2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯技巧培訓(xùn)_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯技巧培訓(xùn)_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯技巧培訓(xùn)_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯技巧培訓(xùn)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫——德語翻譯技巧培訓(xùn)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分翻譯技巧理論1.簡(jiǎn)述“詞性轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧的內(nèi)涵及其在德漢翻譯中常見的應(yīng)用形式。2.比較德語中“長(zhǎng)句”和漢語中“長(zhǎng)句”在結(jié)構(gòu)特點(diǎn)上的主要差異,并說明翻譯時(shí)通常需要采取哪些句法調(diào)整技巧。3.解釋“增譯”和“減譯”這兩個(gè)翻譯術(shù)語,并各舉一例說明在德漢翻譯實(shí)踐中應(yīng)用這兩種技巧的典型情境。第二部分德漢互譯4.請(qǐng)將以下德語段落翻譯成流暢自然的漢語:DieStadthatsichindenletztenJahrenrasantentwickelt.NeueH?userundStra?enwurdengebaut,undvieleneueUnternehmensiedelnsichhieran.DieInfrastrukturwurdeverbessert,unddieLebensqualit?tderBürgerhatsich顯著提高.AllerdingsgibtesauchHerausforderungen,wiedensteigendenVerkehrunddenDruckaufdieUmwelt.DieStadtplanerarbeitendaran,einenachhaltigeEntwicklungzugew?hrleisten.5.請(qǐng)將以下漢語段落翻譯成符合德語表達(dá)習(xí)慣的德語:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,遠(yuǎn)程工作變得越來越普遍。許多公司現(xiàn)在允許員工在家辦公,這為人們提供了更大的靈活性。然而,遠(yuǎn)程工作也帶來了一些挑戰(zhàn),例如可能導(dǎo)致的社交隔離感和工作與生活界限模糊的問題。因此,找到保持工作效率和良好工作生活平衡的方法至關(guān)重要。6.分析以下德語譯文,指出其中存在的至少三處可以改進(jìn)的地方,并簡(jiǎn)要說明改進(jìn)理由及提出更佳的譯法:*原文(漢):這家公司成立于1995年,主要業(yè)務(wù)是開發(fā)環(huán)保型汽車技術(shù)。*譯文(德):DieseFirmawurde1995gegründet.IhreHauptt?tigkeitistdieEntwicklungvonumweltfreundlicherAutomobiltechnologie.7.假設(shè)你要將一篇關(guān)于“人工智能倫理”的中文短文翻譯成德語,其中提到了“算法偏見”這一概念。請(qǐng)說明在翻譯“算法偏見”時(shí),你可能會(huì)遇到哪些挑戰(zhàn),并思考至少兩種可行的翻譯策略及其可能的效果。第三部分翻譯評(píng)論8.閱讀以下德語和漢語各一段譯文片段,分別進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)論,指出其中可能存在的優(yōu)點(diǎn)和可以改進(jìn)之處:*德語原文(簡(jiǎn)):DerKlimawandelisteinedergr??tenHerausforderungendes21.Jahrhunderts.*譯文(漢):氣候變化是21世紀(jì)最大的挑戰(zhàn)之一。*漢語原文(簡(jiǎn)):中國(guó)致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。*譯文(德):ChinaistsichderSchaffungeinerGemeinschaftmiteinergemeinsamenmenschlichenZukunftbewusst.試卷答案第一部分翻譯技巧理論1.答案:詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變句子基本意思的前提下,為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣或更準(zhǔn)確傳意,而改變?cè)~語原有詞性的翻譯方法。例如,將德語中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞(如dasAutof?hrt->DerWagenf?hrt),形容詞轉(zhuǎn)換為名詞(如diescharfe批評(píng)->derscharfe批評(píng)),或動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞(如derschwierige問題->dieschwierige問題)等。在德漢翻譯中常見應(yīng)用形式包括:將德語中常見的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞或形容詞結(jié)構(gòu);將德語形容詞作定語的長(zhǎng)串修飾語轉(zhuǎn)換為漢語的短語或從句;將德語動(dòng)詞根據(jù)語境轉(zhuǎn)換為漢語的名詞或形容詞等。2.答案:德語長(zhǎng)句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次較多,常使用分詞、介詞短語、同位語等多種從屬手段,句子主干可能被后置。漢語長(zhǎng)句則常通過使用關(guān)聯(lián)詞、語序安排、語意停頓等方式來體現(xiàn)層次,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)扁平。主要差異在于:德語長(zhǎng)句的修飾成分與中心語的關(guān)系有時(shí)不夠直接,位置也較靈活;漢語長(zhǎng)句的修飾成分通常與中心語聯(lián)系緊密,位置相對(duì)固定。翻譯時(shí)通常需要采取的句法調(diào)整技巧包括:拆分長(zhǎng)句為短句;將后置的修飾成分提前或轉(zhuǎn)換為獨(dú)立的短語;將并列成分轉(zhuǎn)換為從屬成分;調(diào)整語序以符合漢語表達(dá)習(xí)慣;運(yùn)用增譯或減譯手段使句子結(jié)構(gòu)更清晰。3.答案:增譯是指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱烁暾?zhǔn)確地傳達(dá)原文含義,在不改變?cè)獾那疤嵯略黾釉闹形疵髡f但按語境可以推斷出來的內(nèi)容。例如,翻譯德語中隱含的主語或賓語,或?qū)我坏牡抡Z名詞根據(jù)漢語需要拆分為多個(gè)名詞。減譯是指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語言的簡(jiǎn)潔性要求或?yàn)榱吮苊馊哂?,刪除原文中那些在目標(biāo)語言中可以省略、或與上下文重復(fù)、或不符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。例如,刪除德語中不必要的冠詞、連接詞,或?qū)⒌抡Z中的復(fù)合詞拆分為幾個(gè)詞在漢語中表達(dá)。典型情境:增譯常用于翻譯說明性、描述性文本,使表達(dá)更完整;減譯常用于翻譯新聞報(bào)道、科技文獻(xiàn)等追求簡(jiǎn)潔風(fēng)格的文本,使語言更精練。第二部分德漢互譯4.答案:近年來,這座城市發(fā)展迅猛。新建了房屋和道路,許多新公司也選擇在此安家落戶?;A(chǔ)設(shè)施得到了改善,市民的生活質(zhì)量顯著提高。當(dāng)然,也存在一些挑戰(zhàn),比如交通日益擁堵以及對(duì)環(huán)境造成的壓力。城市規(guī)劃者們正努力確保城市的可持續(xù)發(fā)展。5.答案:MitderVerbreitungdesInternetswirddasRemoteArbeitenimmerh?ufiger.VieleFirmenlassenheutzutageihreMitarbeiterimHomeofficearbeiten,wasdenMenschenmehrFlexibilit?tbietet.AllerdingsstellensichdurchdasRemoteArbeitenaucheinigeHerausforderungen,wiesozialeIsolationunddieVerwirrungderGrenzenzwischenArbeitundPrivatleben.Daheristesentscheidend,Methodenzufinden,umEffizienzbeiderArbeitundeingutesGleichgewichtzwischenArbeitundLebenaufrechtzuerhalten.6.答案:(1)可以改進(jìn)之處:“Hauptt?tigkeitist”表達(dá)略顯生硬,可考慮使用“Fokusliegtauf”或“DasUnternehmenkonzentriertsichauf”。改進(jìn)理由:使表達(dá)更自然流暢。更佳譯法:IhreHauptt?tigkeitliegtinderEntwicklungvonumweltfreundlicherAutomobiltechnologie/DasUnternehmenkonzentriertsichaufdieEntwicklungvonumweltfreundlicherAutomobiltechnologie.(2)可以改進(jìn)之處:名詞“Firma”在德語中可能略顯不夠正式,根據(jù)語境可考慮使用“Unternehmen”或“Gesellschaft”。改進(jìn)理由:根據(jù)“這家公司成立于1995年”的語境,指代一家成立的公司,“Unternehmen”可能更常用。更佳譯法:DiesesUnternehmenwurde1995gegründet.SeineHauptt?tigkeitliegtinderEntwicklungvonumweltfreundlicherAutomobiltechnologie.(3)可以改進(jìn)之處:動(dòng)詞“istdieEntwicklung”結(jié)構(gòu)較為平淡。改進(jìn)理由:可使用更強(qiáng)的動(dòng)詞或更具體的表達(dá)。更佳譯法:SieistaufdieEntwicklungumweltfreundlicherAutomobiltechnologienspezialisiert/SieentwickeltimBereichumweltfreundlicherAutomobiltechnologien.7.答案:挑戰(zhàn):挑戰(zhàn)在于“算法偏見”是一個(gè)復(fù)合概念,涉及計(jì)算機(jī)科學(xué)和倫理學(xué),德語中可能沒有完全對(duì)應(yīng)的單一詞匯,且其內(nèi)涵涉及“算法”、“邏輯錯(cuò)誤”、“歧視性結(jié)果”等多個(gè)層面。策略一:直譯加解釋,如Algorithmbias(算法偏見)–einesystematischeFehlsteuerunginnerhalbvonAlgorithmen,diezudiskriminierendenErgebnissenführt.(算法內(nèi)部的一種系統(tǒng)性錯(cuò)誤引導(dǎo),導(dǎo)致歧視性結(jié)果。)效果:直接使用術(shù)語,可能被專業(yè)讀者理解,但略顯冗長(zhǎng)。策略二:意譯為主,如voreingenommeneAlgorithmusentscheidungen(帶有偏見的算法決策)或systematischeFehlerinAlgorithmen(算法中的系統(tǒng)錯(cuò)誤)。效果:更符合德語表達(dá)習(xí)慣,但可能無法完全涵蓋“偏見”的全部?jī)?nèi)涵,需要根據(jù)上下文判斷是否足夠。策略三:根據(jù)語境選擇近義詞,如DiskriminierungdurchAlgorithmen(算法導(dǎo)致的歧視)。效果:取決于具體語境,可能簡(jiǎn)化了概念,但能抓住核心問題。第三部分翻譯評(píng)論8.答案:(德語片段評(píng)論)優(yōu)點(diǎn):“氣候變化是21世紀(jì)最大的挑戰(zhàn)之一”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,簡(jiǎn)潔明了,符合漢語表達(dá)習(xí)慣??梢愿倪M(jìn)之處:譯文略顯平淡,缺乏一定的強(qiáng)調(diào)語氣。改進(jìn)之處可考慮使用更生動(dòng)的詞匯或句式,如“氣候變化堪稱21世紀(jì)面臨的重大挑戰(zhàn)之一”或“21世紀(jì)最大的挑戰(zhàn)莫過于氣候變化”。(漢語片段評(píng)論)優(yōu)點(diǎn):“ChinaistsichderSchaffungeinerGemeinschaftmiteinergemeinsamenmenschlichenZukunftbewusst”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論