廣西2025自考漢語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)二客觀題專(zhuān)練_第1頁(yè)
廣西2025自考漢語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)二客觀題專(zhuān)練_第2頁(yè)
廣西2025自考漢語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)二客觀題專(zhuān)練_第3頁(yè)
廣西2025自考漢語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)二客觀題專(zhuān)練_第4頁(yè)
廣西2025自考漢語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)二客觀題專(zhuān)練_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣西2025自考[漢語(yǔ)言文學(xué)]英語(yǔ)(二)客觀題專(zhuān)練一、單項(xiàng)選擇題(共10題,每題1分)1.ThelocalcultureinGuangxiisdeeplyinfluencedby______.A.HantraditionsB.ZhuangfolkloreC.ModernurbanizationD.Industrialdevelopment2.Whatisthemainpurposeofacademicwriting?A.ToentertainreadersB.TopersuadereadersC.ToinformreadersobjectivelyD.Toprovokeemotions3.Theword"mythology"inthecontextofChineseliteraturerefersto______.A.ReligiousdoctrineB.HistoricallegendsC.ScientifictheoriesD.Politicalpropaganda4.IntheEnglishlanguage,thephrase"takepridein"isclosestto______inChinese.A.自豪于B.依賴(lài)于C.擔(dān)憂(yōu)于D.避免于5.Theterm"metaphor"ismostcloselyrelatedto______.A.SimileB.AlliterationC.PersonificationD.Hyperbole6.WhentranslatingclassicalChinesepoetry,whatshouldtranslatorsprioritize?A.Literalword-for-wordtranslationB.CulturalequivalenceC.ModernslangD.Poeticrhythmonly7.TheEnglishidiom"breaktheice"means______inChinese.A.冷戰(zhàn)B.暖場(chǎng)C.沖突D.和解8.Inacademicresearch,theterm"cogent"means______.A.VagueB.InconsistentC.ConvincingD.Irrelevant9.ThehistoricalnovelDreamoftheRedChamberreflectsthe______ofQingDynastyChina.A.EconomiccollapseB.CulturalstagnationC.SocialtransformationD.Politicalcorruption10.Theverb"toelicit"isclosestto______inChinese.A.避免表達(dá)B.引導(dǎo)回應(yīng)C.忽略信息D.忘記細(xì)節(jié)二、多項(xiàng)選擇題(共5題,每題2分)1.WhichofthefollowingarecommonfeaturesofChineseclassicalpoetry?A.SymmetryinstructureB.RhythmicpatternsC.PhilosophicalthemesD.AbstractimageryE.Politicalpropaganda2.TheEnglishphrase"toshedlighton"canbetranslatedintoChineseas______.A.闡明B.遮蔽C.照亮D.隱藏E.揭示3.Inacademicwriting,whatshouldbeavoided?A.PersonalopinionsB.CrediblesourcesC.ComplexsentencesD.RepetitivephrasingE.Emotionalappeals4.ThenovelTheStoryoftheStonebyCaoXueqinexploresthemesof______.A.LoveandlossB.SocialhierarchyC.PoliticalrebellionD.SpiritualenlightenmentE.Economichardship5.TheEnglishword"epic"isassociatedwith______inliterature.A.ExtendednarrativeB.HeroiccharactersC.MythologicalelementsD.SimplelanguageE.Shortduration三、判斷題(共10題,每題1分)1.TheZhuangethnicminorityinGuangxihasitsownuniquelanguageandscript.(True/False)2.TheEnglishphrase"tohitthenailonthehead"meanstobeexactlyright.(True/False)3.Translationofliteraryworksshouldalwaysprioritizeliteralaccuracyoverculturalcontext.(True/False)4.ThenovelDreamoftheRedChamberissetintheMingDynasty.(True/False)5.Theterm"alliteration"referstotherepetitionofsimilarsoundsatthebeginningofwords.(True/False)6.Academicwritingshouldusecontractionsandinformallanguage.(True/False)7.TheChineseterm"氣"(qi)canbetranslatedintoEnglishas"spirit"or"vitalenergy."(True/False)8.TheEnglishidiom"tokickthebucket"isequivalenttotheChinesephrase"一命嗚呼."(True/False)9.ThenovelTheStoryoftheStoneisconsideredoneofthe"FourGreatClassicalNovelsofChina."(True/False)10.Theverb"toscrutinize"meanstoexaminecarefully.(True/False)四、填空題(共10題,每題1分)1.TheEnglishphrase"to______theissue"meanstodiscussitindetail.2.TheChinesetermfor"metaphor"is______.3.ThenovelDreamoftheRedChamberisalsoknownas______inEnglish.4.TheEnglishidiom"to______amistake"meanstocorrectit.5.TheChinesecharacter______represents"water."6.Theacademictermfor"sourcecredibility"is______inEnglish.7.TheEnglishphrase"to______feelings"meanstohideemotions.8.TheChinesetermfor"culturalheritage"is______.9.Theverb"to______"meanstogiveanexample.10.TheEnglishidiom"to______thebullbythehorns"meanstofaceadifficultproblemdirectly.答案與解析一、單項(xiàng)選擇題1.B解析:廣西是壯族主要聚居地,壯族文化對(duì)當(dāng)?shù)赜绊懮钸h(yuǎn),包括語(yǔ)言、節(jié)日、民間傳說(shuō)等。2.C解析:學(xué)術(shù)寫(xiě)作的核心目的是客觀傳遞信息,而非娛樂(lè)或說(shuō)服,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)性和事實(shí)依據(jù)。3.B解析:在中國(guó)文學(xué)中,“神話(huà)”通常指古代傳說(shuō)和民間故事,如《山海經(jīng)》中的內(nèi)容。4.A解析:“takepridein”意為“自豪于”,與“自豪于某事”語(yǔ)義一致。5.A解析:“metaphor”(隱喻)與“simile”(明喻)同為修辭手法,但隱喻不直接使用“l(fā)ike”或“as”。6.B解析:翻譯古典詩(shī)歌時(shí),文化對(duì)等比字面翻譯更重要,需保留原作意境和背景。7.B解析:“breaktheice”意為“打破僵局,活躍氣氛”,對(duì)應(yīng)中文“暖場(chǎng)”。8.C解析:“cogent”指有說(shuō)服力的,強(qiáng)調(diào)論證的合理性。9.C解析:《紅樓夢(mèng)》反映清代社會(huì)各階層的生活變遷,包括家庭、階級(jí)、文化等。10.B解析:“elicit”指“引出,獲取信息”,對(duì)應(yīng)中文“引導(dǎo)回應(yīng)”。二、多項(xiàng)選擇題1.A,B,C,D解析:中國(guó)古典詩(shī)歌特點(diǎn)包括對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)、韻律、哲理主題和象征意象,政治宣傳較少。2.A,C,E解析:“shedlighton”意為“闡明、照亮、揭示”,排除“遮蔽”和“隱藏”。3.A,E解析:學(xué)術(shù)寫(xiě)作應(yīng)避免主觀情緒化表達(dá),但需使用復(fù)雜句和可靠來(lái)源。4.A,B,D,E解析:《紅樓夢(mèng)》探討愛(ài)情、階級(jí)、精神追求和經(jīng)濟(jì)困境,政治反抗較少。5.A,B,C解析:“epic”(史詩(shī))通常指宏大敘事、英雄人物和神話(huà)元素,語(yǔ)言復(fù)雜,篇幅較長(zhǎng)。三、判斷題1.True解析:壯族有自己的語(yǔ)言(壯語(yǔ))和拉丁字母式拼音方案。2.True解析:“hitthenailonthehead”意為“一針見(jiàn)血”,與中文“說(shuō)中要害”一致。3.False解析:翻譯文學(xué)時(shí)應(yīng)兼顧文化背景,而非死摳字眼。4.False解析:《紅樓夢(mèng)》背景為清代(1736-1795年)。5.True解析:“alliteration”指首音重復(fù),如“bigbigbear.”6.False解析:學(xué)術(shù)寫(xiě)作需正式語(yǔ)言,避免縮寫(xiě)和非正式表達(dá)。7.True解析:“氣”在中文哲學(xué)中指生命力或精神力量。8.True解析:“kickthebucket”和“一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論