2025年考研英語(一)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試題及答案_第1頁
2025年考研英語(一)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試題及答案_第2頁
2025年考研英語(一)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試題及答案_第3頁
2025年考研英語(一)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試題及答案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語(一)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試題及答案考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下英文材料,將其中畫線的部分翻譯成中文。Inthefaceofrapidtechnologicaladvancementandshiftingglobaleconomiclandscapes,theverydefinitionof"work"isundergoingaprofoundtransformation.Traditional9-to-5officemodelsareincreasinglybeingchallengedbytheriseofremoteandflexibleworkarrangements,catalyzedinpartbytheCOVID-19pandemic.Thisshiftisnotmerelyachangeinlocationbutrepresentsafundamentalrethinkingofproductivity,collaboration,andtheverynatureofthehuman-workrelationship.Companiesaregrapplingwithhowtomaintaincultureandmoraleindistributedteams,whileemployeesarereevaluatingwork-lifeboundariesandseekingopportunitiesforgreaterautonomy.Thelong-termimplicationsforurbanplanning,socialstructures,andindividualwell-beingremaintobefullyunderstood,butthemomentumtowardsamoreboundarylessworkenvironmentshowsnosignsofslowing.第二部分閱讀以下英文材料,將其中畫線的部分翻譯成中文。Artificialintelligencecontinuestomakeremarkablestrides,particularlyinthefieldofnaturallanguageprocessing,whichenablesmachinestounderstand,interpret,andgeneratehumanlanguagewithincreasingsophistication.Fromadvancedchatbotsprovidingcustomerservicetosophisticatedalgorithmsassistinginscientificresearch,AI'sabilitytoprocessandanalyzevastamountsoftextualdataisbecomingindispensable.However,thisprogressalsoraisessignificantethicalquestionsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanjobs.EnsuringthatAIdevelopmentbenefitssocietyasawholerequirescarefulconsideration,robustregulation,andongoingdialogueamongtechnologists,policymakers,andthepublictonavigatethecomplexchallengesandopportunitiesthatlieahead.第三部分閱讀以下英文材料,將其中畫線的部分翻譯成中文。Sustainabledevelopmenthasmovedfromtheperipherytothecoreofinternationaldiscourse,drivenbytheurgentneedtoaddressclimatechange,biodiversityloss,andresourcedepletion.Governmentsandorganizationsworldwideareimplementinginnovativepoliciesandtechnologiesaimedatreducingcarbonfootprintsandpromotingenvironmentalstewardship.Renewableenergyadoptionisaccelerating,circulareconomymodelsaregainingtraction,andthereisagrowingemphasisonsustainableconsumption.Whilechallengesremainsignificant,andthepaceofchangeneedstoaccelerate,theglobalconsensusonthenecessityofactionisstrongerthanever.Thesuccessoftheseeffortswilldependcruciallyoninternationalcooperation,technologicalinnovation,andthecommitmentofindividualsandcommunitiestoadoptmoresustainablelifestyles.試卷答案第一部分面對快速的技術(shù)進(jìn)步和全球經(jīng)濟(jì)格局的變動(dòng),“工作”的定義正在經(jīng)歷一場深刻的變革。傳統(tǒng)的朝九晚五的辦公室模式正日益受到遠(yuǎn)程和靈活工作安排的挑戰(zhàn),部分原因在于COVID-19大流行。這場轉(zhuǎn)變不僅僅是工作地點(diǎn)的改變,它代表著對生產(chǎn)力、協(xié)作以及人類與工作關(guān)系的根本性反思。公司正努力應(yīng)對如何在分布式團(tuán)隊(duì)中保持文化和士氣,而員工則正在重新評估工作與生活的界限,并尋求更大的自主權(quán)。其對城市規(guī)劃、社會(huì)結(jié)構(gòu)以及個(gè)人福祉的長期影響仍有待完全理解,但向更無邊界工作環(huán)境發(fā)展的勢頭顯然沒有減緩的跡象。解析思路:1.第一句:“Inthefaceof...”譯為“面對...”,引出背景?!皃rofoundtransformation”譯為“深刻的變革”?!癟raditional9-to-5officemodels”譯為“傳統(tǒng)的朝九晚五的辦公室模式”?!癐ncreasinglybeingchallengedby”譯為“日益受到...的挑戰(zhàn)”。“catalyzedinpartby”譯為“部分原因在于”。“unprecedentedscale”在原文中未出現(xiàn),根據(jù)上下文推斷加入“大流行”。句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文的現(xiàn)在分詞短語轉(zhuǎn)換為中文的狀語或從句。2.第二句:“Thisshift”指代上一句的“profoundtransformation”,譯為“這場轉(zhuǎn)變”。“isnotmerelyachangeinlocationbutrepresentsafundamentalrethinkingof”譯為“不僅僅是工作地點(diǎn)的改變,它代表著對...的根本性反思”?!皃roductivity,collaboration,andtheverynatureofthehuman-workrelationship”分別處理為“生產(chǎn)力、協(xié)作以及人類與工作關(guān)系的根本性質(zhì)”?!癵rapplingwithhowto”譯為“正努力應(yīng)對如何”。“distributedteams”譯為“分布式團(tuán)隊(duì)”。“morale”譯為“士氣”。3.第三句:“Thelong-termimplications”譯為“長期影響”。“remaintobefullyunderstood”譯為“仍有待完全理解”。“themomentumtowards”譯為“向...發(fā)展的勢頭”?!皊howsnosignsofslowing”意譯為“顯然沒有減緩的跡象”。第二部分解析思路:1.第一句:“remarkablestrides”譯為“顯著進(jìn)展”。“particularlyinthefieldofnaturallanguageprocessing”譯為“在自然語言處理領(lǐng)域”?!癳nablesmachinesto”譯為“這使得機(jī)器能夠”。“understand,interpret,andgeneratehumanlanguage”譯為“理解、解釋和生成人類語言”?!癷ncreasingsophistication”譯為“日益精湛的程度”。“From...to...”引出例子,譯為“從...到...”?!皊ophisticatedalgorithms”譯為“復(fù)雜算法”。“assistingin”譯為“協(xié)助”?!皊cientificresearch”譯為“科學(xué)研究”?!癷ndispensable”譯為“不可或缺”。2.第二句:“However,thisprogress”譯為“然而,這一進(jìn)步”?!皉aisessignificantethicalquestionsregarding”譯為“引發(fā)了關(guān)于...的嚴(yán)重倫理問題”?!癲ataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanjobs”分別處理為“數(shù)據(jù)隱私、算法偏見以及人類工作崗位可能被取代”?!癳nsuringthat”譯為“確?!薄!癆Idevelopmentbenefitssocietyasawhole”譯為“人工智能發(fā)展使整個(gè)社會(huì)受益”?!皉equirescarefulconsideration,robustregulation,andongoingdialogue”譯為“需要仔細(xì)考慮、有效監(jiān)管和持續(xù)對話”?!癮mongtechnologists,policymakers,andthepublic”譯為“技術(shù)專家、政策制定者和公眾之間”?!皌onavigatethecomplexchallengesandopportunities

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論