2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)古籍的翻譯研究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)古籍的翻譯研究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)古籍的翻譯研究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)古籍的翻譯研究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)古籍的翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——希伯來(lái)語(yǔ)古籍的翻譯研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共10分)1.下列哪一項(xiàng)不屬于希伯來(lái)語(yǔ)古籍的主要文獻(xiàn)類型?A.《塔納赫》(即《圣經(jīng)》)B.塔木德(包括mishnah和gemara)C.普魯加(Psalms,Proverbs,Ecclesiastes,SongofSongs)D.《古蘭經(jīng)》2.奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,其核心目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)什么?A.譯文在形式上盡可能貼近原文B.譯文在語(yǔ)義和文體上與原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致C.譯文語(yǔ)言必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法D.譯文應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔明了3.在希伯來(lái)語(yǔ)翻譯中,處理“詞義多義性”時(shí),通常需要結(jié)合什么進(jìn)行判斷?A.文本語(yǔ)境B.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.翻譯理論D.目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣4.被譽(yù)為“中世紀(jì)最偉大的希伯來(lái)語(yǔ)評(píng)論家之一”,其著作對(duì)《托拉》的翻譯和理解產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響的人物是?A.約翰·威克利夫B.埃里?!げ魉固笴.瑪爾巴塔D.拉謝(Rashi)5.以下哪項(xiàng)是希伯來(lái)語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中常見的難點(diǎn)?A.語(yǔ)法規(guī)則的復(fù)雜性B.詞匯的精確對(duì)應(yīng)C.保持原詩(shī)的韻律和節(jié)奏D.文化背景的缺失二、填空題(每空1分,共10分)6.希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》的標(biāo)準(zhǔn)文本通常指__________。7.“歸化”翻譯策略傾向于在譯文中采用目標(biāo)語(yǔ)言的文化規(guī)范,減少__________感。8.研究不同翻譯版本之間的差異及其原因,屬于__________研究方法。9.希伯來(lái)語(yǔ)中常用的詞形變化方式包括動(dòng)詞的__________和名詞的格變化。10.翻譯過(guò)程中,對(duì)原文信息進(jìn)行增刪,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者,稱為__________。三、名詞解釋(每題3分,共12分)11.功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)12.異化(Foreignization)13.文本類型學(xué)(TextTypology)14.歸化(Domestication)四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)15.簡(jiǎn)述希伯來(lái)語(yǔ)法律文本(如《申命記》法典部分)翻譯的主要難點(diǎn)。16.簡(jiǎn)述進(jìn)行希伯來(lái)語(yǔ)古籍翻譯研究需要具備哪些基本素養(yǎng)。17.簡(jiǎn)述“源語(yǔ)文化丟失”現(xiàn)象在希伯來(lái)語(yǔ)古籍翻譯中可能產(chǎn)生的影響。18.簡(jiǎn)述拉希注釋翻譯在希伯來(lái)語(yǔ)傳統(tǒng)中的地位和特點(diǎn)。五、論述題(10分)19.以《約伯記》中某一具體章節(jié)(可自行選擇或指定)為例,分析其翻譯中可能遇到的哲學(xué)和神學(xué)難題,并探討幾種可能的翻譯策略及其效果。六、翻譯實(shí)踐題(28分)20.請(qǐng)將以下出自《創(chuàng)世記》的希伯來(lái)語(yǔ)段落,翻譯成漢語(yǔ)。注意體現(xiàn)原文的敘事風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。(此處假設(shè)給出一段希伯來(lái)語(yǔ)原文,例如關(guān)于創(chuàng)世第一天或第二天的描述)(假設(shè)原文:)????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????在翻譯后,請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明你選擇某一處翻譯處理方式的原因(不超過(guò)100字)。試卷答案一、選擇題1.D2.B3.A4.D5.C二、填空題6.塔納赫(或希伯來(lái)圣經(jīng))7.文化距離8.比較研究9.時(shí)態(tài)/態(tài)10.文本增刪三、名詞解釋11.功能對(duì)等:指翻譯的目標(biāo)是讓譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生的效果(功能)與原文在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果基本對(duì)等,強(qiáng)調(diào)意義和效果的對(duì)應(yīng),而非形式上的相似。12.異化:指在翻譯過(guò)程中,譯者有意識(shí)地保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化特色,可能讓譯文讀者感受到異域性,強(qiáng)調(diào)向源語(yǔ)文化靠近。13.文本類型學(xué):研究不同類型文本(如文學(xué)作品、新聞報(bào)道、法律文本)的共性特征和翻譯策略,認(rèn)為不同文本類型需要采用不同的翻譯方法。14.歸化:指在翻譯過(guò)程中,譯者為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化和閱讀習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行改寫,減少文化差異感,強(qiáng)調(diào)向目標(biāo)語(yǔ)文化靠近。四、簡(jiǎn)答題15.希伯來(lái)語(yǔ)法律文本翻譯的主要難點(diǎn)包括:1)法律術(shù)語(yǔ)的精確對(duì)應(yīng)困難,希伯來(lái)語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)言或不同法律體系中的術(shù)語(yǔ)可能無(wú)直接對(duì)應(yīng);2)法律概念和邏輯結(jié)構(gòu)的異同,古代希伯來(lái)法律體系與現(xiàn)代法律體系存在差異;3)文體風(fēng)格莊重、嚴(yán)謹(jǐn),翻譯需保持這種風(fēng)格,同時(shí)清晰表達(dá)復(fù)雜的法律條文;4)文化背景知識(shí)欠缺,理解法律條文背后的社會(huì)、宗教、習(xí)俗等文化因素對(duì)準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。16.進(jìn)行希伯來(lái)語(yǔ)古籍翻譯研究需要具備:1)扎實(shí)的希伯來(lái)語(yǔ)原文功底,能準(zhǔn)確理解細(xì)微的語(yǔ)言差異;2)了解希伯來(lái)語(yǔ)古籍(特別是《圣經(jīng)》)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文學(xué)體裁、歷史文化背景;3)掌握翻譯理論知識(shí),熟悉各種翻譯理論流派及其應(yīng)用;4)具備一定的目標(biāo)語(yǔ)(通常是漢語(yǔ)或英語(yǔ))表達(dá)能力;5)具備批判性思維和分析能力,能評(píng)價(jià)翻譯現(xiàn)象和策略;6)了解相關(guān)研究方法,如文本分析法、比較研究法等。17.“源語(yǔ)文化丟失”現(xiàn)象在希伯來(lái)語(yǔ)古籍翻譯中可能導(dǎo)致:1)譯文無(wú)法傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的特定文化信息、宗教觀念或歷史背景;2)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的深層含義和作者意圖的理解產(chǎn)生偏差;3)文化特色和異域風(fēng)情減弱,使譯文顯得平淡或“不地道”;4)在傳達(dá)哲學(xué)思辨或倫理教誨時(shí),lose其原有的力量和韻味。18.拉希注釋翻譯在希伯來(lái)語(yǔ)傳統(tǒng)中的地位和特點(diǎn):地位上,拉希(Rashi)是公認(rèn)的《托拉》最權(quán)威的注釋家,其注釋被廣泛接受和使用,對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)的解釋和理解產(chǎn)生了決定性影響,其注釋本身也成為了重要的研究文本。特點(diǎn)上,拉希注釋以簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)、符合原文語(yǔ)境著稱,不僅解釋詞義和語(yǔ)法,更深入探討神學(xué)和哲學(xué)問(wèn)題,其注釋的語(yǔ)言本身就是高質(zhì)量的希伯來(lái)語(yǔ),對(duì)后世翻譯和理解起到了規(guī)范作用。五、論述題19.(此題答案因原文未給出而無(wú)法提供,以下為論述思路框架)論述思路:1.引言:簡(jiǎn)述《約伯記》的文學(xué)特點(diǎn)(如哲學(xué)思辨、悲劇性)和翻譯難點(diǎn)(如語(yǔ)言抽象、概念深刻)。2.選取具體章節(jié)/段落:明確分析的對(duì)象。3.分析翻譯難題:*哲學(xué)/神學(xué)難題:例如,上帝與約伯的關(guān)系(正義性問(wèn)題)、苦難的意義、信仰與理性等。分析這些難題在原文中的表達(dá)方式。*語(yǔ)言難題:例如,希伯來(lái)語(yǔ)中特定的修辭手法(隱喻、象征)、復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)、詞義的多義性等。4.探討翻譯策略:*針對(duì)哲學(xué)/神學(xué)難題:譯者是選擇直譯以保留原文的抽象性,還是意譯以使其更易被目標(biāo)讀者理解?如何處理關(guān)于上帝屬性的表述?如何傳達(dá)苦難帶來(lái)的存在性危機(jī)?*針對(duì)語(yǔ)言難題:如何處理詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏?如何翻譯難懂的復(fù)雜句式?如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)多義詞?*結(jié)合具體例子:選取原文中的關(guān)鍵句子或詞語(yǔ),分析不同譯者(如拉希、現(xiàn)代譯者)可能采用的翻譯策略及其效果。5.評(píng)價(jià)與總結(jié):討論不同策略的優(yōu)缺點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在翻譯此類文本時(shí)平衡忠實(shí)與通順、傳達(dá)思想與保留形式的挑戰(zhàn)。指出沒有絕對(duì)完美的翻譯,譯者需要根據(jù)具體文本和目標(biāo)讀者做出選擇。六、翻譯實(shí)踐題20.(此處因缺少假設(shè)的原文,無(wú)法提供翻譯文本和解析,以下為解析思路)翻譯思路:1.理解原文:首先要準(zhǔn)確理解所給希伯來(lái)語(yǔ)段落的字面意思和語(yǔ)境。注意詞匯的選擇(如??????的創(chuàng)造義,???????和???????的具體指代和關(guān)系,???????????的方式狀語(yǔ))和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(如動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、句子的主謂賓關(guān)系)。2.確定風(fēng)格:創(chuàng)世記的敘事風(fēng)格通常宏大、簡(jiǎn)潔、有力。翻譯時(shí)應(yīng)盡量傳達(dá)這種風(fēng)格,使用相應(yīng)漢語(yǔ)詞匯和句式。3.詞語(yǔ)選擇:準(zhǔn)確選擇能夠表達(dá)原文意義的漢語(yǔ)詞匯。例如,“???????”和“????????”在創(chuàng)世第一天有特定指代(光明與黑暗),翻譯時(shí)需考慮是否直譯或意譯,以及如何體現(xiàn)它們之間的追逐關(guān)系?!???????????”表達(dá)一種驅(qū)趕或分離的動(dòng)作。4.句式轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可能需要對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)序或句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其更流暢自然。例如,將希伯來(lái)語(yǔ)的主從句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的并列或因果結(jié)構(gòu)。5.文化意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論