陜西2025自考英語翻譯高頻題考點_第1頁
陜西2025自考英語翻譯高頻題考點_第2頁
陜西2025自考英語翻譯高頻題考點_第3頁
陜西2025自考英語翻譯高頻題考點_第4頁
陜西2025自考英語翻譯高頻題考點_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

陜西2025自考[英語]英語翻譯高頻題(考點)題型一:英譯漢(共5題,每題10分)1.TranslatethefollowingpassageintoChinese:"ShaanxiProvince,locatedinthewesternpartofChina,isknownforitsrichculturalheritageandhistoricalsites.TheTerracottaArmy,aworld-famousarchaeologicaltreasure,isoneofthemostsignificantartifactsfoundinXi'an,theprovincialcapital.TheprovincealsoboaststheancientcityofXi'an,wheretheGreatWallmeetstheYellowRiver,symbolizingthefusionofhistoricalandnaturalwonders."2.TranslatethefollowingintoChinese:"TheSilkRoad,anancienttraderouteconnectingChinawithCentralAsiaandEurope,passedthroughShaanxi.Today,theculturallegacyoftheSilkRoadiscelebratedthroughvariousfestivalsandmuseums,suchastheTangDynastyArtMuseuminXi'an.Theseculturalattractionsattractmillionsoftouristsannually,contributingtoShaanxi'sgrowingtourismindustry."3.TranslatethefollowingintoChinese:"Shaanxi'scuisine,knownas'ShaanxiCuisine,'isfamousforitsboldflavorsanduniquedisheslike'BiangBiangNoodles'and'YangrouKaozi.'Thecuisinereflectstheregion'sagriculturalheritage,withingredientslikewheat,potatoes,andlambbeingstaples.Localfoodfestivals,suchastheXi'anFoodFestival,showcasetheseculinarydelightstobothlocalsandvisitors."4.TranslatethefollowingintoChinese:"TheLoessPlateauinShaanxiisoneofthemostecologicallyfragileregionsinChina.Effortstocombatsoilerosionandpromotesustainableagriculturehavebeenongoingfordecades.Thegovernmenthasimplementedprogramstorestorevegetationandimprovewaterconservation,demonstratingShaanxi'scommitmenttoenvironmentalprotection."5.TranslatethefollowingintoChinese:"Xi'an'sMuslimQuarterisavibrantneighborhoodknownforitscolorfulmarkets,traditionalmosques,andauthenticstreetfood.TheareahasbeenameltingpotofculturessincetheTangDynasty,attractingtravelersfromaroundtheworld.TheNightMarketintheMuslimQuarterisparticularlyfamousforitsvarietyofsnacks,includingroastedsweetpotatoesandspicylambskewers."題型二:漢譯英(共5題,每題10分)1.TranslatethefollowingintoEnglish:"陜西作為中國古代文明的發(fā)祥地之一,擁有豐富的文化遺產(chǎn)和世界級的旅游景點。兵馬俑和古城墻是陜西最著名的兩個景點,每年吸引大量游客前來參觀。陜西的旅游業(yè)發(fā)展迅速,為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟做出了重要貢獻。"2.TranslatethefollowingintoEnglish:"西安大雁塔是中國古代佛教建筑的杰作,由唐太宗李世民下令建造,用于存放從印度帶回的佛經(jīng)。大雁塔不僅是重要的文化遺產(chǎn),也是西安的標志性建筑,吸引著無數(shù)游客和學(xué)者前來研究唐代歷史和文化。"3.TranslatethefollowingintoEnglish:"陜北民歌以其獨特的黃土高原風(fēng)格而聞名,歌詞中反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳詈颓楦?。這些民歌通常由農(nóng)民在田間勞作時演唱,旋律簡單卻充滿力量。近年來,陜北民歌被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,受到越來越多的關(guān)注和保護。"4.TranslatethefollowingintoEnglish:"陜西的葡萄酒產(chǎn)業(yè)近年來發(fā)展迅速,得益于當(dāng)?shù)貎?yōu)質(zhì)的葡萄品種和適宜的氣候條件。延安、榆林等地區(qū)已成為中國重要的葡萄酒產(chǎn)區(qū),吸引了國內(nèi)外投資者的關(guān)注。陜西葡萄酒以其獨特的風(fēng)味和品質(zhì),在國際市場上獲得了良好的口碑。"5.TranslatethefollowingintoEnglish:"華山是中國五岳之一,以其險峻的山勢和壯麗的自然風(fēng)光而聞名。華山之險被譽為“奇險天下第一”,吸引了無數(shù)登山愛好者前來挑戰(zhàn)。除了自然景觀,華山還有豐富的道教文化,山上有許多古建筑和道觀,是研究中國道教歷史的重要場所。"題型三:段落翻譯(共2題,每題15分)1.TranslatethefollowingpassageintoChinese:"Shaanxi'shistorydatesbackthousandsofyears,withevidenceofhumansettlementdatingtotheNeolithicperiod.Theregionwasthecradleofseveralancientcivilizations,includingtheZhou,Qin,andHandynasties.TheTerracottaArmy,discoveredinXi'an,providesaglimpseintothemilitarymightandartisticsophisticationoftheQinDynasty.Today,Shaanxiremainsahubforarchaeologicalresearch,withongoingexcavationsuncoveringnewsecretsaboutitsancientpast."2.TranslatethefollowingpassageintoChinese:"TheYellowRiver,knownasthe'MotherRiver'ofChina,flowsthroughShaanxi,shapingtheregion'slandscapeandculture.Theriverhasbeenalifelineforfarmersforcenturies,providingwaterforirrigationandfertilesoilforagriculture.However,theYellowRiverisalsopronetoflooding,whichhasledtotheconstructionofdamsandwatermanagementsystems.Theseeffortshavehelpedmitigatetherisksoffloodingwhileensuringsustainablewateruseforthelocalpopulation."答案與解析英譯漢1.陜西省位于中國西部,以其豐富的文化遺產(chǎn)和歷史遺跡而聞名。兵馬俑是西安省首府發(fā)現(xiàn)的最重要文物之一,是舉世聞名的考古寶藏。該省還擁有古老的西安城,長城與黃河交匯于此,象征著歷史與自然奇觀的融合。2.絲綢之路是中國與中亞和歐洲連接的古代貿(mào)易路線,途徑陜西省。如今,絲綢之路的文化遺產(chǎn)通過各種節(jié)日和博物館得到紀念,如西安的唐代藝術(shù)博物館。這些文化景點每年吸引數(shù)百萬游客,為陜西省的旅游業(yè)發(fā)展做出貢獻。3.陜西省的美食以“陜西菜”聞名,以其大膽的口味和獨特菜肴如“油潑面”和“羊肉泡饃”而著稱。該菜系反映了該地區(qū)的農(nóng)業(yè)遺產(chǎn),小麥、土豆和羊肉是主要食材。當(dāng)?shù)孛朗彻?jié),如西安美食節(jié),向本地和游客展示這些美食美味。4.陜西省的黃土高原是中國生態(tài)最脆弱的地區(qū)之一。數(shù)十年來,政府一直在進行防治水土流失和推廣可持續(xù)農(nóng)業(yè)的努力。陜西省實施了恢復(fù)植被和改善水資源管理的計劃,展示了其對環(huán)境保護的承諾。5.西安的回民街是一個充滿活力的街區(qū),以其多彩的市場、傳統(tǒng)的清真寺和正宗的街頭小吃而聞名。該地區(qū)自唐代以來就是一個文化熔爐,吸引著世界各地的游客。回民街的夜市尤其以各種小吃聞名,包括烤紅薯和辣羊肉串。漢譯英1.Shaanxi,asoneofthecradlesofancientChinesecivilization,possessesabundantculturalheritageandworld-classtouristattractions.TheTerracottaArmyandtheancientcitywallarethetwomostfamousattractionsinShaanxi,attractingmillionsofvisitorseachyear.ThetourismindustryinShaanxihasdevelopedrapidly,makingsignificantcontributionstothelocaleconomy.2.TheBigWildGoosePagodainXi'anisamasterpieceofancientChineseBuddhistarchitecture,orderedbyEmperorTaizongofTangtostoreBuddhistscripturesbroughtbackfromIndia.TheBigWildGoosePagodaisnotonlyanimportantculturalrelicbutalsoalandmarkofXi'an,attractingcountlessvisitorsandscholarstostudyTangDynastyhistoryandculture.3.NorthernShaanxifolksongsarefamousfortheiruniquestyleoftheLoessPlateau,reflectingthelifeandemotionsofthelocalpeopleinthelyrics.Thesesongsareusuallysungbyfarmerswhileworkinginthefields,withsimpleyetpowerfulmelodies.Inrecentyears,NorthernShaanxifolksongshavebeenincludedinthelistofintangibleculturalheritage,receivingmoreattentionandprotection.4.Shaanxi'swineindustryhasdevelopedrapidlyinrecentyears,thankstohigh-qualitygrapevarietiesandfavorableclimateconditions.AreassuchasYan'anandYulinhavebecomeimportantwine-producingregionsinChina,attractingtheattentionofdomesticandforeigninvestors.Shaanxiwinehasgainedagoodreputationintheinternationalmarketforitsuniqueflavorandquality.5.MountHuaisoneofChina'sFiveGreatMountains,knownfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論