




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能學(xué)派視角下國際新聞編譯的多維度探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,國際新聞傳播在這一背景下扮演著舉足輕重的角色。它作為各國之間信息溝通的關(guān)鍵橋梁,不僅能幫助人們及時(shí)了解世界各地發(fā)生的事件,還在引導(dǎo)國際輿論、促進(jìn)文化交流等方面發(fā)揮著重要作用。通過國際新聞,受眾可以跨越地域限制,知曉全球范圍內(nèi)的政治局勢變化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)、文化活動(dòng)開展等信息,從而拓寬自身的視野,加深對世界的認(rèn)知。在國際新聞傳播中,編譯是一種重要的信息處理方式。由于國際新聞來源廣泛,涉及多種語言和文化背景,編譯能夠?qū)@些原始新聞素材進(jìn)行篩選、加工和重新組織,使其更符合目標(biāo)受眾的需求和閱讀習(xí)慣。然而,在實(shí)際的編譯過程中,會(huì)面臨諸多復(fù)雜因素的影響。不同國家和地區(qū)有著不同的政治體制,這可能導(dǎo)致對同一新聞事件的解讀和側(cè)重點(diǎn)存在差異;經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不同,也會(huì)使得受眾關(guān)注的新聞內(nèi)容有所區(qū)別,例如經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)可能更關(guān)注高端科技、金融市場等領(lǐng)域的新聞,而發(fā)展中地區(qū)可能對基礎(chǔ)民生、產(chǎn)業(yè)發(fā)展等新聞更為關(guān)注;文化背景的差異更是一個(gè)關(guān)鍵因素,包括語言習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等方面的不同,都可能影響新聞編譯的方式和效果。比如,某些在西方文化中習(xí)以為常的表述和概念,在東方文化中可能需要進(jìn)行詳細(xì)解釋或轉(zhuǎn)換表述方式,才能被受眾理解。功能學(xué)派理論為國際新聞編譯研究提供了全新的視角和有力的理論支撐。功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,認(rèn)為翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的交際行為,需要充分考慮譯文在目標(biāo)語境中的功能和效果。在國際新聞編譯中,這一理論具有重要的指導(dǎo)意義。從功能學(xué)派理論出發(fā),編譯者在處理國際新聞時(shí),不再僅僅局限于追求與原文的字面對等,而是更加注重新聞信息在目標(biāo)受眾中的傳播效果和實(shí)際功能。例如,在編譯一則關(guān)于國際政治事件的新聞時(shí),編譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾的政治背景知識、關(guān)注焦點(diǎn)以及可能產(chǎn)生的反應(yīng),對新聞內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以確保新聞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息,引發(fā)受眾的關(guān)注和思考,從而實(shí)現(xiàn)新聞的傳播價(jià)值。通過運(yùn)用功能學(xué)派理論研究國際新聞編譯,可以更深入地理解編譯過程中的各種現(xiàn)象和問題,揭示編譯背后的深層次原因,為新聞編譯實(shí)踐提供科學(xué)、系統(tǒng)的理論指導(dǎo),提高新聞編譯的質(zhì)量和效果,使國際新聞在跨文化傳播中更好地發(fā)揮其作用。1.2研究目的與問題本研究旨在從功能學(xué)派理論的視角出發(fā),深入剖析國際新聞編譯活動(dòng),揭示其內(nèi)在規(guī)律、特點(diǎn)及影響因素,為新聞編譯實(shí)踐提供更具針對性和有效性的理論指導(dǎo),從而提升國際新聞在跨文化傳播中的質(zhì)量和效果。具體而言,本研究試圖回答以下幾個(gè)關(guān)鍵問題:我們該如何從功能學(xué)派理論的角度準(zhǔn)確認(rèn)識國際新聞的編譯?功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,那么在國際新聞編譯中,這種目的和功能是如何體現(xiàn)的?編譯者在進(jìn)行編譯時(shí),需要考慮哪些功能因素,如信息傳遞功能、文化交流功能、輿論引導(dǎo)功能等,以及這些功能因素如何影響編譯策略的選擇?翻譯的國際新聞仍是傳統(tǒng)意義上的“翻譯”,還是只是新聞機(jī)構(gòu)的“信息產(chǎn)品”?傳統(tǒng)翻譯理論注重語言的轉(zhuǎn)換和對等,而國際新聞編譯往往涉及對原文的大量編輯和改寫,以適應(yīng)目標(biāo)受眾和傳播環(huán)境的需求。從功能學(xué)派理論來看,這種經(jīng)過編譯的國際新聞更符合哪種定義?它在新聞機(jī)構(gòu)的傳播體系中扮演著怎樣的角色?其作為“信息產(chǎn)品”,在內(nèi)容選擇、形式編排、傳播渠道等方面有哪些特點(diǎn)?編譯是不是翻譯?這一問題在翻譯學(xué)界存在諸多爭議。從功能學(xué)派理論的立場出發(fā),探討編譯與翻譯的關(guān)系,分析編譯在翻譯活動(dòng)中的地位和作用。編譯過程中對原文的調(diào)整、刪減、補(bǔ)充等操作,是否違背了翻譯的本質(zhì)?如果將編譯視為翻譯的一種特殊形式,那么其特殊性體現(xiàn)在哪些方面?在實(shí)際的國際新聞編譯中,如何把握編譯與翻譯的界限,以確保新聞信息的準(zhǔn)確傳播和有效接收?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取具有代表性的國際新聞編譯案例,如對重大國際政治事件、經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、文化交流活動(dòng)等新聞的編譯實(shí)例,進(jìn)行詳細(xì)的剖析。深入分析這些案例中編譯者的具體操作方式,包括對原文內(nèi)容的篩選、調(diào)整、補(bǔ)充,以及對語言表達(dá)、篇章結(jié)構(gòu)的處理等方面。同時(shí),結(jié)合案例所處的具體語境,如目標(biāo)受眾的特點(diǎn)、傳播媒體的定位、社會(huì)文化背景等因素,探討編譯策略與方法的選擇依據(jù)及其產(chǎn)生的傳播效果。例如,在分析某則關(guān)于國際科技合作新聞的編譯案例時(shí),研究其如何根據(jù)目標(biāo)受眾的科技知識水平和關(guān)注焦點(diǎn),對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解釋或簡化,以及對新聞重點(diǎn)內(nèi)容的突出處理,從而使新聞更易于被受眾理解和接受。通過對多個(gè)典型案例的分析,總結(jié)出國際新聞編譯的一般性規(guī)律和常見的編譯策略,為新聞編譯實(shí)踐提供實(shí)際的參考和借鑒。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。廣泛搜集國內(nèi)外關(guān)于功能學(xué)派理論、翻譯研究、新聞傳播以及國際新聞編譯等方面的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)術(shù)著作、研究報(bào)告、學(xué)位論文等。對這些文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分析,了解已有研究的現(xiàn)狀、成果和不足,把握相關(guān)領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢。在對功能學(xué)派理論相關(guān)文獻(xiàn)的研究中,深入探究該理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)以及在不同領(lǐng)域的應(yīng)用情況,為從功能學(xué)派理論視角研究國際新聞編譯奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí),通過對已有國際新聞編譯研究文獻(xiàn)的分析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前研究中存在的問題和有待進(jìn)一步探討的方向,從而確定本研究的切入點(diǎn)和重點(diǎn),使研究更具針對性和創(chuàng)新性。通過文獻(xiàn)研究,還可以借鑒其他學(xué)者的研究方法和思路,豐富本研究的研究視角和分析方法,提高研究的質(zhì)量和水平。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角的獨(dú)特性上。將功能學(xué)派理論引入國際新聞編譯研究領(lǐng)域,打破了以往僅從傳統(tǒng)翻譯理論或新聞傳播理論單一視角進(jìn)行研究的局限,從功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯目的和功能的全新視角出發(fā),綜合考慮國際新聞編譯過程中的多種因素,如信息傳遞、文化交流、受眾需求、傳播效果等,為國際新聞編譯研究提供了一個(gè)更全面、更深入的分析框架。這種多學(xué)科理論交叉的研究方法,有助于更深入地理解國際新聞編譯的本質(zhì)和特點(diǎn),揭示編譯過程中各種現(xiàn)象背后的深層次原因,為新聞編譯實(shí)踐提供更具科學(xué)性和系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)。同時(shí),在研究過程中,注重結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行分析,使理論研究與實(shí)踐應(yīng)用緊密結(jié)合,增強(qiáng)了研究成果的實(shí)用性和可操作性,為國際新聞編譯領(lǐng)域的理論發(fā)展和實(shí)踐創(chuàng)新做出了積極貢獻(xiàn)。二、功能學(xué)派翻譯理論概述2.1功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展歷程功能學(xué)派翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,彼時(shí)傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論占據(jù)主導(dǎo)地位,其側(cè)重于從語言層面探討翻譯,追求譯文與原文在語言形式和意義上的對等。隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,這種理論逐漸暴露出其局限性,難以全面解釋和指導(dǎo)復(fù)雜多樣的翻譯現(xiàn)象。在這樣的背景下,功能學(xué)派翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,它突破了傳統(tǒng)理論的束縛,從全新的視角對翻譯進(jìn)行研究。功能學(xué)派翻譯理論的形成與發(fā)展經(jīng)歷了多個(gè)重要階段,每個(gè)階段都有其代表性的人物和理論觀點(diǎn),這些理論觀點(diǎn)相互影響、相互補(bǔ)充,共同推動(dòng)了功能學(xué)派翻譯理論的不斷完善和發(fā)展。凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)是功能學(xué)派翻譯理論的重要奠基者之一。1971年,她在《翻譯批評的可能性與限制》一書中,開創(chuàng)性地把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,她將這種翻譯稱為綜合性交際翻譯。然而,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,萊斯逐漸意識到完全的等值不僅難以實(shí)現(xiàn),而且在某些情況下并非必要。因此,她主張?jiān)诜g時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮譯本的功能特征,而非僅僅追求與原文的對等。例如,在翻譯信息型文本時(shí),應(yīng)著重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息內(nèi)容;而在翻譯表達(dá)型文本時(shí),則要注重保留原文的美學(xué)和藝術(shù)形式。萊斯的理論為功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),使翻譯研究開始關(guān)注譯文的功能和目的,但此時(shí)她的理論仍在一定程度上受到傳統(tǒng)等值觀念的影響。漢斯?費(fèi)米爾(HansVermeer)作為萊斯的學(xué)生,進(jìn)一步推動(dòng)了功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展,他創(chuàng)立的目的論成為該學(xué)派的核心理論。費(fèi)米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一文中,針對語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論。他認(rèn)為翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的人類行為活動(dòng),翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。在費(fèi)米爾的目的論框架中,翻譯的目的是由譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求所決定的,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)這一目的對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,而不必拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。例如,在將一部醫(yī)學(xué)專業(yè)著作翻譯成面向普通大眾的科普讀物時(shí),譯者可能會(huì)根據(jù)目標(biāo)受眾缺乏專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的特點(diǎn),對原文中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行簡化和解釋,以確保譯文能夠被讀者理解和接受。目的論的提出,徹底打破了傳統(tǒng)翻譯理論以原文為中心的束縛,將翻譯研究的重點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)向了譯文和目標(biāo)受眾,為翻譯實(shí)踐提供了更具靈活性和實(shí)用性的指導(dǎo)原則。賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)在費(fèi)米爾“目的論”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。她借鑒交際和行為理論,提出了翻譯行為理論。曼塔利認(rèn)為翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為,翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程,而翻譯只是其中一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),是翻譯行為的具體操作。她強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的行為、參與者的角色以及翻譯過程發(fā)生的環(huán)境等因素在翻譯實(shí)踐中的重要作用,從更廣泛的視角對翻譯活動(dòng)進(jìn)行了闡釋。在翻譯商務(wù)合同這一復(fù)雜的翻譯行為中,不僅涉及譯者對合同條款的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯發(fā)起者(如企業(yè))的需求、原文生產(chǎn)者(合同起草方)的意圖、譯文使用者(企業(yè)相關(guān)人員)的期望以及翻譯所處的商業(yè)環(huán)境等多方面因素。曼塔利的理論使翻譯研究更加注重翻譯活動(dòng)的整體性和社會(huì)性,豐富了功能學(xué)派翻譯理論的內(nèi)涵。克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)是第二代目的論的代表人物,她對功能派各學(xué)說進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和總結(jié)。1997年,諾德出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,首次用英文全面系統(tǒng)地整合了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。針對目的論可能導(dǎo)致的譯者過度自由發(fā)揮的問題,諾德提出了“功能加忠誠”的原則。她認(rèn)為譯者在翻譯過程中不僅要考慮譯文的功能,還要對原文作者、翻譯委托人和譯文讀者忠誠,在滿足譯文功能的前提下,盡可能忠實(shí)于原文。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者既要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)譯文的文學(xué)欣賞功能,又要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖,保持對原文的忠誠,避免隨意篡改原文內(nèi)容。諾德的“功能加忠誠”原則進(jìn)一步完善了功能學(xué)派翻譯理論,使其在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí)更加全面和合理。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,功能學(xué)派翻譯理論在國際上得到了廣泛的傳播和應(yīng)用。越來越多的學(xué)者開始關(guān)注和研究功能學(xué)派翻譯理論,并將其應(yīng)用于文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯、影視翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。在文學(xué)翻譯中,譯者運(yùn)用功能學(xué)派翻譯理論,根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和審美需求,對原文的風(fēng)格、意象等進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)文化中的文學(xué)價(jià)值;在商務(wù)翻譯中,譯者注重傳達(dá)原文的商務(wù)信息和交際意圖,根據(jù)目標(biāo)語言的商務(wù)習(xí)慣和文化背景,選擇合適的翻譯策略,確保譯文的準(zhǔn)確性和實(shí)用性;在科技翻譯中,譯者依據(jù)譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的專業(yè)知識水平,對原文中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和清晰表達(dá),以滿足科技交流的需求。功能學(xué)派翻譯理論在不同領(lǐng)域的應(yīng)用,不僅證明了其理論的科學(xué)性和實(shí)用性,也為翻譯實(shí)踐提供了更加豐富和有效的理論支持,推動(dòng)了翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步。2.2核心理論與觀點(diǎn)功能學(xué)派翻譯理論的核心理論與觀點(diǎn)豐富而獨(dú)特,對翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其核心理論主要包括目的論、文本功能分類理論以及“功能加忠誠”原則等,這些理論和觀點(diǎn)相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了功能學(xué)派翻譯理論的核心體系。目的論是功能學(xué)派翻譯理論的核心,由漢斯?費(fèi)米爾提出。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。在目的論的框架下,翻譯的目的是由譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求所決定的。這意味著譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要明確翻譯的目的,例如是為了傳達(dá)信息、引發(fā)情感共鳴還是實(shí)現(xiàn)某種特定的交際意圖等。然后,根據(jù)這個(gè)目的來選擇合適的翻譯策略和方法,而不必過分拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。在將一份科技報(bào)告翻譯成面向普通大眾的科普文章時(shí),由于目標(biāo)受眾的專業(yè)知識水平和閱讀需求與原文受眾不同,譯者可能會(huì)對原文中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行簡化、解釋或替換,使其更易于被普通讀者理解。目的論還強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則是指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法;連貫性原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即譯文應(yīng)在一定程度上忠實(shí)于原文,但這種忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者為了保留原文的文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)價(jià)值,可能會(huì)在一定程度上遵循原文的結(jié)構(gòu)和語言表達(dá),但同時(shí)也會(huì)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文既忠實(shí)于原文又能被目標(biāo)讀者接受。文本功能分類理論也是功能學(xué)派翻譯理論的重要組成部分。凱瑟琳娜?萊斯將文本功能分為信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能,并根據(jù)不同的文本功能提出了相應(yīng)的翻譯策略。信息功能型文本主要傳達(dá)客觀事實(shí)、信息和知識,其語言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng)、語言簡潔明了,翻譯時(shí)應(yīng)著重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,注重語言的準(zhǔn)確性和客觀性??萍嘉墨I(xiàn)、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文等都屬于信息功能型文本,在翻譯這些文本時(shí),譯者需要確保專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,避免信息的遺漏或錯(cuò)誤傳達(dá)。表達(dá)功能型文本注重表達(dá)作者的思想、情感和風(fēng)格,具有較強(qiáng)的主觀性和藝術(shù)性,翻譯時(shí)應(yīng)注重保留原文的美學(xué)和藝術(shù)形式,盡可能再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。文學(xué)作品、詩歌、散文等屬于表達(dá)功能型文本,譯者在翻譯時(shí)需要深入理解原文作者的意圖和情感,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如修辭手法的轉(zhuǎn)換、詞匯的選擇等,使譯文在目標(biāo)語言中也能傳達(dá)出原文的藝術(shù)魅力。呼喚功能型文本旨在引起讀者的某種反應(yīng)或行動(dòng),具有較強(qiáng)的感染力和號召力,翻譯時(shí)應(yīng)注重使譯文能夠在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與原文相似的效果,促使讀者采取相應(yīng)的行動(dòng)。廣告、宣傳冊、演講稿等屬于呼喚功能型文本,譯者在翻譯這類文本時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和心理特點(diǎn),選擇富有感染力的語言表達(dá)方式,以達(dá)到吸引讀者、促使其行動(dòng)的目的??死锼沟侔?諾德提出的“功能加忠誠”原則進(jìn)一步完善了功能學(xué)派翻譯理論?!肮δ堋敝缸g文在目標(biāo)語境中應(yīng)實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能,這與目的論和文本功能分類理論中的觀點(diǎn)一致,強(qiáng)調(diào)譯文要滿足目標(biāo)受眾的需求和翻譯的目的?!爸艺\”則是指譯者在翻譯過程中要對原文作者、翻譯委托人和譯文讀者忠誠。譯者在追求譯文功能的同時(shí),不能隨意篡改原文內(nèi)容,而應(yīng)尊重原文作者的創(chuàng)作意圖,保持對原文的基本忠實(shí)。同時(shí),譯者也要考慮翻譯委托人的要求和譯文讀者的期望,在各方利益之間尋求平衡。在翻譯一部歷史著作時(shí),譯者既要根據(jù)目標(biāo)讀者的歷史知識水平和閱讀興趣,對原文的內(nèi)容和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)譯文的教育和文化傳播功能,又要尊重原文作者的研究成果和觀點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的歷史信息,避免歪曲或誤解。譯者還需滿足翻譯委托人對翻譯風(fēng)格、篇幅等方面的要求,確保譯文能夠被譯文讀者接受和認(rèn)可?!肮δ芗又艺\”原則為譯者在翻譯實(shí)踐中提供了更明確的指導(dǎo),使譯者在考慮譯文功能的同時(shí),也能兼顧翻譯的倫理和責(zé)任。2.3與其他翻譯理論的比較在翻譯研究領(lǐng)域,存在著多種翻譯理論,它們從不同的角度對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解讀,為翻譯實(shí)踐提供了多元化的指導(dǎo)。功能學(xué)派翻譯理論與語言學(xué)派、文藝學(xué)派翻譯理論在核心關(guān)注點(diǎn)、翻譯方法和對譯者角色的認(rèn)知等方面存在顯著差異,這些差異體現(xiàn)了功能學(xué)派翻譯理論的獨(dú)特性和創(chuàng)新性。語言學(xué)派翻譯理論側(cè)重于從語言結(jié)構(gòu)和語言對比的角度研究翻譯,追求譯文與原文在語言形式和意義上的對等。尤金?奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對等”和“功能對等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文在語義和風(fēng)格上與原文的對等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受。他認(rèn)為翻譯是在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等??ㄌ馗5逻\(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,對翻譯的不同層次進(jìn)行描寫研究,提出翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料。語言學(xué)派注重語言層面的分析,試圖通過精確的語言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。然而,這種理論在處理一些涉及文化背景、社會(huì)語境等因素的翻譯時(shí),可能會(huì)顯得力不從心。在翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時(shí),僅僅追求語言形式和意義的對等,可能無法傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的深層文化意義。文藝學(xué)派翻譯理論則更加強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性,注重譯文對原文藝術(shù)風(fēng)格和審美價(jià)值的再現(xiàn)。該學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),譯者需要具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)感悟力,以傳達(dá)原文的文學(xué)意境和情感。在翻譯詩歌時(shí),文藝學(xué)派的譯者會(huì)努力保留原文的韻律、節(jié)奏和意象,通過對語言的精心雕琢,使譯文在目標(biāo)語言中也能展現(xiàn)出與原文相似的藝術(shù)魅力。例如,在翻譯中國古典詩詞時(shí),譯者會(huì)注重對詩詞中意象的翻譯,通過巧妙的語言選擇和修辭手法的運(yùn)用,將詩詞中的意境傳遞給目標(biāo)讀者。文藝學(xué)派雖然重視翻譯的藝術(shù)性,但有時(shí)可能會(huì)過于強(qiáng)調(diào)譯文的審美效果,而在一定程度上忽視了原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。與語言學(xué)派和文藝學(xué)派不同,功能學(xué)派翻譯理論將翻譯視為一種有目的的交際行為,重點(diǎn)關(guān)注譯文在目標(biāo)語境中的功能和效果。功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求來選擇合適的翻譯方式。在國際新聞編譯中,功能學(xué)派的譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景、閱讀習(xí)慣和信息需求,對新聞內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整和改寫。對于一些國際政治新聞,譯者可能會(huì)根據(jù)目標(biāo)受眾對該政治事件的了解程度,對新聞中的專業(yè)術(shù)語和背景信息進(jìn)行解釋或簡化,以確保新聞能夠被目標(biāo)受眾理解和接受。功能學(xué)派還注重文本功能的分類,根據(jù)不同的文本功能采取不同的翻譯策略,使譯文能夠更好地實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語境中的功能。在翻譯信息功能型文本時(shí),著重準(zhǔn)確傳達(dá)信息;在翻譯呼喚功能型文本時(shí),注重引發(fā)目標(biāo)受眾的相應(yīng)反應(yīng)。這種以功能和目的為導(dǎo)向的翻譯理論,使翻譯更加貼近實(shí)際的交際需求,能夠更好地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。在對譯者角色的認(rèn)知方面,語言學(xué)派傾向于將譯者視為語言轉(zhuǎn)換的工具,強(qiáng)調(diào)譯者對原文的忠實(shí)復(fù)制;文藝學(xué)派則將譯者看作是文學(xué)創(chuàng)作者,賦予譯者較大的自由發(fā)揮空間;而功能學(xué)派認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)的組織者和協(xié)調(diào)者,需要在翻譯過程中綜合考慮翻譯目的、原文內(nèi)容、目標(biāo)受眾等多方面因素,做出合理的決策。在功能學(xué)派的翻譯框架下,譯者不再是被動(dòng)地接受原文的束縛,而是積極主動(dòng)地參與到翻譯過程中,根據(jù)翻譯的目的和實(shí)際需求,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以確保譯文能夠在目標(biāo)語境中發(fā)揮預(yù)期的功能。三、國際新聞編譯的特點(diǎn)與功能3.1國際新聞編譯的定義與范疇國際新聞編譯是一種特殊的新聞信息處理活動(dòng),它融合了翻譯與編輯的雙重職能,在國際新聞傳播中扮演著不可或缺的角色。從定義來看,國際新聞編譯是指將其他國家或地區(qū)以不同語言發(fā)布的新聞素材,通過翻譯、編輯等手段,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)受眾能夠理解和接受的新聞內(nèi)容。這一過程并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及對新聞內(nèi)容的篩選、整合、改編以及重新組織,以確保新聞在跨越語言和文化邊界后,依然能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,并符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和信息需求。在國際新聞編譯中,對原文內(nèi)容的選擇是首要環(huán)節(jié)。由于國際新聞來源廣泛,信息海量,編譯者需要根據(jù)新聞的價(jià)值、目標(biāo)受眾的興趣以及傳播目的等因素,從眾多的新聞素材中挑選出具有傳播價(jià)值的內(nèi)容。在眾多關(guān)于國際科技發(fā)展的新聞中,編譯者可能會(huì)選擇那些對目標(biāo)受眾所在國家的科技發(fā)展具有啟示意義、或涉及熱門科技領(lǐng)域的新聞進(jìn)行編譯。這種選擇過程體現(xiàn)了編譯者對新聞價(jià)值的判斷和對目標(biāo)受眾需求的把握,它決定了哪些新聞能夠進(jìn)入目標(biāo)受眾的視野,對受眾的認(rèn)知和觀念產(chǎn)生影響。改編是國際新聞編譯的重要操作。由于不同國家和地區(qū)的文化背景、社會(huì)制度、價(jià)值觀念等存在差異,原文新聞中的某些內(nèi)容、表述方式或結(jié)構(gòu)可能不適合目標(biāo)受眾。編譯者需要對這些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?,使其更易于被目?biāo)受眾理解和接受。在編譯一則關(guān)于國外政治選舉的新聞時(shí),對于一些目標(biāo)受眾不熟悉的政治術(shù)語和選舉制度,編譯者可能會(huì)添加注釋或進(jìn)行詳細(xì)解釋;對于原文中復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu),編譯者可能會(huì)進(jìn)行調(diào)整,使其更加清晰明了。改編的目的在于消除文化和語言障礙,增強(qiáng)新聞的可讀性和可接受性,確保新聞能夠在目標(biāo)語境中順利傳播。翻譯是國際新聞編譯的核心環(huán)節(jié)之一,它實(shí)現(xiàn)了新聞從源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,編譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息,還要考慮目標(biāo)語言的語言習(xí)慣、文化內(nèi)涵和表達(dá)風(fēng)格。對于一些具有文化特定性的詞匯和表達(dá)方式,編譯者需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以確保譯文既能保留原文的文化特色,又能被目標(biāo)受眾理解。在翻譯涉及中國傳統(tǒng)文化元素的國際新聞時(shí),對于“太極拳”“風(fēng)水”等詞匯,可能采用音譯加注釋的方式,即“TaiChi(atraditionalChinesemartialart)”“FengShui(thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironment)”,這樣既能傳達(dá)原文的信息,又能幫助目標(biāo)受眾了解相關(guān)的文化背景知識。國際新聞編譯的范疇廣泛,涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域和層面。從新聞內(nèi)容上看,它包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、體育、娛樂等各個(gè)領(lǐng)域的國際新聞。政治新聞可能涉及國際政治局勢的變化、各國的外交政策、國際組織的活動(dòng)等;經(jīng)濟(jì)新聞涵蓋全球經(jīng)濟(jì)形勢、國際貿(mào)易、金融市場動(dòng)態(tài)等;文化新聞關(guān)注不同國家和地區(qū)的文化交流、文化傳統(tǒng)、文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展等;科技新聞報(bào)道國際科技前沿成果、科技創(chuàng)新動(dòng)態(tài)、科技應(yīng)用等;體育新聞聚焦國際體育賽事、運(yùn)動(dòng)員動(dòng)態(tài)、體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展等;娛樂新聞則涉及國際影視、音樂、明星動(dòng)態(tài)等方面。不同領(lǐng)域的國際新聞具有各自的特點(diǎn)和語言表達(dá)方式,編譯者需要具備相應(yīng)的專業(yè)知識和語言能力,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行編譯。從新聞載體來看,國際新聞編譯涉及報(bào)紙、雜志、通訊社、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等多種媒體形式。不同的媒體形式具有不同的傳播特點(diǎn)和受眾群體,編譯者需要根據(jù)媒體的定位和受眾需求,對新聞進(jìn)行針對性的編譯。報(bào)紙和雜志通常注重新聞的深度和分析,編譯者在編譯時(shí)可能會(huì)對新聞內(nèi)容進(jìn)行更深入的解讀和背景介紹;通訊社的新聞要求簡潔明了、時(shí)效性強(qiáng),編譯者會(huì)突出新聞的核心要點(diǎn),快速傳遞信息;廣播和電視新聞需要考慮受眾的聽覺和視覺感受,編譯者在語言表達(dá)上會(huì)更加生動(dòng)形象,注重語音語調(diào)的運(yùn)用;網(wǎng)絡(luò)新聞具有傳播速度快、互動(dòng)性強(qiáng)的特點(diǎn),編譯者可能會(huì)采用更加靈活多樣的形式,如圖文并茂、視頻嵌入等,以吸引受眾的關(guān)注。國際新聞編譯還包括對新聞評論、特寫、專題報(bào)道等不同體裁的編譯。新聞評論是對新聞事件的觀點(diǎn)和分析,編譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)評論者的立場和觀點(diǎn),同時(shí)考慮目標(biāo)受眾的接受程度;特寫注重對新聞事件的細(xì)節(jié)和人物情感的描寫,編譯者要在翻譯中保留原文的生動(dòng)性和感染力;專題報(bào)道通常圍繞一個(gè)特定的主題展開,涵蓋豐富的信息和多角度的分析,編譯者需要對大量的信息進(jìn)行整合和梳理,使專題報(bào)道在目標(biāo)語言中依然具有系統(tǒng)性和邏輯性。3.2編譯的特點(diǎn)3.2.1信息時(shí)效性在信息爆炸的時(shí)代,國際新聞的時(shí)效性至關(guān)重要,它直接關(guān)系到新聞的價(jià)值和影響力。國際新聞編譯作為國際新聞傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),必須高度重視信息時(shí)效性,快速處理信息,以滿足受眾對新聞及時(shí)性的需求。時(shí)效性是新聞的生命,對于國際新聞來說更是如此。隨著全球化的加速和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,國際間的信息傳播變得更加迅速和便捷,受眾對國際新聞的獲取速度和更新頻率提出了更高的要求。一旦新聞事件發(fā)生,全球各地的媒體都會(huì)迅速跟進(jìn)報(bào)道,受眾希望能夠在第一時(shí)間了解事件的最新進(jìn)展和相關(guān)信息。在國際政治局勢發(fā)生重大變化,如某國總統(tǒng)選舉結(jié)果揭曉、國際重大會(huì)議召開等,受眾迫切希望及時(shí)獲取準(zhǔn)確的消息。如果國際新聞編譯不能及時(shí)將這些信息傳遞給受眾,就會(huì)導(dǎo)致受眾對新聞的關(guān)注度降低,甚至可能被其他更及時(shí)的新聞來源所取代。因此,國際新聞編譯需要具備快速處理信息的能力,以確保新聞能夠在最短的時(shí)間內(nèi)傳播給受眾。國際新聞編譯的時(shí)效性要求編譯者具備敏銳的新聞洞察力和快速的反應(yīng)能力。在海量的國際新聞素材中,編譯者需要迅速判斷哪些新聞具有重要價(jià)值和傳播意義,及時(shí)篩選出有價(jià)值的新聞進(jìn)行編譯。編譯者還需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成對新聞的翻譯、編輯和審核工作,確保新聞能夠盡快發(fā)布。這就要求編譯者具備扎實(shí)的語言功底和熟練的翻譯技巧,能夠快速準(zhǔn)確地將源語言新聞轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言新聞。編譯者還需要熟悉新聞編輯的規(guī)范和要求,能夠?qū)π侣剝?nèi)容進(jìn)行合理的組織和編排,使其更符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。在翻譯國際體育賽事新聞時(shí),編譯者需要在比賽結(jié)束后的第一時(shí)間,將比賽結(jié)果、精彩瞬間等關(guān)鍵信息準(zhǔn)確地翻譯出來,并以簡潔明了的方式呈現(xiàn)給受眾。為了保證信息時(shí)效性,國際新聞編譯在實(shí)際操作中采用了多種方式。許多新聞機(jī)構(gòu)建立了24小時(shí)不間斷的新聞編譯團(tuán)隊(duì),確保能夠隨時(shí)對國際新聞進(jìn)行處理。這些團(tuán)隊(duì)成員分工明確,有的負(fù)責(zé)收集新聞素材,有的負(fù)責(zé)翻譯,有的負(fù)責(zé)編輯審核,形成了高效的工作流程。新聞機(jī)構(gòu)還利用先進(jìn)的信息技術(shù)手段,如自動(dòng)化翻譯軟件、智能編輯系統(tǒng)等,提高新聞編譯的效率。這些技術(shù)手段可以快速完成一些簡單的翻譯和編輯工作,為編譯者節(jié)省時(shí)間,使其能夠?qū)⒏嗟木Ψ旁趯π侣剝?nèi)容的深入分析和處理上。一些新聞機(jī)構(gòu)還與國際通訊社建立了緊密的合作關(guān)系,通過實(shí)時(shí)獲取通訊社的新聞稿件,第一時(shí)間進(jìn)行編譯和發(fā)布,確保新聞的時(shí)效性。3.2.2語言簡潔性在國際新聞編譯中,語言簡潔性是一個(gè)重要的特點(diǎn)。由于新聞傳播的受眾廣泛,閱讀時(shí)間有限,使用簡潔的語言表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,能夠更好地適應(yīng)快節(jié)奏的閱讀需求,使新聞信息更易于被受眾理解和接受。簡潔的語言能夠在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)更多的關(guān)鍵信息,避免冗長和復(fù)雜的表述讓受眾產(chǎn)生閱讀疲勞。在編譯國際經(jīng)濟(jì)新聞時(shí),涉及到大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語,如果使用過于復(fù)雜的語言進(jìn)行表述,可能會(huì)使受眾難以理解新聞的核心內(nèi)容。因此,編譯者需要運(yùn)用簡潔明了的語言,對這些數(shù)據(jù)和術(shù)語進(jìn)行解釋和說明,使新聞更具可讀性。以一則關(guān)于國際油價(jià)波動(dòng)的新聞編譯為例,原文中可能包含大量的行業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)分析,如“國際原油期貨市場的價(jià)格走勢受到多種因素的影響,包括全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期、地緣政治局勢、石油輸出國組織(OPEC)的產(chǎn)量政策以及頁巖油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展等”。在編譯時(shí),編譯者可以將其簡化為“國際油價(jià)受經(jīng)濟(jì)增長、地緣政治、OPEC產(chǎn)量和頁巖油發(fā)展等因素影響而波動(dòng)”。這樣的表述更加簡潔明了,受眾能夠迅速抓住新聞的關(guān)鍵信息,了解國際油價(jià)波動(dòng)的主要原因。語言簡潔性還體現(xiàn)在新聞的標(biāo)題和導(dǎo)語上。標(biāo)題是新聞的“眼睛”,需要用簡潔有力的語言吸引受眾的注意力,概括新聞的核心內(nèi)容。導(dǎo)語則是新聞的開頭部分,需要在短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)新聞的主要信息,引導(dǎo)受眾繼續(xù)閱讀正文。在編譯國際科技新聞時(shí),標(biāo)題可以采用“新研究發(fā)現(xiàn):量子計(jì)算有望突破現(xiàn)有計(jì)算瓶頸”這樣簡潔明了的表述,直接點(diǎn)明新聞的核心內(nèi)容;導(dǎo)語可以寫成“一項(xiàng)最新研究表明,量子計(jì)算技術(shù)取得重要進(jìn)展,有望打破現(xiàn)有計(jì)算技術(shù)的瓶頸,為科學(xué)研究和產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來新的機(jī)遇”,簡潔地概括新聞的主要內(nèi)容,激發(fā)受眾的閱讀興趣。為了實(shí)現(xiàn)語言簡潔性,編譯者在編譯過程中需要運(yùn)用多種技巧。避免使用生僻詞匯和復(fù)雜句式,盡量選擇通俗易懂的詞匯和簡潔的句子結(jié)構(gòu)。對于一些難以避免的專業(yè)術(shù)語,可以采用解釋、舉例等方式進(jìn)行說明,使其更易于理解。在編譯國際醫(yī)學(xué)新聞時(shí),遇到“冠狀動(dòng)脈粥樣硬化性心臟病”這樣的專業(yè)術(shù)語,可以解釋為“冠心病,一種由于冠狀動(dòng)脈血管發(fā)生動(dòng)脈粥樣硬化病變而引起血管腔狹窄或阻塞,造成心肌缺血、缺氧或壞死而導(dǎo)致的心臟病”。合理刪減冗余信息,突出新聞的重點(diǎn)內(nèi)容。在編譯國際政治新聞時(shí),對于一些背景介紹和次要細(xì)節(jié),可以根據(jù)新聞的主題和受眾的需求進(jìn)行適當(dāng)刪減,使新聞更加簡潔緊湊。3.2.3文化適應(yīng)性文化適應(yīng)性是國際新聞編譯中不可忽視的重要特點(diǎn)。由于國際新聞涉及不同國家和地區(qū)的文化背景,編譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化差異,對新聞中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使新聞更易被目標(biāo)受眾接受。不同國家和地區(qū)的文化差異體現(xiàn)在語言、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等多個(gè)方面,這些差異可能會(huì)導(dǎo)致新聞在傳播過程中出現(xiàn)理解障礙或誤解。因此,編譯者需要深入了解目標(biāo)受眾的文化背景,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g和編輯策略,消除文化差異帶來的影響。在語言方面,不同語言之間存在著詞匯、語法、表達(dá)方式等方面的差異。編譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的特點(diǎn),對源語言新聞進(jìn)行翻譯和調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在英語中,“raincatsanddogs”是一個(gè)常用的習(xí)語,表示“傾盆大雨”,如果直接翻譯成“下貓和狗”,會(huì)讓目標(biāo)受眾感到困惑。因此,編譯者需要將其翻譯成目標(biāo)語言中對應(yīng)的表達(dá)方式,如中文中的“傾盆大雨”,以確保受眾能夠理解新聞的含義。價(jià)值觀的差異也會(huì)對國際新聞的傳播產(chǎn)生影響。不同文化背景下的人們對同一事物的價(jià)值判斷可能存在差異,編譯者需要在編譯過程中尊重目標(biāo)受眾的價(jià)值觀,避免因價(jià)值觀沖突而引起受眾的反感。在一些西方文化中,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自由競爭,而在東方文化中,更注重集體主義和和諧共處。在編譯關(guān)于商業(yè)競爭的國際新聞時(shí),編譯者需要考慮到不同文化背景下受眾的價(jià)值觀差異,對新聞內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕庾x和引導(dǎo),避免片面強(qiáng)調(diào)競爭而忽視合作的重要性。風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰也是文化差異的重要體現(xiàn)。不同國家和地區(qū)有各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,編譯者需要了解并尊重這些差異,避免在新聞編譯中出現(xiàn)冒犯或誤解的內(nèi)容。在編譯涉及中東地區(qū)的國際新聞時(shí),需要注意當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛龊惋L(fēng)俗習(xí)慣,如在齋月期間,人們的生活和工作會(huì)有一些特殊的規(guī)定,編譯者在報(bào)道相關(guān)新聞時(shí)需要對此進(jìn)行準(zhǔn)確的描述和解釋,避免因無知而造成文化沖突。為了實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)性,編譯者可以采用多種策略。對于具有文化特定性的詞匯和表達(dá)方式,可以采用加注、意譯、替換等方法進(jìn)行處理。在編譯關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的國際新聞時(shí),對于“端午節(jié)”這個(gè)詞匯,可以加注解釋為“中國傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷五月初五,人們會(huì)舉行賽龍舟、吃粽子等活動(dòng),以紀(jì)念古代詩人屈原”。在涉及不同文化背景下的價(jià)值觀和觀念時(shí),編譯者可以增加背景介紹和解釋,幫助受眾理解新聞事件背后的文化內(nèi)涵。在編譯關(guān)于西方政治選舉的新聞時(shí),可以介紹西方的政治制度和選舉文化,使目標(biāo)受眾更好地理解新聞中涉及的政治術(shù)語和選舉活動(dòng)。編譯者還可以根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,對新聞的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使新聞更符合目標(biāo)受眾的接受程度。在編譯面向東方受眾的國際新聞時(shí),可以采用更注重邏輯和整體性的表達(dá)方式,而在編譯面向西方受眾的新聞時(shí),可以更強(qiáng)調(diào)簡潔明了和個(gè)性化的表達(dá)。3.3編譯的功能3.3.1信息傳播功能國際新聞編譯的首要功能是信息傳播,它打破了語言和地域的限制,將世界各地的新聞資訊傳遞給廣大受眾,極大地拓展了信息的覆蓋面。在全球化的時(shí)代背景下,國際新聞作為人們了解世界的重要窗口,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)。通過國際新聞編譯,這些原本以不同語言呈現(xiàn)的新聞能夠跨越國界,被不同國家和地區(qū)的受眾獲取和理解。國際新聞編譯使受眾能夠及時(shí)了解國際政治局勢的變化。在國際政治舞臺上,各國之間的外交關(guān)系、政策調(diào)整以及國際組織的活動(dòng)等都備受關(guān)注。通過對國際政治新聞的編譯,受眾可以第一時(shí)間知曉各國領(lǐng)導(dǎo)人的外交訪問、國際會(huì)議的成果以及地區(qū)沖突的最新進(jìn)展等重要信息。在中美貿(mào)易摩擦期間,新聞編譯者將來自美國和中國的相關(guān)新聞報(bào)道進(jìn)行編譯,包括雙方的政策聲明、談判進(jìn)展以及專家的分析評論等,使全球受眾能夠全面了解這一事件的來龍去脈和影響,為人們在經(jīng)濟(jì)決策、國際關(guān)系研究等方面提供了重要的參考依據(jù)。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,國際新聞編譯對于傳播全球經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、金融市場變化等信息起著關(guān)鍵作用。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,各國經(jīng)濟(jì)相互依存度不斷提高,國際經(jīng)濟(jì)形勢的任何波動(dòng)都可能對世界各國產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。編譯后的國際經(jīng)濟(jì)新聞,能夠讓受眾及時(shí)掌握國際油價(jià)的漲跌、匯率的波動(dòng)、各國經(jīng)濟(jì)增長數(shù)據(jù)以及重大經(jīng)濟(jì)政策的調(diào)整等信息。這些信息對于企業(yè)的跨國投資決策、投資者的資產(chǎn)配置以及政府的宏觀經(jīng)濟(jì)政策制定都具有重要的指導(dǎo)意義。例如,當(dāng)某國央行宣布調(diào)整利率政策時(shí),通過國際新聞編譯,全球的金融從業(yè)者和投資者能夠迅速了解這一信息,并據(jù)此調(diào)整自己的投資策略。國際新聞編譯還在文化和科技領(lǐng)域的信息傳播中發(fā)揮著重要作用。在文化方面,它能夠傳播不同國家和地區(qū)的文化活動(dòng)、文化傳統(tǒng)以及文化交流的信息,促進(jìn)文化的多元共生和相互借鑒。在編譯關(guān)于國際電影節(jié)、音樂節(jié)、藝術(shù)展覽等新聞時(shí),受眾可以了解到世界各地的文化藝術(shù)成果,拓寬自己的文化視野。在科技領(lǐng)域,國際新聞編譯能夠及時(shí)報(bào)道國際科技前沿的突破、科技創(chuàng)新的成果以及科技應(yīng)用的新趨勢,推動(dòng)科技知識的傳播和共享。對人工智能、基因編輯、新能源技術(shù)等領(lǐng)域的國際新聞編譯,有助于科研人員了解國際科技動(dòng)態(tài),激發(fā)創(chuàng)新靈感,也能讓普通受眾了解科技發(fā)展對生活的影響,提高科學(xué)素養(yǎng)。為了實(shí)現(xiàn)高效的信息傳播,國際新聞編譯需要借助多種傳播渠道和技術(shù)手段。傳統(tǒng)的報(bào)紙、雜志、廣播、電視等媒體依然是國際新聞傳播的重要渠道,它們具有廣泛的受眾基礎(chǔ)和較高的公信力。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)媒體成為國際新聞傳播的新興力量,其傳播速度快、覆蓋面廣、互動(dòng)性強(qiáng)的特點(diǎn),使得國際新聞能夠在更短的時(shí)間內(nèi)傳播到全球各地。社交媒體平臺的興起,進(jìn)一步改變了國際新聞的傳播格局,用戶可以通過社交媒體即時(shí)分享和傳播國際新聞,形成了多元化的傳播模式。國際新聞編譯還利用大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)手段,實(shí)現(xiàn)對新聞信息的精準(zhǔn)推送和個(gè)性化服務(wù),根據(jù)受眾的興趣和需求,為其提供定制化的國際新聞內(nèi)容,提高信息傳播的效果和針對性。3.3.2文化交流功能國際新聞編譯在促進(jìn)不同文化交流方面發(fā)揮著重要的橋梁作用,它為不同文化背景的人們提供了相互了解、相互學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),有助于增進(jìn)文化間的相互理解與包容。國際新聞涉及各個(gè)國家和地區(qū)的文化、歷史、社會(huì)習(xí)俗等多方面內(nèi)容,通過編譯這些新聞,能夠?qū)⒉煌幕莫?dú)特魅力展現(xiàn)給全球受眾,打破文化隔閡,促進(jìn)文化的交流與融合。在國際新聞編譯中,文化特色詞匯和表達(dá)方式的翻譯是一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。不同文化中存在著大量具有獨(dú)特內(nèi)涵和文化背景的詞匯和表達(dá)方式,這些詞匯和表達(dá)方式往往難以直接翻譯,需要編譯者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行處理。在翻譯中國文化中的“太極拳”“風(fēng)水”“旗袍”等詞匯時(shí),通常采用音譯加注釋的方式,如“TaiChi(atraditionalChinesemartialart)”“FengShui(thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironment)”“Qipao(atraditionalChinesedresswithahigh-slitskirt)”。這樣的翻譯方式既保留了中國文化的特色,又能讓外國受眾對這些詞匯所代表的文化內(nèi)涵有初步的了解。通過對這些文化特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯和傳播,外國受眾可以更深入地了解中國文化的獨(dú)特之處,促進(jìn)中國文化在國際上的傳播和交流。國際新聞編譯還能夠傳播不同文化的價(jià)值觀和思維方式。新聞報(bào)道往往蘊(yùn)含著報(bào)道者所在文化的價(jià)值觀和思維方式,通過編譯國際新聞,受眾可以接觸到來自不同文化背景的觀點(diǎn)和看法,從而拓寬自己的思維視野,增進(jìn)對不同文化價(jià)值觀的理解和尊重。在西方文化中,個(gè)人主義和自由競爭的價(jià)值觀較為突出,在一些關(guān)于商業(yè)競爭、科技創(chuàng)新的新聞報(bào)道中,可能更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的成就和創(chuàng)新精神;而在東方文化中,集體主義和和諧共處的價(jià)值觀更為重要,在相關(guān)新聞報(bào)道中可能會(huì)更注重團(tuán)隊(duì)合作和社會(huì)和諧。通過對這些新聞的編譯和傳播,不同文化背景的受眾可以了解到其他文化的價(jià)值觀和思維方式,促進(jìn)文化間的相互理解和交流,減少因文化差異而產(chǎn)生的誤解和沖突。國際新聞編譯在促進(jìn)文化交流方面的作用還體現(xiàn)在推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的國際合作與發(fā)展上。隨著全球化的發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)已成為國際經(jīng)濟(jì)合作的重要領(lǐng)域之一。通過國際新聞編譯,各國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、優(yōu)秀文化產(chǎn)品的信息得以傳播,為文化產(chǎn)業(yè)的國際合作創(chuàng)造了條件。在編譯關(guān)于國際電影產(chǎn)業(yè)的新聞時(shí),報(bào)道各國電影的制作、發(fā)行、上映情況以及國際電影節(jié)的相關(guān)信息,有助于促進(jìn)各國電影產(chǎn)業(yè)之間的交流與合作,推動(dòng)優(yōu)秀電影作品在國際市場上的傳播。對國際音樂、動(dòng)漫、游戲等文化產(chǎn)業(yè)的新聞編譯,也能夠促進(jìn)這些領(lǐng)域的國際合作與發(fā)展,豐富全球文化市場的內(nèi)容,滿足不同受眾的文化需求。國際新聞編譯還可以通過報(bào)道文化交流活動(dòng),進(jìn)一步促進(jìn)不同文化之間的互動(dòng)與交流。對國際文化展覽、文藝演出、學(xué)術(shù)交流會(huì)議等活動(dòng)的新聞編譯,能夠讓更多的人了解到文化交流的成果和意義,激發(fā)人們參與文化交流的熱情。在編譯關(guān)于“中法文化年”“中俄文化交流年”等大型文化交流活動(dòng)的新聞時(shí),詳細(xì)報(bào)道活動(dòng)的內(nèi)容、形式以及取得的成果,能夠增進(jìn)中法、中俄兩國人民之間的文化了解和友誼,也為其他國家之間的文化交流提供了借鑒和參考。3.3.3輿論引導(dǎo)功能國際新聞編譯對輿論導(dǎo)向有著重要的影響,它能夠通過對新聞內(nèi)容的選擇、編輯和傳播,引導(dǎo)受眾對國際事件的看法和態(tài)度。在國際新聞傳播中,不同的新聞報(bào)道視角和側(cè)重點(diǎn)會(huì)引發(fā)受眾不同的思考和反應(yīng),編譯者在這一過程中扮演著關(guān)鍵的“把關(guān)人”角色,他們的決策和操作直接影響著新聞所傳達(dá)的信息和觀點(diǎn),進(jìn)而影響著輿論的走向。以某一國際政治事件的新聞報(bào)道為例,假設(shè)在某地區(qū)發(fā)生了一場政治沖突,不同國家的媒體對這一事件有著不同的報(bào)道角度和立場。西方部分媒體可能會(huì)從自身的政治利益出發(fā),將沖突的責(zé)任片面地歸咎于一方,強(qiáng)調(diào)該方的所謂“侵略行為”,并在報(bào)道中突出一些負(fù)面的事件和形象,以引導(dǎo)受眾形成對這一方的負(fù)面看法。而另一部分秉持客觀公正立場的媒體,則會(huì)全面、深入地報(bào)道沖突的起因、各方的訴求以及國際社會(huì)的調(diào)解努力等多方面信息,試圖讓受眾了解事件的全貌,形成理性的判斷。當(dāng)這些不同立場的新聞被編譯傳播時(shí),編譯者的選擇和處理方式就顯得尤為重要。如果編譯者不加甄別地采用西方部分媒體帶有偏見的報(bào)道,就可能將這種片面的觀點(diǎn)傳播給目標(biāo)受眾,誤導(dǎo)輿論;相反,如果編譯者能夠綜合考慮各方信息,選擇客觀公正的報(bào)道進(jìn)行編譯,并在編譯過程中適當(dāng)加入背景介紹和分析,幫助受眾理解事件的復(fù)雜性,就能夠引導(dǎo)輿論朝著理性、客觀的方向發(fā)展。在國際經(jīng)濟(jì)新聞編譯中,輿論引導(dǎo)功能也十分顯著。在報(bào)道國際金融危機(jī)時(shí),編譯者對新聞內(nèi)容的選擇和編輯會(huì)影響受眾對危機(jī)的認(rèn)知和應(yīng)對態(tài)度。一些媒體可能會(huì)過度渲染危機(jī)的嚴(yán)重性,報(bào)道大量企業(yè)倒閉、失業(yè)率上升等負(fù)面信息,引發(fā)受眾的恐慌情緒;而另一些媒體則會(huì)在報(bào)道危機(jī)的也會(huì)關(guān)注各國政府采取的應(yīng)對措施以及經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象。編譯者如果選擇前者進(jìn)行編譯,可能會(huì)加劇受眾的恐慌心理,對經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響;而選擇后者進(jìn)行編譯,并對政府的政策進(jìn)行深入解讀,能夠讓受眾了解到危機(jī)中的積極因素,增強(qiáng)信心,穩(wěn)定市場情緒。編譯者還可以通過對經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確解讀和分析,引導(dǎo)受眾正確認(rèn)識經(jīng)濟(jì)形勢,做出合理的經(jīng)濟(jì)決策。國際新聞編譯的輿論引導(dǎo)功能還體現(xiàn)在對社會(huì)價(jià)值觀的塑造上。新聞報(bào)道中蘊(yùn)含的價(jià)值觀會(huì)潛移默化地影響受眾的思想和行為。在編譯關(guān)于國際環(huán)保行動(dòng)、人道主義援助等新聞時(shí),傳播積極向上的價(jià)值觀,如關(guān)愛地球、尊重生命、互幫互助等,能夠引導(dǎo)受眾樹立正確的價(jià)值觀,增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感。相反,如果編譯一些宣揚(yáng)暴力、歧視、仇恨等負(fù)面價(jià)值觀的新聞,可能會(huì)對受眾的心理和行為產(chǎn)生不良影響。因此,編譯者在選擇和編譯國際新聞時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮新聞所傳達(dá)的價(jià)值觀,傳播正能量,為營造良好的社會(huì)輿論環(huán)境貢獻(xiàn)力量。四、功能學(xué)派理論在國際新聞編譯中的應(yīng)用4.1基于目的論的編譯策略4.1.1以受眾為導(dǎo)向的內(nèi)容選擇在國際新聞編譯中,以受眾為導(dǎo)向的內(nèi)容選擇是至關(guān)重要的環(huán)節(jié),它直接關(guān)系到新聞的傳播效果和受眾的接受程度。不同國家和地區(qū)的受眾,由于其文化背景、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念、教育水平以及興趣愛好等方面存在差異,對國際新聞的需求也各不相同。因此,編譯者需要深入了解目標(biāo)受眾的特點(diǎn)和需求,有針對性地選擇新聞內(nèi)容,以確保新聞能夠引起受眾的關(guān)注和興趣,實(shí)現(xiàn)有效的信息傳播。文化背景是影響受眾新聞需求的重要因素之一。不同文化背景下的受眾,對新聞事件的理解和關(guān)注點(diǎn)往往存在差異。在西方文化中,個(gè)人主義和自由主義的價(jià)值觀較為突出,受眾可能更關(guān)注與個(gè)人權(quán)利、自由表達(dá)、社會(huì)公平等相關(guān)的國際新聞。例如,對于國際人權(quán)問題、社會(huì)運(yùn)動(dòng)等新聞,西方受眾可能會(huì)給予較高的關(guān)注,并希望了解事件背后的深層次原因和各方觀點(diǎn)。而在東方文化中,集體主義和和諧觀念深入人心,受眾可能更關(guān)注國際合作、地區(qū)穩(wěn)定以及涉及國家形象和民族榮譽(yù)的新聞。在國際體育賽事中,東方受眾可能會(huì)更加關(guān)注本國運(yùn)動(dòng)員的表現(xiàn)以及國家體育事業(yè)的發(fā)展,對于能夠體現(xiàn)民族精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的新聞報(bào)道會(huì)更感興趣。因此,編譯者在選擇國際體育新聞時(shí),應(yīng)充分考慮東方受眾的文化背景,適當(dāng)增加對本國運(yùn)動(dòng)員和團(tuán)隊(duì)的報(bào)道,以及對體育精神和民族情感的闡述,以滿足受眾的文化心理需求。語言習(xí)慣也是影響內(nèi)容選擇的關(guān)鍵因素。不同語言的表達(dá)方式和詞匯特點(diǎn)不同,受眾對不同語言風(fēng)格的新聞接受程度也有所差異。英語新聞通常具有簡潔明了、直接表達(dá)的語言風(fēng)格,喜歡使用簡潔的詞匯和短句來傳達(dá)信息。而中文新聞則更注重語言的豐富性和邏輯性,常常運(yùn)用修辭手法和成語典故來增強(qiáng)表達(dá)效果。在選擇國際新聞時(shí),編譯者需要考慮目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣,對于那些語言風(fēng)格與目標(biāo)受眾差異較大的新聞,要謹(jǐn)慎選擇。如果選擇了此類新聞,在編譯過程中則需要對語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其更符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。在編譯英語新聞時(shí),對于一些英語中常用的俚語、縮寫詞和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),編譯者需要進(jìn)行解釋或轉(zhuǎn)換,以便中文受眾能夠理解。對于“ASAP”(assoonaspossible)這個(gè)縮寫詞,在中文編譯中應(yīng)直接翻譯為“盡快”;對于一些英語中的復(fù)雜長句,編譯者可以根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,將其拆分成幾個(gè)短句,使新聞更通順易懂。價(jià)值觀念的差異也會(huì)導(dǎo)致受眾對國際新聞內(nèi)容的不同需求。不同國家和地區(qū)的受眾,由于其所處的社會(huì)環(huán)境、歷史發(fā)展和宗教信仰等因素的影響,形成了不同的價(jià)值觀念。這些價(jià)值觀念會(huì)影響受眾對新聞事件的評價(jià)和關(guān)注重點(diǎn)。在一些宗教信仰濃厚的國家和地區(qū),受眾對涉及宗教文化、宗教節(jié)日以及宗教間交流與沖突的國際新聞會(huì)格外關(guān)注。在中東地區(qū),伊斯蘭教是主要宗教,當(dāng)?shù)厥鼙妼τ趪H上有關(guān)伊斯蘭教的新聞,如宗教領(lǐng)袖的講話、宗教儀式的舉行以及與其他宗教的關(guān)系等,都非常關(guān)注。而在一些強(qiáng)調(diào)民主和法治的國家,受眾可能更關(guān)注國際政治新聞中的民主進(jìn)程、法治建設(shè)以及政府治理等方面的內(nèi)容。因此,編譯者在選擇國際新聞時(shí),要充分考慮目標(biāo)受眾的價(jià)值觀念,選擇那些與受眾價(jià)值觀念相契合或能夠引發(fā)受眾思考和討論的新聞內(nèi)容。教育水平和興趣愛好也在很大程度上影響著受眾對國際新聞的需求。教育水平較高的受眾,往往對深度報(bào)道、分析評論類的國際新聞更感興趣,他們希望通過新聞了解事件的背景、原因和發(fā)展趨勢,獲取更多的知識和信息。而教育水平相對較低的受眾,可能更傾向于接受簡潔明了、通俗易懂的新聞內(nèi)容。不同興趣愛好的受眾,對國際新聞的關(guān)注點(diǎn)也各不相同。體育愛好者會(huì)關(guān)注國際體育賽事的最新動(dòng)態(tài)、運(yùn)動(dòng)員的表現(xiàn)以及體育產(chǎn)業(yè)的發(fā)展等新聞;科技愛好者則會(huì)關(guān)注國際科技領(lǐng)域的創(chuàng)新成果、新技術(shù)的應(yīng)用以及科技發(fā)展對社會(huì)的影響等新聞。編譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的教育水平和興趣愛好,選擇相應(yīng)的國際新聞內(nèi)容,以滿足不同受眾的個(gè)性化需求。對于科技領(lǐng)域的國際新聞,針對專業(yè)的科研人員,可以選擇一些技術(shù)含量高、專業(yè)性強(qiáng)的新聞進(jìn)行編譯,并在編譯中保留相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)細(xì)節(jié);而對于普通大眾,則可以選擇一些通俗易懂、趣味性強(qiáng)的科技新聞,通過生動(dòng)形象的語言和案例,向受眾介紹科技發(fā)展的新趨勢和新成果。4.1.2根據(jù)傳播目的的文本調(diào)整在國際新聞編譯中,根據(jù)傳播目的對文本進(jìn)行調(diào)整是實(shí)現(xiàn)有效傳播的關(guān)鍵步驟。不同的新聞機(jī)構(gòu)和傳播平臺,由于其定位和目標(biāo)的不同,對國際新聞的傳播目的也存在差異。有些新聞機(jī)構(gòu)旨在提供全面、客觀的國際新聞信息,滿足受眾對世界動(dòng)態(tài)的了解需求;有些則側(cè)重于通過新聞報(bào)道引導(dǎo)輿論,傳達(dá)特定的觀點(diǎn)和立場;還有些可能希望通過國際新聞的傳播,促進(jìn)文化交流和國際合作。因此,編譯者需要根據(jù)具體的傳播目的,對新聞文本進(jìn)行有針對性的調(diào)整,包括增刪內(nèi)容、改寫表達(dá)方式以及調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)等,以確保新聞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)預(yù)期的信息,實(shí)現(xiàn)傳播目的。為了提供全面、客觀的信息,編譯者可能需要對新聞內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和拓展。國際新聞往往涉及復(fù)雜的背景和多元的觀點(diǎn),如果僅僅簡單地翻譯原文,可能無法讓受眾全面了解事件的全貌。在編譯關(guān)于國際政治事件的新聞時(shí),對于一些受眾可能不熟悉的政治術(shù)語、歷史背景和國際關(guān)系等信息,編譯者可以增加相關(guān)的解釋和說明,幫助受眾更好地理解新聞內(nèi)容。在報(bào)道某國的選舉新聞時(shí),除了翻譯選舉的基本情況和結(jié)果外,編譯者可以補(bǔ)充該國的政治體制、選舉制度以及各政黨的主張等背景信息,使受眾能夠更深入地了解選舉事件的意義和影響。對于一些爭議性較大的國際新聞事件,編譯者還可以收集不同來源的報(bào)道和觀點(diǎn),在編譯后的新聞中進(jìn)行呈現(xiàn),以體現(xiàn)新聞的客觀性和公正性。在報(bào)道國際軍事沖突時(shí),編譯者可以引用來自不同國家媒體的報(bào)道和專家的分析,讓受眾了解沖突各方的立場和觀點(diǎn),從而形成自己的判斷。當(dāng)新聞機(jī)構(gòu)希望通過國際新聞引導(dǎo)輿論時(shí),編譯者則需要在文本調(diào)整中巧妙地傳達(dá)特定的觀點(diǎn)和立場。這并不意味著歪曲事實(shí),而是通過對新聞內(nèi)容的選擇、強(qiáng)調(diào)和解釋,引導(dǎo)受眾朝著預(yù)期的方向思考。在報(bào)道國際經(jīng)濟(jì)新聞時(shí),如果新聞機(jī)構(gòu)關(guān)注的是某一國家經(jīng)濟(jì)政策的積極影響,編譯者可以在翻譯中突出該國經(jīng)濟(jì)政策的創(chuàng)新點(diǎn)和取得的成效,引用相關(guān)的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和專家的正面評價(jià),以增強(qiáng)新聞的說服力。編譯者還可以在新聞的導(dǎo)語、標(biāo)題或結(jié)尾部分,適當(dāng)加入一些引導(dǎo)性的話語,幫助受眾理解新聞的重點(diǎn)和意義。在報(bào)道某國推出的一項(xiàng)新的環(huán)保政策時(shí),導(dǎo)語可以寫成“某國近日推出的一項(xiàng)具有創(chuàng)新性的環(huán)保政策,有望為全球環(huán)境保護(hù)事業(yè)樹立新的典范,引領(lǐng)可持續(xù)發(fā)展的潮流”,通過這樣的表述,引導(dǎo)受眾關(guān)注該政策的積極意義。在促進(jìn)文化交流和國際合作的傳播目的下,編譯者需要注重新聞文本的文化適應(yīng)性和溝通性。對于涉及不同文化背景的國際新聞,編譯者要對其中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)換,避免因文化差異導(dǎo)致的理解障礙。在編譯關(guān)于國際文化活動(dòng)的新聞時(shí),對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式,編譯者可以采用加注、意譯或替換等方法,使其更易于被目標(biāo)受眾理解。在報(bào)道中國的春節(jié)文化時(shí),對于“春聯(lián)”“年夜飯”“壓歲錢”等具有中國文化特色的詞匯,編譯者可以分別加注解釋為“SpringFestivalcouplets,whichareredpaperscrollswithluckywordswrittenonthem,pastedonbothsidesofthedoorduringtheSpringFestival”“NewYear'sEvedinner,atraditionalfamilyreuniondinnerontheeveoftheChineseNewYear,usuallyfeaturingavarietyofdeliciousdishes”“Luckymoney,moneygiventochildrenduringtheSpringFestivaltobringgoodluck”。編譯者還可以在新聞中增加對不同文化之間相似點(diǎn)和互補(bǔ)性的描述,促進(jìn)不同文化背景的受眾之間的相互理解和交流。在報(bào)道國際文化交流活動(dòng)時(shí),可以強(qiáng)調(diào)不同文化在藝術(shù)表現(xiàn)形式、價(jià)值觀念等方面的相互借鑒和融合,增進(jìn)國際間的文化認(rèn)同感。在篇章結(jié)構(gòu)方面,編譯者也需要根據(jù)傳播目的進(jìn)行調(diào)整。如果新聞的目的是快速傳遞重要信息,編譯者可以采用簡潔明了的結(jié)構(gòu),突出新聞的核心要點(diǎn)。在編譯突發(fā)國際新聞時(shí),通常采用“倒金字塔”結(jié)構(gòu),將最重要的信息放在導(dǎo)語部分,然后按照信息的重要程度依次排列后續(xù)內(nèi)容,使受眾能夠在最短的時(shí)間內(nèi)獲取關(guān)鍵信息。如果新聞的目的是深入分析和解讀事件,編譯者可以采用邏輯清晰、層次分明的結(jié)構(gòu),逐步展開論述。在編譯國際政治分析類新聞時(shí),可以先介紹事件的背景和現(xiàn)狀,然后分析事件產(chǎn)生的原因和影響,最后提出可能的解決方案或發(fā)展趨勢,幫助受眾全面、深入地理解新聞事件。4.2文本功能理論與編譯技巧4.2.1信息型文本的編譯要點(diǎn)信息型文本在國際新聞中占據(jù)重要地位,其主要功能是傳遞客觀事實(shí)和信息,語言具有邏輯性強(qiáng)、簡潔明了的特點(diǎn)。在編譯信息型國際新聞時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息是首要任務(wù),這要求編譯者具備扎實(shí)的語言功底和對新聞內(nèi)容的深入理解。在編譯關(guān)于國際經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)發(fā)布的新聞時(shí),如某國際組織發(fā)布的全球GDP增長數(shù)據(jù)、主要經(jīng)濟(jì)體的貿(mào)易數(shù)據(jù)等,編譯者需要準(zhǔn)確翻譯數(shù)據(jù)信息,確保數(shù)字的準(zhǔn)確性,避免因翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致信息誤導(dǎo)。對于一些專業(yè)術(shù)語,如“宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控”(Macroeconomicregulationandcontrol)、“通貨膨脹率”(Inflationrate)等,編譯者要使用準(zhǔn)確的專業(yè)譯法,以保證信息的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。保持客觀性也是編譯信息型文本的關(guān)鍵要點(diǎn)。信息型國際新聞應(yīng)如實(shí)反映事件的本來面目,避免主觀臆斷和情感傾向?qū)π侣剝?nèi)容的干擾。在編譯國際政治新聞時(shí),對于不同國家和地區(qū)之間的政治爭議或沖突,編譯者要以客觀、中立的態(tài)度進(jìn)行報(bào)道,全面呈現(xiàn)各方的觀點(diǎn)和立場。在報(bào)道某兩國之間的領(lǐng)土爭端時(shí),編譯者不能偏袒任何一方,而應(yīng)詳細(xì)介紹爭端的歷史背景、雙方的主張以及國際社會(huì)的反應(yīng)等信息,讓受眾能夠基于客觀事實(shí)形成自己的判斷。編譯者還應(yīng)避免使用帶有感情色彩或傾向性的詞匯,以免影響新聞的客觀性。在描述某國的經(jīng)濟(jì)政策時(shí),應(yīng)避免使用“激進(jìn)的”“保守的”等帶有主觀評價(jià)的詞匯,而是用客觀的語言描述政策的內(nèi)容和實(shí)施情況。為了使信息型文本更易于被受眾理解,編譯者還需對復(fù)雜信息進(jìn)行合理的組織和梳理。國際新聞中常常包含大量的信息,如事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,以及相關(guān)的背景知識、專家觀點(diǎn)等,編譯者需要對這些信息進(jìn)行整合,使其邏輯清晰、層次分明。在編譯關(guān)于國際科技成果的新聞時(shí),編譯者可以按照成果的研發(fā)背景、創(chuàng)新點(diǎn)、應(yīng)用前景等方面進(jìn)行組織,先介紹該科技成果是在怎樣的背景下研發(fā)的,解決了哪些技術(shù)難題,然后闡述其具有哪些創(chuàng)新之處,最后分析其在實(shí)際應(yīng)用中的前景和可能帶來的影響。編譯者還可以運(yùn)用小標(biāo)題、列表、圖表等形式,對信息進(jìn)行分類和呈現(xiàn),增強(qiáng)新聞的可讀性。在報(bào)道國際體育賽事的新聞時(shí),可以用列表的形式列出比賽的各項(xiàng)成績和排名,讓受眾一目了然。4.2.2表達(dá)型文本的編譯技巧表達(dá)型文本在國際新聞中承載著豐富的情感和獨(dú)特的風(fēng)格,其重點(diǎn)在于表達(dá)作者的思想、情感和態(tài)度,語言富有感染力和藝術(shù)性。在編譯表達(dá)型國際新聞時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的風(fēng)格和情感是關(guān)鍵所在,這需要編譯者具備敏銳的語言感知能力和深厚的文化底蘊(yùn)。文學(xué)性較強(qiáng)的國際新聞報(bào)道是表達(dá)型文本的典型代表,這類報(bào)道往往運(yùn)用豐富的修辭手法和獨(dú)特的語言表達(dá)方式來增強(qiáng)新聞的感染力。在編譯此類新聞時(shí),編譯者要注重對原文修辭手法的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。在報(bào)道國際文化活動(dòng),如國際電影節(jié)、文學(xué)頒獎(jiǎng)典禮等新聞時(shí),原文可能會(huì)運(yùn)用比喻、擬人、夸張等修辭手法來描述活動(dòng)的精彩場面和參與者的感受。在描述電影節(jié)上某部影片的精彩程度時(shí),原文可能會(huì)說“這部影片如同一顆璀璨的明星,在電影節(jié)的舞臺上閃耀著獨(dú)特的光芒”。編譯者在翻譯時(shí),需要找到目標(biāo)語言中與之對應(yīng)的修辭手法,將其準(zhǔn)確地翻譯出來,使譯文讀者也能感受到原文所傳達(dá)的強(qiáng)烈情感和生動(dòng)形象??梢苑g為“Thisfilmislikeadazzlingstar,shiningwithauniquebrillianceonthestageofthefilmfestival”,通過這樣的翻譯,保留了原文的比喻手法,讓譯文讀者能夠體會(huì)到影片的出色。文化背景對表達(dá)型文本的理解和翻譯有著重要影響。不同國家和地區(qū)的文化差異使得表達(dá)型文本中的某些詞匯、表達(dá)方式和意象具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。編譯者需要深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,對這些具有文化特色的元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。在?bào)道關(guān)于西方傳統(tǒng)節(jié)日的國際新聞時(shí),新聞中可能會(huì)出現(xiàn)一些與節(jié)日相關(guān)的獨(dú)特詞匯和表達(dá)方式,如“復(fù)活節(jié)彩蛋”(Eastereggs)、“感恩節(jié)火雞”(Thanksgivingturkey)等。編譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯這些詞匯,還要適當(dāng)添加注釋或背景介紹,幫助目標(biāo)語言讀者理解其背后的文化意義??梢栽诜g“復(fù)活節(jié)彩蛋”時(shí),添加注釋“復(fù)活節(jié)彩蛋是復(fù)活節(jié)期間的傳統(tǒng)象征物,人們認(rèn)為彩蛋象征著新生命和重生,在復(fù)活節(jié)期間會(huì)進(jìn)行彩蛋繪制、尋找彩蛋等活動(dòng)”,這樣能夠讓目標(biāo)語言讀者更好地理解新聞內(nèi)容,感受其中的文化氛圍。除了修辭手法和文化背景,編譯者還需關(guān)注原文的語言風(fēng)格,如正式與非正式、莊重與詼諧、簡潔與繁復(fù)等。在編譯不同風(fēng)格的表達(dá)型國際新聞時(shí),要運(yùn)用相應(yīng)的語言手段,使譯文盡可能貼近原文的風(fēng)格。在編譯國際政治領(lǐng)導(dǎo)人的演講新聞時(shí),由于演講通常具有正式、莊重的風(fēng)格,編譯者在翻譯時(shí)要使用規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,注意詞匯的選擇和句式的結(jié)構(gòu)。而在編譯國際娛樂新聞,如明星的趣聞軼事時(shí),原文可能采用較為輕松、詼諧的語言風(fēng)格,編譯者則要運(yùn)用生動(dòng)、活潑的語言進(jìn)行翻譯,使譯文充滿趣味性。4.2.3感染型文本的編譯策略感染型文本在國際新聞中旨在通過富有感染力的語言激發(fā)受眾的情感共鳴,引導(dǎo)受眾采取某種行動(dòng)或形成特定的觀點(diǎn)。這類文本通常具有較強(qiáng)的鼓動(dòng)性和號召力,在編譯感染型國際新聞時(shí),如何運(yùn)用語言來實(shí)現(xiàn)這種感染效果是編譯策略的核心。在編譯呼吁國際社會(huì)關(guān)注某一全球性問題的新聞時(shí),如呼吁關(guān)注氣候變化、貧困問題、人權(quán)問題等,編譯者需要運(yùn)用具有感染力的語言,增強(qiáng)新聞的說服力。在詞匯選擇上,編譯者可以運(yùn)用一些情感色彩強(qiáng)烈的詞匯,如“緊迫的”(urgent)、“嚴(yán)峻的”(severe)、“亟待解決的”(inurgentneedofsolution)等,來強(qiáng)調(diào)問題的嚴(yán)重性,引起受眾的關(guān)注。在報(bào)道關(guān)于全球氣候變化的新聞時(shí),編譯者可以這樣表述“氣候變化是一個(gè)緊迫的全球性問題,其帶來的影響如海平面上升、極端氣候事件頻發(fā)等,正嚴(yán)重威脅著人類的生存和發(fā)展,亟待國際社會(huì)共同采取行動(dòng)加以應(yīng)對”,通過這些詞匯的運(yùn)用,能夠讓受眾深刻感受到問題的嚴(yán)重性,激發(fā)他們對這一問題的關(guān)注和重視。編譯者還可以運(yùn)用一些修辭手法來增強(qiáng)新聞的感染力。排比、反問、設(shè)問等修辭手法能夠增強(qiáng)語言的氣勢和節(jié)奏感,使新聞更具說服力。在編譯呼吁國際社會(huì)共同抗擊疫情的新聞時(shí),編譯者可以運(yùn)用排比句來強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)協(xié)作的重要性,如“在這場全球性的疫情面前,沒有一個(gè)國家能夠獨(dú)善其身,沒有一個(gè)人可以置身事外,沒有一項(xiàng)措施是多余的。我們需要全球各國攜手合作,共同應(yīng)對疫情挑戰(zhàn)”。通過排比句的運(yùn)用,增強(qiáng)了語言的氣勢,讓受眾深刻認(rèn)識到全球團(tuán)結(jié)抗疫的必要性。反問和設(shè)問的修辭手法也能起到很好的感染效果,如“難道我們能對全球貧困問題視而不見嗎?不,我們必須行動(dòng)起來,為消除貧困貢獻(xiàn)自己的力量”,通過反問和設(shè)問,引發(fā)受眾的思考,激發(fā)他們的行動(dòng)意愿??紤]目標(biāo)受眾的情感需求和文化背景也是感染型文本編譯策略的重要方面。不同國家和地區(qū)的受眾具有不同的情感特點(diǎn)和文化價(jià)值觀,編譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾的這些特點(diǎn),調(diào)整新聞的表達(dá)方式和內(nèi)容側(cè)重點(diǎn),使新聞更能引起目標(biāo)受眾的情感共鳴。在編譯呼吁關(guān)注非洲貧困兒童的新聞時(shí),對于西方受眾,編譯者可以從人道主義關(guān)懷、社會(huì)責(zé)任等角度出發(fā),運(yùn)用一些西方文化中強(qiáng)調(diào)的價(jià)值觀和理念來感染受眾。而對于東方受眾,編譯者可以從同情、關(guān)愛弱勢群體以及人類命運(yùn)共同體的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)人與人之間的互助和團(tuán)結(jié),以更好地激發(fā)東方受眾的情感共鳴。4.3案例分析4.3.1政治新聞編譯案例以一則關(guān)于中美貿(mào)易談判的國際政治新聞編譯為例,深入探討功能學(xué)派理論在其中的應(yīng)用。原文來自美國某知名媒體的報(bào)道,該報(bào)道詳細(xì)闡述了中美雙方在貿(mào)易談判中的立場、主要爭議點(diǎn)以及談判的最新進(jìn)展。在內(nèi)容選擇上,編譯者充分考慮了目標(biāo)受眾的需求。如果目標(biāo)受眾是中國的普通民眾,他們可能更關(guān)注談判結(jié)果對日常生活和國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的影響,如商品價(jià)格、就業(yè)機(jī)會(huì)等。編譯者會(huì)重點(diǎn)選取新聞中與這些關(guān)注點(diǎn)相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行編譯,突出報(bào)道談判對中國消費(fèi)者可能產(chǎn)生的影響,如某些進(jìn)口商品關(guān)稅的調(diào)整將如何影響國內(nèi)市場價(jià)格,以及對相關(guān)產(chǎn)業(yè)就業(yè)崗位的潛在影響。對于一些過于專業(yè)和復(fù)雜的貿(mào)易術(shù)語和談判細(xì)節(jié),如果與普通民眾的生活關(guān)聯(lián)不大,編譯者可能會(huì)適當(dāng)簡化或刪減,以確保新聞內(nèi)容簡潔明了,易于受眾理解。從傳播目的來看,這則新聞的編譯旨在向中國受眾準(zhǔn)確傳達(dá)中美貿(mào)易談判的相關(guān)信息,促進(jìn)公眾對國際經(jīng)濟(jì)形勢和國家貿(mào)易政策的了解。在文本調(diào)整方面,編譯者對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了優(yōu)化。原文可能按照美國媒體的報(bào)道風(fēng)格,先強(qiáng)調(diào)美國在談判中的立場和訴求,然后再提及中國的情況。編譯者根據(jù)中國受眾的閱讀習(xí)慣和思維方式,對內(nèi)容順序進(jìn)行了調(diào)整,先介紹中美貿(mào)易談判的背景和起因,讓受眾對事件有一個(gè)整體的認(rèn)識,再分別闡述中美雙方的立場和最新談判進(jìn)展,使新聞的邏輯更加清晰,層次更加分明。在語言表達(dá)上,編譯者將一些英文中較為復(fù)雜的句式和專業(yè)術(shù)語進(jìn)行了轉(zhuǎn)換和解釋。對于“貿(mào)易逆差”(Tradedeficit)這一術(shù)語,編譯者在首次出現(xiàn)時(shí),會(huì)添加簡單的解釋,如“貿(mào)易逆差是指一個(gè)國家在一定時(shí)期內(nèi)進(jìn)口商品的總值超過出口商品的總值,在中美貿(mào)易關(guān)系中,貿(mào)易逆差是雙方談判的重要議題之一”,以幫助不熟悉該術(shù)語的受眾理解新聞內(nèi)容。在這一案例中,功能學(xué)派理論的運(yùn)用十分明顯。以受眾為導(dǎo)向的內(nèi)容選擇,確保了新聞能夠滿足目標(biāo)受眾的信息需求,提高了新聞的相關(guān)性和吸引力;根據(jù)傳播目的的文本調(diào)整,使新聞更易于被受眾接受和理解,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳播。通過這些策略的運(yùn)用,編譯后的新聞在目標(biāo)語境中更好地發(fā)揮了其信息傳播和輿論引導(dǎo)的功能,幫助中國受眾全面、準(zhǔn)確地了解中美貿(mào)易談判這一重要國際政治經(jīng)濟(jì)事件。4.3.2經(jīng)濟(jì)新聞編譯案例選取一則關(guān)于國際油價(jià)波動(dòng)的經(jīng)濟(jì)新聞進(jìn)行案例分析,以探究功能學(xué)派理論在經(jīng)濟(jì)新聞編譯中的應(yīng)用。假設(shè)這則新聞的原文來自英國的一家財(cái)經(jīng)媒體,報(bào)道了國際油價(jià)近期大幅波動(dòng)的情況,分析了導(dǎo)致油價(jià)波動(dòng)的多種因素,如全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期、地緣政治局勢、石油輸出國組織(OPEC)的產(chǎn)量政策以及頁巖油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展等,并引用了多位經(jīng)濟(jì)專家的觀點(diǎn)和預(yù)測。由于經(jīng)濟(jì)新聞具有較強(qiáng)的專業(yè)性和信息性,屬于信息型文本,在編譯過程中,準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息是首要任務(wù)。編譯者首先對新聞中的關(guān)鍵數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語進(jìn)行了準(zhǔn)確翻譯,確保信息的準(zhǔn)確性。對于“國際油價(jià)”(Internationaloilprices)、“石油輸出國組織”(OPEC-OrganizationofthePetroleumExportingCountries)等術(shù)語,采用了通用的專業(yè)譯法。對于一些復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),如“全球GDP增長預(yù)期從3%下調(diào)至2.5%,這對國際油價(jià)產(chǎn)生了重大影響”,編譯者在翻譯時(shí),確保數(shù)字的準(zhǔn)確性,避免因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致信息偏差。保持客觀性也是編譯這則經(jīng)濟(jì)新聞的關(guān)鍵要點(diǎn)。編譯者以客觀、中立的態(tài)度對新聞內(nèi)容進(jìn)行處理,全面呈現(xiàn)導(dǎo)致國際油價(jià)波動(dòng)的各種因素和各方觀點(diǎn),不偏袒任何一方。在報(bào)道地緣政治局勢對油價(jià)的影響時(shí),編譯者詳細(xì)介紹了涉及的相關(guān)國家和地區(qū)的政治動(dòng)態(tài),以及各方在石油市場中的利益訴求,讓受眾能夠基于客觀事實(shí)形成自己的判斷。編譯者在語言表達(dá)上避免使用帶有感情色彩或傾向性的詞匯,如實(shí)傳達(dá)新聞內(nèi)容。為了使復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)信息更易于被受眾理解,編譯者對新聞內(nèi)容進(jìn)行了合理的組織和梳理。采用小標(biāo)題的形式,將新聞內(nèi)容分為“國際油價(jià)波動(dòng)現(xiàn)狀”“導(dǎo)致油價(jià)波動(dòng)的因素分析”“專家觀點(diǎn)與未來預(yù)測”等幾個(gè)部分,使新聞結(jié)構(gòu)更加清晰,層次分明。在“導(dǎo)致油價(jià)波動(dòng)的因素分析”部分,編譯者按照重要性和相關(guān)性的原則,依次闡述了全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期、地緣政治局勢、OPEC產(chǎn)量政策以及頁巖油產(chǎn)業(yè)發(fā)展等因素對油價(jià)的影響,并結(jié)合具體的數(shù)據(jù)和案例進(jìn)行說明。編譯者還在新聞中適當(dāng)添加了一些背景知識和解釋性內(nèi)容,幫助受眾更好地理解經(jīng)濟(jì)新聞中的專業(yè)概念和復(fù)雜信息。對于“頁巖油產(chǎn)業(yè)”這一概念,編譯者解釋道“頁巖油是指以頁巖為主的頁巖層系中所含的石油資源,近年來,隨著頁巖油開采技術(shù)的發(fā)展,頁巖油產(chǎn)量的變化對國際油價(jià)產(chǎn)生了重要影響”。通過對這則國際油價(jià)波動(dòng)經(jīng)濟(jì)新聞的編譯案例分析,可以看出在功能學(xué)派理論的指導(dǎo)下,編譯者通過準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息、保持客觀性以及合理組織和梳理內(nèi)容等策略,使編譯后的新聞能夠有效地向受眾傳遞經(jīng)濟(jì)信息,滿足受眾對國際經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)的了解需求,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)新聞在目標(biāo)語境中的信息傳播功能。4.3.3文化新聞編譯案例以一則關(guān)于法國戛納電影節(jié)的國際文化新聞編譯為例,探討功能學(xué)派理論在文化新聞編譯中的應(yīng)用,以及如何實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)性,促進(jìn)文化交流。這則新聞的原文來自法國當(dāng)?shù)氐囊患颐襟w,詳細(xì)報(bào)道了戛納電影節(jié)的盛況,包括電影節(jié)的開幕儀式、各大獎(jiǎng)項(xiàng)的角逐、知名電影人的出席情況以及一些備受關(guān)注的參展影片等內(nèi)容。由于文化新聞往往涉及豐富的文化元素和獨(dú)特的文化背景,屬于表達(dá)型文本,在編譯過程中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的風(fēng)格和情感是關(guān)鍵。戛納電影節(jié)作為國際知名的文化盛事,具有濃厚的藝術(shù)氛圍和獨(dú)特的文化魅力,原文在報(bào)道中可能運(yùn)用了大量生動(dòng)形象的語言和富有感染力的表達(dá)方式來描述電影節(jié)的精彩場面。編譯者在翻譯時(shí),注重對原文語言風(fēng)格的再現(xiàn),運(yùn)用目標(biāo)語言中同樣生動(dòng)、形象的詞匯和表達(dá)方式,使譯文讀者也能感受到戛納電影節(jié)的獨(dú)特魅力。在描述電影節(jié)開幕儀式的華麗場景時(shí),原文可能這樣描述“Lacérémonied'ouvertureduFestivaldeCannesétaitunspectaclemagnifique,avecdeslumièreséblouissantes,desvêtementssomptueuxetuneambianceélectrique”(戛納電影節(jié)的開幕儀式是一場精彩絕倫的盛宴,燈光璀璨,華服耀眼,氣氛熱烈)。編譯者在翻譯時(shí),可能會(huì)選擇“戛納電影節(jié)的開幕儀式堪稱一場美輪美奐的視覺盛宴,璀璨的燈光、華麗的服飾,現(xiàn)場氣氛熱烈非凡”這樣的表達(dá)方式,以保留原文的語言風(fēng)格和情感色彩。文化背景對文化新聞的理解和翻譯有著重要影響。戛納電影節(jié)涉及到西方電影文化、藝術(shù)審美以及社交禮儀等多方面的文化背景知識,編譯者需要深入了解這些背景知識,對新聞中出現(xiàn)的具有文化特色的詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼τ凇敖鹱貦蔼?jiǎng)”(Palmed'Or)這一具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,編譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯其名稱,還可以適當(dāng)添加注釋,介紹其在國際電影界的地位和象征意義,如“金棕櫚獎(jiǎng)是戛納電影節(jié)的最高獎(jiǎng)項(xiàng),被譽(yù)為國際電影界的重要榮譽(yù)之一,該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰在電影藝術(shù)上具有卓越成就的影片”。對于一些西方電影文化中常用的術(shù)語,如“art-housefilm”(藝術(shù)電影)、“blockbuster”(大片)等,編譯者也需要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和解釋,幫助目標(biāo)語言讀者理解其含義。為了促進(jìn)文化交流,編譯者還可以在新聞中適當(dāng)增加一些對中法電影文化交流的介紹和展望,如“近年來,中法電影文化交流日益頻繁,多部中國影片在戛納電影節(jié)上展映,受到了國際觀眾的關(guān)注和好評,這不僅有助于提升中國電影的國際影響力,也為中法兩國電影人提供了更多的交流與合作機(jī)會(huì)”。通過這樣的內(nèi)容補(bǔ)充,能夠讓讀者更好地了解國際文化交流的動(dòng)態(tài),增進(jìn)不同文化之間的相互理解和欣賞。通過對這則關(guān)于法國戛納電影節(jié)的文化新聞編譯案例的分析,可以看出在功能學(xué)派理論的指導(dǎo)下,編譯者通過準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格和情感、處理文化背景元素以及促進(jìn)文化交流等策略,使編譯后的新聞能夠有效地傳播國際文化信息,實(shí)現(xiàn)文化新聞在目標(biāo)語境中的文化交流功能,促進(jìn)不同文化之間的相互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 面試常見問題及答案電子版
- 血小板減少癥患者護(hù)理原則
- 人工智能識別技術(shù)專題
- 體育活動(dòng)送信的策劃與實(shí)施
- 腎臟足細(xì)胞損傷研究框架
- 穩(wěn)定細(xì)胞株篩選
- 胃腸動(dòng)力生物反饋治療儀
- 細(xì)胞運(yùn)動(dòng)機(jī)制與調(diào)控指南
- 天津市部分區(qū)2026屆化學(xué)高三上期中調(diào)研模擬試題含解析
- 血液內(nèi)科護(hù)理教學(xué)課件
- 2025年小學(xué)教研室教學(xué)計(jì)劃
- 2025年福建省中小學(xué)教師招聘考試試卷-教育綜合基礎(chǔ)知識試題及答案
- 會(huì)展物品租賃管理辦法
- 2025年安徽省初中學(xué)業(yè)水平考試中考物理真題試卷(中考真題+答案)
- 2025年放射醫(yī)學(xué)技術(shù)師中級技術(shù)職稱考試試題(附答案)
- 販賣人口罪與強(qiáng)迫勞動(dòng)罪
- 新員工入職職業(yè)道德培訓(xùn)
- 婚內(nèi)債務(wù)隔離協(xié)議書范本
- 2025秋部編版(2024)八年級上冊語文上課課件 第三單元 閱讀綜合實(shí)踐
- TZZB3051-2023電氣絕緣用玻璃纖維增強(qiáng)不飽和聚酯塊狀阻燃模塑料UP-BMC
- 企業(yè)職務(wù)津貼管理制度
評論
0/150
提交評論