




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢翻譯教程(12章)英漢翻譯教程(12章)第一章 翻譯概論 一、翻譯的定義: translate: to turn from one language into another. to turn into ones own or another language 翻譯:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of
2、 meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida and Charles R. Taber) (所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上)翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去。(張今) 第一章 翻譯概論 一、翻譯的定義:翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)
3、文化興旺昌盛的目的。翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。漢英翻譯是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫(xiě)的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思翻譯的類型就所涉及的語(yǔ)言而言,分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation) 和語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)。就工作方式而言,分為口譯( interpretation)和筆譯(translation)。 口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation
4、)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就文本類型而言,分為文學(xué)文本翻譯、科技文本翻譯、新聞文本翻譯、應(yīng)用文本翻譯。就方式而言,分為全譯、摘譯、編譯等。翻譯的類型就所涉及的語(yǔ)言而言,分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralinWhat is a text?(1)Look at the following example: Is it a text? Why or why not?E.g. Toms wife is female. Grammatically speaking, a text consist
5、s of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole. It may be anything from a single proverb to a whole
6、 play, from a cry for help to an all-day discussion. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit. It is not defined by its size. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realizat
7、ion.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful.The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)What is a text?(1)Look at the What is a
8、 text?(2) A text in linguisticsTextrealized inParagraphSentence ClausePhraseWordcontrolled byWhat is a text?(2) A text in Translation in a textual perspective(strategic decision-making ranks) Text logic among clauses Paragraph and sentence (operational ranks) Sentence decode and encode the informati
9、on Clause and reconstruct sentences Phrase collocation wordTranslation in a textual perspStandards of translation(1)(What is a good translation?)a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehend
10、ed, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler)fidelity and fluencyStandards of translation(1)(WStandards of translation(2)(How to realize a good translation?)Consider the style of the textCo
11、nsider the purpose of writing and translation (writer and reader) Consider the relationship between meaning and structureConsider the background and cultureConsider the skills usedStandards of translation(2)(H二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)譯者愈是研究怎樣精確地模仿,他的臨摹本就愈不會(huì)反映原作的流暢性和精神。那么,譯者怎樣實(shí)現(xiàn)這種流暢性的精神的困難結(jié)合呢?用一個(gè)大膽的說(shuō)法來(lái)說(shuō)吧,他必須取得作者的靈魂,讓它
12、通過(guò)自己的器官說(shuō)話。(Alexander F. Tytler )二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)譯者愈是研究怎樣精確地模仿,他的臨摹本就愈不會(huì)翻譯如以此種樂(lè)器演奏原為他種樂(lè)器所譜之曲調(diào)。(叔本華)翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。高僧傳翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,旁傾而流失者必多。(雨果)翻譯如以此種樂(lè)器演奏原為他種樂(lè)器所譜之曲調(diào)。(叔本華)翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似(spiritual conformity)。(傅雷)文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”(sublimed adaptation)。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。(錢(qián)鐘書(shū))翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似(spiritua 對(duì)翻譯者的要求深厚的語(yǔ)言功底對(duì)英漢兩種語(yǔ)言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力漢語(yǔ)及英語(yǔ)語(yǔ)感和表達(dá)能力(語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)、連貫意識(shí))廣博的文化知識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年病歷質(zhì)量培訓(xùn)試題范文(含答案)
- 2025年(精)食品安全培訓(xùn)考試試題及答案
- 2025年大思修法律試題及答案
- 醫(yī)院同質(zhì)化管理
- 腫瘤患者臨終關(guān)懷護(hù)理
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)實(shí)習(xí)生述職
- 網(wǎng)絡(luò)安全監(jiān)控工具創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 美容美發(fā)預(yù)約與到店體驗(yàn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 2025探討合同制度的演變邏輯
- 農(nóng)產(chǎn)品區(qū)域品牌創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書(shū)
- 2023-2024年七年級(jí)期末語(yǔ)文考試試卷
- 胃息肉中醫(yī)治療方法
- 2024年湖南常德芙蓉大亞化纖有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 20222023學(xué)年遼寧省撫順市沈撫育才實(shí)驗(yàn)學(xué)校八年級(jí)(上)期末語(yǔ)文試卷(解析)
- 全麻手術(shù)護(hù)理常規(guī)課件
- 鋰離子電池材料課件
- 15D501建筑物防雷設(shè)施安裝圖集
- 陜旅版英語(yǔ)字帖三年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)單詞表衡水體描紅字貼三年級(jí)起點(diǎn)
- 1-溴化鋰空調(diào)機(jī)組回收拆除施工方案
- 2020年06月內(nèi)蒙古巴林左旗基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公開(kāi)招聘護(hù)理人員10人筆試參考題庫(kù)含答案解析
- XXX電力系統(tǒng)基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)考試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論