翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考_第1頁
翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考_第2頁
翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考_第3頁
翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考_第4頁
翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考摘要:英漢語言比照是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,教師應(yīng)始終將其貫 穿翻譯教學(xué),幫助學(xué)生牢固樹立英漢差異意識,增強學(xué)生靈活應(yīng)用 英漢語言的自覺性,提高學(xué)生的英漢互譯能力。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)英漢語言差異一、形合與意合美國翻譯理論家尤金奈達(dá)說:就漢語和英語而言,也許在語言 學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的比照。(奈達(dá),1982 ) 英語是一種形合語言,句子內(nèi)部的銜接或者句子間的銜接采用 語法手段,英語句子中常用介詞和連接詞以表示句子成分間的結(jié)構(gòu) 關(guān)系。漢語是一種意合語言,句子內(nèi)部的銜接或句子間的銜接 靠語義手段,通過邏輯關(guān)系和語境的映襯表意,少用連接詞。例1 : Ihaveto

2、gobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例 1 中,英語 句子通過because表達(dá)因果關(guān)系,漢語句子中沒有這樣的連接詞不 影響意義的表達(dá)。英語重形合,句子結(jié)構(gòu)的特點是語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密復(fù) 雜,多長句。漢語句子重表意而不是形式結(jié)構(gòu),只要上下文中語義 搭配合乎事理就可以合在一起組成句子,具體表現(xiàn)是句子結(jié)構(gòu)相對 簡單,多短句。在英譯漢時,要把英語的形合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為漢語的意 合結(jié)構(gòu),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順流暢。一般情況下,譯 者可將英語的長句譯成漢語的短句。例2 :Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptiona ndin

3、justicesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeel ection.譯文:我決心彌補過去的錯誤,同貪污腐化和不公正現(xiàn)象作 斗爭,并成立一個全國政府以實行自由選舉。例2很好地表達(dá)了英 譯漢形合轉(zhuǎn)意合、長句化短句的原那么。英語原文通過多個不定式短 語構(gòu)成其嚴(yán)密的語法和語義關(guān)系,前三個不定式短語是 Icommittedmyself 的目的狀語,tocarryout 那么是 toform 的目的 狀語。漢語譯文沒有那么復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,是通過三個小句, 層層遞進(jìn)地把原文緊密相連的幾個不定式要表達(dá)的意義說清楚。二.主語顯著與話題顯著英漢語言的另一個基

4、本差異是主語顯著和話題顯著。英語是一種 主語顯著的語言,即主語和謂語是句子結(jié)構(gòu)的最基本語法單位,英 語句子一般都主語和謂語兩種成分。漢語是一種話題顯著的語言, 以話題和評論為句子結(jié)構(gòu)基本單位,漢語句子不能用主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行 分析,甚至很多漢語句子都是無主語句,話題+評論是漢語中 最常見的句式。話題是整個中文句子的主題,評論便是對 主題的描述。這類句子中的話題并不一定是英語中的主語,它可以 是其他的語法成分。在英譯漢時,用含義更廣泛的話題和對話題的 說明更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例3 :Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends whoha

5、vedoneexceedinglywellintheirstudies , butareprettyweakinEnglish.Theycannotevenwritealetterincor rectEnglish.Whenlaskthemwhy ,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.i?5;我 見過許多年輕的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而英文水平卻很差, 甚至連一封信也寫不通順,問其故那么說其興趣不在英文方面。原文 是由三個句子組成的英語語篇,三個句子分別圍繞一個主謂結(jié)構(gòu) 成句(Ihavecomeacross.theycannot

6、write.LU.S. lask.),同時 各小句內(nèi)部、句子之間通過大量使用代詞和連接詞進(jìn)行銜接。漢譯 文那么是話題+評論結(jié)構(gòu),其中年輕的朋友是話題,統(tǒng)領(lǐng)整 個句子,之后四個小句那么說明他們的優(yōu)缺點,其邏輯主語是這些年 輕的朋友,通過話題把幾個看似零散的小句串在一起,構(gòu)成一個完 整連貫的語篇。三、被動與主動英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動 詞的短語動詞都有被動式。其中被動語態(tài)在科技英語中的運用尤為 突出,因為被動語態(tài)把所要論證、說明的信息放在句子主語的位置 上,以便表達(dá)更加開門見山,簡短明快,引起讀者注意。漢語中較 少使用被動語態(tài),且一般表示不幸或不愉快的事情或經(jīng)歷。漢

7、語中 有一種傾向,就是盡量防止使用被子,在行文中盡量選擇能從 主動角度恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其被動含義的詞語。因此,英譯漢時需要把英 語被動句譯成漢語主動句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.i5;: 這本小說已譯成好幾種語言。例5 :Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.i?5;: 必須把教育改革進(jìn)行到底。例4和例5中,英語原文是無施動者的 被動句,可譯為漢語中具有主動形式的簡化被動態(tài)或無主句。另外, 一些表示看法、態(tài)度、要求、號召等句子,可譯成漢語的使動結(jié)構(gòu)。四.物稱與

8、人稱英語喜歡用沒有生命的事物充當(dāng)句子主語。這一傾向在書面語, 尤其是新聞、科技論述、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)及散文中較為明顯。相對而言, 漢語句子從人稱視角為切入點。這里說的人稱,不是語法中動詞跟 名詞或代詞相應(yīng)的語法范疇,而是指以人的角度表達(dá)客觀事物。一 般來說漢語習(xí)慣于人稱化的說法,即采用能主動發(fā)出動作或有生命 的東西,包括人類的組織形式,充當(dāng)主語。因此,英譯漢時需要把 英語的無靈主語譯為漢語的有靈主語。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.譯文:他進(jìn)門時帶 進(jìn)來一縷香煙煙霧。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsun

9、derabigtree.i55t : 瑪麗在一棵大樹下同她的朋友們一起讀英語。如例6和例7,英語 句子中的無靈主語Awaveofcigarettesmoke和it分別譯為有靈主 語他和瑪麗。五.思維方式的差異英漢語言結(jié)構(gòu)思維的不同主要表現(xiàn)在句子和語序的安排方面。英 語句子的語序結(jié)構(gòu)往往是先表示自己的感受、觀點和態(tài)度,或是首 先對事情本身做出解釋評價,再表達(dá)它的來龍去脈。漢語的語序與 英語相反,一般是先說明,后概況;先交代細(xì)節(jié),后進(jìn)行總結(jié);先 說明原因,后說明結(jié)果;先說明假設(shè)條件,后交代推論。因此,英 譯漢時要進(jìn)行語序的調(diào)整。例8 :Itwasakeendisappointmentwhenlhadtopostponethevisitwhic hlintendedtopaytoinChinainJanuary.譯文:我原來打算今年一月 訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。如例8 ,英語原文 先說明態(tài)度,即itwasadisappo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論