2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)口譯與筆譯技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)口譯與筆譯技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)口譯與筆譯技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)口譯與筆譯技巧_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)口譯與筆譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——緬甸語(yǔ)口譯與筆譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請(qǐng)將正確選項(xiàng)字母填入括號(hào)內(nèi))1.在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),記錄口譯筆記的主要目的是()。A.完全復(fù)述源語(yǔ)信息B.輔助記憶關(guān)鍵信息、細(xì)節(jié)和結(jié)構(gòu)C.精確記錄源語(yǔ)的每一個(gè)詞語(yǔ)D.展示口譯員的語(yǔ)言水平2.將源語(yǔ)中的文化特有概念用目標(biāo)語(yǔ)中讀者能夠理解的方式表達(dá)出來(lái)的翻譯策略,通常被稱為()。A.直譯B.意譯C.歸化D.契合法3.以下哪項(xiàng)不屬于口譯過(guò)程中常見的記憶技巧?()A.關(guān)鍵詞法B.邏輯線組織法C.逐字記錄法D.聲像聯(lián)想法4.在翻譯正式的緬甸語(yǔ)公告時(shí),應(yīng)特別注意保持原文的()。A.口語(yǔ)化特征B.修辭手法多樣性C.格式規(guī)范和用詞正式度D.句子長(zhǎng)度適中5.同聲傳譯過(guò)程中,譯員需要佩戴傳聲器的主要目的是()。A.放大自身聲音B.接收源語(yǔ)信息C.與觀眾互動(dòng)D.錄制譯文6.處理源語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),筆譯員常用的一個(gè)技巧是將其拆分成符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句,這體現(xiàn)了()。A.詞語(yǔ)增譯B.句法轉(zhuǎn)換C.語(yǔ)態(tài)調(diào)整D.文化替換7.緬甸語(yǔ)中的某些動(dòng)詞詞尾變化與漢語(yǔ)動(dòng)詞的體貌意義相關(guān),在進(jìn)行緬譯漢時(shí),譯者需要()。A.忽略這些變化B.直接照搬緬語(yǔ)詞尾結(jié)構(gòu)C.運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯系統(tǒng)來(lái)表達(dá)相應(yīng)的體貌意義D.增加漢語(yǔ)助詞來(lái)模擬緬語(yǔ)詞尾8.口譯員在翻譯過(guò)程中,為了確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,需要不斷進(jìn)行自我監(jiān)聽和修正,這屬于()。A.準(zhǔn)備階段的工作B.口譯技巧中的表達(dá)技巧C.口譯質(zhì)量控制環(huán)節(jié)D.目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)備9.翻譯緬甸語(yǔ)商務(wù)信函時(shí),對(duì)于日期、地址等信息的處理,應(yīng)遵循()。A.緬甸語(yǔ)習(xí)慣B.目標(biāo)語(yǔ)(通常是英語(yǔ)或漢語(yǔ))的習(xí)慣C.任何一種語(yǔ)言的習(xí)慣均可D.可以隨意調(diào)整順序10.當(dāng)源語(yǔ)表達(dá)了一種在目標(biāo)文化中不存在或不被理解的情感時(shí),譯者可以采用加注等方式進(jìn)行說(shuō)明,這體現(xiàn)了()。A.翻譯的不可譯性原則B.跨文化翻譯的靈活性C.忠實(shí)原則優(yōu)先于通順原則D.譯者主體性的過(guò)度發(fā)揮二、填空題(請(qǐng)將正確答案填入橫線處)1.交替?zhèn)髯g是指譯員在聽完一段源語(yǔ)發(fā)言后,_____________再進(jìn)行翻譯的口譯模式。2.筆譯過(guò)程中,確保譯文術(shù)語(yǔ)前后_____________是非常重要的。3.緬甸語(yǔ)的聲調(diào)系統(tǒng)對(duì)其語(yǔ)調(diào)表達(dá)有重要影響,口譯員在傳遞信息時(shí)需要注意_____________。4.在處理文化負(fù)載詞時(shí),異化策略傾向于保留源語(yǔ)的文化特色,而歸化策略則傾向于_____________。5.進(jìn)行口譯前,充分的_____________能夠有效提高口譯質(zhì)量。6.翻譯緬甸語(yǔ)新聞時(shí),應(yīng)注意保持信息的_____________和客觀性。7.譯員在口譯過(guò)程中,為了表達(dá)流暢,有時(shí)會(huì)使用_____________(如填充詞、重復(fù)等)來(lái)爭(zhēng)取思考時(shí)間。8.翻譯時(shí),將源語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),屬于_____________技巧的一種。9.緬甸語(yǔ)中的“?????????/??????”等稱謂詞,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的稱謂,這體現(xiàn)了_____________的重要性。10.口譯員應(yīng)遵守的職業(yè)道德規(guī)范中,_____________要求譯員不得泄露在口譯過(guò)程中得知的confidential信息。三、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的主要區(qū)別及其respective適用的場(chǎng)景。2.結(jié)合實(shí)例,說(shuō)明在緬甸語(yǔ)口譯中運(yùn)用“邏輯線組織法”記錄筆記的步驟和好處。3.翻譯緬甸語(yǔ)時(shí),如何處理源語(yǔ)中的文化專有名詞?請(qǐng)列舉至少三種方法并簡(jiǎn)述。4.簡(jiǎn)述筆譯過(guò)程中進(jìn)行譯文校對(duì)時(shí),需要注意檢查的幾個(gè)主要方面。5.闡述在緬譯漢時(shí),如何處理緬甸語(yǔ)中復(fù)雜的修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu),使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。四、案例分析題假設(shè)你是一位緬甸語(yǔ)口譯員,當(dāng)前正在為一場(chǎng)中緬兩國(guó)企業(yè)間的產(chǎn)品發(fā)布會(huì)進(jìn)行交替?zhèn)髯g。源語(yǔ)發(fā)言人(緬方)在介紹一款新手機(jī)時(shí)提到:“????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”(這款手機(jī)有很多適合緬甸企業(yè)嘗試使用的功能。與歐洲手機(jī)相比,它的操作更簡(jiǎn)單。)請(qǐng)根據(jù)此段源語(yǔ),完成以下任務(wù):1.分析這段話中包含的緬譯漢翻譯難點(diǎn)(至少兩點(diǎn))。2.如果讓你進(jìn)行交替?zhèn)髯g,你會(huì)如何記錄關(guān)鍵信息和翻譯要點(diǎn)?3.在翻譯時(shí),你會(huì)如何處理“????????????????”和“????????????????”這兩個(gè)表達(dá),請(qǐng)說(shuō)明你的翻譯策略及理由。五、翻譯實(shí)踐題請(qǐng)將以下緬甸語(yǔ)文本翻譯成漢語(yǔ):??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????---試卷答案一、選擇題1.B解析:交替?zhèn)髯g筆記的核心目的是輔助記憶,記錄關(guān)鍵信息、細(xì)節(jié)和結(jié)構(gòu),而非逐字記錄或完全復(fù)述。2.C解析:歸化策略旨在使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解,因此會(huì)采用目標(biāo)語(yǔ)中已有的表達(dá)方式來(lái)翻譯文化特有概念。3.C解析:逐字記錄法主要是為了輔助記憶,但記錄的是原文形式,而非記憶技巧本身。其他選項(xiàng)都是常見的記憶方法。4.C解析:正式公告要求格式規(guī)范、用詞正式,準(zhǔn)確傳達(dá)官方信息。5.B解析:同聲傳譯依賴傳聲器接收源語(yǔ)聲音信息,是保證譯員能聽到發(fā)言的關(guān)鍵設(shè)備。6.B解析:將源語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成短句以符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,是句法結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。7.C解析:翻譯時(shí)需在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式(如使用合適的體貌動(dòng)詞或助詞)來(lái)傳遞源語(yǔ)的體貌意義。8.C解析:自我監(jiān)聽和修正是為了保證翻譯質(zhì)量,是口譯質(zhì)量控制的重要環(huán)節(jié)。9.B解析:地址、日期等格式信息應(yīng)遵循目標(biāo)語(yǔ)(通常是英語(yǔ)或漢語(yǔ))的慣用格式。10.B解析:在跨文化翻譯中,面對(duì)文化差異,譯者需要靈活處理,采用加注等方式幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。二、填空題1.稍作停頓后解析:交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)是在聽完一段后停頓再譯。2.一致解析:術(shù)語(yǔ)一致性是保證譯文專業(yè)性、準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。3.語(yǔ)調(diào)解析:聲調(diào)影響意義,口譯需傳遞原文的語(yǔ)調(diào)特點(diǎn)。4.使其符合目標(biāo)語(yǔ)文化解析:歸化策略的核心是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者不受源語(yǔ)文化干擾,自然理解。5.前期準(zhǔn)備解析:充分的背景知識(shí)、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備是口譯成功的基礎(chǔ)。6.準(zhǔn)確解析:新聞翻譯要求信息傳遞準(zhǔn)確無(wú)誤。7.填充詞解析:填充詞是口譯中常用的技巧,幫助譯員爭(zhēng)取思考時(shí)間。8.句法轉(zhuǎn)換解析:主動(dòng)句改被動(dòng)句是常見的句法結(jié)構(gòu)調(diào)整技巧。9.語(yǔ)用解析:稱謂的選擇涉及語(yǔ)言使用的場(chǎng)合和對(duì)象,屬于語(yǔ)用層面的考量。10.保密解析:保密是口譯員最基本的職業(yè)道德要求之一。三、簡(jiǎn)答題1.交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的主要區(qū)別在于信息處理方式和設(shè)備使用。交替?zhèn)髯g是聽完一段后停頓再譯,允許譯員有較長(zhǎng)時(shí)間思考和記錄筆記;同聲傳譯是邊聽邊譯,譯員需幾乎實(shí)時(shí)完成翻譯,對(duì)反應(yīng)速度和心理素質(zhì)要求高,通常需要使用傳聲器。交替?zhèn)髯g適用于發(fā)言較長(zhǎng)、互動(dòng)較少的場(chǎng)合;同聲傳譯適用于會(huì)議、講座等需要實(shí)時(shí)翻譯的場(chǎng)合。2.邏輯線組織法記錄筆記的步驟:首先確定句子的核心邏輯關(guān)系(如主謂賓、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等);其次,用縮寫、符號(hào)、關(guān)鍵詞等方式記錄下代表這些邏輯關(guān)系和核心信息的詞語(yǔ);最后,將記錄的要點(diǎn)按原文的邏輯順序排列。好處是能抓住原文脈絡(luò),方便回憶和按順序轉(zhuǎn)述,尤其適用于信息量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的發(fā)言。3.處理文化專有名詞的方法:①音譯加注:用目標(biāo)語(yǔ)音譯該詞,并在旁邊或下方加注源語(yǔ)文原文和解釋,如“潑水節(jié)(?????????,WaterFestival)”;②意譯:用目標(biāo)語(yǔ)中功能相似或能傳達(dá)部分內(nèi)涵的詞語(yǔ)翻譯,如將緬甸的“民族聯(lián)邦”概念翻譯為“UnionofMyanmar”;③釋義:直接用目標(biāo)語(yǔ)解釋該詞所指代的概念或事物,如“昂山將軍(AungSanGeneral,thenationalheroofMyanmar)”;④如果名詞本身具有普遍認(rèn)知度,可直接使用,如“互聯(lián)網(wǎng)(Internet)”。4.翻譯實(shí)踐后校對(duì)時(shí)需檢查:①準(zhǔn)確性:核對(duì)事實(shí)、數(shù)據(jù)、專有名詞是否準(zhǔn)確無(wú)誤;②流暢性:檢查譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)句是否通順自然;③完整性:確認(rèn)是否遺漏了源語(yǔ)信息,有無(wú)增刪不當(dāng);④一致性:檢查全文術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、格式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等是否前后一致;⑤格式規(guī)范:特別是應(yīng)用文翻譯,需檢查格式是否符合要求。5.處理緬語(yǔ)復(fù)雜修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),譯者應(yīng)分析修飾語(yǔ)與中心詞的關(guān)系(如定語(yǔ)、狀語(yǔ)),判斷在漢語(yǔ)中是否需要調(diào)整語(yǔ)序或句式。通??刹捎谩爸行脑~提前”的方法,將緬語(yǔ)中后置的修飾成分放在中心詞之前,使其符合漢語(yǔ)“修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)習(xí)慣。對(duì)于多層修飾,可適當(dāng)使用破折號(hào)、括號(hào)或分句來(lái)分隔,保持句子清晰。同時(shí),要簡(jiǎn)化冗余的修飾成分,使譯文簡(jiǎn)潔明了。四、案例分析題1.難點(diǎn)分析:①“?????????????????”是緬語(yǔ)中表示嘗試、體驗(yàn)、反復(fù)試驗(yàn)的習(xí)語(yǔ),直接翻譯成漢語(yǔ)可能不夠自然,需要意譯或加注解釋;②“????????????????”字面意思是“工作做得少/簡(jiǎn)單”,但在比較語(yǔ)境下,表達(dá)的是操作簡(jiǎn)便、易學(xué)的意思,需要準(zhǔn)確理解并翻譯出其比較含義。2.筆記要點(diǎn):手機(jī);功能;緬甸企業(yè);嘗試使用;適合;歐洲手機(jī);操作;簡(jiǎn)單。邏輯線:介紹手機(jī)->功能->適合緬甸企業(yè)->與歐洲手機(jī)比->操作簡(jiǎn)單。3.翻譯策略及理由:①“????????????????”可譯為“經(jīng)過(guò)反復(fù)嘗試驗(yàn)證的”或“值得企業(yè)嘗試的”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論