功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值性探究_第1頁
功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值性探究_第2頁
功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值性探究_第3頁
功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值性探究_第4頁
功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值性探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值性探究一、引言1.1研究背景與意義在當(dāng)今全球化的時代背景下,信息技術(shù)以前所未有的速度蓬勃發(fā)展,深刻地改變了人們的生活、工作和交流方式。信息技術(shù)英語作為信息技術(shù)領(lǐng)域國際交流的主要語言載體,在全球范圍內(nèi)的信息傳播、技術(shù)合作與知識共享中扮演著舉足輕重的角色。從計算機科學(xué)到通信技術(shù),從軟件開發(fā)到人工智能,信息技術(shù)英語涵蓋了眾多前沿領(lǐng)域的專業(yè)知識和技術(shù)信息,成為推動信息技術(shù)進步和國際化發(fā)展的關(guān)鍵工具。然而,由于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、表達方式、文化背景等方面存在顯著差異,信息技術(shù)英語的翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確實現(xiàn)翻譯的等值性,即確保譯文在意義、功能和信息傳遞上與原文高度一致,對于信息技術(shù)信息的準(zhǔn)確傳播至關(guān)重要。信息技術(shù)領(lǐng)域的翻譯涉及大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的技術(shù)概念和嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),一個翻譯錯誤或不準(zhǔn)確的表達都可能導(dǎo)致信息的誤解、技術(shù)應(yīng)用的偏差,甚至在國際合作中引發(fā)嚴重的問題。例如,在軟件編程文檔的翻譯中,對某個關(guān)鍵函數(shù)或算法的錯誤翻譯可能導(dǎo)致程序員在實現(xiàn)代碼時出現(xiàn)邏輯錯誤,進而影響整個軟件系統(tǒng)的穩(wěn)定性和功能性;在國際信息技術(shù)會議的資料翻譯中,術(shù)語的不準(zhǔn)確翻譯可能使參會者對新技術(shù)的理解產(chǎn)生偏差,阻礙技術(shù)交流與合作的順利進行。本研究旨在從功能翻譯視角深入探討信息技術(shù)英語翻譯的等值問題,具有重要的理論和實踐意義。在理論層面,通過對信息技術(shù)英語翻譯等值的研究,可以豐富和拓展翻譯理論在專業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用,為翻譯研究提供新的視角和實證依據(jù)。信息技術(shù)英語作為一種特殊的科技英語語體,其翻譯具有獨特的特點和規(guī)律,對其等值性的研究有助于進一步完善翻譯理論體系,深化對翻譯過程和翻譯策略的理解。在實踐層面,本研究的成果將為信息技術(shù)英語翻譯實踐提供切實可行的指導(dǎo)和參考。通過分析和總結(jié)信息技術(shù)英語翻譯中常見的等值轉(zhuǎn)換模式、探討語言特點與翻譯策略的關(guān)系,以及構(gòu)建科學(xué)的翻譯評估體系,可以幫助譯者提高翻譯質(zhì)量,減少翻譯錯誤,更好地滿足信息技術(shù)領(lǐng)域國際交流的需求。這不僅有利于促進信息技術(shù)在全球范圍內(nèi)的傳播與應(yīng)用,推動國際信息技術(shù)合作與創(chuàng)新,還能為相關(guān)企業(yè)和機構(gòu)在跨國業(yè)務(wù)中提供準(zhǔn)確、高效的語言支持,增強其在國際市場上的競爭力。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,信息技術(shù)英語翻譯的研究起步較早,隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,相關(guān)研究成果日益豐富。學(xué)者們從多個角度對信息技術(shù)英語翻譯進行了深入探討。在翻譯理論應(yīng)用方面,功能派翻譯理論,如目的論、功能對等理論等,被廣泛應(yīng)用于信息技術(shù)英語翻譯研究中。德國功能派翻譯理論家賴斯(KatharinaReiss)在其著作中強調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)文本的功能和目的來選擇合適的翻譯策略,這一理論為信息技術(shù)英語翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。在信息技術(shù)英語翻譯實踐中,學(xué)者們針對術(shù)語翻譯、文本類型分析、翻譯技巧等方面進行了大量研究。例如,一些學(xué)者通過對信息技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語庫的分析,探討了術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化問題;還有學(xué)者從文本類型的角度,對信息技術(shù)英語中的技術(shù)文檔、學(xué)術(shù)論文、操作手冊等不同類型文本的翻譯特點和策略進行了研究。在翻譯教學(xué)方面,國外也有不少研究關(guān)注如何培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)英語翻譯能力,提出了基于項目的學(xué)習(xí)、案例教學(xué)等多種教學(xué)方法。關(guān)于翻譯等值的研究,國外翻譯學(xué)界有著深厚的理論積淀。從奈達(EugeneA.Nida)提出的“功能對等”理論開始,翻譯等值的概念逐漸從形式對等轉(zhuǎn)向功能對等,強調(diào)譯文在意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)等方面與原文的對等。隨后,卡特福德(J.C.Catford)在其《翻譯的語言學(xué)理論》中,從語言學(xué)的角度對翻譯等值進行了深入分析,提出了“形式對應(yīng)”和“文本等值”的概念,為翻譯等值研究提供了語言學(xué)層面的理論框架。紐馬克(PeterNewmark)則在其翻譯理論中,將翻譯等值分為語義翻譯和交際翻譯,認為在不同的文本類型和翻譯目的下,應(yīng)選擇不同的翻譯等值策略。這些理論為信息技術(shù)英語翻譯的等值研究提供了重要的理論基礎(chǔ)和研究思路。國內(nèi)對于信息技術(shù)英語翻譯的研究也取得了一定的成果。隨著我國信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展和國際交流的日益頻繁,信息技術(shù)英語翻譯的重要性日益凸顯,國內(nèi)學(xué)者對其關(guān)注度不斷提高。在理論研究方面,國內(nèi)學(xué)者在借鑒國外翻譯理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國信息技術(shù)英語翻譯的實際情況,進行了本土化的研究和探索。一些學(xué)者運用功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論等對信息技術(shù)英語翻譯進行分析,探討如何在翻譯中實現(xiàn)原文與譯文的功能對等和信息傳遞的準(zhǔn)確性。在實踐研究方面,國內(nèi)學(xué)者針對信息技術(shù)英語翻譯中的術(shù)語翻譯、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語篇連貫等問題進行了深入研究。例如,有學(xué)者通過對大量信息技術(shù)英語翻譯實例的分析,總結(jié)了術(shù)語翻譯的方法和技巧,如音譯、意譯、直譯加注釋等;還有學(xué)者研究了信息技術(shù)英語中長難句的翻譯策略,提出了拆分、重組、調(diào)整語序等方法來解決長難句翻譯中的問題。此外,國內(nèi)在信息技術(shù)英語翻譯教材編寫、翻譯人才培養(yǎng)等方面也進行了積極的探索,取得了一些有益的經(jīng)驗。然而,當(dāng)前國內(nèi)外對于信息技術(shù)英語翻譯的等值研究仍存在一些不足與空白。在理論研究方面,雖然功能翻譯理論等被廣泛應(yīng)用,但對于信息技術(shù)英語翻譯中功能對等的具體實現(xiàn)方式和影響因素的研究還不夠深入和系統(tǒng)。不同功能翻譯理論在信息技術(shù)英語翻譯中的適用性和互補性研究也有待加強。在實踐研究方面,對于信息技術(shù)英語翻譯中的一些特殊語言現(xiàn)象,如新興技術(shù)術(shù)語、網(wǎng)絡(luò)語言、隱喻表達等的等值翻譯研究還相對較少。在翻譯評估方面,雖然已經(jīng)有一些關(guān)于翻譯質(zhì)量評估的研究,但針對信息技術(shù)英語翻譯等值性的評估指標(biāo)體系還不夠完善,缺乏科學(xué)、客觀、可操作的評估方法。此外,對于信息技術(shù)英語翻譯在不同應(yīng)用場景下(如技術(shù)交流、商務(wù)合作、教育培訓(xùn)等)的等值需求差異研究也較為薄弱,無法滿足實際應(yīng)用的多樣化需求。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。首先采用文獻研究法,通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于信息技術(shù)英語翻譯、功能翻譯理論以及翻譯等值等方面的學(xué)術(shù)文獻、專著、期刊論文、學(xué)位論文等資料,梳理相關(guān)研究的歷史脈絡(luò)、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,了解已有研究的成果和不足,為本文的研究奠定堅實的理論基礎(chǔ)。通過對大量文獻的分析,總結(jié)出功能翻譯理論在信息技術(shù)英語翻譯研究中的應(yīng)用情況,以及翻譯等值研究在不同領(lǐng)域的進展,從而明確本文的研究方向和重點。案例分析法也是本研究的重要方法之一。通過收集和整理豐富的信息技術(shù)英語翻譯實例,包括軟件文檔、技術(shù)報告、學(xué)術(shù)論文、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)資料等不同類型的文本翻譯案例,從詞匯、句子、語篇等多個層面進行深入細致的分析。例如,在分析術(shù)語翻譯案例時,探討如何根據(jù)功能翻譯理論,結(jié)合術(shù)語的專業(yè)背景和語境,選擇最合適的翻譯方法,以實現(xiàn)術(shù)語翻譯的等值性;在分析句子翻譯案例時,研究如何處理英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則上的差異,運用調(diào)整語序、拆分重組等翻譯技巧,使譯文在功能上與原文對等。通過對這些具體案例的分析,總結(jié)出信息技術(shù)英語翻譯中實現(xiàn)等值的規(guī)律、模式和有效策略。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。從研究視角來看,本研究從功能翻譯視角出發(fā),深入探討信息技術(shù)英語翻譯的等值問題,突破了傳統(tǒng)翻譯研究中單純從語言形式對等角度進行研究的局限。功能翻譯理論強調(diào)翻譯的目的和功能,注重譯文在目標(biāo)語境中的效果和作用,這為信息技術(shù)英語翻譯的等值研究提供了新的思路和方法。通過將功能翻譯理論與信息技術(shù)英語翻譯的實際相結(jié)合,能夠更加全面、深入地理解信息技術(shù)英語翻譯中的等值現(xiàn)象,更好地解決翻譯實踐中遇到的問題。在研究內(nèi)容方面,本研究深入分析信息技術(shù)英語翻譯的等值轉(zhuǎn)換模式,不僅對常見的翻譯技巧和方法進行總結(jié),還探討了這些轉(zhuǎn)換模式在不同語境和文本類型中的適用場景和實際效果。通過大量的案例分析,揭示了信息技術(shù)英語翻譯中詞匯、句子和語篇層面的等值轉(zhuǎn)換規(guī)律,為譯者提供了更具針對性和可操作性的翻譯指導(dǎo)。同時,本研究構(gòu)建了信息技術(shù)英語翻譯的評估體系,從功能對等的角度出發(fā),提出了一套科學(xué)、客觀、可操作的評估指標(biāo),用于衡量譯文與原文在意義、信息、風(fēng)格等方面的等值程度。這一評估體系的建立,有助于提高信息技術(shù)英語翻譯質(zhì)量的評估準(zhǔn)確性,為翻譯教學(xué)、翻譯實踐和翻譯質(zhì)量控制提供了有益的參考。二、理論基礎(chǔ)2.1功能翻譯理論概述2.1.1功能翻譯理論的發(fā)展歷程功能翻譯理論的發(fā)展歷程豐富而多元,其起源可以追溯到早期的翻譯實踐與探索。在圣經(jīng)翻譯的漫長歷史進程中,就已蘊含著功能翻譯理論的萌芽。例如,在早期的圣經(jīng)翻譯中,譯者們就面臨著如何在不同語言和文化背景下準(zhǔn)確傳達圣經(jīng)教義的問題。由于圣經(jīng)的宗教性質(zhì)和文化內(nèi)涵的特殊性,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更要考慮到宗教功能和文化適應(yīng)性。一些譯者采用了較為靈活的翻譯方式,不拘泥于原文的語言形式,而是更注重傳達圣經(jīng)的宗教意義和精神內(nèi)涵,以滿足目標(biāo)受眾的宗教需求和文化背景。這種對翻譯功能和目的的關(guān)注,為功能翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。隨著時間的推移,翻譯研究不斷深入,功能翻譯理論在現(xiàn)代逐漸形成體系。20世紀70年代,功能派翻譯理論在德國興起,成為翻譯研究領(lǐng)域的一股重要力量。這一時期,學(xué)者們開始從不同角度對翻譯進行研究,不再僅僅局限于語言層面的對等,而是更加關(guān)注翻譯的功能、目的和社會文化背景。凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首次將文本功能列為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)之一,提出把翻譯行為要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,從而形成了功能翻譯理論的雛形。她將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,認為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。這一觀點為功能翻譯理論的發(fā)展指明了方向,開啟了從功能角度研究翻譯的先河。漢斯?弗米爾(HansVermeer)在萊斯的基礎(chǔ)上,進一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了目的論。目的論徹底擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的;后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這一理論的提出,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解放出來,強調(diào)了翻譯目的和譯文功能的重要性,為翻譯實踐提供了更廣闊的思路和方法。賈斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-Manttari)借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步拓展了功能翻譯理論的范疇。她將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,對翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細致分析,包括發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文使用者以及譯本接受者等。這一理論不僅關(guān)注翻譯的語言轉(zhuǎn)換過程,還深入探討了翻譯活動中的人際關(guān)系和社會文化因素,使功能翻譯理論更加完善和全面。20世紀90年代初,克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)對功能派各學(xué)說進行了系統(tǒng)梳理和總結(jié),寫成了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書。她首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了功能翻譯理論。諾德的理論強調(diào)了譯者在翻譯過程中的責(zé)任和義務(wù),既要考慮譯文的功能,又要對原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者保持忠誠,使功能翻譯理論在實踐中更具可操作性。從圣經(jīng)翻譯中對翻譯功能的初步探索,到現(xiàn)代功能翻譯理論的形成與發(fā)展,功能翻譯理論不斷演進,逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的重要理論體系,為翻譯實踐和研究提供了豐富的理論支持和實踐指導(dǎo)。2.1.2主要代表人物及其觀點功能翻譯理論的發(fā)展離不開眾多杰出學(xué)者的貢獻,他們的觀點和理論構(gòu)成了功能翻譯理論的核心內(nèi)容。凱瑟琳娜?萊斯是功能翻譯理論的重要奠基者之一,她的文本類型理論為翻譯研究提供了新的視角。萊斯認為,語言具有多種功能,根據(jù)這些功能可以將文本分為不同類型,主要包括信息型、表達型和操作型三種文本類型。信息型文本主要傳遞事實、信息等內(nèi)容,其重點在于內(nèi)容的真實性和準(zhǔn)確性;表達型文本注重作者的表達形式和風(fēng)格,如文學(xué)作品等;操作型文本旨在引起讀者的某種行為或反應(yīng),如廣告、宣傳冊等。她主張根據(jù)文本類型來選擇合適的翻譯策略,對于信息型文本,翻譯應(yīng)注重內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達;對于表達型文本,要盡量保留原文的風(fēng)格和形式;而對于操作型文本,則要以實現(xiàn)文本的預(yù)期功能為目標(biāo),使譯文能夠有效地影響讀者的行為。例如,在翻譯科技文獻(信息型文本)時,應(yīng)確保術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和信息的完整傳遞;在翻譯詩歌(表達型文本)時,不僅要傳達詩歌的意義,還要盡量保留其韻律和節(jié)奏等風(fēng)格特征;在翻譯廣告(操作型文本)時,要使譯文具有吸引力,能夠激發(fā)目標(biāo)受眾的購買欲望或行動。漢斯?弗米爾的目的論是功能翻譯理論的核心理論之一,對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。目的論的核心觀點是,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。他認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的是翻譯過程中最重要的因素。翻譯目的可以由多種因素決定,如翻譯的委托者、譯文的預(yù)期讀者、翻譯的語境等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略和方法,不必拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。例如,當(dāng)翻譯目的是為了向普通大眾介紹某一專業(yè)領(lǐng)域的知識時,譯者可以采用通俗易懂的語言和簡化的表達方式,以確保譯文易于理解;而當(dāng)翻譯目的是為了學(xué)術(shù)研究或?qū)I(yè)交流時,則需要更加注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和內(nèi)容的完整性。此外,弗米爾還提出了翻譯委任的概念,強調(diào)譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改,充分賦予了譯者在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)造性。賈斯塔?霍茨-曼塔里的翻譯行為理論從行為學(xué)和交際學(xué)的角度對翻譯進行了深入研究。她將翻譯視為一種受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。在翻譯行為中,涉及到多個參與者,包括發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文使用者以及譯本接受者等。這些參與者在翻譯過程中扮演著不同的角色,各自有著不同的需求和期望。翻譯行為理論強調(diào)翻譯過程中的互動性和文化傳遞功能,認為翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳播。譯者在翻譯過程中,需要考慮到各個參與者的因素,以及不同文化背景之間的差異,以確保翻譯行為的順利進行和翻譯目的的實現(xiàn)。例如,在翻譯一部涉及不同文化背景的文學(xué)作品時,譯者需要深入了解原文所蘊含的文化內(nèi)涵,同時考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力,通過適當(dāng)?shù)姆g策略,將原文的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)讀者,促進不同文化之間的交流和理解??死锼沟侔?諾德提出的功能加忠誠理論,是對功能翻譯理論的進一步完善和發(fā)展。她認為,功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,這與之前學(xué)者對功能的強調(diào)是一致的;而忠誠則指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,要求譯者在翻譯過程中既要考慮譯文的功能,滿足譯文讀者的需求,又要對原文作者和翻譯發(fā)起者保持忠誠,尊重原文的意圖和風(fēng)格。例如,在翻譯過程中,如果譯文的功能要求對原文進行一定的調(diào)整或改寫,但這種調(diào)整不能違背原文的基本精神和作者的意圖,譯者需要在功能和忠誠之間找到平衡,以確保翻譯的質(zhì)量和效果。諾德的功能加忠誠理論為譯者在翻譯實踐中提供了更為明確的指導(dǎo)原則,使功能翻譯理論在實際應(yīng)用中更加具有可操作性和實用性。2.2翻譯等值理論解析2.2.1翻譯等值的概念界定翻譯等值作為翻譯理論中的核心概念,在翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位。它并非追求譯文與原文在形式上的絕對相等,而是強調(diào)在語義、功能、風(fēng)格等多方面達到相似或相當(dāng)?shù)男Ч詫崿F(xiàn)原文信息在譯文中的有效傳遞。眾多學(xué)者從不同角度對翻譯等值進行了深入探討,形成了豐富多樣的定義和觀點。翻譯理論家A.V.費奧多羅夫在1955年的《翻譯理論概要》中提出,翻譯對等“就是表達原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。他的觀點強調(diào)了翻譯在內(nèi)容和形式上的高度一致性,認為譯文應(yīng)盡可能精確地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,同時在語言的作用和修辭效果上與原文保持一致,以實現(xiàn)翻譯的等值性。這種觀點在一定程度上體現(xiàn)了對翻譯準(zhǔn)確性和忠實性的追求,為翻譯等值的研究奠定了基礎(chǔ)。然而,隨著翻譯研究的不斷深入,學(xué)者們逐漸認識到,由于語言和文化的多樣性,絕對的對等在翻譯中幾乎是不可能實現(xiàn)的。R.雅各布森在1959年的《論翻譯的語言學(xué)問題》一文中指出,符號之間不可能有完全對等的關(guān)系,語言間只存在“有差異的對等”(equivalenceindifference)。他強調(diào)了各語言之間的非對稱關(guān)系,以及語言信息在翻譯中實現(xiàn)“對等”的難度。不同語言有著各自獨特的語法結(jié)構(gòu)、詞匯體系和文化內(nèi)涵,這些差異使得在翻譯過程中,即使盡力追求對等,也難以避免信息的丟失或變異。例如,在英語和漢語中,有些詞匯在語義上看似相近,但在文化內(nèi)涵和使用語境上卻存在很大差異。漢語中的“龍”在文化中象征著權(quán)威、吉祥和力量,而英語中的“dragon”卻常常帶有邪惡、兇猛的含義。當(dāng)將含有“龍”的漢語句子翻譯成英語時,很難找到一個在語義和文化內(nèi)涵上完全對等的詞匯,這就體現(xiàn)了語言間“有差異的對等”。E.A.奈達對翻譯等值概念做出了較為全面的論述,他將翻譯定義為“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”,并提出了“形式對等”(formalequivalence)和“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)概念。后來,他又用“功能對等”(functionalequivalence)概念取代“動態(tài)對等”。奈達的功能對等理論強調(diào),翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式上的對應(yīng),更要注重譯文在讀者心中產(chǎn)生的效果與原文在源語讀者心中產(chǎn)生的效果相似。也就是說,譯文要能夠讓目標(biāo)語讀者以與源語讀者相似的方式理解和感受原文的信息和情感。例如,在翻譯一則廣告時,不能僅僅將原文的文字逐字翻譯,而要考慮目標(biāo)語讀者的文化背景、消費習(xí)慣和語言表達方式,采用更能吸引目標(biāo)語讀者的語言和修辭手法,以實現(xiàn)廣告的宣傳功能,這就是功能對等理論在翻譯實踐中的體現(xiàn)。翻譯中的等值是一個復(fù)雜而多元的概念,不同學(xué)者的定義和觀點從不同角度揭示了翻譯等值的內(nèi)涵和本質(zhì)。盡管在實現(xiàn)翻譯等值的過程中存在諸多困難和挑戰(zhàn),但這一概念始終為翻譯實踐和研究提供了重要的目標(biāo)和方向,促使譯者不斷探索和創(chuàng)新,以盡可能地在譯文中實現(xiàn)與原文的等值效果。2.2.2翻譯等值的類型劃分在翻譯研究中,為了更深入地理解和實現(xiàn)翻譯等值,學(xué)者們對翻譯等值的類型進行了細致的劃分,其中形式等值、語義等值和語用等值是幾種重要的類型,它們在翻譯過程中各自發(fā)揮著獨特的作用,共同影響著譯文與原文的等值程度。形式等值主要側(cè)重于語言形式上的對應(yīng),包括詞匯、語法結(jié)構(gòu)、句子形式等方面的對等。在詞匯層面,形式等值表現(xiàn)為尋找源語和目標(biāo)語中意義相同或相近的詞匯進行翻譯。例如,“computer”對應(yīng)“計算機”,“book”對應(yīng)“書”,這些詞匯在兩種語言中具有明確的對應(yīng)關(guān)系,能夠?qū)崿F(xiàn)形式上的等值翻譯。在語法結(jié)構(gòu)上,形式等值要求譯文盡可能遵循原文的語法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu)。對于一些簡單的句子,這種形式等值相對容易實現(xiàn)。如“我喜歡蘋果?!狈g為“Ilikeapples.”,句子的主謂賓結(jié)構(gòu)在兩種語言中保持一致。然而,由于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上存在較大差異,完全實現(xiàn)形式等值往往是困難的。例如,英語中存在大量的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),而漢語中主動語態(tài)更為常見。在翻譯英語被動句時,常常需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣進行結(jié)構(gòu)調(diào)整,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),這就難以完全保持形式上的等值。語義等值強調(diào)的是譯文與原文在意義上的對等,即準(zhǔn)確傳達原文的語義信息。語義等值不僅僅是詞匯表面意義的對等,還包括詞匯的深層含義、語境意義以及概念意義等方面的對等。在翻譯過程中,譯者需要深入理解原文詞匯在特定語境中的含義,選擇能夠準(zhǔn)確表達該含義的目標(biāo)語詞匯。例如,“Heisagreenhand.”中的“greenhand”不能簡單地直譯為“綠色的手”,而應(yīng)根據(jù)其在英語中的文化內(nèi)涵和語境意義,翻譯為“新手”,這樣才能實現(xiàn)語義等值。此外,對于一些具有隱喻、象征等修辭手法的詞匯和句子,更需要譯者準(zhǔn)確把握其語義內(nèi)涵,通過恰當(dāng)?shù)姆g策略將其語義信息傳遞給目標(biāo)語讀者。如“Timeismoney.”這句話,不能僅僅從字面意義上理解為“時間是金錢”,而應(yīng)理解其隱喻意義“時間就是財富”,在翻譯時要準(zhǔn)確傳達出這種隱喻含義,以實現(xiàn)語義等值。語用等值關(guān)注的是譯文在目標(biāo)語語境中的語用功能與原文在源語語境中的語用功能對等,即譯文要能夠在目標(biāo)語環(huán)境中產(chǎn)生與原文在源語環(huán)境中相同或相似的交際效果。語用等值涉及到語言的使用場景、交際目的、說話者與聽話者之間的關(guān)系等多種因素。例如,在不同的文化背景下,人們的問候方式和表達習(xí)慣存在很大差異。在英語中,人們常用“Howareyou?”來問候他人,回答通常是“Fine,thankyou.Andyou?”而在漢語中,人們可能會說“你好嗎?”“最近怎么樣?”等。在翻譯問候語時,就需要考慮到這種文化差異和語用功能的對等,選擇合適的表達方式,使譯文在目標(biāo)語語境中能夠自然地實現(xiàn)問候的交際功能。此外,對于一些具有特定文化內(nèi)涵和語用功能的詞匯和句子,如成語、俗語、典故等,更要注重語用等值的實現(xiàn)。例如,漢語中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,如果直接翻譯成英語“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang.”,對于不了解中國文化的英語讀者來說,可能無法理解其含義和語用功能。此時,需要采用意譯或加注的方式,如翻譯為“Twoheadsarebetterthanone.”或“Threecobblerswiththeirwitscombinedequalthewisdomofthemastermind.(ZhugeLiangwasamastermindinancientChina)”,以幫助英語讀者理解其語用意義,實現(xiàn)語用等值。形式等值、語義等值和語用等值在翻譯中相互關(guān)聯(lián)、相互影響。形式等值是翻譯的基礎(chǔ),為語義等值和語用等值的實現(xiàn)提供了一定的框架;語義等值是翻譯的核心,確保了原文信息的準(zhǔn)確傳遞;語用等值則是翻譯的最終目標(biāo),使譯文能夠在目標(biāo)語語境中實現(xiàn)有效的交際功能。在實際翻譯過程中,譯者需要綜合考慮這三種等值類型,根據(jù)具體的翻譯文本和翻譯目的,靈活運用各種翻譯策略和方法,以盡可能地實現(xiàn)譯文與原文在多方面的等值。三、信息技術(shù)英語的語言特點3.1詞匯特點3.1.1專業(yè)術(shù)語信息技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語豐富多樣,這些術(shù)語是準(zhǔn)確表達專業(yè)概念和技術(shù)內(nèi)容的關(guān)鍵。例如,“algorithm(算法)”是指解決特定問題的一系列計算步驟,它是計算機科學(xué)中的核心概念,在各種軟件編程和數(shù)據(jù)處理中起著至關(guān)重要的作用?!癮rtificialintelligence(人工智能)”則是模擬人類智能的技術(shù),涵蓋了機器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)、自然語言處理等多個方向,廣泛應(yīng)用于語音識別、圖像識別、智能客服等實際場景?!癲atabase(數(shù)據(jù)庫)”用于存儲和管理數(shù)據(jù),包括關(guān)系型數(shù)據(jù)庫如MySQL、Oracle,以及非關(guān)系型數(shù)據(jù)庫如MongoDB、Redis等,是現(xiàn)代信息系統(tǒng)的數(shù)據(jù)支撐基礎(chǔ)。從來源上看,信息技術(shù)英語專業(yè)術(shù)語一部分源于拉丁語、希臘語等古典語言。例如,“program(程序)”源于拉丁語“programma”,原意為“書面指令”;“system(系統(tǒng))”源于希臘語“systema”,意為“組合、整體”。這些古典語言的詞匯為信息技術(shù)術(shù)語提供了深厚的文化底蘊和嚴謹?shù)恼Z義基礎(chǔ)。另一部分專業(yè)術(shù)語則是在現(xiàn)代信息技術(shù)發(fā)展過程中,通過對現(xiàn)有詞匯的重新定義或組合而形成。例如,“mouse(鼠標(biāo))”原本指老鼠,在信息技術(shù)中被賦予了新的含義,成為計算機輸入設(shè)備的名稱;“network(網(wǎng)絡(luò))”由“net(網(wǎng))”和“work(工作、運作)”組合而成,形象地表達了計算機網(wǎng)絡(luò)將多個設(shè)備連接起來協(xié)同工作的概念。在構(gòu)成方面,信息技術(shù)英語專業(yè)術(shù)語常通過合成法、派生法和轉(zhuǎn)化法等方式構(gòu)成。合成法是將兩個或多個單詞組合成一個新的術(shù)語,如“software(軟件)”由“soft(軟的)”和“ware(器具、制品)”合成;“hardware(硬件)”由“hard(硬的)”和“ware”合成。派生法是通過在詞根上添加前綴或后綴構(gòu)成新的術(shù)語,例如,在“graph(圖表、圖形)”的基礎(chǔ)上,添加后綴“-ics”構(gòu)成“graphics(圖形學(xué))”;添加前綴“hyper-”構(gòu)成“hypergraph(超圖)”。轉(zhuǎn)化法是指單詞的詞性發(fā)生變化而詞義也隨之改變,形成新的術(shù)語,如“print(打?。庇蓜釉~轉(zhuǎn)化為名詞“printer(打印機)”。翻譯這些專業(yè)術(shù)語時存在諸多難點。由于信息技術(shù)發(fā)展迅速,新的技術(shù)和概念不斷涌現(xiàn),一些術(shù)語在目標(biāo)語言中可能沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞匯,譯者需要根據(jù)術(shù)語的含義和背景進行創(chuàng)造性翻譯。例如,“blockchain(區(qū)塊鏈)”這一術(shù)語在最初翻譯時,由于其是一種全新的分布式賬本技術(shù),在漢語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,經(jīng)過業(yè)內(nèi)討論和研究,最終確定了“區(qū)塊鏈”這一形象的翻譯,既準(zhǔn)確傳達了其鏈?zhǔn)綌?shù)據(jù)結(jié)構(gòu)的特點,又體現(xiàn)了其分布式、去中心化的技術(shù)本質(zhì)。此外,同一術(shù)語在不同的信息技術(shù)語境中可能具有不同的含義,這也增加了翻譯的難度。例如,“driver”在普通英語中意為“司機”,但在信息技術(shù)中常指“驅(qū)動程序”,用于控制計算機硬件設(shè)備的運行;“bus”在普通英語中是“公共汽車”的意思,在計算機領(lǐng)域則表示“總線”,是計算機各部件之間傳輸數(shù)據(jù)的通道。譯者需要根據(jù)具體的語境準(zhǔn)確判斷術(shù)語的含義,選擇合適的翻譯。3.1.2縮略語信息技術(shù)英語中存在大量的縮略語,這些縮略語以簡潔的形式表達復(fù)雜的概念,在信息技術(shù)領(lǐng)域的交流、文檔撰寫和代碼編寫等方面廣泛使用。常見的信息技術(shù)英語縮略語如“IT(InformationTechnology)”,即信息技術(shù),涵蓋了計算機技術(shù)、通信技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等多個方面,是現(xiàn)代社會信息處理和傳播的核心技術(shù)領(lǐng)域;“HTML(HyperTextMarkupLanguage)”,超文本標(biāo)記語言,是用于創(chuàng)建網(wǎng)頁的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)記語言,通過各種標(biāo)簽來定義網(wǎng)頁的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,使網(wǎng)頁能夠在瀏覽器中正確顯示;“TCP/IP(TransmissionControlProtocol/InternetProtocol)”,傳輸控制協(xié)議/網(wǎng)際協(xié)議,是互聯(lián)網(wǎng)使用的基礎(chǔ)通信協(xié)議,規(guī)定了數(shù)據(jù)在網(wǎng)絡(luò)中的傳輸方式和規(guī)則,確保了不同計算機之間能夠進行可靠的通信。信息技術(shù)英語縮略語的構(gòu)成規(guī)律主要有首字母縮略、截短詞和混合縮略等方式。首字母縮略是將詞組中每個實詞的首字母組合成一個新的詞匯,如“CPU(CentralProcessingUnit)”,中央處理器,是計算機的核心部件,負責(zé)執(zhí)行計算機程序的指令;“GPS(GlobalPositioningSystem)”,全球定位系統(tǒng),通過衛(wèi)星信號實現(xiàn)對地球上物體的定位和導(dǎo)航。截短詞是截取單詞的一部分來代表整個單詞,如“fax(facsimile)”,傳真,是一種通過電話線路傳輸文件圖像的技術(shù);“modem(modulator-demodulator)”,調(diào)制解調(diào)器,用于實現(xiàn)數(shù)字信號與模擬信號之間的轉(zhuǎn)換,以便在電話線上傳輸數(shù)據(jù)?;旌峡s略則是結(jié)合了首字母縮略和截短詞等方式,如“Web(WorldWideWeb)”,萬維網(wǎng),是互聯(lián)網(wǎng)的重要組成部分,通過超文本鏈接將全球范圍內(nèi)的信息資源連接起來,方便用戶獲取和共享信息;“e-mail(electronicmail)”,電子郵件,是一種通過電子手段進行信息交換的通信方式。在翻譯信息技術(shù)英語縮略語時,常見的翻譯方法有意譯、音譯、零翻譯和混合翻譯等。意譯是根據(jù)縮略語的含義,用目標(biāo)語言中相應(yīng)的詞匯或短語進行翻譯,如“LAN(LocalAreaNetwork)”翻譯為“局域網(wǎng)”;“WAN(WideAreaNetwork)”翻譯為“廣域網(wǎng)”。音譯是按照縮略語的發(fā)音,用目標(biāo)語言中發(fā)音相近的詞匯進行翻譯,例如“TOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage)”翻譯為“托?!?,是一種針對非英語母語者的英語水平考試;“IELTS(InternationalEnglishLanguageTestingSystem)”翻譯為“雅思”,同樣是國際認可的英語語言能力測試。零翻譯是直接保留英文縮略語,不進行翻譯,這種方法在信息技術(shù)領(lǐng)域較為常見,因為一些縮略語在目標(biāo)語言中已經(jīng)被廣泛接受和使用,如“IT”“HTML”“TCP/IP”等,直接使用英文縮略語能夠保持術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,避免翻譯可能帶來的誤解?;旌戏g則是結(jié)合了意譯和音譯等方法,如“USB(UniversalSerialBus)”翻譯為“通用串行總線”,同時又常被稱為“U盤接口”,這里“通用串行總線”是意譯,“U盤接口”則是結(jié)合了實際應(yīng)用場景的通俗說法,方便普通用戶理解。3.1.3新造詞隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,不斷有新的技術(shù)和概念涌現(xiàn),從而產(chǎn)生了大量的新造詞。這些新造詞反映了信息技術(shù)領(lǐng)域的最新發(fā)展動態(tài)和創(chuàng)新成果。例如,“cloudcomputing(云計算)”是一種基于互聯(lián)網(wǎng)的計算模式,通過虛擬化技術(shù)將計算資源、存儲資源和軟件服務(wù)等以按需使用、按量付費的方式提供給用戶,用戶無需擁有自己的服務(wù)器和基礎(chǔ)設(shè)施,只需通過網(wǎng)絡(luò)連接即可使用這些資源,像亞馬遜的AWS、微軟的Azure、阿里云等都是云計算服務(wù)的典型代表。“bigdata(大數(shù)據(jù))”指的是數(shù)據(jù)量巨大、數(shù)據(jù)類型多樣、處理速度快的數(shù)據(jù)集合,對其處理和分析需要運用分布式存儲、分布式計算、機器學(xué)習(xí)等一系列先進技術(shù),以挖掘數(shù)據(jù)中的潛在價值,在商業(yè)智能、醫(yī)療健康、金融風(fēng)控等領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用?!癰lockchain(區(qū)塊鏈)”作為一種分布式賬本技術(shù),具有去中心化、不可篡改、可追溯等特點,通過密碼學(xué)技術(shù)將數(shù)據(jù)塊按時間順序相連,形成鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu),確保了數(shù)據(jù)的安全性和可靠性,在數(shù)字貨幣、供應(yīng)鏈金融、版權(quán)保護等領(lǐng)域展現(xiàn)出巨大的應(yīng)用潛力。新造詞的翻譯方式主要包括意譯、音譯和直譯加注釋等。意譯是最常見的翻譯方式,它能夠準(zhǔn)確傳達新造詞的含義,使其易于被目標(biāo)語言讀者理解。例如,將“cloudcomputing”翻譯為“云計算”,形象地表達了這種計算模式像云一樣,用戶可以隨時隨地通過網(wǎng)絡(luò)獲取計算資源,無需關(guān)心具體的硬件設(shè)施和地理位置;“bigdata”翻譯為“大數(shù)據(jù)”,簡潔明了地體現(xiàn)了數(shù)據(jù)量大、價值高的特點。音譯則是在難以找到合適的意譯詞匯或者為了保留原詞的發(fā)音特色時采用。比如“hacker”翻譯為“黑客”,既保留了原詞的發(fā)音,又在漢語中形成了特定的含義,指代那些利用技術(shù)手段非法侵入他人計算機系統(tǒng)、獲取信息或進行破壞的人。直譯加注釋的方式適用于一些含義較為復(fù)雜、單純意譯難以準(zhǔn)確傳達其全部內(nèi)涵的新造詞。例如,“blockchain”翻譯為“區(qū)塊鏈”后,通常會添加注釋說明其是一種分布式賬本技術(shù),通過鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)存儲數(shù)據(jù),具有去中心化、不可篡改等特性,這樣可以幫助讀者更好地理解這個新興技術(shù)術(shù)語的含義和特點。這些新造詞的出現(xiàn)對翻譯等值產(chǎn)生了多方面的影響。一方面,新造詞的不斷涌現(xiàn)增加了翻譯的難度和挑戰(zhàn)性,因為它們往往代表著全新的技術(shù)概念和理念,在目標(biāo)語言中可能沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞匯和表達方式,譯者需要深入理解其技術(shù)原理和應(yīng)用場景,才能找到合適的翻譯策略,以實現(xiàn)翻譯的等值性。另一方面,新造詞的翻譯也為翻譯等值帶來了機遇。通過準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g,能夠?qū)⑿畔⒓夹g(shù)領(lǐng)域的最新成果和理念準(zhǔn)確地傳達給目標(biāo)語言讀者,促進不同語言和文化背景下的技術(shù)交流與合作。同時,新造詞的翻譯也豐富了目標(biāo)語言的詞匯庫,推動了語言的發(fā)展和演變。例如,“云計算”“大數(shù)據(jù)”“區(qū)塊鏈”等新造詞的翻譯,不僅在信息技術(shù)領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,還逐漸融入到日常生活和其他領(lǐng)域的交流中,成為人們熟悉的詞匯,為語言的發(fā)展注入了新的活力。3.2句法特點3.2.1長難句結(jié)構(gòu)信息技術(shù)英語中長難句結(jié)構(gòu)較為常見,這些長難句通常包含多個從句和復(fù)雜的修飾成分,用以準(zhǔn)確表達復(fù)雜的技術(shù)概念和邏輯關(guān)系。例如:“Thesoftware,whichisdesignedtooptimizetheperformanceofthecomputersystembyefficientlymanagingtheallocationofsystemresourcessuchasmemory,CPUtime,anddiskspace,hasbeenwidelyusedinvariousindustriesincludingfinance,healthcare,ande-commerce.”這個句子中,“whichisdesignedtooptimizetheperformanceofthecomputersystembyefficientlymanagingtheallocationofsystemresourcessuchasmemory,CPUtime,anddiskspace”是一個非限定性定語從句,用來修飾“thesoftware”,詳細說明了軟件的功能和實現(xiàn)方式;“suchasmemory,CPUtime,anddiskspace”是對“systemresources”的舉例說明,進一步細化了信息;“includingfinance,healthcare,ande-commerce”則是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾“variousindustries”,列舉了軟件的應(yīng)用行業(yè)。整個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,準(zhǔn)確地傳達了軟件的相關(guān)技術(shù)信息。在翻譯這樣的長難句時,實現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)的對等轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵。由于英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在較大差異,英語注重形合,句子常通過各種連接詞和從句來表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系;而漢語注重意合,句子多以短句和并列結(jié)構(gòu)為主,通過語義的自然銜接來表達邏輯。因此,在翻譯信息技術(shù)英語長難句時,往往需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。對于上述例句,可翻譯為:“該軟件旨在通過高效管理內(nèi)存、CPU時間和磁盤空間等系統(tǒng)資源的分配來優(yōu)化計算機系統(tǒng)的性能,已廣泛應(yīng)用于金融、醫(yī)療和電子商務(wù)等各個行業(yè)?!痹诜g過程中,將定語從句“whichisdesignedto...”翻譯為目的狀語“旨在……”,放在主句之前,使句子更符合漢語先說明目的再闡述結(jié)果的表達習(xí)慣;將“suchas...”和“including...”的修飾成分按照漢語的表達方式,分別放在被修飾詞“系統(tǒng)資源”和“各個行業(yè)”之后,實現(xiàn)了句法結(jié)構(gòu)的對等轉(zhuǎn)換,使譯文在功能上與原文保持一致,準(zhǔn)確傳達了原文的信息。再如:“Anewalgorithmhasbeendevelopedthatcansignificantlyimprovetheaccuracyofdataclassificationinbigdataanalysis,especiallywhendealingwithcomplexandhigh-dimensionaldatasetswhicharecommonlyencounteredinreal-worldapplicationssuchasfrauddetectioninfinancialtransactionsandimagerecognitioninmedicaldiagnosis.”此句中,“thatcansignificantlyimprovetheaccuracyofdataclassificationinbigdataanalysis”是定語從句,修飾“anewalgorithm”;“especiallywhendealingwithcomplexandhigh-dimensionaldatasets...”是時間狀語從句,進一步說明算法在特定情況下的作用;“whicharecommonlyencounteredinreal-worldapplications...”又是一個定語從句,修飾“complexandhigh-dimensionaldatasets”,并通過“suchas...”舉例說明實際應(yīng)用場景。在翻譯時,可譯為:“一種新的算法已被開發(fā)出來,它能顯著提高大數(shù)據(jù)分析中數(shù)據(jù)分類的準(zhǔn)確性,尤其是在處理現(xiàn)實應(yīng)用中常見的復(fù)雜高維數(shù)據(jù)集時,如金融交易中的欺詐檢測和醫(yī)療診斷中的圖像識別。”這里將定語從句“thatcan...”和“whichare...”分別譯為獨立的句子,將時間狀語從句“especiallywhen...”按照漢語習(xí)慣,放在了主句之后,通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文在語義和功能上與原文對等,符合漢語讀者的閱讀和理解習(xí)慣。3.2.2被動語態(tài)的使用在信息技術(shù)英語中,被動語態(tài)被大量使用。這是因為信息技術(shù)領(lǐng)域更強調(diào)客觀事實和技術(shù)過程本身,被動語態(tài)能夠突出動作的承受者和結(jié)果,使表達更加客觀、準(zhǔn)確。例如:“Thedataisstoredinasecuredatabaseandcanbeaccessedbyauthorizedusersthroughadedicatednetworkconnection.”這句話中使用了被動語態(tài)“isstored”和“canbeaccessed”,強調(diào)了數(shù)據(jù)被存儲和被訪問的客觀事實,而不強調(diào)動作的執(zhí)行者,使句子更加簡潔明了,突出了信息的重點。再如:“Thesoftwarewasupdatedtofixseveralsecurityvulnerabilitiesandimproveitsoverallperformance.”使用被動語態(tài)“wasupdated”表明軟件是被更新的對象,突出了軟件更新這一行為及其目的,而無需明確指出是誰進行了更新操作。根據(jù)功能對等原則,在翻譯信息技術(shù)英語中的被動語態(tài)時,需要根據(jù)具體語境和漢語的表達習(xí)慣進行語態(tài)轉(zhuǎn)換。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用頻率相對較低,且表達形式較為有限。因此,在翻譯時,常常將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài),以增強譯文的流暢性和自然度。對于上述第一個例句,可翻譯為:“數(shù)據(jù)存儲在安全的數(shù)據(jù)庫中,授權(quán)用戶可通過專用網(wǎng)絡(luò)連接進行訪問。”將被動語態(tài)“isstored”和“canbeaccessed”轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)“存儲”和“進行訪問”,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,同時也準(zhǔn)確傳達了原文的信息。對于第二個例句,可譯為:“軟件進行了更新,以修復(fù)多個安全漏洞并提高其整體性能?!蓖瑯訉⒈粍诱Z態(tài)“wasupdated”轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)“進行了更新”,使句子表達更加自然流暢,讀者能夠輕松理解句子的含義。然而,在某些情況下,為了強調(diào)動作的承受者或保持原文的客觀性,也可以保留英語的被動語態(tài),采用漢語中表示被動意義的詞語來翻譯,如“被”“受到”“由……所”等。例如:“Thesystemisbeingmonitoredbyateamofexperiencedtechnicianstoensureitsstableoperation.”可翻譯為:“系統(tǒng)正由一組經(jīng)驗豐富的技術(shù)人員進行監(jiān)控,以確保其穩(wěn)定運行?!边@里保留了被動語態(tài)“isbeingmonitored”,用“由……進行”來表達被動含義,既準(zhǔn)確傳達了原文的信息,又突出了動作的執(zhí)行者和承受者之間的關(guān)系,符合信息技術(shù)英語客觀、準(zhǔn)確的表達要求。3.3篇章特點3.3.1邏輯性強信息技術(shù)英語篇章具有很強的邏輯性,這是由其傳達復(fù)雜技術(shù)信息和闡述技術(shù)原理的需求所決定的。在信息技術(shù)英語中,常常使用各種連接詞、過渡語和邏輯關(guān)系詞來清晰地表達句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,使篇章結(jié)構(gòu)嚴謹、條理分明。例如,在描述一個軟件系統(tǒng)的開發(fā)過程時,會使用“firstly(首先)”“secondly(其次)”“then(然后)”“finally(最后)”等連接詞來按照時間順序和操作步驟依次闡述各個階段的工作,使讀者能夠清楚地了解軟件系統(tǒng)是如何從需求分析逐步發(fā)展到最終的測試和上線的。在論述一個技術(shù)問題的解決方案時,會運用“because(因為)”“therefore(因此)”“thus(從而)”“consequently(結(jié)果)”等邏輯關(guān)系詞來表達因果關(guān)系,說明問題產(chǎn)生的原因以及由此得出的解決方案和結(jié)果,使論證過程更加嚴密。在翻譯信息技術(shù)英語篇章時,保持邏輯連貫性是實現(xiàn)翻譯等值的關(guān)鍵。由于英語和漢語在表達邏輯關(guān)系的方式上存在差異,譯者需要深入理解原文的邏輯結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語的表達習(xí)慣對譯文的邏輯關(guān)系進行合理調(diào)整和轉(zhuǎn)換。例如,在英語中,定語從句常常用于修飾名詞,通過關(guān)系代詞或關(guān)系副詞與先行詞建立聯(lián)系,這種結(jié)構(gòu)在表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系時較為常見。但在漢語中,定語從句的使用頻率相對較低,更多地通過短句和并列結(jié)構(gòu)來表達邏輯關(guān)系。因此,在翻譯含有定語從句的英語句子時,譯者需要根據(jù)具體情況,將定語從句轉(zhuǎn)換為獨立的句子或其他合適的表達方式,以保持譯文的邏輯連貫性。例如:“Thenewalgorithm,whichisdesignedtoimprovetheefficiencyofdataprocessing,hasbeenwidelyadoptedinmanyindustries.”這句話中,“whichisdesignedtoimprovetheefficiencyofdataprocessing”是定語從句,修飾“thenewalgorithm”。在翻譯時,可將其轉(zhuǎn)換為獨立的句子:“這種新算法旨在提高數(shù)據(jù)處理效率,已在許多行業(yè)中得到廣泛應(yīng)用?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,邏輯更加清晰。此外,對于一些表示邏輯關(guān)系的過渡語和連接詞,譯者需要準(zhǔn)確把握其含義和用法,選擇合適的漢語詞匯進行翻譯,以確保邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確傳達。例如,“however(然而)”“nevertheless(盡管如此)”“although(雖然)”“while(然而)”等詞在英語中用于表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但在漢語中,它們的使用語境和語氣可能會有所不同。譯者需要根據(jù)原文的邏輯和語境,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯,如“但是”“然而”“盡管”“雖然……但是……”等,來準(zhǔn)確表達轉(zhuǎn)折關(guān)系。例如:“Althoughthetechnologyhasmadegreatprogress,therearestillsomechallengestobeovercome.”可翻譯為“雖然這項技術(shù)取得了很大的進步,但仍有一些挑戰(zhàn)需要克服?!蓖ㄟ^準(zhǔn)確翻譯“although”和“but”,使譯文的邏輯關(guān)系與原文一致,讀者能夠清晰地理解句子所表達的轉(zhuǎn)折含義。3.3.2信息密度大信息技術(shù)英語篇章的信息密度大,這是其顯著的特點之一。在信息技術(shù)領(lǐng)域,需要用簡潔、準(zhǔn)確的語言傳達大量的專業(yè)信息,包括技術(shù)原理、操作步驟、系統(tǒng)架構(gòu)、數(shù)據(jù)處理方法等。為了實現(xiàn)這一目的,信息技術(shù)英語篇章往往高度濃縮信息,使用簡潔明了的表達方式,避免冗長和冗余的敘述。例如,在一份關(guān)于云計算技術(shù)的技術(shù)報告中,可能會出現(xiàn)這樣的描述:“Cloudcomputingprovideson-demandnetwork-accesstoasharedpoolofconfigurablecomputingresources(e.g.,networks,servers,storage,applications,andservices)thatcanberapidlyprovisionedandreleasedwithminimalmanagementeffortorserviceproviderinteraction.”短短一句話,就涵蓋了云計算的核心概念、提供的資源類型以及資源配置和釋放的特點等豐富信息,信息密度極高。在翻譯信息技術(shù)英語中信息高度濃縮的篇章時,準(zhǔn)確傳達高密度信息以實現(xiàn)等值是翻譯的重點和難點。由于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達方式上的差異,直接翻譯可能會導(dǎo)致譯文晦澀難懂或信息傳達不完整。因此,譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,對原文信息進行合理的拆分、重組和解釋,使譯文在準(zhǔn)確傳達原文信息的同時,符合漢語的表達習(xí)慣,易于讀者理解。例如,對于上述關(guān)于云計算的描述,可翻譯為:“云計算提供了按需網(wǎng)絡(luò)訪問,可訪問共享的可配置計算資源池(例如,網(wǎng)絡(luò)、服務(wù)器、存儲、應(yīng)用程序和服務(wù)),這些資源能夠以最少的管理工作或與服務(wù)提供商的交互快速配置和釋放。”在翻譯過程中,將“thatcanberapidlyprovisionedandreleasedwithminimalmanagementeffortorserviceproviderinteraction”這個定語從句單獨翻譯為一個句子,并對其中的信息進行了詳細解釋,使譯文更加清晰易懂,準(zhǔn)確傳達了原文的高密度信息。此外,對于一些專業(yè)術(shù)語和縮寫詞,譯者需要確保其在譯文中的準(zhǔn)確性和一致性,避免產(chǎn)生歧義。同時,對于一些隱含的信息,譯者需要根據(jù)上下文和專業(yè)知識進行合理的推斷和補充,使譯文的信息更加完整。例如,在信息技術(shù)英語中,“API(ApplicationProgrammingInterface)”是一個常見的縮寫詞,在翻譯時應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“應(yīng)用程序編程接口”,并在首次出現(xiàn)時進行注釋說明,以幫助讀者理解。又如,在描述一個軟件系統(tǒng)的功能時,原文可能會省略一些不言而喻的信息,譯者需要根據(jù)對軟件系統(tǒng)的了解和上下文的邏輯關(guān)系,將這些隱含信息補充完整,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文的含義。四、功能翻譯視角下信息技術(shù)英語翻譯的等值轉(zhuǎn)換模式4.1詞匯層面的等值轉(zhuǎn)換4.1.1直譯法直譯法是一種在翻譯中盡量保持原文的詞匯形式、語法結(jié)構(gòu)和表達方式,直接將原文的信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的翻譯方法。在信息技術(shù)英語翻譯中,對于一些專業(yè)術(shù)語,如果其在目標(biāo)語言中有直接對應(yīng)的詞匯,且這種對應(yīng)能夠準(zhǔn)確傳達原文的專業(yè)概念和信息,那么采用直譯法可以有效地實現(xiàn)詞匯層面的等值轉(zhuǎn)換。例如,“computervirus”被直譯為“計算機病毒”。從專業(yè)角度來看,“computer”對應(yīng)“計算機”,“virus”對應(yīng)“病毒”,這種直譯方式準(zhǔn)確地保留了原文的詞匯形式和語義內(nèi)容。在信息技術(shù)領(lǐng)域,“計算機病毒”這一術(shù)語已經(jīng)被廣泛接受和使用,它形象地表達了一種能夠在計算機系統(tǒng)中自我復(fù)制、傳播并對系統(tǒng)造成破壞的程序或代碼,與英文“computervirus”所表達的概念完全一致。通過直譯,不僅能夠準(zhǔn)確傳達原文的信息,還能保持原文簡潔明了的表達方式,使目標(biāo)語言讀者能夠迅速理解其含義。同時,這種直譯方式也有助于保持專業(yè)術(shù)語的一致性和規(guī)范性,便于在信息技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)進行準(zhǔn)確的交流和溝通。再如,“databasemanagementsystem”直譯為“數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)”?!癲atabase”對應(yīng)“數(shù)據(jù)庫”,指的是按照一定的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)來組織、存儲和管理數(shù)據(jù)的倉庫;“management”對應(yīng)“管理”,表示對事物進行計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)和控制的活動;“system”對應(yīng)“系統(tǒng)”,強調(diào)的是由相互關(guān)聯(lián)、相互作用的多個部分組成的有機整體。將這三個詞匯直接組合翻譯,準(zhǔn)確地傳達了該術(shù)語在信息技術(shù)領(lǐng)域中的專業(yè)含義,即用于管理數(shù)據(jù)庫的軟件系統(tǒng),包括數(shù)據(jù)的存儲、檢索、更新、備份等操作。這種直譯方式在保持原文信息的同時,也符合漢語在表達專業(yè)概念時的習(xí)慣,能夠讓專業(yè)人士和相關(guān)讀者快速理解其內(nèi)涵,實現(xiàn)了詞匯層面的等值轉(zhuǎn)換,有利于信息技術(shù)知識的傳播和應(yīng)用。4.1.2意譯法意譯法是在翻譯過程中不拘泥于原文的詞匯形式和語法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)原文的意義和目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,對原文進行靈活的翻譯,以準(zhǔn)確傳達原文的信息和功能。在信息技術(shù)英語中,有些詞匯或術(shù)語無法直接找到對應(yīng)的目標(biāo)語言詞匯進行直譯,或者直譯后無法準(zhǔn)確傳達其在特定語境中的含義,此時意譯法就發(fā)揮了重要作用。以“firewall”為例,它在信息技術(shù)領(lǐng)域中被意譯為“防火墻”。從字面意義上看,“firewall”由“fire”(火)和“wall”(墻)組成,如果直譯為“火墻”,在漢語中很難準(zhǔn)確傳達其在信息技術(shù)中的專業(yè)含義。而“防火墻”這一意譯詞匯,形象地表達了其在計算機網(wǎng)絡(luò)中的功能,即像一堵墻一樣,阻擋外部非法網(wǎng)絡(luò)訪問和內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)信息泄露,保護計算機系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)的安全。這種意譯方式不僅準(zhǔn)確傳達了“firewall”的功能和作用,而且符合漢語的表達習(xí)慣,易于被目標(biāo)語言讀者理解和接受。通過意譯,實現(xiàn)了詞匯在功能和意義上的對等轉(zhuǎn)換,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文在信息技術(shù)語境中的信息。又如,“cloudcomputing”被意譯為“云計算”?!癱loud”本義是“云”,“computing”意為“計算”,如果簡單直譯為“云計算”,可能會讓讀者感到困惑,無法理解其在信息技術(shù)中的真正含義。而“云計算”這一意譯詞匯,巧妙地將“云”的概念與信息技術(shù)中的分布式計算、虛擬化等技術(shù)相結(jié)合,形象地表達了這種計算模式像云一樣,用戶可以通過網(wǎng)絡(luò)隨時隨地獲取計算資源和服務(wù),無需關(guān)心具體的硬件設(shè)施和地理位置。這種意譯方式不僅準(zhǔn)確傳達了“cloudcomputing”的技術(shù)特點和應(yīng)用模式,還使譯文具有較強的形象性和可讀性,便于目標(biāo)語言讀者理解和接受,從而實現(xiàn)了詞匯層面的等值轉(zhuǎn)換,促進了信息技術(shù)知識在不同語言文化背景下的傳播和交流。4.1.3音譯法音譯法是根據(jù)原文詞匯的發(fā)音,用目標(biāo)語言中發(fā)音相近的詞匯來進行翻譯的方法。在信息技術(shù)英語翻譯中,對于一些具有特定文化內(nèi)涵、難以用直譯或意譯準(zhǔn)確表達的詞匯,或者已經(jīng)在目標(biāo)語言中被廣泛接受的外來詞匯,音譯法能夠有效地保留原文的特色和文化內(nèi)涵,同時適應(yīng)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。“hacker”音譯為“黑客”就是一個典型的例子。“hacker”最初指那些熱衷于鉆研計算機技術(shù)、具有高超編程能力的電腦高手,但在現(xiàn)代語境中,常用來指代那些利用技術(shù)手段非法侵入他人計算機系統(tǒng)、獲取信息或進行破壞的人。將其音譯為“黑客”,既保留了原文的發(fā)音特色,又在漢語中創(chuàng)造了一個新的詞匯來表達這一特定的概念?!昂诳汀币辉~在漢語中已經(jīng)被廣泛接受和使用,成為了描述這類特殊人群的專用詞匯,具有獨特的文化內(nèi)涵和語義指向。通過音譯,不僅保留了原文的文化特色,還使譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文的含義,適應(yīng)了漢語的表達習(xí)慣,實現(xiàn)了詞匯層面的等值轉(zhuǎn)換,豐富了漢語在信息技術(shù)領(lǐng)域的詞匯庫。再如,“bit”音譯為“比特”。“bit”是信息技術(shù)中用于計量二進制信息的最小單位,全稱為“binarydigit”。由于“bit”在信息技術(shù)領(lǐng)域具有特定的專業(yè)含義和廣泛的應(yīng)用,且很難用一個簡潔的漢語詞匯準(zhǔn)確表達其概念,因此采用音譯法將其翻譯為“比特”?!氨忍亍边@一音譯詞匯在信息技術(shù)領(lǐng)域已經(jīng)被廣泛使用,成為了專業(yè)人士和相關(guān)讀者熟知的術(shù)語,準(zhǔn)確地傳達了“bit”的專業(yè)含義,同時也保留了原文的專業(yè)性和獨特性,實現(xiàn)了詞匯層面的等值轉(zhuǎn)換,便于在信息技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)進行準(zhǔn)確的交流和溝通。4.2句法層面的等值轉(zhuǎn)換4.2.1語序調(diào)整中英文句子結(jié)構(gòu)存在顯著差異,在翻譯信息技術(shù)英語長難句時,調(diào)整語序以符合中文表達習(xí)慣是實現(xiàn)句法等值轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。英語句子注重形合,常借助各種連接詞和從句來構(gòu)建復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),句子成分的排列較為靈活;而漢語句子注重意合,句子多由短句組成,通過語義的自然銜接來表達邏輯關(guān)系,語序相對固定,通常按照時間先后、因果關(guān)系等邏輯順序進行排列。例如:“Thenewsoftware,whichhasbeendevelopedbyateamofexperiencedprogrammersoverthepasttwoyearsandisdesignedtoimprovetheefficiencyofdataprocessinginlarge-scaleenterprises,willbeofficiallylaunchednextmonth.”這個句子中包含了一個非限定性定語從句“whichhasbeendevelopedbyateamofexperiencedprogrammersoverthepasttwoyearsandisdesignedtoimprovetheefficiencyofdataprocessinginlarge-scaleenterprises”,用來修飾“thenewsoftware”。在英語中,這種定語從句后置的結(jié)構(gòu)較為常見,能夠使句子結(jié)構(gòu)緊湊,信息表達集中。但在漢語中,若直接按照原文語序翻譯,會使句子冗長、晦澀,不符合漢語的表達習(xí)慣。因此,在翻譯時需要調(diào)整語序,將定語從句部分提前,翻譯為:“這款新軟件由一組經(jīng)驗豐富的程序員在過去兩年中開發(fā),旨在提高大型企業(yè)的數(shù)據(jù)處理效率,將于下個月正式發(fā)布?!蓖ㄟ^這樣的語序調(diào)整,將軟件的開發(fā)背景、目的等信息前置,先介紹相關(guān)情況,再說明軟件發(fā)布的時間,使譯文更符合漢語先因后果、先背景后事件的表達邏輯,讀者能夠更輕松地理解句子的含義,實現(xiàn)了翻譯在句法層面的功能對等。再如:“Inthefieldofartificialintelligence,deeplearningalgorithms,whicharebasedonneuralnetworksandhaveshownremarkableperformanceinimagerecognition,naturallanguageprocessing,andotherapplications,arebecomingincreasinglypopular.”此句中同樣有一個定語從句“whicharebasedonneuralnetworksandhaveshownremarkableperformanceinimagerecognition,naturallanguageprocessing,andotherapplications”修飾“deeplearningalgorithms”。在翻譯時,調(diào)整語序為:“在人工智能領(lǐng)域,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)且在圖像識別、自然語言處理等應(yīng)用中表現(xiàn)出卓越性能的深度學(xué)習(xí)算法正日益受到歡迎。”將定語從句的內(nèi)容提前,先闡述深度學(xué)習(xí)算法的技術(shù)基礎(chǔ)和應(yīng)用表現(xiàn),再說明其在人工智能領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,符合漢語讀者的閱讀和理解習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達了原文的信息,實現(xiàn)了句法層面的等值轉(zhuǎn)換。4.2.2句子拆分與合并對于復(fù)雜的信息技術(shù)英語句子,根據(jù)邏輯關(guān)系進行拆分或合并是實現(xiàn)功能對等的重要手段。拆分是將一個長而復(fù)雜的句子,按照其內(nèi)部的邏輯關(guān)系,拆分成幾個較短的句子,使譯文更加清晰、易懂;合并則是將幾個語義相關(guān)的短句,合并為一個句子,以增強句子的連貫性和邏輯性。例如:“Thesystem,whichconsistsofmultiplemodulessuchasdatacollection,dataprocessing,andresultoutput,andwhichcanoperateindependentlyorincombinationwithothersystems,hasbeenwidelyusedinvariousindustriesduetoitshighefficiencyandreliability.”這個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含兩個非限定性定語從句“whichconsistsofmultiplemodulessuchasdatacollection,dataprocessing,andresultoutput”和“whichcanoperateindependentlyorincombinationwithothersystems”,修飾“thesystem”。若直接翻譯,譯文會顯得冗長且難以理解。因此,可將其拆分為幾個短句:“該系統(tǒng)由數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)處理和結(jié)果輸出等多個模塊組成。它可以獨立運行,也可以與其他系統(tǒng)聯(lián)合運行。由于其高效性和可靠性,該系統(tǒng)已在各個行業(yè)得到廣泛應(yīng)用?!蓖ㄟ^拆分,將系統(tǒng)的組成、運行方式和應(yīng)用情況分別用獨立的句子表達,每個短句語義明確,邏輯清晰,符合漢語的表達習(xí)慣,使讀者能夠更準(zhǔn)確地理解原文的信息,實現(xiàn)了功能對等。另一方面,在某些情況下,為了使譯文更加簡潔、連貫,也需要對原文的句子進行合并。例如:“Thenewtechnologyhastheadvantageofhigh-speeddatatransfer.Itcanalsoensuredatasecurity.Moreover,itiseasytooperate.”這三個短句語義相關(guān),都在闡述新技術(shù)的特點。在翻譯時,可將它們合并為一個句子:“這項新技術(shù)具有數(shù)據(jù)傳輸速度快、能確保數(shù)據(jù)安全且易于操作的優(yōu)點?!蓖ㄟ^合并,將新技術(shù)的多個特點整合在一個句子中,使譯文更加簡潔明了,同時也增強了句子的邏輯性和連貫性,準(zhǔn)確傳達了原文的信息,實現(xiàn)了句法層面的等值轉(zhuǎn)換。4.3篇章層面的等值轉(zhuǎn)換4.3.1邏輯關(guān)系的再現(xiàn)在信息技術(shù)英語篇章中,邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜,準(zhǔn)確再現(xiàn)這些邏輯關(guān)系是實現(xiàn)翻譯等值的關(guān)鍵。連接詞和過渡語在構(gòu)建篇章邏輯關(guān)系中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠清晰地表明句子之間、段落之間的因果、轉(zhuǎn)折、遞進、并列等邏輯聯(lián)系。例如,在闡述一種新型網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)的原理和應(yīng)用時,可能會出現(xiàn)這樣的表述:“Thenewnetworksecuritytechnologyhasbeendevelopedtoaddresstheincreasingthreatsincyberspace.Firstly,itusesadvancedencryptionalgorithmstoprotectdatatransmission.Secondly,itemploysreal-timemonitoringsystemstodetectpotentialattacksimmediately.Asaresult,itcaneffectivelysafeguardthesecurityofnetworksystems.”此段話中,“firstly”和“secondly”用于列舉新技術(shù)的兩個主要特點,清晰地呈現(xiàn)了并列的邏輯關(guān)系,使讀者能夠有條理地了解新技術(shù)的構(gòu)成要素;“asaresult”則表明了前面所描述的技術(shù)特點與最終實現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)安全保障之間的因果關(guān)系。在翻譯過程中,譯者需要精準(zhǔn)地選擇漢語中具有相應(yīng)邏輯功能的連接詞和過渡語,以準(zhǔn)確傳達原文的邏輯關(guān)系。對于上述例句,可翻譯為:“為應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)空間中日益增長的威脅,開發(fā)了新型網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)。首先,它采用先進的加密算法來保護數(shù)據(jù)傳輸。其次,它運用實時監(jiān)測系統(tǒng)即時檢測潛在攻擊。因此,它能夠有效地保障網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的安全。”這里,“首先”“其次”對應(yīng)原文中的“firstly”“secondly”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了并列關(guān)系;“因此”對應(yīng)“asaresult”,清晰地傳達了因果邏輯,使譯文在邏輯關(guān)系上與原文保持一致,有助于讀者準(zhǔn)確理解原文的技術(shù)內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu)。再如,“Althoughthetraditionaldatastoragemethodhasbeenwidelyusedforalongtime,ithassomelimitationsinhandlinglarge-scaledata.However,thenewlydevelopedcloudstoragetechnologycanovercometheselimitationsandprovidemoreflexibleandscalablestoragesolutions.”此句中,“although”和“however”分別表達了讓步和轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,強調(diào)了傳統(tǒng)數(shù)據(jù)存儲方法的局限性以及新型云存儲技術(shù)的優(yōu)勢。在翻譯時,可譯為:“盡管傳統(tǒng)的數(shù)據(jù)存儲方法長期以來被廣泛使用,但在處理大規(guī)模數(shù)據(jù)時存在一些局限性。然而,新開發(fā)的云存儲技術(shù)能夠克服這些局限性,并提供更靈活、可擴展的存儲解決方案?!蓖ㄟ^“盡管……但……”和“然而”這些漢語連接詞,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的邏輯關(guān)系,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文的信息和邏輯內(nèi)涵,實現(xiàn)了篇章層面的功能對等。4.3.2語篇銜接的處理語篇銜接是實現(xiàn)篇章連貫性和邏輯性的重要因素,在信息技術(shù)英語翻譯中,通過詞匯復(fù)現(xiàn)、指代關(guān)系等方式實現(xiàn)譯文語篇的自然銜接,對于達到與原文的功能對等具有重要意義。詞匯復(fù)現(xiàn)是指同一詞匯或其同義詞、近義詞在篇章中反復(fù)出現(xiàn),以保持語義的連貫性。例如,在一篇關(guān)于人工智能發(fā)展的文章中,可能會出現(xiàn)這樣的表述:“Artificialintelligencehasmaderemarkableprogressinrecentyears.ThedevelopmentofAItechnologieshasbroughtaboutsignificantchangesinvariousfields,suchashealthcare,transportation,andfinance.AIalgorithmsarebecomingmoreandmoreintelligent,enablingmachinestoperformcomplextaskswithhighaccuracy.”這里,“artificialintelligence”“AI”以及“AItechnologies”“AIalgorithms”等詞匯的復(fù)現(xiàn),不僅強調(diào)了文章的主題,還使語篇在語義上保持了連貫性,讓讀者能夠清晰地理解文章圍繞人工智能展開的論述。在翻譯時,譯者需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,靈活處理詞匯復(fù)現(xiàn),確保譯文的自然流暢。對于上述例句,可翻譯為:“近年來,人工智能取得了顯著進展。人工智能技術(shù)的發(fā)展在醫(yī)療、交通和金融等各個領(lǐng)域帶來了重大變革。人工智能算法正變得越來越智能,使機器能夠高精度地執(zhí)行復(fù)雜任務(wù)?!痹谧g文中,保留了“人工智能”這一核心詞匯的復(fù)現(xiàn),同時根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,對“AI”等縮寫詞進行了適當(dāng)?shù)倪€原,使譯文既準(zhǔn)確傳達了原文的信息,又符合漢語的表達規(guī)范,實現(xiàn)了語篇在詞匯層面的自然銜接。指代關(guān)系也是語篇銜接的重要手段,通過代詞、名詞性短語等指代前文出現(xiàn)的內(nèi)容,避免重復(fù),使語篇更加簡潔明了。例如,“Thenewsoftwaresystemhasauser-friendlyinterface.Itallowsuserstoeasilyaccessandmanagetheirdata.Thedevelopersofthissystemhavealsoprovideddetaileddocumentationtohelpusersunderstanditsfunctions.”句中,“it”指代“thenewsoftwaresyst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論