2025年考研英語(yǔ)(一)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練_第1頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練_第2頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練_第3頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練_第4頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年考研英語(yǔ)(一)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練:中譯英實(shí)戰(zhàn)演練考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下文字,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成英文。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。從古至今,漢字作為中華文化的載體,一直扮演著不可或缺的角色。漢字不僅是記錄語(yǔ)言的符號(hào),更是承載著豐富的文化內(nèi)涵。每一個(gè)漢字都蘊(yùn)含著古人的智慧和創(chuàng)造力,反映了中華民族的思維方式和審美情趣。近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,漢字文化也日益受到世界的關(guān)注。越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢字,了解中國(guó)文化。這不僅有利于促進(jìn)中外文化交流,也有助于增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力。第二部分閱讀以下文字,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成英文。第三部分閱讀以下文字,將其中劃?rùn)M線的部分翻譯成英文。春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也是中國(guó)人最隆重的節(jié)日。春節(jié)歷史悠久,起源于古代的農(nóng)業(yè)社會(huì)。傳說(shuō)中,春節(jié)是為了紀(jì)念古代一位名叫“年”的怪獸的消滅。每到春節(jié),家家戶戶都會(huì)貼春聯(lián)、掛燈籠、放鞭炮,以驅(qū)邪避災(zāi),祈求來(lái)年平安順利。春節(jié)也是家人團(tuán)聚的時(shí)刻,遠(yuǎn)方的游子會(huì)趕回家與親人團(tuán)聚,共度佳節(jié)。春節(jié)期間,人們會(huì)互相拜年、送禮品,表達(dá)對(duì)新年的祝福和美好的祝愿。春節(jié)的慶祝活動(dòng)豐富多彩,包括舞龍舞獅、放煙花、演戲劇等,充滿了歡樂(lè)和喜慶的氣氛。試卷答案第一部分1.Chineseculture,withitslonghistoryandprofounddepth,isextremelyrich.Sinceancienttimes,Chinesecharacters,asthecarrierofChineseculture,havealwaysplayedanindispensablerole.Chinesecharactersarenotonlysymbolsforrecordinglanguagebutalsocarryrichculturalconnotations.EveryChinesecharacterembodiesthewisdomandcreativityoftheancients,reflectingthewayofthinkingandaesthetictasteoftheChinesenation.Inrecentyears,withtheenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,Chinesecharacterculturehasalsoreceivedincreasingattentionfromtheworld.MoreandmoreforeignershavebeguntolearnChinesecharactersandunderstandChineseculture.ThisisnotonlyconducivetopromotingculturalexchangebetweenChinaandothercountriesbutalsohelpstoenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.解析思路:*中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。"源遠(yuǎn)流長(zhǎng)"translatedas"withitslonghistory","博大精深"translatedas"profounddepth",andcombinedas"withitslonghistoryandprofounddepth".ThesentencestructureisadjustedtoamorenaturalEnglishexpression.*從古至今,漢字作為中華文化的載體,一直扮演著不可或缺的角色。"從古至今"translatedas"Sinceancienttimes","漢字"translatedas"Chinesecharacters","中華文化的載體"translatedas"thecarrierofChineseculture","一直扮演著不可或缺的角色"translatedas"havealwaysplayedanindispensablerole".Thissentencemaintainsarelativelyclosestructuretotheoriginal.*漢字不僅是記錄語(yǔ)言的符號(hào),更是承載著豐富的文化內(nèi)涵。"漢字"translatedas"Chinesecharacters","記錄語(yǔ)言的符號(hào)"translatedas"symbolsforrecordinglanguage","更是"translatedas"notonly...butalso","承載著豐富的文化內(nèi)涵"translatedas"carryrichculturalconnotations".Thissentenceusesthe"notonly...butalso"structuretohighlighttheemphasis.*每一個(gè)漢字都蘊(yùn)含著古人的智慧和創(chuàng)造力,反映了中華民族的思維方式和審美情趣。"每一個(gè)漢字"translatedas"EveryChinesecharacter","蘊(yùn)含著"translatedas"embodies","古人的智慧和創(chuàng)造力"translatedas"thewisdomandcreativityoftheancients","反映了"translatedas"reflecting","中華民族的思維方式和審美情趣"translatedas"thewayofthinkingandaesthetictasteoftheChinesenation".Thissentenceusestheparticipialphrase"reflecting"toconnecttheclauses.*近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,漢字文化也日益受到世界的關(guān)注。"近年來(lái)"translatedas"Inrecentyears","隨著"translatedas"with","中國(guó)綜合國(guó)力的提升"translatedas"theenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength","漢字文化"translatedas"Chinesecharacterculture","日益受到世界的關(guān)注"translatedas"hasalsoreceivedincreasingattentionfromtheworld".Thissentenceusesthe"with"structuretoshowthecorrelationbetweenthetwoclauses.*越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢字,了解中國(guó)文化。"越來(lái)越多的外國(guó)人"translatedas"Moreandmoreforeigners","開(kāi)始學(xué)習(xí)"translatedas"havebeguntolearn","漢字"translatedas"Chinesecharacters","了解中國(guó)文化"translatedas"understandChineseculture".Thissentencemaintainsarelativelyclosestructuretotheoriginal.*這不僅有利于促進(jìn)中外文化交流,也有助于增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力。"這不僅"translatedas"Thisisnotonly","有利于"translatedas"conduciveto","促進(jìn)中外文化交流"translatedas"promotingculturalexchangebetweenChinaandothercountries","也有助于"translatedas"alsohelpsto","增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力"translatedas"enhancetheinternationalinfluenceofChineseculture".Thissentenceusesthe"notonly...butalso"structuretoconnectthetwoclauses,highlightingthedualbenefit.第二部分1.Artificialintelligenceisabranchofcomputersciencethatattemptstounderstandthenatureofintelligenceandproduceanewintelligentmachinecapableofrespondinginasimilarwaytohumanintelligence.Thefieldofstudyincludesrobotics,speechrecognition,imagerecognition,naturallanguageprocessing,andexpertsystems,etc.Sinceitsinception,thetheoryandtechnologyofartificialintelligencehavebecomeincreasinglymature,anditsapplicationareashavebeenexpandingconstantly.Itcanbeimaginedthatinthefuture,thetechnologicalproductsbroughtbyartificialintelligencewillbethe"container"ofhumanwisdom.Atthattime,humanscanentrustintellectualactivitiestoartificialintelligenceanddedicatethemselvestosolvingmorecomplexandmorecreativeproblems.解析思路:*人工智能是計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)分支,它企圖了解智能的實(shí)質(zhì),并生產(chǎn)出一種新的能以人類智能相似的方式做出反應(yīng)的智能機(jī)器,該領(lǐng)域的研究包括機(jī)器人、語(yǔ)言識(shí)別、圖像識(shí)別、自然語(yǔ)言處理和專家系統(tǒng)等。"人工智能"translatedas"Artificialintelligence","計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)分支"translatedas"abranchofcomputerscience","它企圖了解智能的實(shí)質(zhì)"translatedas"itattemptstounderstandthenatureofintelligence","并生產(chǎn)出一種新的能以人類智能相似的方式做出反應(yīng)的智能機(jī)器"translatedas"andproduceanewintelligentmachinecapableofrespondinginasimilarwaytohumanintelligence","該領(lǐng)域的研究包括"translatedas"Thefieldofstudyincludes",thelistofresearchareasistranslateddirectly.Thissentenceisrelativelylongandrequirescarefuldisassemblyofthestructure.*人工智能從誕生以來(lái),理論和技術(shù)日益成熟,應(yīng)用領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大,可以設(shè)想,未來(lái)人工智能帶來(lái)的科技產(chǎn)品,將會(huì)是人類智慧的“容器”。"人工智能從誕生以來(lái)"translatedas"Sinceitsinception","理論和技術(shù)日益成熟"translatedas"thetheoryandtechnologyofartificialintelligencehavebecomeincreasinglymature","應(yīng)用領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大"translatedas"anditsapplicationareashavebeenexpandingconstantly","可以設(shè)想"translatedas"Itcanbeimagined","未來(lái)人工智能帶來(lái)的科技產(chǎn)品"translatedas"thetechnologicalproductsbroughtbyartificialintelligence","將會(huì)是"translatedas"willbe","人類智慧的“容器”"translatedas"the'container'ofhumanwisdom".Thissentenceusesthe"Since"structuretoshowthetimerelationship,andthe"Itcanbeimagined"partisanindependentclauseexpressingahypothesis.*到那時(shí),人類可以把智力活動(dòng)交給人工智能,自己則致力于解決更加復(fù)雜、更具創(chuàng)造性的問(wèn)題。"到那時(shí)"translatedas"Atthattime","人類"translatedas"humans","可以把智力活動(dòng)交給人工智能"translatedas"canentrustintellectualactivitiestoartificialintelligence","自己則致力于"translatedas"anddedicatethemselvesto","解決更加復(fù)雜、更具創(chuàng)造性的問(wèn)題"translatedas"solvingmorecomplexandmorecreativeproblems".Thissentenceusesthe"and"conjunctiontoconnectthetwoclauses,expressingthefutureactionofhumans.第三部分1.SpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,anditisalsothemostsolemnfestivalfortheChinesepeople.SpringFestivalhasalonghistoryandoriginatedfromancientagriculturalsociety.Inlegend,SpringFestivalwastocommemoratethekillingofamonsternamed"Nian"inancienttimes.DuringSpringFestival,everyfamilypastesSpringFestivalcouplets,hangslanterns,andsetsofffirecrackerstodriveawayevilspiritsandavertdisasters,hopingforpeaceandsmoothnessinthecomingyear.SpringFestivalisalsoatimeforfamilyreunion.Distanttravelerswillrushhometoreunitewiththeirfamilymembersandspendthefestivaltogether.DuringtheSpringFestival,peoplewillgreeteachother,sendgifts,andexpresstheirblessingsandgoodwishesfortheNewYear.ThecelebrationsofSpringFestivalarerichandvaried,includingdragonandliondances,settingofffirecrackers,andperformingopera,filledwithjoyandfestiveatmosphere.解析思路:*春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也是中國(guó)人最隆重的節(jié)日。"春節(jié)"translatedas"SpringFestival","中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日"translatedas"themostimportanttraditionalfestivalinChina","也是中國(guó)人最隆重的節(jié)日"translatedas"anditisalsothemostsolemnfestivalfortheChinesepeople".Thissentencemaintainsarelativelyclosestructuretotheoriginal.*春節(jié)歷史悠久,起源于古代的農(nóng)業(yè)社會(huì)。"春節(jié)歷史悠久"translatedas"SpringFestivalhasalonghistory","起源于古代的農(nóng)業(yè)社會(huì)"translatedas"andoriginatedfromancientagriculturalsociety".Thissentencemaintainsarelativelyclosestructuretotheoriginal.*傳說(shuō)中,春節(jié)是為了紀(jì)念古代一位名叫“年”的怪獸的消滅。"傳說(shuō)中"translatedas"Inlegend","春節(jié)"translatedas"SpringFestival","是為了紀(jì)念"translatedas"wastocommemorate","古代一位名叫“年”的怪獸"translatedas"amonsternamed'Nian'inancienttimes","的消滅"translatedas"thekillingof".Thissentencemaintainsarelativelyclosestructuretotheoriginal.*每到春節(jié),家家戶戶都會(huì)貼春聯(lián)、掛燈籠、放鞭炮,以驅(qū)邪避災(zāi),祈求來(lái)年平安順利。"每到春節(jié)"translatedas"DuringSpringFestival","家家戶戶"translatedas"everyfamily","都會(huì)貼春聯(lián)、掛燈籠、放鞭炮"translatedas"pastesSpringFestivalcouplets,hangslanterns,andsetsofffirecrackers","以驅(qū)邪避災(zāi),祈求來(lái)年平安順利"translatedas"todriveawayevilspiritsandavertdisasters,hopingforpeaceandsmoothnessinthecomingyear".Thissentenceusesthe"to"infinitivetoexpressthepurpose.*春節(jié)也是家人團(tuán)聚的時(shí)刻,遠(yuǎn)方的游子會(huì)趕回家與親人團(tuán)聚,共度佳節(jié)。"春節(jié)也是家人團(tuán)聚的時(shí)刻"translatedas"SpringFestivalisalsoatimeforfamilyreunion","遠(yuǎn)方的游子"translatedas"distanttravelers","會(huì)趕回家與親人團(tuán)聚"translatedas"willrushhometoreunitewiththeirfamilymembers","共度佳節(jié)"translatedas"andspendthefestivaltogether".Thissentenceusesthe"and"conjunctiontoconnectthetwoclauses.*春節(jié)期間,人們會(huì)互相拜年、送禮品,表達(dá)對(duì)新年的祝福和美好的祝愿。"春節(jié)期間"translatedas"DuringtheSpringFestival","人們"translatedas"people","會(huì)互相拜年、送禮品"trans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論