英漢翻譯-chapter-amplificationPPT優(yōu)秀資料_第1頁
英漢翻譯-chapter-amplificationPPT優(yōu)秀資料_第2頁
英漢翻譯-chapter-amplificationPPT優(yōu)秀資料_第3頁
英漢翻譯-chapter-amplificationPPT優(yōu)秀資料_第4頁
英漢翻譯-chapter-amplificationPPT優(yōu)秀資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Chapter6amplificationAmplification

supplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Examples

(1)Themoleculesofhydrogengetcloserandcloserwiththepressure.隨著壓力增加,氫分子越來越近。Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看完足球比賽之后,他有一個重要會議要參加。

Examples(2)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。

Examples(3)班門弄斧showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,

themastercarpenter三個臭皮匠,勝過諸葛亮ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiangthemastermind.記者紛紛飛到墨西哥去了。topersuade說服persuasion說服工作翻譯完成時用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;AftertheintransitiveverbsPeoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.tense緊張tension緊張局勢Addingadj.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.TowashaftergettingupAddingthetense晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。Accordingtothemeaningandrhetoricaldevices

Addingverbs

Addingadj.&adv.

Addingnouns

Addingpluralnouns

Addingthetense

Addingmeasureword

Addingthebackgroundword

Addingthegeneralityword

Addingthelinkingword

Addingverbs(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。Addingverbs(2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家務,我有朋友往來,這些占去了我的全部時間。Addingadj.&adv.(1)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通貨膨脹現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到空前嚴重的地步。AndHomer!Isnothelikewisehuman?EvenHomermaysometimesnod.Toerrishuman.荷馬!他不也是“活生生”的人嗎?即使荷馬也有打盹的時候。過失人皆難免。

Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.Towashbeforemeal翻譯完成時用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;Examples(2)NewsmenwentflyingofftoMexico.Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightable,surroundedbymapsandallkindsofinstruments.當它作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在動詞后面,譯成漢語時候應該把它譯出來。Addingthelinkingword(1)這部打字機真是物美價廉。三個臭皮匠,勝過諸葛亮Examples(1)Examples(1)NewsmenwentflyingofftoMexico.看到一個女孩趴在堆滿地圖和儀器的高桌上聚精會神地工作時,誰都會感到驚訝。Thisthesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.Addingadj.&adv.(2)Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightable,surroundedbymapsandallkindsofinstruments.看到一個女孩趴在堆滿地圖和儀器的高桌上聚精會神地工作時,誰都會感到驚訝。AddingnounsaftertheintransitiveverbsBeforetheadjectivesAftertheabstractnouns

Aftertheconcretenouns

Aftertheintransitiveverbs英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞;當它作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在動詞后面,譯成漢語時候應該把它譯出來。ExamplesExamples(1)Towashbeforemeal飯前洗手Towashaftergettingup起床后洗臉Towash

beforegoingtobed睡前洗腳Examples(2)Dayafterdayhecametohiswork----sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活——掃地、擦地板、收拾房間。Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。BeforetheadjectivesThistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機真是物美價廉。

Heisa

complicated

man---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一個性格復雜的人——喜怒無常,反復多變,有些憂郁寡歡。Aftertheabstractnouns某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。ExamplesExamples(1)topersuade說服persuasion說服工作toprepare準備preparation準備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對antagonism敵對態(tài)度

Examples(2)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山。Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightable,surroundedbymapsandallkindsofinstruments.某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。AftertheconcretenounstoSanFrancisco.翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;Addingpluralnouns晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。但有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往了增加“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞,同時省略英語中的連接詞。Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.Addingthelinkingword(1)看到一個女孩趴在堆滿地圖和儀器的高桌上聚精會神地工作時,誰都會感到驚訝。Aftertheconcretenouns當具體名詞表達一種抽象概念時,譯文中也常根據(jù)上下文增加一些適當?shù)拿~。ExamplesExamples

Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。Heallowedthe

fathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。Addingpluralnouns

漢語名詞的復數(shù)沒有詞性變化,很多情況下不必表達出來。但是要表達多數(shù)人的名詞時,可在其后加“們”,如theteachers教師們,或者在前面加“諸位”或“各位”,如ladiesandgentlemen諸位女士和先生。ExamplesCargoinsurancesistoprotectthetraderfrom

losses

thatmanydangersmaycause.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.貨物保險會使公司遭受種種損失.導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮,使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規(guī)模的購進.Examples

NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorses

andmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。Veryacuteproblemsexistamongthem.他們之間存在著非常尖銳的種種問題。Addingthetense

英語動詞的時態(tài)靠動詞詞形變化(如run,ran)或加助動(如willrun,haverun)來表達。而漢語動詞沒有詞形變化,表達時態(tài)時要增加漢語特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞。翻譯完成時用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。當然還有一些其他表示時間概念的詞。ExamplesExamples

IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我從未想過,當我發(fā)覺人們認為我是無足輕重時,我會感到高興。但這次情況確實如此。Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮?!盇ddingmeasureword

Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimefor

a

lectureoranargument.我真替她萬分擔憂,但此時此地,既不宜教訓她一番,也不宜與她爭論一通。Addingthebackgroundword

(1)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國“乓”的一聲把球打了回來。Addingthebackgroundword

(2)LeMond,theB.B.C,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength.法國的《世界報》、英國廣播公司、美國《紐約時報》及整個阿拉伯報界,都經(jīng)常大量引用??柕脑?。Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.只有我一個人負責管理這個倉庫,出了事情別人找我,找不到你。Addingthegeneralityword

英語和漢語都有概括詞。英語中的inshort,andsoon,etc.等等,翻譯時可分別譯為“總之”、“等待”。但有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往了增加“兩人”、“雙方”、“等”、“等等”、“凡此種種”等概括詞,同時省略英語中的連接詞。ExamplesExamples(1)Thisthesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。

Thenalittleoveradecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而十多年前,劍橋大學的霍伊爾、邦迪和哥爾德三位教授卻提出了完全不同的學說。Examples(2)Thebondbetweenmathematicsandthelifescienceshasbeenstrengthenedbytheemergenceofawholegroupofappliedmathematicsspecialities,suchasbiometrics,psychometrics,and

econometrics.生物統(tǒng)計學、心理測驗學、計量經(jīng)濟學等一大批應用數(shù)學專業(yè)學科的出現(xiàn),大大加強了數(shù)學和生命科學之間的聯(lián)系。

Addingthelinkingword

(1)Ye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論