2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯與跨文化溝通_第1頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯與跨文化溝通_第2頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯與跨文化溝通_第3頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯與跨文化溝通_第4頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語翻譯與跨文化溝通_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德語翻譯與跨文化溝通考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題1分,共10分)請根據(jù)題意,選擇最恰當?shù)倪x項。1.在翻譯實踐中,強調(diào)“譯文必須忠實于原文的意思,語言表達要通順自然”,這主要體現(xiàn)了哪種翻譯標準?A)形式對等B)功能對等C)忠實原則D)流暢原則2.根據(jù)愛德華·霍爾的文化維度理論,德國文化通常被認為在權(quán)力距離維度上傾向于?A)高權(quán)力距離B)低權(quán)力距離C)中等權(quán)力距離D)無權(quán)力距離3.“DieUmgangsspracheistvollerIdiome,dienichtw?rtlichinsEnglischeübersetztwerdenk?nnen.”Whichofthefollowingtranslationstrategiesismostappropriatehere?A)Literaltranslation(w?rtlicheübersetzung)B)Compensation(Erstattung)C)Borrowing(Lehnübersetzung)D)Culturalequivalent(kulturelleEntsprechung)4.IneinemchinesischenGesch?ftsessenlegendieDeutschenoftWertdarauf,direktzumGesch?ftzukommen,w?hrenddieChinesendieersteRundeGetr?nkeunddasSmallTalkernstnehmen.DiesesPh?nomenspiegelteinenUnterschiedinder?A)NichtverbaleKommunikationB)KommunikationsstilC)Gesch?ftsetiketteD)Werteorientierung5.WenneindeutscherKollegeSiemitderAussage“DasistjaeinwirklichkrankerWitz!”reagiert,istdieWahrscheinlichkeithoch,dassersichnegativüberetwas?u?ert,obwohldieWorte“krank”und“Witz”imDeutscheneinehumorvolleBedeutunghabenk?nnen.Waserkl?rtdiesambesten?A)DieDiskrepanzzwischenWortbedeutungundSprechaktB)DieRollederKultureinstellungenC)IronieimDeutschenD)DiesprachlicheAmbiguit?t6.DieübersetzungvonFachbegriffenwie“Digitalisierung”oder“Nachhaltigkeit”erfordertoft?A)Einew?rtlicheübersetzungB)DieVerwendungvonbereitsetabliertendeutschenBegriffenC)DieErfindungneuerW?rterD)EineKombinationausw?rtlicherübersetzungundErkl?rung7.ImDeutschenwirddieH?flichkeitsform(Sie)h?ufigverwendet,umdie?A)HierarchiezuunterstreichenB)formelleBeziehungzusignalisierenC)InformelleZugeh?rigkeitanzuzeigenD)AlterdesGespr?chspartnerszukennzeichnen8.EinChinesischerStudentfragteinenDeutschen:“WievielUhristesinDeutschland?”DerDeutscheantwortet:“EsistneunUhr.”DerStudentfindetdieAntwortseltsam,weilererwarteth?tteeineAntwortwie:“InChinaistesneunUhr.”Waszeigtdiesambesten?A)EineUnterschiedlichkeitinderZeitwahrnehmungB)EinekulturelleDifferenzinderKommunikationsweisebezüglichvonUniversalienC)FehlendeSprachkenntnissedesStudentenD)EinMissverst?ndnisbezüglichdesDatums9.BeiderübersetzungvonhumorvollenTextenistesoftwichtig,den?A)W?rtlichenSinnzuerfassenB)TonfallundHumorzuübertragenC)DenhistorischenKontextD)DiewissenschaftlichePr?zision10.DasVerst?ndnisfürindirekteFormulierungenundIronieistinder跨文化Kommunikationbesonderswichtig,dasieoftaus?A)DirekterKritikresultiertB)Missverst?ndnissenführtC)KulturellenUnterschiedenimKommunikationsstilherrührtD)H?flichkeitsstrategienbesteht二、填空題(每空1分,共10分)請根據(jù)題意填寫合適的詞語。1.DieMethodeder________konzentriertsichdarauf,dieFunktioneinerübersetzungimZieltextumfeldzumaximieren,unabh?ngigvonderformalen?hnlichkeitzumAusgangstext.2.EinwichtigesElementder________KommunikationistdieK?rpersprache,wieGestik,AugenkontaktundK?rperhaltung.3.Beider________vontechnischenTextenistdieGenauigkeitunddiekorrekteWiedergabevonFachbegriffenvonh?chsterBedeutung.4.DieUnterschiedeinden________Normenk?nnenzuVerwirrungoderMissverst?ndnissenbeiderInterkulturalenKommunikationführen.5.DieF?higkeit,dieNuancenzwischenverschiedenen________zuunterscheiden,istfüreineguteübersetzungessenziell.6.InderdeutschenGesch?ftskommunikationistesüblich,den________zubegrü?en,bevorzurGesch?ftsdiskussionübergegangenwird.7.Dieübersetzungvon________wieidiomatischenAusdrückenerfordertoftkreativesübersetzungswerkzeug.8.DasGefühl,ineinerfremdenKulturverlorenundunsicherzusein,wirdals________bezeichnet.9.Eineguteübersetzungsolltenichtnurdie________derQuellentextübertragen,sondernauchaufdieZielgruppezugeschnittensein.10.DieVerwendungvonBegriffenwie“dynamisch”oder“statisch”zurBeschreibungvonKulturenbeziehtsichaufdieDimensiondes________Abstandes.三、簡答題(每題5分,共15分)請簡要回答下列問題。1.BeschreibenSiekurzdieUnterschiedezwischenderdirektenundderindirektenKommunikationsweiseundgebenSieeinBeispielfürjedeArtinderdeutsch-chinesischenKommunikation.2.NennenSiedreiwichtigePrinzipiendergoodfaith(Treue)imKontextderübersetzungunderl?uternSiekurzjedes.3.Warumisteswichtigfüreinenübersetzer,diekulturellenHintergründederQuellentextezuverstehen,bevorermitderübersetzungbeginnt?四、翻譯題(每題10分,共20分)請將下列短文分別翻譯成德語和漢語。A)英譯德:Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)istransformingmanyindustries.Whileofferingnumerousbenefits,suchasincreasedefficiencyandnewpossibilitiesforinnovation,AIalsoraisesethicalconcerns.ItiscrucialforsocietytoengageinathoughtfuldialogueabouthowtoregulateAIresponsiblyandensurethatitsbenefitsaresharedequitably.B)漢譯德:在中國文化中,家庭觀念占據(jù)著非常重要的地位。尊重長輩、孝敬父母被視為核心價值觀。這種重視家庭的傳統(tǒng)延伸到工作場所,表現(xiàn)為對集體目標的強調(diào)和同事間的相互支持。理解這種文化背景對于在商務環(huán)境中與中國人有效溝通至關重要。五、案例分析題(15分)閱讀以下跨文化溝通案例,并回答問題。EindeutscherManager,HerrSchmidt,besuchteinchinesischesUnternehmenfürVerhandlungenübereinen新的Gesch?ftspartner.W?hrenddeserstenTreffensunterh?ltersichvielüberdasWetterunddielokaleKüche,bevorerzudeneigentlichenGesch?ftsanliegenübergeht.DiechinesischenGespr?chspartner,insbesonderederLeiterderFirma,HerrLi,schauenihndabeigelegentlichwegoderstarrenaufihreArmbanduhren.HerrSchmidtinterpretiertdiesalsUnlustoderIneffizienzundfühltsichzunehmendunsicher.DieVerhandlungengestaltensichschwierig.1.AnalysierenSiedieSituationausderPerspektiveder跨文化Kommunikation.Wok?nntenMissverst?ndnisseaufgetretensein?(6分)2.WelchekulturellenUnterschiedeinderKommunikationsweiseundimVerst?ndnisvonEffizienzk?nnteneineRollegespielthaben?Erl?uternSieIhrePunkte.(9分)試卷答案一、選擇題1.B2.A3.B4.B5.B6.B7.B8.B9.B10.C二、填空題1.Funktionalismus2.Nichtverbale3.Fachtexte4.Kommunikations5.Bedeutungen6.SmallTalk7.Idiome8.KulturShock9.Inhalt10.PowerDistance三、簡答題1.DirekteKommunikationsweise:Offen,direkt,explizit.Beispiel:EinedeutscheMitarbeiterinsagtdirekt:"IchkanndieseAufgabenichterledigen."IndirekteKommunikationsweise:Subtil,indirekt,implizit.Beispiel:EinchinesischerMitarbeitersagtvielleicht:"DieseAufgabeerfordertvielleichtetwasmehrZeitalserwartet.",umeineAblehnungzuumgehen.2.PrinzipderPragmatik(Pragmatik):DieübersetzungsolltedenursprünglichenZweckimZiellandschaftskontexterfüllen.PrinzipderKulturellenAnpassung(KulturelleAnpassung):DieübersetzungsolltediekulturellenNormenundWertederZielgruppeberücksichtigen.PrinzipderKonsistency(Konsistenz):InnerhalbeinesübersetzungstextessolltedieTerminologieundderStilkonsistentsein.3.EinübersetzerbrauchtdiekulturellenHintergründe,umdenwahrenSinnderQuellentextezuverstehen,insbesonderedieimplizitenBedeutungen,idiomatischenAusdrückeundkulturellspezifischeKonzepte,dienichtw?rtlichübertragenwerdenk?nnen.OhnedieseKenntnissek?nntedieübersetzungfehlinterpretiertwerden,vage,falschodersogarbeleidigendsein,wasdieZielgruppenichterreichenundm?glicherweisemissverstandenwird.四、翻譯題A)英譯德:DierascheEntwicklungderkünstlichenIntelligenz(KI)ver?ndertvieleIndustrien.W?hrendsiezahlreicheVorteilebietet,wieEffizienzsteigerungundneueM?glichkeitenfürInnovationen,erwecktKIauchethischeBedenken.EsistentscheidendfürdieGesellschaft,einewohlüberlegteDebatteüberdieverantwortungsvolleRegulierungvonKIunddieGew?hrleistungeinergerechtenVerteilungderVorteilezuführen.B)漢譯德:ImchinesischenKulturkreisspieltdasFamilienkonzepteinesehrwichtigeRolle.DasRespektierender?lterenunddasFürsorgefürdieElternwerdenalsgrundlegendeWerteangesehen.DieseTraditionderWertsch?tzungderFamilieerstrecktsichaufdenArbeitsplatz,woderFokusaufkollektivenZielenundgegenseitigerUnterstützungunterKollegenliegt.DasVerst?ndnisdieseskulturellenHintergrundsistentscheidend,umingesch?ftlichenUmfelderneffektivmitChinesenzukommunizieren.五、案例分析題1.DieMissverst?ndnissek?nntenausmehrerenGründenaufgetretensein.HerrSchmidthatdiechinesischenVerhaltensweisenm?glicherweisefalschinterpretiert.DasWegsehenoderStarrenaufdieUhrk?nntenichtausUnlustresultieren,sonderneineanderekulturelleGestesein,vielleichtausRespektoderweildieGespr?chspartnerdielangsameAnfangsphasederVorstellungakzeptieren.DiedeutscheErwartung,direktzumGesch?f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論