




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——豪薩語(yǔ)影視作品的翻譯與解讀考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述“功能對(duì)等”理論在豪薩語(yǔ)影視翻譯中的應(yīng)用,并舉例說(shuō)明在處理文化специфичные(specific)表達(dá)時(shí),為達(dá)成“功能對(duì)等”,譯者可能采取哪些策略及其各自的利弊。二、閱讀以下一段來(lái)自某部豪薩語(yǔ)電影的對(duì)話(huà)(假設(shè)場(chǎng)景為家庭晚餐,氛圍較為溫馨),請(qǐng)將其完整翻譯成中文。在翻譯時(shí),請(qǐng)?zhí)貏e關(guān)注其中包含的文化習(xí)俗信息(例如用餐規(guī)矩、家庭關(guān)系體現(xiàn)等),并在譯文后附帶簡(jiǎn)短說(shuō)明,說(shuō)明你如何在翻譯中處理這些文化信息,以盡可能讓中文讀者理解其內(nèi)涵。*豪薩語(yǔ)對(duì)話(huà)文本(此處假設(shè)一個(gè)示例):*“Babu,kitakamasaniya?Tazokwaretakamazaurendamashiya.”(爸爸,飯好了嗎?鍋里的肉和妻子的菜準(zhǔn)備好了嗎。)“Ya,ya,dasa'adaya.”(好了好了,再等一會(huì)兒。)“Sai,sai,o.Atsiyanaya.”(行了行了,快吧。我們餓了。)三、假設(shè)你正在為一部描繪豪薩語(yǔ)地區(qū)農(nóng)村生活的紀(jì)錄片提供字幕翻譯。以下是一段包含當(dāng)?shù)靥囟ㄞr(nóng)事活動(dòng)描述的豪薩語(yǔ)旁白片段(假設(shè)文本):*豪薩語(yǔ)旁白文本(此處假設(shè)一個(gè)示例):*“KaramarshariyatakasancemuhimmiayankinkarkaranayammacinNijer.Akwaimanyankwanondaakeamfanidasudonginafilayenciyayi.Waniirinwannankwanoshine'jigodo',wandayakunshimanyantunkararkarkarataredaguntunciyayi."請(qǐng)翻譯這段旁白,并針對(duì)其中“jigodo”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯,闡述你的翻譯決策過(guò)程。如果選擇意譯,請(qǐng)說(shuō)明理由并提供可能的意譯選項(xiàng);如果選擇音譯加注,請(qǐng)說(shuō)明理由并給出具體形式。同時(shí),簡(jiǎn)要分析在翻譯這段旁白時(shí),需要注意避免哪些可能導(dǎo)致中文觀眾誤解的文化或認(rèn)知差異。四、某部豪薩語(yǔ)喜劇電影中有一個(gè)場(chǎng)景,主角在市場(chǎng)上遇到困難,情緒激動(dòng)地用方言抱怨。其豪薩語(yǔ)臺(tái)詞包含大量俚語(yǔ)和地方性表達(dá),且?guī)в袕?qiáng)烈的情緒色彩。請(qǐng)分析以下(假設(shè)的)兩句臺(tái)詞的翻譯難點(diǎn):1.*豪薩語(yǔ)臺(tái)詞(假設(shè)):*"E,biyulafiya,biyulafiya!Zawajenfurefurendabaitsoronfureba?"2.*豪薩語(yǔ)臺(tái)詞(假設(shè)):*"Inabukatardaularmu,yakumabukatarainihinjikina!"請(qǐng)分別說(shuō)明每句臺(tái)詞在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(如中文)時(shí),可能遇到的的主要挑戰(zhàn)是什么?并討論至少兩種不同的翻譯策略,說(shuō)明每種策略可能帶來(lái)的效果差異。五、請(qǐng)結(jié)合你了解的豪薩語(yǔ)國(guó)家影視作品或相關(guān)翻譯實(shí)例,論述在處理影視翻譯中的“幽默”元素時(shí),譯者面臨的挑戰(zhàn)以及可以采取的應(yīng)對(duì)策略。你的論述應(yīng)包含對(duì)特定翻譯技巧(如模仿、解釋、改寫(xiě)等)的分析,并舉例說(shuō)明其適用性及局限性。試卷答案一、“功能對(duì)等”理論由奈達(dá)提出,主張翻譯不應(yīng)拘泥于源語(yǔ)形式,而應(yīng)追求在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的反應(yīng)或效果。在豪薩語(yǔ)影視翻譯中應(yīng)用此理論,要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,更要傳遞原作在特定文化語(yǔ)境下的功能、情感、風(fēng)格和意圖。處理豪薩語(yǔ)影視作品中的文化специфичные表達(dá)時(shí),譯者可采取以下策略:1.異化(Foreignization)策略:直接音譯或直譯文化負(fù)載詞,并在必要時(shí)加注解釋。利:能保留源語(yǔ)文化特色,豐富目標(biāo)語(yǔ)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解異域文化。弊:可能增加目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解難度,譯文可能不夠自然流暢。2.歸化(Domestication)策略:用目標(biāo)語(yǔ)中功能上對(duì)等的表達(dá)方式替代源語(yǔ)文化項(xiàng),或?qū)ζ溥M(jìn)行解釋性翻譯。利:譯文自然流暢,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。弊:可能丟失源語(yǔ)文化的獨(dú)特性,導(dǎo)致文化信息流失。選擇何種策略需根據(jù)具體語(yǔ)境、影片類(lèi)型、目標(biāo)受眾及翻譯目的綜合判斷。例如,翻譯涉及核心文化身份的詞語(yǔ)時(shí)可能傾向于異化,而翻譯日??谡Z(yǔ)或?yàn)榱讼矂⌒Ч谋磉_(dá)時(shí)可能傾向于歸化。二、譯文:爸爸,飯好了嗎?鍋里的肉和妻子的菜準(zhǔn)備好了嗎。好了好了,再等一會(huì)兒。行了行了,快吧。我們餓了。譯文后說(shuō)明:在翻譯中,"Babu"譯為“爸爸”直接體現(xiàn)了家庭稱(chēng)謂。對(duì)話(huà)中提到的"saniya"(肉)和"mashiya"(妻子的菜)是典型的豪薩語(yǔ)家庭用餐場(chǎng)景中的食物提及,翻譯為“肉”和“妻子的菜”保留了這一文化信息。中文讀者可能不習(xí)慣如此具體地提及誰(shuí)做的菜,但這是豪薩語(yǔ)文化中體現(xiàn)家庭分工和尊重的一種方式。翻譯時(shí)直接呈現(xiàn),并通過(guò)上下文(溫馨的家庭晚餐氛圍)讓讀者理解其積極含義。對(duì)于"takamasaniya","Tazokware"和"Atsiyanaya"等表達(dá),采用了較為口語(yǔ)化的翻譯,如“好了好了”、“行了行了”、“我們餓了”,以貼合原對(duì)話(huà)的口語(yǔ)化和急切感。整體上,翻譯側(cè)重于準(zhǔn)確傳達(dá)基本意思和情感,并通過(guò)保留關(guān)鍵文化元素(食物提及)來(lái)傳遞部分文化內(nèi)涵。三、翻譯:西部尼日利亞的農(nóng)村地區(qū)是農(nóng)業(yè)的重要區(qū)域。這里使用一種名為“jigodo”的大型農(nóng)具來(lái)耕種土地。這種農(nóng)具由粗壯的木棍和長(zhǎng)長(zhǎng)的農(nóng)具組成。翻譯決策過(guò)程分析:"jigodo"是一個(gè)特定術(shù)語(yǔ),指代一種在豪薩語(yǔ)地區(qū)農(nóng)村使用的、可能由木棍等構(gòu)成的農(nóng)具。由于該詞具有特定性且缺乏直接對(duì)應(yīng)的中文詞匯,翻譯時(shí)面臨挑戰(zhàn)。選擇意譯加注的策略。理由如下:1.保留信息準(zhǔn)確性與清晰度:意譯"大型農(nóng)具"或"用于耕種的工具"能讓讀者大致理解其功能,比純音譯更能傳達(dá)核心信息。2.兼顧文化特色:通過(guò)保留原文術(shù)語(yǔ)"jigodo"(加注或音譯部分),能在一定程度上保留該文化的獨(dú)特性,并提示讀者這是一個(gè)特定的概念。3.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣:對(duì)于不熟悉該農(nóng)具的中文讀者,純音譯可能無(wú)法理解其用途,而意譯加注結(jié)合了信息傳遞和文化保留的需求。具體譯文選擇了“大型農(nóng)具”作為核心意譯,并在后文通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明(“由粗壯的木棍和長(zhǎng)長(zhǎng)的農(nóng)具組成”)來(lái)輔助解釋其構(gòu)成或可能的形態(tài),使信息更完整。加注形式在此處通過(guò)括號(hào)補(bǔ)充說(shuō)明實(shí)現(xiàn)。文化或認(rèn)知差異注意點(diǎn):翻譯此段旁白時(shí),需注意避免以下差異導(dǎo)致誤解:1.農(nóng)具認(rèn)知差異:中西方或不同地區(qū)的農(nóng)具認(rèn)知可能存在差異,譯文需確保描述的農(nóng)具功能被準(zhǔn)確理解。2.地理環(huán)境認(rèn)知差異:尼日利亞的農(nóng)業(yè)環(huán)境(如氣候、土壤)可能與中文讀者熟悉的地區(qū)不同,需避免引入不相關(guān)的聯(lián)想。3.集體與個(gè)體勞動(dòng)觀念差異:紀(jì)錄片可能展現(xiàn)的是集體勞作或特定階層的農(nóng)事活動(dòng)方式,譯文應(yīng)客觀反映,避免用個(gè)體化或城市化的視角解讀。四、第一句臺(tái)詞:"E,biyulafiya,biyulafiya!Zawajenfurefurendabaitsoronfureba?"*翻譯難點(diǎn):*1."E"的情緒表達(dá):開(kāi)頭的"E"是感嘆詞,表達(dá)驚訝、懊惱或不滿(mǎn)情緒,直接翻譯成“呃”或“哎呀”可能丟失強(qiáng)度。2."biyulafiya"的含義:字面意為“兩個(gè)健康”,但在俚語(yǔ)或口語(yǔ)中可能指“完蛋了”、“沒(méi)戲了”或表達(dá)極度沮喪、走投無(wú)路的狀態(tài)。3."furefurendabaitsoronfureba"的結(jié)構(gòu):這是一個(gè)疑問(wèn)句,結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜,"furen"指某種需要勇氣面對(duì)或難以逃避的事情。*翻譯策略及效果差異:*1.直譯加意譯:將"E"感嘆,"biyulafiya"意譯為“完蛋了”或“沒(méi)救了”,"furefuren..."直譯并稍作解釋。效果:保留了部分原文結(jié)構(gòu),但可能不夠生動(dòng),情緒傳達(dá)可能不夠到位。2.意譯為主,保留關(guān)鍵詞:將整句表達(dá)其核心的絕望和抱怨情緒,如譯為“我的天!完蛋了!真是逃不過(guò)那該死(或難以面對(duì))的攤子/命運(yùn)啊!”效果:更符合中文口語(yǔ)習(xí)慣,情緒強(qiáng)烈,但源語(yǔ)形式丟失較多。第二句臺(tái)詞:"Inabukatardaularmu,yakumabukatarainihinjikina!"*翻譯難點(diǎn):*1."bukatar"的重復(fù):重復(fù)使用“需要”,強(qiáng)調(diào)程度,翻譯時(shí)需體現(xiàn)這種強(qiáng)調(diào)。2."daularmu"的具體指代:可能指“權(quán)力”、“地位”、“影響力”或“某種資源/工具”。3."ainihinjikina"的含義:指“真實(shí)的身體”、“本人”或引申為“親自出馬”、“靠自己”。*翻譯策略及效果差異:*1.直譯并解釋?zhuān)喝缱g為“我需要我的權(quán)力/影響力,而且需要我本人親自出馬!”效果:忠實(shí)原文,但可能略顯生硬,特別是"daularmu"的翻譯可能不夠精準(zhǔn)。2.功能對(duì)等翻譯:如譯為“我需要撐場(chǎng)面/有門(mén)路,還得親自上!”效果:更側(cè)重傳達(dá)說(shuō)話(huà)者的心態(tài)和需求(可能是在抱怨任務(wù)艱巨或處境尷尬),更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),但與原文字面距離較遠(yuǎn)。五、在處理影視翻譯中的“幽默”元素時(shí),譯者面臨的主要挑戰(zhàn)在于文化差異和語(yǔ)言差異。幽默往往與特定的文化背景、社會(huì)規(guī)范、價(jià)值觀念、語(yǔ)言習(xí)慣(如雙關(guān)、反諷、夸張)緊密相關(guān),直接照搬源語(yǔ)的幽默手法很可能在目標(biāo)文化中失效,甚至產(chǎn)生怪異或冒犯的效果。譯者需要采取靈活多樣的策略來(lái)應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn):1.模仿(Imitation)策略:嘗試在目標(biāo)語(yǔ)中尋找結(jié)構(gòu)或形式上相似的幽默形式。例如,翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),若能找到意義和效果相似的中文雙關(guān),是理想選擇。效果:若成功,能較好地保留原作幽默感;但難度大,尤其對(duì)于文化特異性強(qiáng)的幽默。2.解釋?zhuān)‥xplanation)策略:在翻譯幽默內(nèi)容的同時(shí),添加注釋或解釋?zhuān)f(shuō)明其幽默點(diǎn)所在的文化背景或特殊情況。例如,翻譯一個(gè)涉及特定社會(huì)習(xí)俗的笑話(huà)時(shí),簡(jiǎn)單解釋該習(xí)俗即可。效果:有助于目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解,但可能打斷觀看節(jié)奏,且解釋本身也可能影響幽默效果。3.改寫(xiě)(Rewriting/Adaptation)策略:放棄原文的幽默形式,根據(jù)目標(biāo)文化的幽默習(xí)慣和觀眾的接受度,重新創(chuàng)作一個(gè)功能對(duì)等的幽默場(chǎng)景或表達(dá)。這是最常見(jiàn)也往往最有效的策略之一,尤其是在處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車(chē)電氣裝調(diào)工崗前安全強(qiáng)化考核試卷含答案
- 鐘表零件加工工崗前道德考核試卷含答案
- 難點(diǎn)詳解人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《噪聲的危害和控制》專(zhuān)項(xiàng)測(cè)評(píng)試卷(含答案詳解版)
- 考點(diǎn)解析-人教版八年級(jí)上冊(cè)物理機(jī)械運(yùn)動(dòng)《運(yùn)動(dòng)的描述》綜合測(cè)評(píng)試題(解析卷)
- 灌腸課件教學(xué)課件
- 國(guó)開(kāi)(天津)2025年《畢業(yè)作業(yè)(農(nóng))》形考階段性測(cè)試1-4答案
- 濱城區(qū)安全知識(shí)培訓(xùn)中心課件
- 滾圓問(wèn)題課件
- 考點(diǎn)解析-人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《聲音的特性聲的利用》達(dá)標(biāo)測(cè)試試題(含詳細(xì)解析)
- 滾動(dòng)口算課件
- 硬筆書(shū)法課講義課件
- 第三章 金屬的塑性
- 工程公司“十四五”發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃(專(zhuān)業(yè)完整模板)
- 珠寶設(shè)計(jì)iPad繪制技法基礎(chǔ)到進(jìn)階教程
- GB/T 5013.3-2008額定電壓450/750V及以下橡皮絕緣電纜第3部分:耐熱硅橡膠絕緣電纜
- GB/T 25728-2010糧油機(jī)械氣壓磨粉機(jī)
- UPW系統(tǒng)介紹(培訓(xùn)學(xué)習(xí)資料)解析課件
- 輪機(jī)英語(yǔ)(新版)
- 后的英雄-中國(guó)遠(yuǎn)征軍
- 不寧腿綜合征診斷與治療
- 我的家鄉(xiāng)吉林松原
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論