑?biāo)方案
- 應(yīng)急預(yù)案內(nèi)部評審表
- 《靜脈輸液》課件
- (完整word版)IT系統(tǒng)升級預(yù)算使用計劃表
- 護理十四項核心制度考核試題及答案
- 上海腫瘤醫(yī)院報告查詢
- 珠海打印耗材行業(yè)分析
- 《壓力性尿失禁》課件
評論
0/150
提交評論