功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究_第4頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究中圖分類(lèi)號(hào):1046;H215文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-4110(2025)07(a)-0007-04AStudyontheUyghurTranslationofSimilesinMoonlightovertheLotusPondfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryPANShuo',CHENYu12(1.SchoolofineseLanguageandLiterature,YiliNoalUnversity,YiningXijang,35,China;2.isciplineEducationResearchCenter,YiliNormalUniversity,YiningXinjiang,835OOO,China)Abstract:Metaphorisaveryrichandcommonlyuseddeviceofspeechinrhetoric.Basedonthereferenceofpreviousresearchresultsonthetranslationoffigurativerhetoric,andunderthetheoreticalguidanceofthfunctionalequivalencetheoryofEukinneida,thispaperstudiestheUygurtranslationoffigurativesentencesinZuZiqingscolectionofessaysMoolightovertheLotusPondtranslatedbyMr.Yassenmatiniyazi,andanalyzesitindetailcombinedwithspecificexamples.TispapermakesasimpletraslationclssificationofthemetaphorsentencesinthedimensionaltranslationofMoonlightoertheLotusPond,andanalyzswetherthedimensioaltranslationrealizesfunctionalequivalencefromfouraspects:wordequivalence,sentenceequivalene,equivalenceofchaptersandstyleequivalene,andwhetherthetranslationmeetstheneeds.Itisfoundthatthetheoryoffunctionalequivalencecanguidethstudyoffigurativesentencetranslation,andthedimensionaltranslationofmetaphorcanachieveequivalencewiththeoriginalsentenceintransmitingtheoriginaltextinformation.KeyWords:Functionequivalencetheory;MoonlightovertheLotusPond;Metaphor;Uyghurtranslation;Prose;Translationmethod文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),而修辭則是文學(xué)創(chuàng)作中的關(guān)鍵所在。比喻作為最為豐富和常用的一種修辭手法,在眾多文學(xué)修辭中占據(jù)著重要地位。《荷塘月色》維譯版是由亞森·買(mǎi)提尼亞孜先生翻譯而來(lái),該書(shū)收錄了朱自清先生三十多篇散文。文中使用較多的比喻修辭手法,經(jīng)過(guò)比喻修辭裝飾后的語(yǔ)言表述更具藝術(shù)魅力,值得研究和學(xué)習(xí)。已有研究顯示,文炳、王斌華指出當(dāng)漢語(yǔ)比喻的喻體形象及喻義能夠在目標(biāo)語(yǔ)中得到接受和理解時(shí),其譯文就體現(xiàn)出“充分性\"特征;反之,可以更改喻體或刪除喻體只譯出喻義,其譯文就體現(xiàn)出“可接受性\"特征。傅琳凌、曾小嘉采用文本細(xì)讀和對(duì)比分析的方法,總結(jié)《勞燕》英譯者白雪莉處理喻體的三種方式及其翻譯比喻的7種方法,其中使用頻次最高的比喻翻譯方法為:將喻體直接譯入目的語(yǔ)。馬潔3以目的論為視角,根據(jù)目的論在《子夜》維譯中的適用性來(lái)總結(jié)適用于比喻維譯的原則和方法??梢越梃b以上成果,使用更加靈活的翻譯策略和翻譯方法來(lái)指導(dǎo)、分析散文中比喻句本體、喻體和喻詞的維譯。綜上所述,目前國(guó)內(nèi)僅有一位學(xué)者對(duì)《荷塘月色》維譯本進(jìn)行了研究:再乃普罕·艾比卜拉用翻譯美學(xué)理論對(duì)朱自清散文集《荷塘月色》中的句子進(jìn)行分析,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)對(duì)音、詞、句、修辭等7個(gè)方面進(jìn)行美學(xué)分析。國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)小說(shuō)中比喻句翻譯的研究多聚焦于翻譯方法的探討,運(yùn)用理論來(lái)指導(dǎo)相關(guān)論文寫(xiě)作的文獻(xiàn)較少,對(duì)《荷塘月色》散文集的研究更少。因此,本文擬從功能對(duì)等理論視角出發(fā),分析該理論在指導(dǎo)散文集《荷塘月色》中比喻句翻譯實(shí)踐方面的可行性,不僅能夠更深入地理解作品的文學(xué)藝術(shù)性,還能探索比喻句在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)上的異同,有助于傳播優(yōu)秀經(jīng)典文學(xué)作品。1功能對(duì)等理論功能對(duì)等理論是美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的代表性理論,也被稱(chēng)作動(dòng)態(tài)對(duì)等。他指出“動(dòng)態(tài)對(duì)等(亦是靈活對(duì)等)翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息\"。所謂“功能對(duì)等\"是指在翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析時(shí),譯者要著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,在忠實(shí)傳達(dá)原文意圖的前提下,譯者可對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以貼合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,盡可能完美地再現(xiàn)原文意旨。翻譯的質(zhì)量不僅表現(xiàn)在形式上的對(duì)等,更重要的是功能對(duì)等,即譯文要在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到與原文相同的功能和效果。下文將聚焦于功能對(duì)等分析,深入探討如何通過(guò)功能對(duì)等原則來(lái)指導(dǎo)分析比喻句的翻譯。2《荷塘月色》比喻句的功能對(duì)等理論分析功能對(duì)等是奈達(dá)翻譯理論的核心思想,在西方翻譯理論發(fā)展史上占據(jù)重要地位。所謂“功能對(duì)等”,即翻譯過(guò)程中不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。其中,“對(duì)等\"包括詞匯、句法、篇章和文體4個(gè)方面,本章將從4部分進(jìn)行舉例分析。2.1詞匯對(duì)等詞匯,又稱(chēng)語(yǔ)匯,是一種語(yǔ)言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語(yǔ)的總和。在比喻句中,詞匯對(duì)等主要體現(xiàn)在本體和喻體的選詞上,準(zhǔn)確的詞語(yǔ)翻譯對(duì)于傳達(dá)作品的內(nèi)容十分關(guān)鍵。譯者必須根據(jù)具體語(yǔ)境把握詞義,運(yùn)用自然確切的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),以幫助維吾爾語(yǔ)讀者理解原文內(nèi)容。例1:紀(jì)念品里有些玩意兒不壞:如小木鞋,像我們的毛窩的樣子。(《荷蘭》)維譯:xatirebujumlirininarisidaxeliεpliknεrsilεrbarbolup,siptakσrynεtti.mεsilεn,kitfikjaBatajaBdegεndεk,buXuddibizninpaXtiliqajaBqilaoxfajtti.朱自清將本體“小木鞋\"比作“毛窩”。毛窩是一種以蒲草或雞毛編成的鞋子,內(nèi)有氈毛,可以起到阻絕寒氣、保暖作用。譯者要充分考慮到不同文化之間的差異,維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯。毛窩的主要功能是保暖,而棉鞋在維吾爾語(yǔ)中同樣具有保暖功能。因此,譯者使用替換法,選擇“paxtiliqajaκ\"(棉鞋)這一更易于理解的詞匯,使得維吾爾語(yǔ)讀者能夠更好地把握原文的意境和用途,實(shí)現(xiàn)了詞匯和語(yǔ)義對(duì)等。例2:她的頭發(fā)亂蓬蓬的,像冬天的枯草一樣。(《阿河》)維譯:ugjxizmetfisininfafliripaxpajBanbolup,XuddiqiftikixazanBilaoxfajtti.在翻譯過(guò)程中,譯者巧妙地處理了“頭發(fā)”與“冬天的枯草\"這一比喻,譯者并沒(méi)有將喻體直譯出來(lái),而是結(jié)合本文的文體選擇了富有詩(shī)意的表達(dá),即常用于文學(xué)作品的\"xazan\"(枯葉)這一詞語(yǔ),其同樣具有凋零、枯萎的特征,這種翻譯方法保留了原文的意境,實(shí)現(xiàn)了詞匯和語(yǔ)義的對(duì)等。2.2句法對(duì)等漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有很大的差異,主要體現(xiàn)在句子的語(yǔ)序和連接關(guān)系上,所以在翻譯時(shí)首先要弄清句子結(jié)構(gòu),結(jié)合上下文用維吾爾語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái)。本節(jié)擬從被字句的對(duì)等分析句法對(duì)等。例3:我的“憶的路\"幾乎是直如矢的;像被大水洗了一般,寂寞到可驚的程度?。ā丁皯沑"跋》)維譯:menin《εslefjolum》gojabirtalBuwasiziqqaoxfajdu,uXuddisudajujulupkεtkεndεklakprynidu.sykynatlirimkifinifofytidiBandεrid3igεbarBandεkqilatti.“被\"字句是指在核心動(dòng)詞前面,用介詞“被(給、叫、讓?zhuān)‐"引出施事或單用“被\"表示被動(dòng)的主謂句[。維吾爾語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,動(dòng)詞附加“-l/ul/il/yl\"或\"n/in/un/yn\"后才能表達(dá)被動(dòng)意義[P4。將本體\"εslεJjolum\"(記憶之路)描述為像“箭”一般筆直,譯者將“箭\"譯為“siziq\"(線)改變了喻體;后半句話又將本體比作“sudajujulupkεtkεndεkla”(像被水沖洗了般)的狀態(tài),形容記憶隨著成長(zhǎng)逐漸變得模糊。在翻譯時(shí)使用詞語(yǔ)\"jujulup\"(被洗),使被動(dòng)的語(yǔ)法特征\"ul\"在結(jié)構(gòu)上與漢語(yǔ)被動(dòng)句保持一致,既適應(yīng)了維吾爾語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,又實(shí)現(xiàn)了句法的對(duì)等。2.3篇章對(duì)等篇章對(duì)等又叫作語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定的語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言]。語(yǔ)篇銜接通過(guò)詞匯和語(yǔ)法等表層結(jié)構(gòu)形式實(shí)現(xiàn),其目的是幫助讀者理解作者意圖。本節(jié)擬從人物指稱(chēng)和邏輯連接兩方面出發(fā)分析篇章對(duì)等。2.3.1人物指稱(chēng)指稱(chēng)詞所代替的是表示人、物、概念等的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)可由人稱(chēng)代詞代指[I51。源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言中的人稱(chēng)代詞都用于指代人物。例如,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)里都有“我”“你\"“他/她/它\"等,在翻譯時(shí)要確保人稱(chēng)代詞的指代與原文保持一致。例4:岸上原有三株兩株的垂楊樹(shù),淡淡的影子,在水里搖曳著。它們那柔細(xì)的枝條浴著月光,就像一支支美人的臂膊,交互的纏著,挽著;又像是月兒披著的發(fā)。(《槳聲燈影里的秦淮河》)維譯:qirBaqtabefinisangilitiwalBanikki-yttypterεkbarbolup,XirεsajilirisujyzidεirBanlajtti.ularninjumranfaxliriajnuridajujunup,Xuddisahibd3amalninbilεklirigilaoXfiBanbolup,bir-birigefirmifip,bir-biriniqoltuqlapturatti,ubεεjnitolunajninjepiniwalBanfafliriBilaoXfajtti.本句使用明喻,將“垂楊樹(shù)的枝條\"比作“美人的臂膀\"和“月兒的頭發(fā)”,其中,“它們\"指稱(chēng)上文的垂楊樹(shù),譯者在翻譯時(shí)使用\"ular\"(它們)來(lái)代指。通過(guò)人稱(chēng)對(duì)應(yīng)完成了句子之間的銜接,使得原文和譯文形式保持一致,篇章上達(dá)到了對(duì)等。2.3.2邏輯連接語(yǔ)篇中的連接概念專(zhuān)指相鄰句子(群)之間的連接關(guān)系。通過(guò)連接性詞語(yǔ)的運(yùn)用,人們可以了解到句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可從前句邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義2,即原文存在轉(zhuǎn)折、并列、因果等關(guān)系,翻譯時(shí)也要以恰當(dāng)?shù)脑~匯呈現(xiàn)出這種關(guān)系,確保語(yǔ)句之間的邏輯連貫。例5:雖也算得天上人間,可是我們還是愿看流云和停云,不愿看那死云,那荒原上的亂石堆。(《飛》)維譯:gerffebizbularniasmandaturupkprywatqanbolsaqmu,XalajdiBinimizjεnilautupjyrgεnjakitoXtapqalBanbulutlarbolup,hεrgizmuρlykbulutlarni,fol-dεftikiqalajmiqantaflarkεbifetilBanbulutlarnikoryfniistimεjmiz.該句使用暗喻的修辭手法,“死云”比作“亂石堆”,表達(dá)了作者對(duì)流動(dòng)的云和不動(dòng)的云的不同情感態(tài)度。在原文中,關(guān)聯(lián)詞“雖…可是\"表達(dá)轉(zhuǎn)折連接。譯為維吾爾語(yǔ)時(shí)采用了同樣的句式“gεrtε..saq,lekin...\"(雖然.…但是..),但省略了轉(zhuǎn)折詞“l(fā)ekin\"(但是),從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,實(shí)現(xiàn)了形式和意義上的對(duì)等,適應(yīng)了維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。2.4文體對(duì)等文體就是文本的風(fēng)格、形式和語(yǔ)言特征的綜合體現(xiàn)。奈達(dá)(1964)認(rèn)為文體風(fēng)格能否對(duì)等傳譯是評(píng)價(jià)文學(xué)作品翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)[1042。翻譯詩(shī)歌要有一定的文學(xué)素養(yǎng)。例6:采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。(《荷塘月色》)維譯:dεnubtikiafukoldebirqiztfaq,sularkefipnelupεrniyzmεktε.adεmbilεnbojtalafqanBuntilar,Xuddikσpkykkσlsyjidεkkylmεktε.《荷塘月色》引用了南朝樂(lè)府民歌《西洲曲》里的詩(shī)句,雙關(guān)隱語(yǔ)是南朝樂(lè)府民歌的顯著特征之一。翻譯時(shí)調(diào)換了語(yǔ)序譯為“南方湖里的一位姑娘,螳水采蓮。跟人爭(zhēng)身高的花朵,就像藍(lán)色的湖水一樣笑著”?!吧徸覾"與“憐子\"諧音雙關(guān),“憐\"有“愛(ài)\"的意思,譯者選擇“藍(lán)色的湖水一樣笑著\"這種表達(dá),通過(guò)“笑著”這一動(dòng)作,隱喻了女子對(duì)心上人的愛(ài)戀,保留了原句的情感內(nèi)涵。譯文每行都由11個(gè)音節(jié)組成,其中‘yzmεktε\"(采)與“kylmεktε\"(笑)押韻,后綴相同,符合維吾爾語(yǔ)的韻律特點(diǎn)。本文選取亞森·買(mǎi)提尼牙孜的維譯版本《荷塘月色》為研究對(duì)象,從功能對(duì)等理論視角出發(fā)對(duì)維譯本中的比喻句作了較為全面的分析。研究發(fā)現(xiàn):第一,譯本中搜集到的80%的句子都是明喻句,暗喻句和借喻句數(shù)量相對(duì)較少;第二,從形式和意義兩部分來(lái)分析比喻句的本體、喻體和喻詞是否對(duì)等;第三,翻譯明喻句時(shí),譯者不僅直譯為明喻,還譯為暗喻。翻譯暗喻句時(shí)采用明喻、暗喻和去比喻化三種方法表達(dá),通常將借喻句譯為明喻句;第四,大部分比喻句都用直譯法進(jìn)行翻譯;第五,研究發(fā)現(xiàn)可以用功能對(duì)等理論指導(dǎo)比喻句的翻譯。總體來(lái)看,該譯本翻譯得較好,在翻譯過(guò)程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意圖,但仍存在部分錯(cuò)譯、漏譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論