中英對照買賣合同_第1頁
中英對照買賣合同_第2頁
中英對照買賣合同_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Purchase Contract合同編號 (Contract No.):簽訂日期 ( Date) : 簽訂地點(diǎn) ( Signed at) :買方: The Buyer: 地址: Address: 電話 (Tel): 傳真 (Fax):電子郵箱 (E-mail): 賣方: The Seller: 地址: Address: _電話 (Tel): 傳真 (Fax):電子郵箱 (E-mail): The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to t he terms and conditions stated be

2、low:1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 ( Name, Specifications and Quality of Commodity) :2. 數(shù)量 ( Quantity):允許 的溢短裝 ( % more or less allowed)3. 單價 ( Unit Price):4. 總值 (Total Amount):5. 交貨條件 (Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn) (Packing):貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝

3、不 良而造成的貨 物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏 色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、 毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, m oisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation / multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and I os

4、s of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do n ot stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadel

5、ess pigment.8. 吱頭 (Shipping Marks):9. 裝運(yùn)期限 ( Time of Shipment):10. 裝運(yùn)口岸 ( Port of Loading):11. 目的口岸 (Port of Destination):12. 保險 (Insurance):由 按發(fā)票金額 110% 投保 險和 附加險。In sura nee shall be covered by the for 110% of the inv oice value aga inst Risks and Additi onal Risks.13. 付款條件(Terms of Payment):(1) 信

6、用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后一日,開岀以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后一日內(nèi)到期。Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shi pme nt /after this Con tract comes into effect, ope n an irrevocable Letter o f Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire day s after the completi on of l

7、oad ing of the shipme nt as stipulated.(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方岀具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。Docume nts aga inst payme nt: After shipme nt, the Seller shall draw a si ght bill of excha nge on the Buyer and deliver the docume nts through Se Ilers bank and Bank to the Buyer against pa

8、yment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payme nt immediately upon the first prese ntatio n o f the bill(s) of excha nge.(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方岀具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款 期限為 后一日,按即期承兌交單 (D/A 日)方式,通過賣方銀行及銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。Docume nts aga inst Accepta nee: After shipme nt, the Seller shall draw a

9、s ight bill of excha nge, payable days after the Buyers delivers the d ocume nt through Seller's bank and Bank to the Buyer aga inst accepta nee (D/Adays). The Buyer shall make the payme nt on date of the bill of excha nge.(4) 貨到付款:買方在收到貨物后一天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于F OB、CRF、CIF術(shù)語)。Cash on delivery (COD):

10、 The Buyer shall pay to the Seller total amou nt within days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).14, 單據(jù)(Docume nts Required):賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:The Seller shall present the following documents required to the bank for n egotiatio n/collectio n:(1)

11、 標(biāo)明通知收貨人 / 受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運(yùn)費(fèi)已付 / 到付的海運(yùn) /聯(lián)運(yùn)/ 陸運(yùn)提單。Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;(2) 標(biāo)有合同編號、信用證號 ( 信用證支付條件下 )及裝運(yùn)暖頭的商業(yè)發(fā)票一式 份;Signed commercial invoice in copies indicating Contract No., L

12、/ C No.(Terms of L/C) and shipping marks;(3) 由 出 具的裝箱或重量單一式份;Packing list/weight memo in copies issued by ;(4) 由 出 具的質(zhì)量證明書一式份;Certificate of Quality in copies issued by ;(5) 由 出 具的數(shù)量證明書一式份;Certificate of Quantity in copies issued by ;(6) 保險單正本一式份 (CIF 交貨條件 ) ;Insurance policy/certificate in _ copies

13、 (Terms of CIF) ; 簽 發(fā)的產(chǎn)地證一式份;Certificate of Origin in _ copies issued by ;(8) 裝運(yùn)通知 (Shipping advice): 賣方應(yīng)在交運(yùn)后 小時內(nèi)以特快專遞方 式郵寄給買方上述第 項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。The Seller shall, within hours after shipment effected, send by c ourier each copy of the above-mentioned documents No. .15. 裝運(yùn)條款 (Terms of Shipment):(1) FOB 交貨

14、方式賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前 30 天,以 方式通知買方合同號、品 名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船 / 訂艙。裝運(yùn)船 只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期 費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險由賣方負(fù)擔(dān)。The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the C ontract, advise the Buyer by of the Contract No., commodity, q uantity, amount, packag

15、es, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping spa ce. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/o r demurrage charges thus i

16、ncurred shall be for the Seller's account.(2) CIF 或 CFR 交貨方式賣方須按時在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在 CFR 術(shù)語下,賣 方應(yīng)在裝船 前 2 天以 方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期, 以便買方安排保險。The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Sei ler shall

17、 advise the Buyer by of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment fo r the Buyer to arrange insurance in time.16. 裝運(yùn)通知 (Shipping Advice):一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在小時內(nèi)以 方式通知買方合同編號、品 名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/ 車/機(jī)號及啟程日期等。The Seller shall, immediately upon the completi

18、on of the loading of th e goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loa ding quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by within hours.17. 質(zhì)量保證 (Quality Guarantee): 貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的 港個月內(nèi)。 在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過程中的缺陷造成的貨物 損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。T

19、he Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be mon ths after the arrival of the goods at the port of destination, and during th e period the Sel

20、ler shall be responsible for the damage due to the defec ts in designing and manufacturing of the manufacturer.18. 檢驗(yàn) (Inspection) ( 以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng) ) :(1) 賣方須在裝運(yùn)前 日委托 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對本合同之貨物進(jìn)行 檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn) 行檢驗(yàn)。The Seller shall have the goods inspected by days before the shipment and have the Inspectio

21、n Certificate issued by. The Buyer may have the goods reinspected by after the goods arrival at the destination.(2) 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/ 重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書,并說明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將 申請中國商品 檢驗(yàn)局 (以下簡稱商檢局 )對貨物的規(guī)格和數(shù)量 / 重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā) 現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量 與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責(zé)任外,買 方得在貨物到達(dá)目的港后 日內(nèi)憑商檢 局出具的檢驗(yàn)證書向賣方索賠或拒收

22、該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與 合同規(guī)定不符 時,買方將委托中國商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and compre hensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifyin g the technical dat

23、a and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commo dity In spect ion Bureau (here in after referred to as CC 舊)for a further insp ecti on as to the specifications and quantity/weight of the goods. If dama ges of the goods a

24、re found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the res ponsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buy er shall, within days after arrival of the goods at the port of desti nation, claim against the Sel

25、ler, or reject the goods according to the ins pection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incu rred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shalI, during the guarantee period, reques

26、t CCIB to make a survey.19. 索賠(Claim):買方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方提出索賠(包括換貨 ), 由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后 天未予答復(fù) , 則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。The buyer shall make a claim against the Seller (including replaceme nt of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne

27、by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply with in days after the Seller received the Buyer's claim.20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):除合同第 21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每一天收一,不足一天時以一天計(jì)算。但罰款不

28、得超過遲交貨物總價的o如賣方延期交貨超過合同規(guī)定一天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提岀索賠。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the C on tract, with the excepti on of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Con tract, the Buyer shall agree to postp one the delivery on

29、 th e con diti on that the Seller agree to pay a pen alty which shall be deduct ed by the pay ing bank from the payme nt un der n egotiati on. The rate of pen alty is charged at % for every days, odd days less tha n days should be coun ted as days. But the pen alty, howe ver, shall not exceed% of th

30、e total value of the goods invo Ived i n the delayed delivery .In case the Seller fail to make delivery d ays later tha n the time of shipme nt stipulated in the Con tract, the Buyershallhave the right to can cel the Con tract and the Seller, i n spite of th e can cellati on, shall n evertheless pay

31、 the aforesaid pen alty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for th e losses susta ined if any.21. 不可抗力(Force Majeure):凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時,賣方應(yīng)立即通知買方,并在一天內(nèi),給買方特快專遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)一天以上,買

32、方有權(quán)撤銷合同。The Seller shall not be resp on sible for the delay of shipme nt or non-deli very of the goods due to Force Majeure, which might occur duri ng the p rocess of manu facturi ng or in the course of load ing or tran sit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurre nee men ti one

33、d above and with in days thereafter the Seller shall send a no tice by courier to the Buyer for their accepta nee of a certificate of the accide nt issued by the local chamber of commerce un der whose jurisdicti on the accide nt occurs as evide nee thereof. Un der such circumsta nces the Seller, how

34、e ver, are still un der the obligati on to take all n ecessary measures to hast en the delivery of the goods. In case the accide nt lasts for more tha n _ days the Buyer shall have the right to can cel the Con tract.22. 爭議的解決(Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng) 提交中國國際 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁

35、時該會現(xiàn)行有效的仲 裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決 是終局的,對雙方均有約束力。Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be s ettled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Ar bitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commis

36、sion for arbitration in a ccordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. T he arbitral award is final and binding upon both parties.23. 通知 (Notices):所有通知用 文寫成,并按照如下地址用傳真 / 電子郵件 / 快件送達(dá)給各 方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后日內(nèi)書面通知另一方。All notice shall be written in and served to both parties

37、by fax/ courier according to the following addresses. If any changes of the addr esses occur, one party shall inform the other party of the change of add ress within days after the change.24. 本合同使用的 FOB 、 CFR 、CIF 術(shù)語系根據(jù)國際商會 2000 年國際貿(mào)易 術(shù)語解釋 通則。The terms FOB 、CFR、 CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.25. 附加條款 (Additional clause)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論