


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游英語翻譯的特點(diǎn)旅游英語翻譯的特點(diǎn)隨著語言翻譯研究的不斷深化,翻譯學(xué)者們越來越重視翻譯和文化之間的聯(lián)絡(luò)。 運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論來闡釋翻譯理論的著名學(xué)者尤金奈達(dá)(Nida)曾指出:對于真正 成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作 用的文化背景中才有意義。因此,在實(shí)際翻譯當(dāng)中一定要結(jié)合文化背景安排譯文。目的論(skpsther)認(rèn)為,翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)那么是目的法那么,翻譯 行為的目的決定整個翻譯行為的過程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否 對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的根底上,以譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)為目的。這與 傳統(tǒng)的等值觀有很大不同。德國功能
2、翻譯學(xué)派賴斯的文本分類理論指出,旅游文本屬于集信息型和互換型為 一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。旅游文本的翻譯必須充分考慮其功能和 目的。因此,旅游文本的翻譯除采取一般的翻譯原那么作為其宏觀指導(dǎo)原那么和標(biāo)準(zhǔn) 外,還應(yīng)遵守應(yīng)用文本翻譯的原那么和標(biāo)準(zhǔn)。本文結(jié)合旅游英語特點(diǎn),借助翻譯目的 論,以天津五大道景區(qū)為例討論旅游翻譯的相關(guān)途徑。五大道在天津中心城區(qū)的南部,東、西向并列著以中國西南名城重慶、大理、常 德、睦南及馬場為名的五條街道,是迄今中國保存最為完好的洋樓建筑群。天津人把 它稱作五大道。通常旅游英語多采用平鋪型敘事文本,語言樸素自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英 語采用更加簡潔的語言描繪,
3、記錄詳細(xì)的事件。下面舉兩個例子:歷史風(fēng)貌建筑簡介原工商學(xué)院主樓建于1925年,為法國天主教會創(chuàng)辦的一所大學(xué),初名工商大學(xué), 1933年改名為天津工商學(xué)院。該建筑為混合構(gòu)造三層樓房,紅瓦坡頂,清水磚墻。建筑平面對稱,樓頂建有法國曼賽爾構(gòu)造穹頂;北立面強(qiáng)調(diào)古典構(gòu)造圖原那么;西側(cè)建 有內(nèi)部小教堂,采用半穹頂,獨(dú)具特色。IntrdutinttheHistriArhitetureainBuildingfFrerllegefIndustryandereasbuiltinl925hihasfundedbyFrenhRanathli s,firstknnasIndustrialanderialUniversi
4、ty. ItasrenaedTianjinIndustrialanderialU niversityinl933. Thethree- streyixedstruturebuildingasderatedbyredtilesntherfandfair-faedallutside. TheentirebuildingissyetrialithaFrenh- stylede. lassialpsitinisfusedtthenrthfaade. Thereisahurhttheestithasei-de.譯文最后一句獨(dú)具特色省略沒譯,但從上下文中也傳遞出了其詳細(xì)含義,省略翻 譯的目的在于使譯文更加
5、通順流暢,更符合翻譯習(xí)慣。疙瘩樓疙瘩樓為英商先農(nóng)公司于1937年投資建造的連排式住宅,意大利建筑師鮑乃弟設(shè) 計(jì)。因選用疙瘩狀硫缸磚砌筑,形成了突出外墻的點(diǎn)綴,故稱疙瘩樓。GedaLuDesignedbytheltalianarhitet, PaulBnetti, theGedeLu (inhinese, KnttyBuilding) asbuiltinl937. Thenstrutinfthesingle- fail ytnhuseasdevelpedbytheTientasinLandlnvestentpanyLii ted. Theknttyglaze- quarrybriksprtrud
6、ingfritsallsserveasderatin, heneitsnae.注釋法在旅游英語中經(jīng)常用到,一定意義來講注釋法也是增詞法的變體。因旅游 景點(diǎn)多采用拼音法那么進(jìn)展翻譯,此處的疙瘩樓便是如此。為了更加形象,也便于外 國游客理解,便在括號里進(jìn)展了相關(guān)注釋,即knttybuilding。相信這樣處理后外國 人不會產(chǎn)生誤解,而且能提升他們對景點(diǎn)的興趣和關(guān)注度。有時行文為了追求其多樣性也會變換詞匯加以翻譯,防止過分單調(diào)。比方,在介 紹景點(diǎn)的保護(hù)等級時,重慶道慶王府和馬場道原工商大學(xué)主樓就有不同譯本。這兩個 景點(diǎn)的保護(hù)等級都是特殊保護(hù),在介紹慶王府時譯本為Grade:VerylprtantPrtetin;而介紹原工商大學(xué)主樓時同樣等級翻譯為Grade
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025汽車租賃合同協(xié)議書合同范本
- 臘肉代理銷售合同范本
- 黃金委托合同范本
- 培訓(xùn)合同范本
- 深圳地鐵簽合同范本
- 天使輪投資合同范本
- 2025自習(xí)室租賃合同范本
- 索要基金投資合同范本
- 德國沒租房合同范本
- 課件委托制作合同范本
- 2025年秋季新學(xué)期全體中層干部會議校長講話:在挑戰(zhàn)中謀突破于堅(jiān)實(shí)處啟新篇
- 2025年幼兒園保育員考試試題(附答案)
- 【《惠東農(nóng)商銀行個人信貸業(yè)務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀及存在的問題和策略分析》15000字】
- 2025年上半年中國鐵路蘭州局集團(tuán)有限公司校招筆試題帶答案
- 2025中國醫(yī)師節(jié)宣傳教育課件
- 光伏項(xiàng)目開發(fā)培訓(xùn)課件
- 消防設(shè)施操作員(監(jiān)控方向)中級模擬考試題及答案
- 2025秋季學(xué)期中小學(xué)學(xué)校學(xué)生校服采購工作方案
- 關(guān)于茶葉的幼兒課件
- DRG政策培訓(xùn)課件
- 北京市東城區(qū)2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期期末統(tǒng)一檢測數(shù)學(xué)試卷【含答案解析】
評論
0/150
提交評論