




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE4正反譯與反正譯由于國(guó)家、歷史、地理、社會(huì)文化背景、風(fēng)俗和生活習(xí)慣的不同,漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)正說(shuō)和反說(shuō)時(shí)有很大差異,尤其英語(yǔ)在否定意義的表達(dá)上更為復(fù)雜,有時(shí)形式否定而實(shí)質(zhì)肯定,或形式肯定而實(shí)質(zhì)否定。因此在這兩種語(yǔ)言互譯時(shí),原文中正說(shuō)的句子可能不得不處理成反說(shuō),或是用反說(shuō)表達(dá)更為合適。反之亦然。翻譯中,這種把正說(shuō)處理成反說(shuō)、把反說(shuō)處理成正說(shuō)的譯法,就稱為正反譯法。正反譯法是翻譯技巧中的一個(gè)重要方法,屬于引申和修辭范圍?;\統(tǒng)地說(shuō),英語(yǔ)句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定詞以及否定前綴或后綴的單詞,以及漢語(yǔ)句子中含有“不”、“沒(méi)”、“無(wú)”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定詞的即為反說(shuō),不含有這些否定詞的即為正說(shuō)。但實(shí)際操作時(shí),正說(shuō)和反說(shuō)的界限又變得極為模糊,例如“correct”可以翻譯成“正確”(正說(shuō)),也可以翻譯成“沒(méi)有毛病”(反說(shuō))。因此,譯文要采用正說(shuō)還是反說(shuō),就要看譯文語(yǔ)言的慣用表達(dá)和上下文的語(yǔ)氣語(yǔ)態(tài)了。在正反譯法中,英譯漢正轉(zhuǎn)反(正說(shuō)反譯法)和漢譯英反轉(zhuǎn)正(反說(shuō)正譯法)是最為重要的兩種正反譯法。PARTI.英譯漢正轉(zhuǎn)反英語(yǔ)中有些否定概念是通過(guò)含有否定意義或近似否定意義的詞來(lái)表達(dá)的,雖然形式是肯定的,但這類詞大多是某些肯定詞所引申或變化出來(lái)的反義詞,或經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期歷史演變而引申出其他否定詞義,即所謂的“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”,這類詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),需要變成漢語(yǔ)的否定詞組,必要時(shí)還需要作詞類轉(zhuǎn)換。1.
名詞—
含蓄否定名詞主要有:shortness/shortage(不夠;不足)、lack(缺乏;沒(méi)有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顧;無(wú)視)、denial(否認(rèn);否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允許)、loss(失去)等。如;(1)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時(shí)間不夠,沒(méi)能訪問(wèn)那些國(guó)家。(2)Behaveyourselfduringmyabsence.我不在時(shí)要規(guī)矩點(diǎn)。(3)Wewereperplexedbyhisfailuretoanswertheletter.他何以不回信,我們大惑不解。2.
動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)—
英語(yǔ)中常見的含蓄否定動(dòng)詞包括:refuse(不愿;不肯;無(wú)法)、lack(缺乏;沒(méi)有)、defy(不服從;不遵守;不讓)、forbid(不許)、stop(不準(zhǔn);別)、ignore(不理;不肯考慮;無(wú)視;不顧)、hate(不愿意)、miss(沒(méi)聽清楚;沒(méi)趕上)等。如:(4)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進(jìn)入這幢樓房。(5)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她為什么老是不想見到你嗎?(6)Stoptalkingnonsense!別胡說(shuō)八道!(7)Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我沒(méi)聽清楚你說(shuō)的話。(8)Hewas75,buthecarriedhisyearslightly/easily.他75歲了,可是并不顯老。(9)Theplanasitleavesmuchtobedesired.目前這樣的方案大有不足之處。(10)Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。3.
形容詞或形容詞短語(yǔ)—
含蓄否定形容詞主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不注意)、awkward(不熟練;不靈活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(無(wú)生命的;無(wú)感覺(jué)的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreignto(不適合的;與…無(wú)關(guān))、shortof(不夠)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住腳;不夠有力)等。如:(11)Thechildisstillawkwardwithhischopsticks.那孩子還不太會(huì)用筷子。(12)Whatyousaidisforeigntothemainissueofourdiscussion.你所講的與我們討論的主題無(wú)關(guān)。(13)Thecorruptpolicechiefturnedablindeyetotheopengamblinginthetown.這個(gè)受賄的警察局長(zhǎng)對(duì)鎮(zhèn)上的公開賭博佯裝不見。(14)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關(guān)切地注視著動(dòng)蕩不安的局面。(15)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說(shuō)這種話。4.介詞或介詞短語(yǔ)—
含蓄否定介詞和介詞短語(yǔ)主要有:without(沒(méi)有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(無(wú);無(wú)法)、beside(不對(duì);不符合)、above(不至于)、behind(未能;尚未;還沒(méi)有)、insteadof(沒(méi)有;而不是)、asidefrom(不包括)、farfrom(絕不是;還不;非但不…(甚至)還…)、atlarge(未被捕;未捉拿歸案)、ataloss(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、butfor(要不是/沒(méi)有…就不能/不會(huì)/無(wú)法…)、wouldrather…than(寧愿/寧可…也不)等。如:(16)Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不對(duì)題。(17)Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.我有一些信件沒(méi)有及時(shí)答復(fù)。能使人受挫發(fā)火。(57)ThesescientistscouldnotbelievethetwoCuriesmore.這些科學(xué)家完全相信居里夫婦。(58)Itwillnotbelongbeforetheyunderstandthetruththatstudyhardbeforeitistoolate.他們大概不久就會(huì)理解要趁早努力學(xué)習(xí)的道理。(59)Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助她以后才肯走。7.
反說(shuō)祈使句正譯如:(60)Nosmoking!嚴(yán)禁吸煙!(61)Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。PARTIII.英譯漢中特殊否定的處理1.
雙重否定●雙重否定譯肯定如:(62)Therecanbenosunshinewithoutshadow.有陽(yáng)光就有陰影。(63)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對(duì)生活要永遠(yuǎn)抱樂(lè)觀態(tài)度。(64)Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我們?cè)谧鲞@類實(shí)驗(yàn)時(shí)應(yīng)盡可能小心。(我們?cè)谧鲞@類實(shí)驗(yàn)時(shí)再小心也不為過(guò)。)●雙重否定譯雙重否定如:(65)Thereisnostorywithoutcoincidence.無(wú)巧不成書。2.
部分否定如:(66)Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來(lái)自礦山。(67)Allthatglittersisnotgold.(=Notallthatglittersisgold.)閃光的不一定都是金子。(68)Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。3.
否定轉(zhuǎn)移如:(69)Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyotherlanguagesintheworld.我們相信,祖國(guó)的語(yǔ)言并不亞于世界任何其他語(yǔ)言。(70)Wedonotlivetoeat,buteattolive.我們活著不是為了吃飯,而吃飯是為了活著。PARTIV.漢譯英反轉(zhuǎn)正與英譯漢正轉(zhuǎn)反的道理相同,英語(yǔ)的一些否定式有時(shí)必須譯成漢語(yǔ)的肯定式,反之,漢語(yǔ)的一些肯定式有時(shí)也必須譯成英語(yǔ)的否定式。具體操作時(shí),用英語(yǔ)的含蓄否定詞或暗指否定詞代替漢語(yǔ)原文中的肯定詞,進(jìn)行與英譯漢正轉(zhuǎn)反的逆向操作即可。1.
名詞如:(71)這就是墨守成規(guī),不愿進(jìn)步。Thiswasarefusaltochange,tomakeprogress.(72)他們未能做出決定,這使她進(jìn)退無(wú)門。Theirfailuretocometoadecisionputherinanimpossibleposition.(73)他們寧愿安逸于世,免除負(fù)擔(dān)。Theypreferfamilyprivacyandfreedomfromresponsibility.2.
動(dòng)詞如:(74)這些爭(zhēng)論解構(gòu)有余,建構(gòu)不足,甚至不顧基本文學(xué)事實(shí)。Thesecontroversiesfocusondeconstructionratherthanconstructionandsomeevenignorethebasicliteraryfacts.3.
形容詞如:(75)這是千真萬(wàn)確的真理。Thisisanirrefutabletruth.(76)他因?yàn)槟撤N理由而沒(méi)有出席會(huì)議。Hewasabsentfromthemeetingforonereasonoranother.4.
介詞和介詞短語(yǔ)如:(77)他似乎想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)闡明自己的觀點(diǎn)。Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.(78)他提前三天到達(dá)是我們沒(méi)有想到的。Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.5.
連詞如:(79)還沒(méi)到家,她就激動(dòng)得不得了。Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.6.
習(xí)慣用法和固定搭配如:(80)請(qǐng)勿大聲喧嘩。Keepquiet.(81)毋庸置疑,中國(guó)的航空航天工業(yè)在過(guò)去的四十年中已取得了輝煌的成就。ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.7.
含有否定意義的諺語(yǔ)和警句—
漢語(yǔ)中很多帶有“不”、“無(wú)”、“非”、“未”、“沒(méi)”的成語(yǔ)在英語(yǔ)中都被譯成了正說(shuō)的肯定式如:(82)充耳不聞turnadeadearto(83)徹夜不眠stayupthewholenight(84)好景不長(zhǎng)pleasanthoursflyfast(85)一成不變sticktotheoldform(86)朝不保夕mayfallanymoment(87)怒不可遏makeone’sbloodboil(88)麻木不仁deadtoallfeelings(89)有條不紊inperfectorder(90)求之不得exceedinglywelcome(91)白璧無(wú)瑕pristineandpure(92)風(fēng)雨無(wú)阻inallweather(93)言之無(wú)物emptytalk(94)遙遙無(wú)期inadistantfuture(95)走投無(wú)路beupagainstthewall(96)清白無(wú)辜havecleanhands(97)座無(wú)虛席drawafullhouse(98)忍無(wú)可忍haveexhaustedone’spatience(99)茫無(wú)頭緒losethethreadto(100)沒(méi)精打采lowinspirit(101)沒(méi)大沒(méi)小rudetoone’selders(102)口是心非playadoublegame(103)文過(guò)飾非coverupone’serrors(104)答非所問(wèn)answerbesidethepoint(105)未卜先知beabletoforeseethefuture(106)沒(méi)有不透風(fēng)的墻Wallshaveears.(107)天下無(wú)難事,只怕有心人Whenthereisawill,thereisaway.(108)欲速則不達(dá)Hastemakeswaste.(109)人不可貌相Afairfacemayhideafoulheart.(110)欲加之罪,何患無(wú)詞Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.(111)醉翁之意不在酒Manykissthebabyforthenurse’ssake.PARTV.漢譯英正轉(zhuǎn)反雖然比漢譯英反轉(zhuǎn)正的情況少一些,但還是有一些時(shí)候,我們需要將漢語(yǔ)原文的正說(shuō)譯成英語(yǔ)譯文的反說(shuō),英語(yǔ)譯文可以使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說(shuō)語(yǔ)句來(lái)處理。1.
名詞如:(112)女人因缺點(diǎn)而美麗。Flawlessmakeswomenperfect.2.
動(dòng)詞如:(113)皮特急急忙忙地拆開了禮物。Peteruncoveredhisgiftinahurry.3.
形容詞如:(114)她每天都要面對(duì)一大堆家務(wù)。Houseworkathomeisinnumerousforhereveryday.4.
介詞如:(115)她光著腳走進(jìn)了房間。Shecameintotheroomwithnoshoeson.(116)這個(gè)小孩現(xiàn)在完全能自己走路了。Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.5.
副詞如:(117)他一直希望自己能成為老板的助手。Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.6.
習(xí)慣用法和固定搭配如:(118)法律面前,人人平等。Lawisnorespecterofpersons.Exercise:I.TranslatethefollowingEnglishintoChineseusingtheskillsyouhavelearnedinthisunit.Herefusestocomein.Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.Theexplanationisprettythin.Heisabovemeannessanddeceit.Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.Wetpaint!Heshowedastrongdislikeforfather’sbusiness.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.Youcannotpraisetheplaytoo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- ?;飞蠉徸C考試試題及答案
- 解析卷人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《聲音的特性聲的利用》綜合測(cè)試練習(xí)題(含答案詳解)
- 衡水摩托考試題型及答案
- 高速公路融資業(yè)務(wù)咨詢服務(wù)協(xié)議5篇
- 考點(diǎn)攻克人教版八年級(jí)上冊(cè)物理聲現(xiàn)象《噪聲的危害和控制》綜合練習(xí)試卷(解析版含答案)
- 2026年中考數(shù)學(xué)第一輪復(fù)習(xí)《數(shù)字、代數(shù)式規(guī)律》附答案
- 國(guó)家籃球e級(jí)教練員考試試題及答案
- 龍海市小學(xué)畢業(yè)考試題及答案
- 交大高等數(shù)學(xué)考試題庫(kù)及答案
- 單反相機(jī)考試題庫(kù)及答案
- 土地政策學(xué)形成性考核一-國(guó)開(SC)-參考資料
- 【課件】2025高三英語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)備考策略及方法指導(dǎo)
- 園林綠化植物采購(gòu)合同
- 2024年廣東文化廳直屬文化館招考工作人員高頻500題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- CT維保服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 小學(xué)體育六年級(jí)上冊(cè)教案(全冊(cè))
- DB32T3916-2020建筑地基基礎(chǔ)檢測(cè)規(guī)程
- TB-T 3356-2021鐵路隧道錨桿-PDF解密
- (正式版)HGT 6313-2024 化工園區(qū)智慧化評(píng)價(jià)導(dǎo)則
- 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教程(第四版)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)全套教學(xué)課件
- 設(shè)備部新員工入職培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論