從《格蘭特》看英語定語從句漢譯的理據(jù)與策略探究_第1頁
從《格蘭特》看英語定語從句漢譯的理據(jù)與策略探究_第2頁
從《格蘭特》看英語定語從句漢譯的理據(jù)與策略探究_第3頁
從《格蘭特》看英語定語從句漢譯的理據(jù)與策略探究_第4頁
從《格蘭特》看英語定語從句漢譯的理據(jù)與策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《格蘭特》看英語定語從句漢譯的理據(jù)與策略探究一、引言1.1研究背景在英語語法體系里,定語從句是極為重要的構(gòu)成部分,發(fā)揮著修飾與限定名詞或代詞的關(guān)鍵作用,能夠讓句子的表意更為精準(zhǔn)、豐富。通過運(yùn)用定語從句,英語可以構(gòu)建起復(fù)雜且嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,對各種事物、人物、事件等進(jìn)行細(xì)致入微的描述。在文學(xué)作品中,定語從句的使用可以增添語言的藝術(shù)感染力,細(xì)膩地刻畫人物形象和描繪場景。如在經(jīng)典小說《傲慢與偏見》中“Mr.Darcy,whowasconsideredtobeproudandarrogantbymany,graduallyrevealedhistruekind-heartednature.”,此句中的定語從句“whowasconsideredtobeproudandarrogantbymany”對達(dá)西先生進(jìn)行了修飾,讓讀者對他最初的形象有了鮮明的認(rèn)知,隨著故事推進(jìn),與他后來展現(xiàn)出的善良本性形成對比,豐富了人物的層次感。在學(xué)術(shù)論文里,定語從句能夠準(zhǔn)確界定概念、闡述理論,使得論述更加嚴(yán)謹(jǐn)。像“Thetheory,whichhasbeendevelopedoverdecades,providesasolidfoundationformodernresearchinthisfield.”,該句利用定語從句說明了理論的發(fā)展歷程,強(qiáng)調(diào)其對當(dāng)前研究的重要奠基作用。在商務(wù)合同、外交文件等正式場合的文本中,定語從句也頻繁出現(xiàn),用于明確各方權(quán)利義務(wù)、規(guī)定條款細(xì)節(jié)等,避免產(chǎn)生歧義,保障語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。在跨文化交流日益緊密的當(dāng)下,英語與漢語作為兩種廣泛使用的語言,它們之間的翻譯至關(guān)重要。英語定語從句的漢譯成為了一個核心且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及思維習(xí)慣上存在顯著差異,使得英語定語從句的漢譯困難重重。在語法結(jié)構(gòu)方面,英語中定語從句通常置于被修飾詞之后,并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的運(yùn)用也極為靈活;而漢語里,定語一般位于被修飾詞之前,結(jié)構(gòu)相對簡單,很少運(yùn)用類似英語定語從句的結(jié)構(gòu)。例如“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting.”,按照英語語法規(guī)則,定語從句“whichIboughtyesterday”緊跟在被修飾詞“book”之后;但在漢語中,我們會表達(dá)為“我昨天買的那本書非常有趣”,將定語“我昨天買的”前置到被修飾詞“書”之前。從表達(dá)方式來看,英語注重形合,依靠各種連接詞來體現(xiàn)句子成分之間的關(guān)系,而定語從句中關(guān)系詞的使用就是形合的典型表現(xiàn);漢語則重意合,更強(qiáng)調(diào)句子之間內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,通過詞語的排列和語義的連貫來傳達(dá)意思,較少依賴形式上的連接詞,這就導(dǎo)致在翻譯英語定語從句時,如何將英語的形合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的意合表達(dá)成為一大難點(diǎn)。思維習(xí)慣上,西方人的思維較為直線型、邏輯性強(qiáng),在語言表達(dá)上傾向于先闡述核心內(nèi)容,再通過定語從句等對相關(guān)信息進(jìn)行補(bǔ)充說明;而中國人的思維更具整體性和綜合性,習(xí)慣按照時間順序或事情發(fā)展的先后順序來組織語言,這種思維差異反映在定語從句的翻譯中,使得譯者需要充分考慮兩種語言背后的思維模式,對句子結(jié)構(gòu)和語序進(jìn)行合理調(diào)整。在語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,英語定語從句的漢譯也是學(xué)習(xí)者必須攻克的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對于英語學(xué)習(xí)者而言,理解和掌握定語從句的漢譯方法,不僅有助于提升閱讀理解能力,準(zhǔn)確把握英語原文的含義,還能在翻譯和寫作中靈活運(yùn)用相關(guān)知識,提高語言輸出的質(zhì)量。在閱讀英語文章時,如果不能正確理解定語從句的含義和翻譯方法,就可能誤解文章的主旨和細(xì)節(jié)。例如在閱讀科技文獻(xiàn)時,“Thedevice,whichisdesignedtomeasuretheprecisetemperature,isanimportanttoolinscientificexperiments.”,若不能準(zhǔn)確理解“whichisdesignedtomeasuretheprecisetemperature”這個定語從句對“device”的修飾限定作用,就無法明白該設(shè)備在科學(xué)實(shí)驗(yàn)中的關(guān)鍵用途。在寫作方面,學(xué)習(xí)者若能恰當(dāng)運(yùn)用定語從句的漢譯技巧,將自己想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確地用漢語呈現(xiàn),也能避免出現(xiàn)中式英語或表達(dá)錯誤的情況。同時,研究英語定語從句的漢譯,對于翻譯教學(xué)也有著重要的指導(dǎo)意義,能夠幫助教師優(yōu)化教學(xué)方法,提高教學(xué)效果,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際意識。1.2研究目的本研究選取美國當(dāng)代著名作家邁克爾?柯達(dá)創(chuàng)作的短篇傳記《尤里西斯?辛普森?格蘭特》及其漢譯本作為具體的研究對象,旨在深入剖析英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)。通過對《格蘭特》中大量定語從句的實(shí)例進(jìn)行細(xì)致分析,從詞匯、句法、語篇以及文化等多個層面,探究譯者在將英語定語從句轉(zhuǎn)換為漢語時所遵循的內(nèi)在依據(jù)和邏輯。在詞匯層面,關(guān)注關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等在不同語境下的準(zhǔn)確翻譯,以及它們對定語從句語義表達(dá)的影響;句法層面,研究如何根據(jù)英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,合理調(diào)整定語從句的語序和句式,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;語篇層面,分析定語從句在連接上下文、構(gòu)建語篇連貫中的作用,以及譯者如何在翻譯中保持語篇的整體性和邏輯性;文化層面,探討文化因素對定語從句翻譯的制約,以及譯者如何處理其中蘊(yùn)含的文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化的有效交流。同時,本研究還期望通過對《格蘭特》及其漢譯本的研究,總結(jié)出具有普遍性和實(shí)用性的英語定語從句漢譯規(guī)律和方法,為翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的指導(dǎo)。對于翻譯學(xué)習(xí)者而言,能夠幫助他們更好地理解英語定語從句的結(jié)構(gòu)和語義,掌握有效的翻譯技巧,提高翻譯能力,從而在今后的翻譯工作中更加準(zhǔn)確、流暢地處理定語從句的翻譯。對于專業(yè)譯者來說,本研究的成果可以為他們在面對復(fù)雜的定語從句翻譯時提供新的思路和參考,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。此外,本研究也有助于豐富和完善翻譯理論體系,為英漢翻譯研究在定語從句這一特定領(lǐng)域增添新的研究視角和實(shí)證依據(jù),促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的深度融合。1.3研究意義從理論意義來看,本研究對英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)展開深入探究,有助于豐富和完善翻譯理論體系。通過細(xì)致分析《格蘭特》及其漢譯本中定語從句的翻譯情況,能夠進(jìn)一步揭示英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)、語義表達(dá)以及思維模式等方面的差異。英語定語從句常后置,通過關(guān)系詞緊密連接主句與從句,構(gòu)建起嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,體現(xiàn)了英語重形合的特點(diǎn);而漢語中定語一般前置,靠語義的連貫來表意,反映出漢語重意合的特性。深入剖析這些差異,能夠?yàn)榉g理論中關(guān)于語言對比的部分提供更為詳實(shí)的實(shí)證依據(jù),推動翻譯理論在語言對比研究領(lǐng)域的發(fā)展,使翻譯理論對英漢兩種語言的本質(zhì)特征和內(nèi)在規(guī)律有更深刻的認(rèn)識。同時,在研究過程中總結(jié)出的英語定語從句漢譯的規(guī)律和方法,也進(jìn)一步充實(shí)了翻譯技巧理論體系。當(dāng)前翻譯技巧理論中,針對定語從句翻譯雖已有一些常見方法,但本研究基于具體文本的大量實(shí)例分析,能夠更加精準(zhǔn)地闡述這些方法在不同語境下的適用條件和運(yùn)用技巧,為翻譯教學(xué)和研究提供更為具體、實(shí)用且具有針對性的指導(dǎo)。在講解前置法時,以往可能只是簡單提及將較短的定語從句前置翻譯,但本研究可以結(jié)合《格蘭特》中的實(shí)例,詳細(xì)說明在何種語義和句法條件下,前置法能使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,以及前置后如何調(diào)整語序和措辭,使譯文更通順自然,從而讓翻譯學(xué)習(xí)者和研究者對翻譯技巧有更深入、全面的理解。在實(shí)踐意義方面,本研究成果具有廣泛的應(yīng)用價值。對于翻譯學(xué)習(xí)者而言,能夠?yàn)樗麄兲峁┣袑?shí)有效的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。通過對英語定語從句漢譯理據(jù)的分析,學(xué)習(xí)者可以更好地理解定語從句的結(jié)構(gòu)和語義,掌握其在不同語境下的翻譯技巧,從而提高翻譯能力。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者可以參照本研究中總結(jié)的規(guī)律和方法,對自己的翻譯練習(xí)進(jìn)行分析和反思,找出存在的問題并加以改進(jìn),避免在翻譯中出現(xiàn)錯誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。對于專業(yè)譯者來說,本研究能夠?yàn)樗麄兊姆g實(shí)踐提供新的思路和參考。在面對復(fù)雜的定語從句翻譯時,譯者可以借鑒本研究中總結(jié)的方法和經(jīng)驗(yàn),根據(jù)具體語境和翻譯目的,靈活選擇合適的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,使譯文更準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格。此外,本研究對于英語教學(xué)和學(xué)習(xí)也具有重要的啟示作用。在英語教學(xué)中,教師可以參考本研究成果,改進(jìn)教學(xué)方法,更加有針對性地講解定語從句的用法和翻譯技巧,幫助學(xué)生提高英語語言運(yùn)用能力和跨文化交際意識。在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者可以通過學(xué)習(xí)本研究中關(guān)于定語從句漢譯的知識,加深對英語語法和表達(dá)方式的理解,提高閱讀理解和寫作能力,從而更好地掌握英語這門語言。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法,深入剖析《尤里西斯?辛普森?格蘭特》及其漢譯本中大量英語定語從句的翻譯實(shí)例。從書中精心挑選具有代表性的句子,涵蓋不同結(jié)構(gòu)、語義和語境下的定語從句,對其翻譯過程進(jìn)行詳細(xì)解讀。在分析“Grant,wholedtheUnionArmytovictoryintheAmericanCivilWar,isregardedasoneofthegreatestgeneralsinAmericanhistory.”這一定語從句的翻譯時,會深入探討譯者將“wholedtheUnionArmytovictoryintheAmericanCivilWar”處理為“曾率領(lǐng)聯(lián)邦軍隊(duì)在美國內(nèi)戰(zhàn)中取得勝利的”并前置到“格蘭特”前的原因,從語義表達(dá)、漢語表達(dá)習(xí)慣等方面進(jìn)行剖析。通過這種方式,能夠直觀、具體地呈現(xiàn)英語定語從句漢譯的實(shí)際操作過程和翻譯理據(jù),使研究更具說服力和實(shí)踐指導(dǎo)價值。同時,運(yùn)用對比分析法,將英語原文中的定語從句與對應(yīng)的漢語譯文進(jìn)行細(xì)致對比。對比兩者在詞匯、句法、語篇等層面的差異,以及譯者為實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格和功能上的對等所采取的翻譯策略和方法。對比“Thebook,whichwaswrittenbyafamoushistorian,providesacomprehensiveaccountofGrant'slife.”及其譯文“這本書是由一位著名歷史學(xué)家撰寫的,它全面地記述了格蘭特的生平”,可以發(fā)現(xiàn)英語原文中定語從句后置,而漢語譯文將其處理為一個獨(dú)立的句子,通過對比可以分析出這種句式轉(zhuǎn)換是為了符合漢語重意合、表達(dá)更簡潔流暢的特點(diǎn),從而揭示出英漢兩種語言在定語從句表達(dá)上的本質(zhì)區(qū)別以及翻譯過程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于選取特定的短篇傳記《尤里西斯?辛普森?格蘭特》作為研究對象,從多維度對其中英語定語從句的漢譯翻譯理據(jù)進(jìn)行剖析。以往對英語定語從句漢譯的研究多為寬泛的理論探討或基于多種文本類型的綜合分析,缺乏對某一具體文本的深入挖掘。本研究聚焦于《尤里西斯?辛普森?格蘭特》,該文本具有獨(dú)特的語言風(fēng)格和豐富的歷史文化內(nèi)涵,其中定語從句的使用也具有鮮明的特點(diǎn),為研究提供了豐富且獨(dú)特的語料。從詞匯、句法、語篇和文化等多個維度進(jìn)行研究,突破了以往研究多集中于句法層面的局限,全面、系統(tǒng)地揭示英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù),為翻譯研究提供了新的視角和思路,使研究成果更具深度和廣度。二、文獻(xiàn)綜述2.1英語定語從句研究概述英語定語從句,作為英語語法體系中的關(guān)鍵構(gòu)成部分,是一種用于修飾名詞或代詞的從句結(jié)構(gòu),其核心作用在于對先行詞進(jìn)行限定、描述或補(bǔ)充說明,從而使句子傳達(dá)的信息更為精確和豐富。例如在“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting.”這句話里,“whichIboughtyesterday”就是定語從句,用來修飾先行詞“book”,明確了是“我昨天買的那本書”,讓讀者清楚了解到具體所指的書籍,增強(qiáng)了句子表意的準(zhǔn)確性。從語法結(jié)構(gòu)上看,定語從句通常緊跟在先行詞之后,通過關(guān)系代詞(如that,which,who,whom,whose)或關(guān)系副詞(如when,where,why)與主句相連。這些關(guān)系詞在定語從句中不僅起到連接主句和從句的橋梁作用,還在從句中充當(dāng)一定的句子成分,如主語、賓語、定語或狀語。在“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”中,關(guān)系代詞“who”引導(dǎo)定語從句,并且在從句中作主語,指代先行詞“man”,表明“站在那里的人”。根據(jù)定語從句與先行詞之間關(guān)系的緊密程度,可將其分為限定性定語從句和非限定性定語從句。限定性定語從句對先行詞起著不可或缺的限定作用,是句子表意完整的關(guān)鍵部分,若省略,會使句子的意義含糊不清或發(fā)生改變。像“Ihaveafriendwhocanspeakfivelanguages.”,“whocanspeakfivelanguages”這個限定性定語從句限定了“friend”的范圍,明確是會說五種語言的朋友,如果省略,就只知道“我有一個朋友”,失去了對朋友特殊能力的描述,句子表意變得寬泛。非限定性定語從句則是對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,并非句子的核心表意部分,省略后不會影響句子的基本意義?!癕yfather,whoisadoctor,worksinabighospital.”中,“whoisadoctor”是非限定性定語從句,對“father”進(jìn)行額外補(bǔ)充說明,即便省略,“Myfatherworksinabighospital.”依然能清晰表達(dá)父親在大醫(yī)院工作這一主要信息。在書寫形式上,非限定性定語從句與先行詞之間通常用逗號隔開,這是其與限定性定語從句在形式上的顯著區(qū)別,也有助于在閱讀和理解句子時快速識別和區(qū)分兩種類型的定語從句。從語法特征來看,英語定語從句具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和靈活性的特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)復(fù)雜性體現(xiàn)在從句內(nèi)部可能包含各種語法成分和結(jié)構(gòu),甚至嵌套其他從句,形成復(fù)雜的語法層級關(guān)系。在“ThecitywhereIlivedwhenIwasyoung,whichisfamousforitsbeautifulscenery,haschangedalot.”中,定語從句“whereIlivedwhenIwasyoung”本身包含時間狀語從句“whenIwasyoung”,同時“whichisfamousforitsbeautifulscenery”又進(jìn)一步對“city”進(jìn)行補(bǔ)充說明,整個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通過多層修飾和限定,詳細(xì)描述了城市的相關(guān)信息。靈活性則表現(xiàn)在關(guān)系詞的選擇和使用較為多樣,根據(jù)先行詞的性質(zhì)、在從句中的語法功能以及句子的語義表達(dá)需求,可以靈活選用不同的關(guān)系詞。當(dāng)先行詞是人且在從句中作主語時,可用“who”或“that”;作賓語時,可用“whom”“who”或“that”,還可省略關(guān)系代詞。例如“Theperson(whom/who/that)Imetyesterdayismyoldclassmate.”,這里關(guān)系代詞在從句中作賓語,可省略或用多種形式。此外,定語從句的語序相對固定,總是位于先行詞之后,這與漢語中定語通常前置的語序形成鮮明對比。2.2英語定語從句漢譯研究現(xiàn)狀在國外,英語定語從句的漢譯研究起步較早,眾多學(xué)者從不同理論視角展開了深入探討??ㄌ馗5拢↗.C.Catford)在其翻譯理論中,從語言對比的角度出發(fā),分析了英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上的差異對定語從句翻譯的影響。他指出英語重形合,定語從句通過關(guān)系詞與主句緊密相連,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);而漢語重意合,更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和邏輯關(guān)系的自然表達(dá)。這一理論為英語定語從句漢譯提供了重要的理論基礎(chǔ),使譯者認(rèn)識到在翻譯過程中需要充分考慮兩種語言的句法特點(diǎn),進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。例如在翻譯“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting.”時,按照卡特福德的理論,譯者需將英語中后置的定語從句“whichIboughtyesterday”轉(zhuǎn)換為漢語中前置的定語“我昨天買的”,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。奈達(dá)(EugeneA.Nida)的功能對等理論對英語定語從句漢譯也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求形式上的對應(yīng),更要注重意義和功能的對等。在定語從句翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)上下文和語境,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,使譯文在意義、風(fēng)格和功能上與原文達(dá)到最大程度的對等。在處理“Heisthemanwhosavedmylife.”這樣的句子時,若按照字面意思直譯為“他是那個救了我命的人”略顯生硬,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,可靈活翻譯為“他就是救我性命的恩人”,在傳達(dá)原文意義的同時,使譯文更符合漢語的表達(dá)風(fēng)格和文化習(xí)慣。在國內(nèi),英語定語從句漢譯研究也成果豐碩。許多學(xué)者結(jié)合漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,對英語定語從句的翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié)。馮慶華在《實(shí)用翻譯教程》中,詳細(xì)闡述了英語定語從句的多種翻譯方法,如前置法、后置法、融合法等。前置法適用于較短的定語從句,將其翻譯為漢語的前置定語,使譯文簡潔明了,如“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”可譯為“穿紅裙子的那個女孩是我妹妹”;后置法用于較長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,將其翻譯為獨(dú)立的句子,放在主句之后,以保持譯文的流暢性,如“Hegavemeabook,whichisveryvaluable.”可譯為“他給了我一本書,這本書非常有價值”;融合法是將定語從句與主句融合,使譯文更自然緊湊,如“Thereisamanwhowantstoseeyou.”可譯為“有個人想見你”。這些翻譯方法為譯者在實(shí)際翻譯中處理英語定語從句提供了具體的操作指南。張培基在其翻譯作品和研究中,也對英語定語從句漢譯進(jìn)行了深入實(shí)踐和探索。他注重在翻譯中體現(xiàn)漢語的美感和韻味,通過巧妙運(yùn)用漢語的詞匯和句法,使譯文在忠實(shí)傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,更具文學(xué)性和藝術(shù)性。在翻譯一些文學(xué)作品中的定語從句時,他會根據(jù)語境和情感表達(dá)的需要,對句子結(jié)構(gòu)和措辭進(jìn)行精心調(diào)整,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意境,又符合漢語讀者的審美習(xí)慣。盡管國內(nèi)外學(xué)者在英語定語從句漢譯研究方面取得了顯著成果,但仍存在一些不足與空白。一方面,現(xiàn)有研究多集中于對翻譯方法的總結(jié)和歸納,對于翻譯理據(jù)的深入探究相對較少。很多研究只是單純地列舉不同的翻譯方法,而對于為什么采用某種方法,以及這種方法背后的理論依據(jù)和認(rèn)知機(jī)制缺乏深入分析。在闡述前置法時,只是說明在何種情況下使用前置法,卻沒有深入探討前置法背后是如何基于英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)差異、思維方式不同以及語義表達(dá)需求等因素來實(shí)現(xiàn)有效翻譯的。另一方面,研究多基于寬泛的文本類型,缺乏對特定文本的深入研究。不同類型的文本,如文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)、商務(wù)合同等,具有不同的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,其中定語從句的使用也存在差異。然而,目前的研究往往沒有充分考慮這些差異,對不同文本中定語從句漢譯的針對性研究較少。文學(xué)作品中定語從句可能更注重情感表達(dá)和意境營造,而科技文獻(xiàn)中的定語從句則更強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,針對這些不同特點(diǎn)的研究還不夠深入。此外,在文化因素對定語從句翻譯的影響方面,雖然有部分學(xué)者有所涉及,但研究還不夠全面和系統(tǒng),對于如何在翻譯中更好地處理文化內(nèi)涵豐富的定語從句,仍有待進(jìn)一步探索。2.3《格蘭特》及其漢譯本研究《尤里西斯?辛普森?格蘭特》是美國當(dāng)代著名作家邁克爾?柯達(dá)創(chuàng)作的短篇傳記,自問世以來便備受關(guān)注。這部傳記以獨(dú)特的視角和細(xì)膩的筆觸,為讀者呈現(xiàn)了美國歷史上極具影響力的人物——尤里西斯?辛普森?格蘭特波瀾壯闊的一生。格蘭特在美國歷史的進(jìn)程中扮演了關(guān)鍵角色,他在美國內(nèi)戰(zhàn)期間擔(dān)任聯(lián)邦軍總司令,憑借卓越的軍事才能和堅(jiān)定的領(lǐng)導(dǎo)信念,成功率領(lǐng)聯(lián)邦軍隊(duì)取得勝利,為維護(hù)美國的統(tǒng)一做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。戰(zhàn)后,他又兩度當(dāng)選美國總統(tǒng),在政治舞臺上繼續(xù)發(fā)揮重要作用,致力于推動國家的重建和發(fā)展,其政治理念和政策對美國的政治格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在語言風(fēng)格上,《格蘭特》具有鮮明的特色。作者邁克爾?柯達(dá)巧妙地運(yùn)用豐富多樣的詞匯,精準(zhǔn)地描繪出人物的性格特點(diǎn)和情感變化,以及歷史事件的宏大場景和細(xì)微之處。在描述格蘭特在戰(zhàn)場上的英勇表現(xiàn)時,會使用諸如“intrepid”(無畏的)、“resolute”(堅(jiān)決的)等詞匯,生動地展現(xiàn)出他的果敢和堅(jiān)毅;在刻畫人物之間的情感交流時,又會運(yùn)用細(xì)膩的詞匯,如“affectionate”(深情的)、“tender”(溫柔的),使人物形象躍然紙上。書中句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,定語從句的運(yùn)用尤為頻繁且巧妙。定語從句的大量使用,不僅豐富了句子的信息量,還構(gòu)建起嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,將人物、事件以及各種背景信息緊密地聯(lián)系在一起,使讀者能夠更深入、全面地了解格蘭特的生平經(jīng)歷和歷史背景。在“Grant,whowasbornintoahumblefamily,showedextraordinaryleadershipskillsfromayoungage.”這句話中,定語從句“whowasbornintoahumblefamily”對格蘭特的出身背景進(jìn)行了補(bǔ)充說明,讓讀者更好地理解他的成長環(huán)境對其性格和成就的影響。這種語言風(fēng)格使得《格蘭特》在眾多傳記作品中脫穎而出,具有極高的文學(xué)價值和歷史研究價值。《格蘭特》的漢譯本在翻譯風(fēng)格上也別具一格。譯者在翻譯過程中,充分考慮到英漢兩種語言的差異和文化背景的不同,致力于在忠實(shí)傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和審美要求。在詞匯層面,譯者精心選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中詞匯的內(nèi)涵和情感色彩。將“intrepid”翻譯為“英勇無畏的”,“resolute”翻譯為“堅(jiān)定果斷的”,這些詞匯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,還符合漢語中對人物英勇形象的表達(dá)方式。在句法層面,對于書中復(fù)雜的定語從句,譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如前置法、后置法、融合法等,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整。對于較短且修飾性強(qiáng)的定語從句,采用前置法,將其翻譯為漢語的前置定語,使譯文簡潔明了;對于較長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,則運(yùn)用后置法或融合法,將其翻譯為獨(dú)立的句子或與主句融合,以保持譯文的流暢性和邏輯性。在處理“Thebattle,whichlastedforseveraldaysandnights,wasaturningpointinthewar.”時,譯者將“whichlastedforseveraldaysandnights”這個定語從句翻譯為“持續(xù)了數(shù)日數(shù)夜的”,并前置到“戰(zhàn)斗”前,使譯文“這場持續(xù)了數(shù)日數(shù)夜的戰(zhàn)斗是戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在語篇層面,譯者注重譯文的連貫性和整體性,通過巧妙的銜接和連貫手段,使譯文的各個部分緊密相連,邏輯清晰。譯者會根據(jù)上下文的語境,合理運(yùn)用連接詞、代詞等,使譯文在語篇上更加流暢自然。在翻譯過程中,譯者還充分考慮到文化因素的影響,對于原文中涉及美國歷史、文化、習(xí)俗等方面的內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如注釋、意譯等,幫助漢語讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵?!陡裉m特》及其漢譯本在本研究中具有不可替代的重要價值。從研究英語定語從句漢譯的角度來看,《格蘭特》中豐富多樣的定語從句為研究提供了充足且優(yōu)質(zhì)的語料。這些定語從句涵蓋了不同的結(jié)構(gòu)類型、語義功能和語境背景,能夠全面地反映出英語定語從句在實(shí)際運(yùn)用中的特點(diǎn)和規(guī)律,使研究更具廣泛性和代表性。通過對漢譯本中這些定語從句翻譯方法和技巧的分析,可以深入探究英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù),總結(jié)出具有普遍性和實(shí)用性的翻譯規(guī)律,為翻譯實(shí)踐提供有力的指導(dǎo)。同時,《格蘭特》及其漢譯本也為跨文化研究提供了寶貴的素材。通過對比分析原文和譯文,可以深入了解英漢兩種語言背后的文化差異,以及文化因素對翻譯的影響和制約,促進(jìn)跨文化交流與理解。三、英語定語從句漢譯的理論基礎(chǔ)3.1語言對比理論語言對比理論旨在深入剖析不同語言之間的共性與差異,為翻譯研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基石。在英語定語從句漢譯的領(lǐng)域中,該理論具有舉足輕重的指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者精準(zhǔn)把握英漢語言在句法、語序等方面的顯著差異,從而制定出更為恰當(dāng)、有效的翻譯策略。從語言類型學(xué)的視角來看,英語屬于印歐語系,其句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出形合的顯著特征。在英語中,句子各成分之間的邏輯關(guān)系主要借助豐富多樣的連接詞、關(guān)系代詞以及關(guān)系副詞來清晰體現(xiàn),這使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明。英語定語從句通常由關(guān)系代詞(如who,whom,whose,which,that)或關(guān)系副詞(如when,where,why)引導(dǎo),這些關(guān)系詞不僅承擔(dān)著連接主句與從句的關(guān)鍵作用,還在從句中擔(dān)當(dāng)特定的語法成分,如主語、賓語、定語或狀語。在“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”這個句子里,關(guān)系代詞“who”引導(dǎo)定語從句“whoisstandingthere”,修飾先行詞“man”,同時在從句中充當(dāng)主語,明確指出“站在那里的人”是“我的老師”,整個句子的結(jié)構(gòu)和語義通過關(guān)系詞的運(yùn)用得以清晰呈現(xiàn)。而漢語隸屬于漢藏語系,其句法結(jié)構(gòu)傾向于意合。漢語在表達(dá)邏輯關(guān)系時,較少依賴形式上的連接詞,更多地是憑借詞語之間的語義關(guān)聯(lián)以及句子內(nèi)部的邏輯順序來實(shí)現(xiàn),這使得漢語句子在表達(dá)上更為簡潔、靈活,注重意義的連貫和整體的語感。在漢語中,定語一般直接置于被修飾詞之前,以簡潔明了的方式對其進(jìn)行修飾限定,很少出現(xiàn)類似英語定語從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。在描述“那個穿紅衣服的女孩很漂亮”時,“穿紅衣服的”作為前置定語,直接修飾“女孩”,通過詞語的自然排列和語義的直接關(guān)聯(lián),清晰地傳達(dá)出句子的含義,無需借助額外的連接詞。英漢語言在語序方面也存在著明顯的差異。在英語中,定語從句通常緊跟在先行詞之后,這是其語法規(guī)則所決定的固定語序。無論定語從句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度如何,都嚴(yán)格遵循這一后置原則。在“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting.”這句話中,定語從句“whichIboughtyesterday”修飾先行詞“book”,并置于其后,以明確修飾關(guān)系和句子的邏輯結(jié)構(gòu)。這種后置的語序安排,使得英語句子在表達(dá)復(fù)雜的修飾關(guān)系時,能夠通過關(guān)系詞和從句的組合,構(gòu)建出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法框架,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和邏輯性。相比之下,漢語中定語的位置則較為固定,一般都位于被修飾詞之前。這種前置的語序符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,能夠使讀者在閱讀時迅速把握句子的核心內(nèi)容和修飾關(guān)系。在“我昨天買的那本書非常有趣”這個句子中,“我昨天買的”作為定語,前置到“書”之前,直接對“書”進(jìn)行修飾限定,使句子的表達(dá)簡潔明了,符合漢語讀者的語言認(rèn)知和閱讀習(xí)慣。這種語序差異反映了英漢語言在信息組織和表達(dá)方式上的本質(zhì)區(qū)別,也給英語定語從句的漢譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。這些句法和語序上的差異對英語定語從句的翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮這些差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和功能上的對等。當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)較為簡單、信息量較小的英語定語從句時,譯者可以采用前置法,將定語從句翻譯為漢語的前置定語,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。對于“Thegirlwhohaslonghairismysister.”這句話,可以翻譯為“那個有著長頭發(fā)的女孩是我的妹妹”,將“whohaslonghair”這個定語從句前置到“女孩”之前,用“的”字結(jié)構(gòu)連接,使譯文簡潔流暢,自然地傳達(dá)出原文的意思。然而,當(dāng)面對結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量較大的定語從句時,若仍采用前置法,可能會導(dǎo)致譯文冗長、晦澀,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此時,譯者可以選擇后置法,將定語從句翻譯為獨(dú)立的句子,置于主句之后。在翻譯“Hegavemeabook,whichisveryvaluableandhasalonghistory.”時,可以處理為“他給了我一本書,這本書非常珍貴,有著悠久的歷史”,將“whichisveryvaluableandhasalonghistory”這個定語從句單獨(dú)成句,放在主句之后,通過重復(fù)先行詞“這本書”來保持句子之間的連貫,使譯文更加通順易懂,避免了因前置而造成的句子拖沓。此外,英漢語言在定語從句的語義功能和表達(dá)側(cè)重點(diǎn)上也存在差異。英語定語從句不僅具有修飾限定先行詞的功能,還常常在句子中承擔(dān)補(bǔ)充說明、因果、條件等多種語義關(guān)系。在“IwillneverforgetthedaywhenImetmybestfriend.”這個句子中,定語從句“whenImetmybestfriend”修飾先行詞“day”,同時表達(dá)了時間上的限定關(guān)系,即“我永遠(yuǎn)不會忘記我遇見我最好朋友的那一天”。而漢語在表達(dá)類似語義時,往往通過不同的句式結(jié)構(gòu)和詞匯選擇來實(shí)現(xiàn),更加注重語義的直接表達(dá)和句子的簡潔性。在翻譯英語定語從句時,譯者需要敏銳地捕捉這些語義差異,根據(jù)具體語境和原文的意圖,準(zhǔn)確地在漢語中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。對于具有補(bǔ)充說明語義的定語從句,可以在翻譯時適當(dāng)增加連接詞或調(diào)整語序,以突出其補(bǔ)充說明的作用。在翻譯“Thecity,whichisfamousforitsbeautifulscenery,attractsmanytouristseveryyear.”時,可以翻譯為“這座城市,因其美麗的風(fēng)景而聞名,每年都吸引著許多游客”,通過增加“因……而”這個連接詞,清晰地表達(dá)出定語從句與主句之間的因果關(guān)系,使譯文更符合漢語的邏輯表達(dá)。3.2翻譯目的論翻譯目的論由德國學(xué)者漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出,該理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論中原文中心論的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能性,認(rèn)為翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯目的決定翻譯策略和方法。這一理論的核心原則是目的法則,它指出任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。在實(shí)際翻譯中,翻譯目的具有多樣性,可能是為了傳達(dá)信息、實(shí)現(xiàn)跨文化交流、滿足特定讀者群體的需求,或者是為了實(shí)現(xiàn)某種特定的文本功能,如文學(xué)作品的審美功能、科技文獻(xiàn)的信息傳遞功能等。在英語定語從句漢譯中,翻譯目的論有著廣泛且重要的應(yīng)用。不同的翻譯目的會引導(dǎo)譯者采取截然不同的翻譯策略,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格和效果。當(dāng)翻譯目的是為了向普通讀者普及歷史知識,使他們能夠輕松理解《格蘭特》中關(guān)于格蘭特的生平事跡時,譯者在處理定語從句時,往往會側(cè)重于使譯文通俗易懂。在翻譯“Grant,whowasagreatmilitaryleader,playedacrucialroleintheAmericanCivilWar.”這句話時,為了讓普通讀者能夠快速理解句子含義,譯者可能會采用前置法,將定語從句“whowasagreatmilitaryleader”翻譯為“偉大的軍事領(lǐng)袖”,并前置到“格蘭特”之前,譯為“偉大的軍事領(lǐng)袖格蘭特在美國內(nèi)戰(zhàn)中發(fā)揮了關(guān)鍵作用”。這種翻譯策略符合普通讀者的閱讀習(xí)慣,能夠使他們在閱讀時迅速把握句子的核心內(nèi)容,順利獲取關(guān)于格蘭特的關(guān)鍵信息。若翻譯目的是為了滿足學(xué)術(shù)研究的需要,為專業(yè)學(xué)者提供準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Y料,那么譯者在翻譯定語從句時,會更加注重保留原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,以確保譯文的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。在翻譯“ThemilitarystrategythatGrantadoptedduringthewar,whichwasbasedonin-depthanalysisandcarefulplanning,hadaprofoundimpactontheoutcomeofthebattles.”時,考慮到學(xué)術(shù)研究對信息準(zhǔn)確性和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性的高要求,譯者可能會采用分譯法,將定語從句“whichwasbasedonin-depthanalysisandcarefulplanning”單獨(dú)翻譯為一個句子,放在主句之后,譯為“戰(zhàn)爭期間格蘭特采用的軍事戰(zhàn)略,是基于深入的分析和精心的規(guī)劃,這對戰(zhàn)役的結(jié)果產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”。這樣的翻譯方式既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中定語從句所表達(dá)的邏輯關(guān)系和詳細(xì)信息,又符合學(xué)術(shù)文本的表達(dá)規(guī)范,便于專業(yè)學(xué)者進(jìn)行深入的研究和分析。從跨文化交流的角度來看,當(dāng)翻譯目的是促進(jìn)不同文化之間的理解和交流時,譯者在處理英語定語從句中的文化負(fù)載詞時,會采取相應(yīng)的翻譯策略來保留和傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵。在《格蘭特》中可能會出現(xiàn)涉及美國歷史文化背景的定語從句,如“Theceremony,whichwasatraditionalAmericanevent,washeldtohonorGrant'sachievements.”,其中“atraditionalAmericanevent”是具有文化內(nèi)涵的表達(dá)。為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,讓漢語讀者能夠理解其背后的文化意義,譯者可能會采用注釋或意譯的方法。采用注釋的方式,可以在譯文后添加注釋,說明該儀式在美國文化中的具體含義和重要性;采用意譯的方法,則可以將其翻譯為“這個具有美國傳統(tǒng)特色的儀式,是為了紀(jì)念格蘭特的成就而舉行的”,通過意譯傳達(dá)出其文化特色,幫助讀者更好地理解原文所蘊(yùn)含的文化信息,促進(jìn)跨文化的有效溝通。3.3功能對等理論功能對等理論由美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出,在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)著重要地位,對英語定語從句的漢譯有著極為關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。該理論的核心要義在于,翻譯不應(yīng)僅僅追求形式上的刻板對應(yīng),而更應(yīng)著重于實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格和功能等多個層面的對等。這意味著譯者在翻譯過程中,需要全面考量原文所傳達(dá)的信息內(nèi)容、所展現(xiàn)的語言風(fēng)格以及所具備的交際功能等要素,運(yùn)用各種恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,使譯文在目標(biāo)語言中能夠以最自然、貼切的方式再現(xiàn)原文的整體風(fēng)貌,從而讓譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的感受和理解。在英語定語從句漢譯中,功能對等理論有著諸多具體體現(xiàn)。從語義對等的角度來看,要求譯者準(zhǔn)確理解定語從句在原文中的語義內(nèi)涵,并在譯文中精準(zhǔn)地傳達(dá)出來。在《格蘭特》中有這樣的句子“Grant,whowasknownforhistenacityinbattle,nevergaveupeasily.”,其中定語從句“whowasknownforhistenacityinbattle”修飾先行詞“Grant”,傳達(dá)出格蘭特在戰(zhàn)斗中以堅(jiān)韌著稱這一語義信息。譯者在翻譯時,需將這一語義準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為漢語,可譯為“以在戰(zhàn)斗中堅(jiān)韌不拔而聞名的格蘭特,從不輕易放棄”,通過將定語從句前置,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯“以……而聞名”,使譯文在語義上與原文實(shí)現(xiàn)了對等,讓漢語讀者能夠清晰地理解原文所表達(dá)的關(guān)于格蘭特的特質(zhì)。在句法層面,由于英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,功能對等理論指導(dǎo)譯者根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對英語定語從句的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整。英語中定語從句常后置,而漢語中定語一般前置。在翻譯“Thehousewhichwasbuiltinthe19thcenturyisstillingoodcondition.”時,按照功能對等理論,譯者會將后置的定語從句“whichwasbuiltinthe19thcentury”前置,翻譯為“這座建于19世紀(jì)的房子仍然保存完好”,通過這種句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了句法功能上的對等。當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句時,為了避免譯文因定語過長而顯得拖沓、晦澀,影響讀者的理解,譯者可能會采用分譯法,將定語從句單獨(dú)翻譯為一個句子。在“Thebook,whichcontainsawealthofhistoricalinformationandvividdescriptionsofGrant'slife,ishighlyrecommendedbyscholars.”這句話中,定語從句“whichcontainsawealthofhistoricalinformationandvividdescriptionsofGrant'slife”結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量較大。若直接前置翻譯會使句子冗長,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。此時,根據(jù)功能對等理論,譯者可采用分譯法,將其翻譯為“這本書包含了豐富的歷史信息和對格蘭特生平的生動描述,受到學(xué)者們的高度推薦”,將定語從句單獨(dú)成句,放在主句之后,既保證了譯文的流暢性,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,實(shí)現(xiàn)了功能對等。在風(fēng)格對等方面,功能對等理論要求譯者在翻譯英語定語從句時,盡可能保留原文的語言風(fēng)格。如果原文的語言風(fēng)格較為正式、莊重,那么在翻譯定語從句時,譯者應(yīng)選用相應(yīng)風(fēng)格的漢語詞匯和表達(dá)方式,以體現(xiàn)原文的正式性。在翻譯法律文件、學(xué)術(shù)論文等正式文本中的定語從句時,會使用較為嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的漢語詞匯,避免使用口語化或隨意的表達(dá)。若原文的語言風(fēng)格富有文學(xué)性,充滿了形象的描寫和情感的表達(dá),譯者則需要運(yùn)用富有文采的漢語詞匯和修辭手法,來傳達(dá)原文的文學(xué)韻味。在翻譯文學(xué)作品中描述人物情感或景色的定語從句時,會運(yùn)用優(yōu)美的詞匯和生動的比喻、擬人等修辭手法,使譯文在風(fēng)格上與原文保持一致。四、《格蘭特》中英語定語從句的特點(diǎn)與分類4.1特點(diǎn)分析4.1.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜性在《格蘭特》中,英語定語從句展現(xiàn)出顯著的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性,從句中往往包含多種修飾成分,層層嵌套,使得句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,這無疑給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。例如,“Grant,whowasbornintoafamilywithalong-standingmilitarytradition,whichcouldbetracedbackseveralgenerationsandhadaprofoundinfluenceonhiscareerchoice,showedgreatinterestinmilitaryaffairsfromanearlyage.”此句中,先行詞“Grant”后緊跟的定語從句“whowasbornintoafamilywithalong-standingmilitarytradition”對其進(jìn)行修飾,而在這個定語從句中,又嵌套了另一個定語從句“whichcouldbetracedbackseveralgenerationsandhadaprofoundinfluenceonhiscareerchoice”,用來修飾“family”。這種多層嵌套的結(jié)構(gòu),通過層層遞進(jìn)的方式,詳細(xì)地介紹了格蘭特的家庭背景以及家庭傳統(tǒng)對他職業(yè)選擇的深遠(yuǎn)影響,豐富了句子的信息量,但同時也增加了句子的理解難度和翻譯難度。又如,“ThemilitarystrategythatGrantdevelopedduringthewar,whichinvolvedaseriesofcomplexmaneuversandcarefulcoordinationamongdifferentmilitaryunits,andwhichwasbasedonhisin-depthunderstandingoftheenemy'sweaknessesandhisowntroops'strengths,provedtobehighlyeffective.”該句中,“thatGrantdevelopedduringthewar”修飾“Themilitarystrategy”,之后又有兩個由“which”引導(dǎo)的并列定語從句“whichinvolvedaseriesofcomplexmaneuversandcarefulcoordinationamongdifferentmilitaryunits”和“whichwasbasedonhisin-depthunderstandingoftheenemy'sweaknessesandhisowntroops'strengths”,進(jìn)一步對“Themilitarystrategy”進(jìn)行補(bǔ)充說明。這兩個并列定語從句中又各自包含多個修飾成分,如“aseriesofcomplexmaneuvers”“carefulcoordinationamongdifferentmilitaryunits”“hisin-depthunderstandingoftheenemy'sweaknesses”“hisowntroops'strengths”等。這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu),全面而細(xì)致地闡述了格蘭特所制定軍事戰(zhàn)略的具體內(nèi)容、實(shí)施方式以及制定依據(jù),展現(xiàn)了英語定語從句在構(gòu)建復(fù)雜邏輯關(guān)系和表達(dá)豐富信息方面的強(qiáng)大能力。在翻譯這樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句時,譯者需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清各個修飾成分之間的關(guān)系,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用翻譯技巧,如分譯法、語序調(diào)整等,將原文的信息準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)出來。對于第一個例子,可翻譯為“格蘭特出生于一個有著悠久軍事傳統(tǒng)的家庭,這種傳統(tǒng)可以追溯到幾代人之前,并且對他的職業(yè)選擇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,他從小就對軍事事務(wù)表現(xiàn)出濃厚的興趣”。在這個譯文中,將嵌套的定語從句拆分成獨(dú)立的句子,按照邏輯順序依次表達(dá),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了因結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的理解困難。對于第二個例子,可譯為“戰(zhàn)爭期間格蘭特制定的軍事戰(zhàn)略,涉及一系列復(fù)雜的軍事行動以及不同軍事單位之間的精心協(xié)調(diào),并且是基于他對敵人弱點(diǎn)和自身部隊(duì)優(yōu)勢的深入了解,事實(shí)證明這一戰(zhàn)略非常有效”。通過分譯和語序調(diào)整,將各個修飾成分分別進(jìn)行翻譯和組織,使譯文條理清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。4.1.2邏輯多樣性《格蘭特》中的英語定語從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還能夠表達(dá)豐富多樣的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、目的、條件等。這些邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握和翻譯,對于理解原文的意義和傳達(dá)原文的信息至關(guān)重要。例如,“Grantmadesomecontroversialdecisionsduringhispresidency,which,duetothecomplexpoliticalsituationatthattime,werenecessaryforthelong-termstabilityofthecountry.”此句中,定語從句“which,duetothecomplexpoliticalsituationatthattime,werenecessaryforthelong-termstabilityofthecountry”表達(dá)了因果關(guān)系,說明格蘭特在總統(tǒng)任期內(nèi)做出有爭議決定的原因是當(dāng)時復(fù)雜的政治局勢,而這些決定對于國家的長期穩(wěn)定是必要的。在翻譯時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)出這種因果邏輯,可譯為“格蘭特在擔(dān)任總統(tǒng)期間做出了一些有爭議的決定,由于當(dāng)時復(fù)雜的政治局勢,這些決定對于國家的長期穩(wěn)定是必要的”,通過添加“由于”一詞,清晰地體現(xiàn)了定語從句與主句之間的因果關(guān)系。再如,“Hetriedhisbesttopromotethereconstructionofthecountryafterthewar,which,however,facedstrongoppositionfromsomeconservativeforces.”該句中的定語從句“which,however,facedstrongoppositionfromsomeconservativeforces”表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,表明他努力推動國家戰(zhàn)后重建這一行為遇到了來自一些保守勢力的強(qiáng)烈反對。在翻譯時,要突出這種轉(zhuǎn)折邏輯,可譯為“他在戰(zhàn)后竭盡全力推動國家的重建,然而,這卻遭到了一些保守勢力的強(qiáng)烈反對”,使用“然而”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了定語從句與主句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。又如,“Grantplannedaseriesofmilitaryoperations,thepurposeofwhichwastocompletelydefeattheenemyandendthewarassoonaspossible.”此句中的定語從句“thepurposeofwhichwastocompletelydefeattheenemyandendthewarassoonaspossible”表達(dá)了目的關(guān)系,說明格蘭特策劃一系列軍事行動的目的是徹底擊敗敵人并盡快結(jié)束戰(zhàn)爭。在翻譯時,可譯為“格蘭特策劃了一系列軍事行動,其目的是徹底擊敗敵人并盡快結(jié)束戰(zhàn)爭”,通過“其目的是”準(zhǔn)確傳達(dá)出定語從句所表達(dá)的目的關(guān)系。這些例子充分展示了《格蘭特》中英語定語從句邏輯關(guān)系的多樣性,譯者在翻譯過程中必須深入理解原文的邏輯內(nèi)涵,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將這些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確地在譯文中體現(xiàn)出來,以確保譯文與原文在意義和邏輯上的一致性。4.2分類研究4.2.1限制性定語從句在《格蘭特》中,限制性定語從句對先行詞起著至關(guān)重要的限定作用,它是句子表意不可或缺的部分,與先行詞關(guān)系緊密,不可省略,否則會導(dǎo)致句子意義含糊不清甚至發(fā)生根本性改變。例如,“ThebattlesthatGrantledduringtheCivilWarwerecrucialfortheUnion'svictory.”此句中,“thatGrantledduringtheCivilWar”作為限制性定語從句,明確限定了“battles”的范圍,具體指出是格蘭特在內(nèi)戰(zhàn)期間所領(lǐng)導(dǎo)的戰(zhàn)役,而非其他戰(zhàn)役。這些戰(zhàn)役對于聯(lián)邦的勝利至關(guān)重要,若省略該定語從句,句子就變成“ThebattleswerecrucialfortheUnion'svictory.”,讀者無法知曉是哪些戰(zhàn)役對聯(lián)邦勝利至關(guān)重要,句子的表意變得寬泛、模糊,失去了原有的準(zhǔn)確性和針對性。再如,“Thepolicieswhichheimplementedduringhispresidencyhadaprofoundimpactonthecountry'sdevelopment.”這里的“whichheimplementedduringhispresidency”是限制性定語從句,對“policies”進(jìn)行限定,表明是他在總統(tǒng)任期內(nèi)實(shí)施的政策,這些政策對國家發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。若去掉該定語從句,句子變?yōu)椤癟hepolicieshadaprofoundimpactonthecountry'sdevelopment.”,讀者不清楚具體是哪些政策,無法準(zhǔn)確理解句子所表達(dá)的核心內(nèi)容,也難以把握政策與國家發(fā)展之間的具體關(guān)聯(lián)。在漢譯這類限制性定語從句時,需要特別注意準(zhǔn)確傳達(dá)其限定意義。一般情況下,可根據(jù)定語從句的長短和結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度,靈活選用前置法、后置法或融合法等翻譯技巧。對于較短且結(jié)構(gòu)簡單的限制性定語從句,通常采用前置法,將其翻譯為漢語的前置定語,使譯文簡潔明了。在翻譯“Themanwhosavedthechildisahero.”時,可譯為“救了那個孩子的人是一位英雄”,將“whosavedthechild”前置到“man”前,用“的”字結(jié)構(gòu)連接,清晰地傳達(dá)出定語從句對先行詞的限定作用。當(dāng)限制性定語從句較長或結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜時,為了避免譯文因定語過長而顯得拖沓、晦澀,影響讀者的理解,可采用后置法,將定語從句翻譯為獨(dú)立的句子,放在主句之后。在翻譯“Theplanthatwascarefullydesignedbytheexpertsandinvolvedmanyaspectsoftheproject,whichrequiredalargeamountofresourcesandtime,finallyachievedgreatsuccess.”時,可譯為“這個由專家精心設(shè)計(jì)、涉及項(xiàng)目諸多方面的計(jì)劃,需要大量的資源和時間,最終取得了巨大成功”。將“thatwascarefullydesignedbytheexpertsandinvolvedmanyaspectsoftheproject”這個較長的限制性定語從句后置,并重復(fù)先行詞“這個計(jì)劃”,使譯文層次分明,邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。有時,也可采用融合法,將限制性定語從句與主句融合,使譯文更自然緊湊。在翻譯“Thereisabookwhichliesonthetable.”時,可譯為“桌上有本書”,將“whichliesonthetable”與主句融合,簡潔地表達(dá)出句子的含義。4.2.2非限制性定語從句在《格蘭特》里,非限制性定語從句與先行詞之間的關(guān)系較為松散,它并非句子核心表意的關(guān)鍵部分,主要是對先行詞起到補(bǔ)充說明的作用,即使省略,也不會對句子的基本意義造成實(shí)質(zhì)性影響。例如,“Grant,whowasagreatmilitaryleader,madesignificantcontributionstothecountry.”此句中,“whowasagreatmilitaryleader”是非限制性定語從句,對“Grant”進(jìn)行補(bǔ)充說明,表明格蘭特是一位偉大的軍事領(lǐng)袖。即便省略該定語從句,“Grantmadesignificantcontributionstothecountry.”依然能夠清晰傳達(dá)格蘭特為國家做出重要貢獻(xiàn)這一主要信息。再如,“Thecity,whichisfamousforitshistoricalsites,attractsalargenumberoftouristseveryyear.”其中“whichisfamousforitshistoricalsites”是非限制性定語從句,補(bǔ)充說明了這座城市以其歷史遺跡而聞名。省略后,“Thecityattractsalargenumberoftouristseveryyear.”句子的核心意思,即這座城市每年吸引大量游客,依然完整。從形式上看,非限制性定語從句與先行詞之間通常用逗號隔開,這是其與限制性定語從句在書寫形式上的顯著區(qū)別。在翻譯非限制性定語從句時,由于其補(bǔ)充說明的性質(zhì),一般可將其翻譯為獨(dú)立的句子,放在主句之后,以保持譯文的流暢性和邏輯性。對于“Grant,whohadastrongsenseofresponsibility,alwaysputtheinterestsofthecountryfirst.”,可譯為“格蘭特責(zé)任感很強(qiáng),他總是把國家利益放在首位”,將“whohadastrongsenseofresponsibility”單獨(dú)翻譯為一個句子,通過重復(fù)先行詞“他”來保持句子之間的連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)了定語從句對先行詞的補(bǔ)充說明作用。當(dāng)非限制性定語從句所表達(dá)的信息與主句關(guān)系較為緊密,在不影響譯文流暢性的前提下,也可采用前置法,將其翻譯為漢語的前置定語。在翻譯“Thebook,whichisveryinteresting,waswrittenbyafamousauthor.”時,可譯為“這本非常有趣的書是一位著名作家寫的”,將“whichisveryinteresting”前置到“書”前,用“的”字結(jié)構(gòu)連接,使譯文簡潔自然。但需注意,前置法的使用要根據(jù)具體語境和句子的整體表達(dá)效果來判斷,避免因前置而使譯文顯得生硬或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。五、《格蘭特》中英語定語從句的漢譯理據(jù)與策略5.1前置法5.1.1適用條件與理據(jù)前置法是英語定語從句漢譯中一種常用且重要的翻譯方法,當(dāng)定語從句較短、結(jié)構(gòu)相對簡單,并且與先行詞關(guān)系緊密時,通常采用前置法進(jìn)行翻譯。從句較短時,將其前置到先行詞前,不會使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜或冗長,反而能使譯文簡潔明了,符合漢語中定語一般前置的表達(dá)習(xí)慣?!癟heboywhoiswearingaredcapismybrother.”,此句中“whoiswearingaredcap”這個定語從句較短,僅包含簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),將其翻譯為“戴紅帽子的”并前置到“男孩”前,譯為“戴紅帽子的那個男孩是我的弟弟”,譯文簡潔流暢,自然地傳達(dá)出原文的意思。從語言對比理論來看,英語重形合,定語從句通過關(guān)系詞與主句相連,結(jié)構(gòu)較為松散;而漢語重意合,定語一般直接置于被修飾詞之前,以簡潔的方式對其進(jìn)行修飾限定。將較短的英語定語從句前置翻譯,能夠更好地實(shí)現(xiàn)兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語的表達(dá)邏輯。在“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting.”中,“whichIboughtyesterday”作為定語從句修飾“book”,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,將其前置為“我昨天買的”,譯為“我昨天買的那本書非常有趣”,這種轉(zhuǎn)換使得句子的語義更加連貫,讀者能夠迅速理解句子的核心內(nèi)容。從翻譯目的論角度分析,當(dāng)翻譯目的是為了使譯文通俗易懂,便于讀者快速理解原文的基本信息時,前置法能夠有效地實(shí)現(xiàn)這一目的。在向普通讀者介紹《格蘭特》中格蘭特的生平事跡時,對于一些簡單的定語從句采用前置法翻譯,能夠讓讀者輕松把握句子的含義,順利獲取關(guān)于格蘭特的關(guān)鍵信息。在翻譯“Grant,whowasborninasmalltown,showedgreattalentforleadershipfromanearlyage.”時,將“whowasborninasmalltown”前置為“出生在一個小鎮(zhèn)的”,譯為“出生在一個小鎮(zhèn)的格蘭特從小就展現(xiàn)出了卓越的領(lǐng)導(dǎo)才能”,讀者能夠快速了解格蘭特的出生背景以及他早期的才能展現(xiàn),符合普通讀者的閱讀習(xí)慣和信息獲取需求。此外,功能對等理論也為前置法提供了理論支持。在語義對等方面,前置法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)定語從句對先行詞的修飾限定意義,使譯文在語義上與原文保持一致。在句法對等方面,將定語從句前置符合漢語的句法結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了句法功能上的對等。在風(fēng)格對等方面,對于簡潔明了的原文風(fēng)格,前置法翻譯后的譯文也能保持相應(yīng)的簡潔風(fēng)格,使譯文與原文在整體風(fēng)格上相契合。5.1.2案例分析在《格蘭特》中,存在許多適合采用前置法翻譯的英語定語從句實(shí)例?!癎rant'sfather,whowasatannerbytrade,encouragedhisson'sinterestinhorses.”,此句中“whowasatannerbytrade”是一個較短且結(jié)構(gòu)簡單的定語從句,修飾先行詞“Grant'sfather”,與先行詞關(guān)系緊密,說明了格蘭特父親的職業(yè)。按照前置法,將其翻譯為“以制革為業(yè)的”,并前置到“格蘭特的父親”前,譯文為“以制革為業(yè)的格蘭特的父親鼓勵兒子對馬的興趣”。這種翻譯方法使譯文簡潔緊湊,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠迅速理解句子所傳達(dá)的信息,即格蘭特父親的職業(yè)以及他對兒子興趣的鼓勵。再如,“TheschoolthatGrantattendedwasasmalllocalinstitution.”,“thatGrantattended”這個定語從句較短,修飾“Theschool”,表明格蘭特所就讀的學(xué)校。采用前置法,將其翻譯為“格蘭特就讀的”,前置到“學(xué)校”前,譯文為“格蘭特就讀的學(xué)校是一所當(dāng)?shù)氐男W(xué)?!薄Mㄟ^前置法,準(zhǔn)確傳達(dá)了定語從句對先行詞的限定意義,使句子的核心內(nèi)容“學(xué)校”的相關(guān)信息更加明確,譯文通順自然,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。又如,“Herememberedthedaywhenhefirstmethismentorclearly.”,“whenhefirstmethismentor”作為定語從句修飾“theday”,描述了他第一次見到導(dǎo)師的時間。將其前置翻譯為“他第一次見到導(dǎo)師的”,譯文為“他清楚地記得他第一次見到導(dǎo)師的那一天”。這種翻譯方式將定語從句對“theday”的修飾限定作用準(zhǔn)確地在譯文中體現(xiàn)出來,使句子語義連貫,讀者能夠清晰地理解他所記得的具體是哪一天,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在意義和表達(dá)效果上的對等。5.2后置法5.2.1適用條件與理據(jù)后置法主要適用于從句較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語定語從句。當(dāng)定語從句包含多個修飾成分、嵌套其他從句,或者從句本身的邏輯關(guān)系較為復(fù)雜時,若采用前置法將其翻譯為漢語的前置定語,會使譯文冗長、晦澀,嚴(yán)重影響句子的流暢性和可讀性,甚至可能導(dǎo)致語義表達(dá)不清,讓讀者難以理解。在“ThemilitarystrategythatGrantdevelopedduringthewar,whichinvolvedaseriesofcomplexmaneuversandcarefulcoordinationamongdifferentmilitaryunits,andwhichwasbasedonhisin-depthunderstandingoftheenemy'sweaknessesandhisowntroops'strengths,provedtobehighlyeffective.”這句話中,“thatGrantdevelopedduringthewar”以及后面兩個由“which”引導(dǎo)的并列定語從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量龐大。如果強(qiáng)行將這些定語從句前置翻譯,會使句子變得極為冗長拖沓,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。從語言對比理論來看,英語重形合,其定語從句通過關(guān)系詞與主句相連,結(jié)構(gòu)相對松散,能夠承載復(fù)雜的信息;而漢語重意合,習(xí)慣用簡短、語義連貫的句子來表達(dá)意思。對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語定語從句,采用后置法將其翻譯為獨(dú)立的句子,放在主句之后,能夠更好地適應(yīng)漢語的表達(dá)特點(diǎn),使譯文更符合漢語讀者的語言認(rèn)知和閱讀習(xí)慣。將復(fù)雜的定語從句后置,能夠避免因定語過長而造成的句子結(jié)構(gòu)失衡,使譯文在保持語義準(zhǔn)確的同時,更加通順自然。依據(jù)翻譯目的論,當(dāng)翻譯目的是為了使譯文清晰易懂,便于讀者理解原文的復(fù)雜內(nèi)容時,后置法能夠有效地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。在翻譯《格蘭特》中涉及復(fù)雜歷史事件、人物背景等內(nèi)容的定語從句時,采用后置法可以將復(fù)雜的信息進(jìn)行拆分,以簡潔明了的方式呈現(xiàn)給讀者,幫助讀者更好地理解原文所傳達(dá)的信息。在描述格蘭特的軍事行動時,若定語從句包含詳細(xì)的作戰(zhàn)計(jì)劃、戰(zhàn)略布局等復(fù)雜信息,后置法能夠?qū)⑦@些信息逐一清晰地表達(dá)出來,使讀者能夠準(zhǔn)確把握軍事行動的具體情況。功能對等理論也為后置法提供了有力的支持。在語義對等方面,后置法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)定語從句的語義內(nèi)容,避免因前置而導(dǎo)致的語義模糊或信息丟失。在句法對等方面,將定語從句后置符合漢語的句法結(jié)構(gòu),使譯文在句子結(jié)構(gòu)上更加合理。在風(fēng)格對等方面,對于原文中復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格,后置法能夠通過清晰的句子結(jié)構(gòu)和準(zhǔn)確的語義表達(dá),在譯文中得以體現(xiàn),保持譯文與原文在風(fēng)格上的一致性。5.2.2案例分析在《格蘭特》中有諸多典型的例子可用于展示后置法在英語定語從句漢譯中的應(yīng)用及其對保持譯文流暢度的重要作用。“Grant,whohadastrongsenseofresponsibilityandalwaysputtheinterestsofthecountryfirst,madesignificantcontributionstothecountry'sdevelopmentduringhistenure.”此句中,“whohadastrongsenseofresponsibilityandalwaysputtheinterestsofthecountryfirst”是一個較長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,修飾先行詞“Grant”,包含了格蘭特的性格特點(diǎn)和行為方式等豐富信息。若采用前置法,將其翻譯為“有著強(qiáng)烈責(zé)任感且總是把國家利益放在首位的格蘭特在他的任期內(nèi)為國家的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)”,雖然也能傳達(dá)原文的意思,但句子顯得冗長,讀起來較為拗口。而運(yùn)用后置法,將其翻譯為“格蘭特責(zé)任感很強(qiáng),總是把國家利益放在首位,他在任期內(nèi)為國家的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)”,把定語從句單獨(dú)成句,放在主句之后,通過重復(fù)先行詞“他”來保持句子之間的連貫,使譯文更加流暢自然,讀者能夠輕松理解句子所表達(dá)的內(nèi)容。再如,“Thedecisionthathemadeaftercarefulconsideration,whichtookintoaccountvariousfactorssuchasthepoliticalsituation,economicconditions,andsocialstability,hadaprofoundimpactonthefutureofthecountry.”該句中,“thathemadeaftercarefulconsideration”和“whichtookintoaccountvariousfactorssuchasthepoliticalsituation,economicconditions,andsocialstability”兩個定語從句層層修飾,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。采用后置法,可譯為“他經(jīng)過深思熟慮后做出的決定,考慮到了政治局勢、經(jīng)濟(jì)狀況和社會穩(wěn)定等各種因素,這對國家的未來產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”。將定語從句后置,先翻譯主句,再分別闡述定語從句的內(nèi)容,使譯文邏輯清晰,層次分明,讀者能夠清晰地理解決定的做出過程、考慮因素以及產(chǎn)生的影響,有效保持了譯文的流暢度和可讀性。5.3融合法5.3.1適用條件與理據(jù)融合法是將英語定語從句與主句融合,使其成為一個簡單句的翻譯方法。當(dāng)定語從句與主句關(guān)系緊密,且從句結(jié)構(gòu)相對簡單,在語義上對主句的補(bǔ)充說明作用突出時,適合采用融合法。在“Thereisasoldierwhoiswaitingforyou.”這句話中,“whoiswaitingforyou”這個定語從句結(jié)構(gòu)簡單,與主句“Thereisasoldier”關(guān)系緊密,主要是對“asoldier”的補(bǔ)充說明,表明有個什么樣的士兵。此時采用融合法,將其翻譯為“有個士兵在等你”,使譯文簡潔自然,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。從語言對比理論來看,英語和漢語在表達(dá)方式上存在差異,英語通過關(guān)系詞連接主句和從句,而漢語更傾向于用簡潔的句子表達(dá)完整的意思。融合法能夠巧妙地跨越這種差異,將英語中主從復(fù)合的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語中簡潔明了的簡單句,實(shí)現(xiàn)兩種語言在表達(dá)方式上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論