漢英語言對比導(dǎo)讀省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第1頁
漢英語言對比導(dǎo)讀省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第2頁
漢英語言對比導(dǎo)讀省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第3頁
漢英語言對比導(dǎo)讀省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第4頁
漢英語言對比導(dǎo)讀省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《漢英語言對比》課程導(dǎo)讀1第1頁1.漢英語言對比意義1.1幫助外語學(xué)習(xí)者排除母語干擾,克服盲目性,增強自覺性,從而到達正確利用外語目標(biāo);外語學(xué)習(xí)到一定程度,還要幫助他們克服外語對母語干擾,防止母語表示中洋腔洋調(diào)。1.2在英漢互譯時,幫助譯者有意識地域分兩種語言在表示方法上特點,有效地實現(xiàn)英漢雙語之間自由轉(zhuǎn)換,使譯文表示符合目標(biāo)語語言習(xí)慣。2第2頁2.《漢英語言對比》課程內(nèi)容2.1漢英語音對比2.2漢英文字對比2.3漢英詞匯對比2.4漢英語法對比2.5漢英篇章與語用對比2.6漢英修辭與語言文化對比3第3頁1.1語言遷移理論—RobertLado貢獻

美國語言學(xué)家RobertLado在1957年出版《LinguisticsAcrossCultures》一書中,第一次提出外語學(xué)習(xí)中“遷移”理論,他認為:“人們傾向于把本族語言和文化中形式、意義以及二者分布方式轉(zhuǎn)移到外族語言和文化中去……我們假定,學(xué)生在接觸外語時,會以為有些特征易學(xué),有些難學(xué)。與本族語相同要素,他們以為簡單,不一樣就困難。老師假如把兩種語言比較過,就知道真正困難何在,因而更有方法去進行教學(xué)。

4第4頁事實證實,對中國英語學(xué)習(xí)者和以英語為母語漢語學(xué)習(xí)者來說,漢英語言對比分析是非常必要,也是異常主要,因為英語和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,二者差異性大于共同性,所以“負遷移”現(xiàn)象分布是多層面,“負遷移”作用發(fā)生是高頻,這一點在我們多年外語教學(xué)中是深有體會。

5第5頁我們深入發(fā)覺,“負遷移”作用是雙向,而非單向,那么對比分析對于外語教學(xué)和學(xué)習(xí)更是至關(guān)主要,因為學(xué)習(xí)外語是為了正確、熟練地利用外語進行交際,假如這個目標(biāo)還未完全到達,而自己母語表示還受到了所學(xué)外語污染,這么外語學(xué)習(xí)無疑是失敗,中國學(xué)習(xí)者在英譯漢中歐式漢語就足以證實這一點了。

6第6頁1.1.1中國式英語—漢語(母語)對英語(外語)遷移

中國式英語是指中國英語學(xué)習(xí)和使用者因為受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣畸形英語。下面從詞匯、句法、語用幾個方面舉例分析。7第7頁(1)即使他沒有表示出來,我還是看得出他想什么。【誤】Althoughhedidnotexpressthem,Icouldseehisthoughts.【正】Althoughhedidnotexpressthem,Icouldreadhisthoughts.(1)中“看得出”之所以不能譯作see,是因為漢語在這種情形下側(cè)重外在動作摹寫,而英語側(cè)重內(nèi)心活動表現(xiàn),所以“看書、看報”在英語中是readbooks/newspaper。

8第8頁(2)我把飯碗丟了【誤】Ilostmyricebowl.【正】Ilostmyjob.(2)中“飯碗”譯作job而不是ricebowl,因為漢語“飯碗”一詞引申為“謀生工作”之意,ricebowl則沒有這么意義,漢語這么引申是有理據(jù),中國古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力低下,吃飯問題是國之大計,這一點在漢語中多有反應(yīng),“民以食為天”就是這一觀點真實寫照,還有中國人見面常問“你吃了嗎?”也就在情理之中了。9第9頁(3)當(dāng)我第一次來上海時,街上幾乎看不到任何花木,這真使我大吃一驚?!菊`】WhenIfirstvisitedShanghai,inthestreetIhardlyfindanyflowersandtrees.Iwassurprised.【正】IwassurprisedattheabsenceoftreesandflowersinthestreetwhenIfirstvisitedShanghai.10第10頁(3)中漢語先說明了時間、原因,再表態(tài),信息重點在句末,這是漢語慣用方法,而英語恰好相反,普通先表態(tài)后分析,句子重點在前面,另外英語句子濃縮度較高,一個抽象名詞或短語相當(dāng)于漢語一個句子,所以漢語多用短句或散句。

11第11頁(4)我們不應(yīng)把時間浪費在跳舞上,我們應(yīng)把時間用在學(xué)習(xí)上?!菊`】Weshouldnotwasteourtimeondance,weshouldspendtimeonstudies.【正】Insteadofwastingitondance,weshouldspendourtimeonstudies.12第12頁(4)中漢語是兩個并列句,兩句句法結(jié)構(gòu)相同,而且用詞重復(fù),這是漢語表示強調(diào)伎倆,而英語則盡可能防止重復(fù)用詞,況且將前一句轉(zhuǎn)換為短語,信息焦點已在主句上了,一樣能夠表示強調(diào)之意了。

13第13頁(5)中國人發(fā)請柬時多使用謙辭和敬辭,有些人邀請外國朋友到家中作客,寫了一份請柬?!菊`】WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?Wewiilbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.【正】W’dlikeyoutocomeoverfordinnerthisSundayevening.Sixo’clokatourplace.Canyoumakeit?14第14頁(5)例反應(yīng)出中國人與人交往時喜歡使用謙辭和敬辭,其心理基礎(chǔ)是經(jīng)過自貶和使用敬辭,來抬高對方,以示對他人尊敬,西方人更喜歡直截了當(dāng),所以難以了解這么表示,既然是humblehome和simplemeal,為何請我去呢?赴宴時又發(fā)覺飯菜如此豐盛,更是迷惑不解,中國人怎么不老實。

15第15頁(6)一位中國人與三年未見外國友人見面,想贊美他依然年輕,說到:【誤】Longtimenosee,youhavn’tchangedmuch.【正】Longtimenosee,youlookstillyoung(oryouarestillasyongasthreeyearsago).16第16頁(6)中youhavn’tchangedmuch是套用了漢語“你沒怎么變”表示,中國人聽到這句話自然是了解為他人贊美自己“容顏未老”,操英語人聽到y(tǒng)ouhavn’tchangedmuch這句話,會了解為自己不求上進,事業(yè)、生活沒有什么發(fā)展改變,他人是在貶低自己。17第17頁1.1.2外國人學(xué)習(xí)漢語偏誤—英語(母語)對漢語(外語)遷移

這類情況與中國式英語一樣,都是母語對目標(biāo)語負面遷移造成,只是語言學(xué)上還沒有一個比較簡略術(shù)語,我們這里主要分析英語為母語漢語學(xué)習(xí)和使用者,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在漢語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范漢語或不合漢語文化習(xí)慣畸形漢語。下面從詞匯、句法、語用幾個方面舉例分析。18第18頁(1)WangpingmarriedYulan.【誤】王平結(jié)婚了玉蘭。【正】王平和玉蘭結(jié)婚了/王平娶了玉蘭。(2)Youareawaiter,youshouldserveme.【誤】你是服務(wù)員,你應(yīng)該服務(wù)我。【正】你是服務(wù)員,應(yīng)該為我服務(wù)。19第19頁(1)和(2)都是詞匯偏誤例子,“結(jié)婚”和“服務(wù)”在漢語中都不能直接跟賓語,而marry和serve在英語中是能夠,這兩組詞使用方法是不一樣,另外,漢語中還能夠說“王平娶了玉蘭”和“玉蘭嫁給了王平”,“娶”和“嫁”反應(yīng)了男主動與女被動區(qū)分,因為中國傳統(tǒng)文化中女子是不能主動談婚論嫁,應(yīng)該由男方先提親后迎娶,英語中卻沒有這么區(qū)分,男女平等,所以marry一詞在(1)中只表示“結(jié)婚”之意,但英語中也能夠說ThepriestisgoingtomarryJaneatthechurch,這里是“主持婚禮”意思。20第20頁(3)Pleasespeakslowly.【誤】請說慢慢(地)?!菊空埪c說。(4)Sir,you’respeakingveryfast,Ican’tunderstand.【誤】老師,你很快地說,我不聽懂。【正】老師,你說得很快,我聽不懂。21第21頁(3)和(4)是留學(xué)生中常見偏誤,英語中副詞修飾動詞位置比較靈活,普通在句末,也可居于句首或句中,位置不一樣,則信息焦點不一樣,句首成份是最主要,而漢語中修飾動詞副詞有兩個位置,動詞前或動詞后,表示動作方式副詞居于動詞前,作方式狀語,表示動作狀態(tài)居于動詞后,前面加“得”組成狀態(tài)補語,這一點漢語表示比英語細膩。

22第22頁(5)YesterdayIwenttoseeafriendofmine.【誤】昨天我去看了一個我朋友?!菊孔蛱煳胰タ戳宋乙粋€朋友。(5)中是語序偏誤,英語中領(lǐng)屬詞可居于中心詞前后,居于中心詞前需位于數(shù)量詞之后,所以英語能夠說twomyfriends,也能夠說twofriendsofmine,漢語定語一律位于中心詞之前,但領(lǐng)屬詞位于數(shù)量詞之前,所以漢語只能說“我兩個朋友”。23第23頁(6)Youcanthrowthestonesintothesea.【誤】你能夠扔石頭到海里去?!菊磕軌虬咽^扔到海里去。(7)TheteacheraskedustotranslatethisarticleintoChinese.【誤】老師讓我們翻譯這篇文章成漢字。【正】老師讓我們把這篇文章翻譯成漢字。24第24頁(6)和(7)偏誤與“把字結(jié)構(gòu)”相關(guān),“把”字將動詞賓語介引到動詞之前,就表示了一定語用意義,“把字結(jié)構(gòu)”強調(diào)動作行為執(zhí)行,含有明確目標(biāo)性,試比較“今天我開車到語言學(xué)院”和“今天我把車開到語言學(xué)院(等朋友)”,后一句去掉括號內(nèi)容,句子不完整,當(dāng)然前一句也能夠說“今天我開車到語言學(xué)院等朋友”,但和后一句相比,就沒有凸顯出動作目標(biāo)性,這是漢語特有句型,英語中只是按照SVO句式表示。

25第25頁(8)Themoreyouread,thebetteryouunderstand.【誤】越多你讀,越好你了解?!菊磕阕x得越多,了解得越好。(8)是英語中常見比較句式,英語通常把比較部分放到句首,以示強調(diào),漢語則沒有這種語序改變,只是在比較內(nèi)容前加個“越”。

26第26頁(9)兩個外國留學(xué)生在教室里用漢語交流,說:A:今天下午補課。B:誰說?A:【誤】(用手指站在講臺老師)他說。

【正】(不能用手指老師)老師說。

(9)中留學(xué)生語法是正確,但表示方式不得體,漢語文化里尊長在場時不能用第三人稱,更不能用手指。

27第27頁(10)中國學(xué)生(A)在看留學(xué)生(B)相冊,兩人說到:A:這照片上姑娘是誰?真漂亮!B:【誤】謝謝!這是我女朋友,她很性感,她像狐貍一樣迷人,是不是?

【正】這是我女朋友,長得還行吧!28第28頁(10)是說話人違反了漢語文化“自謙”交際標(biāo)準,不但坦然接收了他人贊美,還包括了中國人禁忌話題“性”,而“狐貍”在漢語中比喻女子文化意義是“妖媚”,與英語中fox比喻女子文化意義是背道而馳,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中fox有這么一個義項:asexuallyattactivewoman。29第29頁(11)漢語老師(A)在看留學(xué)生(B)作業(yè),兩人說到:A:你漢字寫得真好!B:【誤】好個屁!你過獎了?!菊恳膊辉趺礃樱氵^獎了。30第30頁(11)中留學(xué)生顯然明白漢語文化“自謙”交際標(biāo)準,但用詞不妥,他只知道“好個屁”有否定意思,卻不明白它還表示了說話人對他人貶損和惡意詛咒態(tài)度。31第31頁1.1.3歐式漢語—英語(外語)對漢語(母語)遷移伴隨國際間經(jīng)濟文化交流,廣大翻譯工作者經(jīng)過筆頭口頭翻譯了大量英語作品和資料,為中外交流做出了很大貢獻。但在翻譯時也出現(xiàn)了一個不容忽略問題,也能夠說是一個非常嚴重問題,那就是在英譯漢中對洋腔洋調(diào)缺乏警覺,對歐化漢語無所限制。下面談幾個漢語譯文歐化經(jīng)典表現(xiàn)。32第32頁(1)Peteristallandstrong.【誤】彼得是高和強壯。【正】彼得又高又壯。(2)Hiswifeisverygood.【誤】他妻子是很好?!菊克拮雍芎?。(3)Maryislovelyandquiet.【誤】瑪麗是可愛和文靜。【正】瑪麗可愛而且文靜。33第33頁(4)Thedecreaseinhisincomechangedhislifestyle.【誤】他收入降低改變了他生活方式。【正】他收入少了,因而生活方式也變了。(5)Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.【誤】對這些事情回想會增加他對生活樂趣。【正】每想起這些,他便會多些生活樂趣。(6)TheSecondWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.【誤】第二次世界大戰(zhàn)使他在戰(zhàn)場上快速得到提升?!菊克诙?zhàn)中屢建奇功,所以平步青云。34第34頁(7)In1860,abetterplanwasputforwardbyanEnglishman,WilliamLow.【誤】1860年,一個更加好方案由/被一位英國人威廉洛提出?!菊?860年,英國人威廉洛提出了一個更加好方案。(8)TabletennisisplayedalloverChina.【誤】在中國乒乓球處處都被打?!菊恐袊幪幎即蚱古仪?。(9)Itwaswelldone.【誤】這件事已被做得好?!菊窟@件事做得好。35第35頁(10)Theceremonywasabrreviatedbyrain.【誤】儀式被雨縮短了?!菊恳驗橄掠辏瑑x式舉行得很簡短。(11)JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.【誤】約翰真愛瑪麗,也被瑪麗愛?!菊考s翰真愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。36第36頁(12)Rocketresearchhasconfirmedafactwhichhadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”inatmospherewithitscenterroughlythirtymilesabovetheground.【誤】用火箭進行研究已經(jīng)證實了人們早就有過懷疑大氣層一個中心在距地面約30公里高空“高溫帶”這種奇怪事實?!菊咳藗冊缇蛻岩?,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距地面約30公里高空。利用火箭進行研究后,這一奇異事已得到證實。37第37頁(13)Anypersonleavinglitterinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.【誤】任何不把垃圾放入這個筐內(nèi)而隨意亂扔人將處以罰款5美元。【正】廢物入筐,違者罰款5美元。38第38頁1.1.4幾個偏誤分析后總結(jié)

經(jīng)過對以上三種語言使用偏誤現(xiàn)象研究分析,我們應(yīng)該得到這么一個認識,當(dāng)人大腦中存在兩種語言體系時,相互間干擾是不可防止,但不是不能克服,這就需要兩種語言對比分析,語言差異越大,對比分析意義就越大,英語和漢語尤其如此。恩格斯說過:“Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages”,我國著名翻譯家劉重德先生又補充說:“其實,反過來說,道理也是一樣,那就是:你只有拿外語和母語相比較,你才能夠更深刻了解和更加好地掌握外語”。39第39頁1.2漢英語言對比是漢英互譯策略和理論建設(shè)基礎(chǔ)英漢語言對比,是翻譯理論關(guān)鍵。因為英漢互譯理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同對比基礎(chǔ)上。正因為有了“同”,才能夠互譯;正因為有了“異”,才產(chǎn)生了不一樣方法和技巧。40第40頁

形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是兩個普通語言學(xué)范圍,概括了不一樣語言話語組織法,語言學(xué)界普遍認為英漢語言之間最主要區(qū)分特征莫過于形合與意合區(qū)分,當(dāng)前也是英漢對比研究和翻譯理論研究主要課題之一。形合指詞語或語句間連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)伎倆來實現(xiàn),意合則是指詞語或語句間連接主要憑借語義或語句間邏輯關(guān)系來實現(xiàn)。

41第41頁1.2.1漢譯英—增加連接詞1.緊縮句。漢語這類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論