功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐探究_第1頁
功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐探究_第2頁
功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐探究_第3頁
功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐探究_第4頁
功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐探究一、引言1.1研究背景在全球化進程不斷加速的當下,國際間的科技交流與合作愈發(fā)緊密,專利作為科技創(chuàng)新成果的重要法律載體,其在全球范圍內(nèi)的交流需求也日益增長。專利是對發(fā)明創(chuàng)造的一種法律保護,它不僅體現(xiàn)了發(fā)明者的智慧結(jié)晶,更在商業(yè)競爭中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。隨著各國在科技領(lǐng)域的投入不斷加大,新的專利技術(shù)層出不窮,專利信息的傳播范圍也從國內(nèi)擴展到國際。為了使不同國家和地區(qū)的科研人員、企業(yè)以及相關(guān)機構(gòu)能夠獲取和利用全球的專利技術(shù),專利翻譯成為了不可或缺的環(huán)節(jié)。專利摘要作為專利文本的核心濃縮部分,以簡潔的語言概括了專利的關(guān)鍵技術(shù)內(nèi)容、創(chuàng)新點、應(yīng)用領(lǐng)域以及發(fā)明目的等重要信息,是專利信息傳播的關(guān)鍵載體。它猶如一扇窗戶,讓讀者在短時間內(nèi)快速了解專利的全貌,判斷其與自身需求的相關(guān)性,進而決定是否深入研究專利的詳細內(nèi)容。因此,將中文專利摘要準確、有效地翻譯成英文,對于促進國際專利交流、推動科技進步和經(jīng)濟發(fā)展具有重要意義。準確的專利摘要漢譯英能夠打破語言障礙,使中國的專利技術(shù)走向世界,讓全球的科研人員和企業(yè)能夠了解中國的科技創(chuàng)新成果,從而促進國際間的科技合作與交流。在國際專利市場中,高質(zhì)量的翻譯有助于中國企業(yè)在海外市場保護自身的知識產(chǎn)權(quán),避免因翻譯錯誤或不準確而導致的專利侵權(quán)糾紛,維護企業(yè)的合法權(quán)益。反之,若專利摘要翻譯質(zhì)量不佳,可能會導致信息傳遞錯誤,使國外讀者對專利內(nèi)容產(chǎn)生誤解,進而影響專利的價值和應(yīng)用。不準確的翻譯可能會使專利在國際申請或?qū)彶檫^程中遇到障礙,延誤專利的授權(quán)時間,增加企業(yè)的成本和風險。因此,提高專利摘要漢譯英的質(zhì)量,確保翻譯的準確性和專業(yè)性,是當前國際專利交流中亟待解決的重要問題。1.2研究目的和意義本研究旨在從功能目的論的視角出發(fā),深入剖析專利摘要漢譯英的過程,揭示其內(nèi)在規(guī)律,為翻譯實踐提供系統(tǒng)的理論支持和切實可行的方法指導。功能目的論強調(diào)翻譯的目的決定翻譯策略和方法,這一理論為專利摘要翻譯研究提供了新的思路和方向。通過運用功能目的論,能夠更加全面、深入地理解專利摘要翻譯的本質(zhì)和特點,從而提高翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)專利信息的有效傳播。在理論層面,目前關(guān)于專利摘要漢譯英的研究雖有一定成果,但仍存在不足。一些研究僅從語言層面分析翻譯技巧,缺乏對翻譯目的和功能的深入探討;部分研究雖提及翻譯目的,但未系統(tǒng)地結(jié)合功能目的論進行分析。本研究將功能目的論引入專利摘要漢譯英研究,有助于豐富和完善該領(lǐng)域的翻譯理論體系,為后續(xù)研究提供新的視角和方法。通過深入分析專利摘要各部分的交際目的和功能,結(jié)合英文表達方式的特點,提出針對性的翻譯原則和策略,能夠進一步拓展功能目的論在科技翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,為其他科技文本翻譯研究提供有益的參考。從實踐意義來看,準確、高質(zhì)量的專利摘要翻譯對于國際專利交流至關(guān)重要。隨著全球科技競爭的日益激烈,各國對專利技術(shù)的重視程度不斷提高,專利信息的交流與共享變得愈發(fā)頻繁。高質(zhì)量的專利摘要翻譯能夠打破語言障礙,使中國的專利技術(shù)更好地走向世界,促進國際間的科技合作與交流。在國際專利申請、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、合作研發(fā)等活動中,準確的翻譯有助于確保各方對專利內(nèi)容的理解一致,避免因翻譯錯誤或不準確而導致的誤解和糾紛,保障各方的合法權(quán)益。對于企業(yè)而言,高質(zhì)量的專利翻譯能夠提升企業(yè)的國際競爭力,幫助企業(yè)在全球市場中更好地保護和利用自身的知識產(chǎn)權(quán)。在翻譯實踐中,譯者常常面臨諸多問題,如專業(yè)術(shù)語翻譯不準確、語言表達不符合英文習慣、信息傳遞不完整等。本研究通過實例分析,提出基于功能目的論的翻譯原則和策略,能夠為譯者提供具體的指導,幫助譯者解決實際翻譯中的難題,提高翻譯效率和質(zhì)量。1.3研究方法和創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過收集大量具有代表性的專利摘要漢譯英實例,建立豐富的案例庫。對這些案例進行細致的分析,深入剖析在功能目的論指導下,專利摘要各部分的翻譯策略和方法。在分析發(fā)明背景部分時,通過具體案例研究如何準確傳達原文的技術(shù)背景信息,使其符合目標語言讀者的認知背景;在研究發(fā)明目的和用途部分時,借助案例探討如何運用恰當?shù)恼Z言表達方式,清晰明確地闡述發(fā)明的目的和應(yīng)用領(lǐng)域。通過對多個案例的對比分析,總結(jié)出一般性的翻譯規(guī)律和原則,為翻譯實踐提供有力的參考。文獻研究法也貫穿于研究始終。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于功能目的論、專利翻譯以及科技翻譯的相關(guān)文獻資料,包括學術(shù)期刊論文、學位論文、翻譯教材和專著等。對這些文獻進行系統(tǒng)梳理和綜合分析,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、前沿動態(tài)以及存在的問題,為研究提供堅實的理論基礎(chǔ)。通過文獻研究,借鑒前人的研究成果和經(jīng)驗,避免重復研究,同時發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究的不足之處,從而確定本研究的切入點和創(chuàng)新點。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。在研究視角上,創(chuàng)新性地將功能目的論全面、系統(tǒng)地應(yīng)用于專利摘要漢譯英研究。以往的專利摘要翻譯研究大多側(cè)重于語言層面的分析,如詞匯、語法和句法等,而對翻譯的目的和功能關(guān)注較少。本研究從功能目的論的視角出發(fā),強調(diào)翻譯的目的決定翻譯策略和方法,將專利摘要翻譯視為一種有目的的跨文化交際活動,全面考慮翻譯的目的、原文的功能以及目標讀者的需求,為專利摘要翻譯研究提供了全新的視角和思路。在研究內(nèi)容上,本研究不僅對專利摘要的語言特點進行了深入分析,還詳細探討了專利摘要各部分的交際目的和功能,并結(jié)合英文表達方式的特點,提出了針對性的翻譯原則和策略。以往的研究雖然也涉及專利摘要的翻譯策略,但往往缺乏系統(tǒng)性和針對性。本研究通過對大量案例的分析,總結(jié)出專利摘要翻譯中專業(yè)術(shù)語翻譯、語言簡潔性、邏輯連貫性等方面的具體原則和策略,為譯者提供了更為實用、具體的指導。二、功能目的論與專利摘要概述2.1功能目的論的核心內(nèi)容功能目的論是德國學者漢斯?弗米爾(HansVermeer)于20世紀70年代提出的一種翻譯理論,是功能主義翻譯理論的核心組成部分。該理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論中以原文為中心的局限,將翻譯視為一種有目的的跨文化交際行為,強調(diào)翻譯目的在翻譯過程中的主導作用。功能目的論認為,翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯方法和策略。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的、目標讀者的需求以及譯文的預期功能,靈活選擇合適的翻譯方法和技巧,以實現(xiàn)翻譯的目的。這一理論為翻譯研究提供了全新的視角,使翻譯研究從語言層面拓展到了功能和目的層面,對翻譯實踐具有重要的指導意義。功能目的論主要包括目的原則、連貫性原則和忠實性原則,這些原則相互關(guān)聯(lián),共同指導著翻譯實踐。2.1.1目的原則目的原則是功能目的論的首要原則,它強調(diào)翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。這里的目的可以分為三種:譯者的基本目的,如謀生;譯文的交際目的,如向目標讀者準確傳達專利的技術(shù)信息,使其能夠理解和應(yīng)用該技術(shù);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的,如為了突出專利中的關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語,采用特定的翻譯方式以確保其準確性和專業(yè)性。在專利摘要翻譯中,譯文的交際目的占據(jù)主導地位,即讓目標語讀者能夠快速、準確地獲取專利的核心技術(shù)內(nèi)容、創(chuàng)新點和應(yīng)用領(lǐng)域等關(guān)鍵信息,從而判斷該專利對自身的價值和意義。在專利摘要翻譯中,目的原則起著決定性作用。例如,在翻譯一份關(guān)于新型電池技術(shù)的專利摘要時,如果翻譯目的是為了讓國外科研人員了解該技術(shù)的創(chuàng)新點,以便進行學術(shù)交流和合作研究,譯者在翻譯過程中就應(yīng)重點突出專利的技術(shù)創(chuàng)新部分,采用專業(yè)、準確的術(shù)語,確保譯文能夠清晰地傳達原文的技術(shù)精髓。如將“一種具有高能量密度和長循環(huán)壽命的新型鋰離子電池”翻譯為“Anovellithium-ionbatterywithhighenergydensityandlongcyclelife”,通過準確翻譯關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語,使國外科研人員能夠迅速了解該電池的主要特點。而在商業(yè)應(yīng)用場景下,若翻譯目的是為了幫助企業(yè)在國際市場上推廣該專利技術(shù),吸引潛在合作伙伴或投資者,譯者則需要在翻譯中更注重語言的簡潔性和吸引力,突出專利的市場應(yīng)用前景和商業(yè)價值。比如,將“該電池可廣泛應(yīng)用于電動汽車、移動電子設(shè)備等領(lǐng)域,具有顯著的成本優(yōu)勢和市場競爭力”翻譯為“Thisbatterycanbewidelyappliedinfieldssuchaselectricvehiclesandmobileelectronicdevices,withsignificantcostadvantagesandmarketcompetitiveness”,這樣的譯文能夠更直接地向潛在商業(yè)伙伴展示專利的應(yīng)用價值和市場潛力。2.1.2連貫性原則連貫性原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。在專利摘要翻譯中,這意味著譯文應(yīng)符合英語的語法規(guī)則、詞匯搭配習慣和科技文獻的表達規(guī)范,使英語讀者能夠順利理解譯文內(nèi)容。在語法方面,譯者需要確保譯文句子結(jié)構(gòu)完整、主謂一致、時態(tài)正確。例如,“本發(fā)明提供了一種新的生產(chǎn)方法,該方法能夠提高產(chǎn)品質(zhì)量”應(yīng)翻譯為“Thisinventionprovidesanewproductionmethod,whichcanimprovetheproductquality”,譯文句子結(jié)構(gòu)清晰,符合英語語法規(guī)范。在詞匯搭配上,要使用符合英語科技文獻習慣的表達方式。如“降低成本”應(yīng)翻譯為“reducecosts”,而不是“decreasecosts”,因為“reduce”在科技文獻中與“costs”搭配更為常見。此外,譯文還應(yīng)在邏輯上連貫。專利摘要通常包含多個信息點,如技術(shù)背景、發(fā)明目的、技術(shù)方案和有益效果等,譯者需要合理組織這些信息,使譯文邏輯清晰、層次分明。例如,在翻譯一份關(guān)于環(huán)保材料的專利摘要時,可按照先介紹技術(shù)背景,說明當前材料存在的問題;再闡述發(fā)明目的,即為了解決這些問題;接著描述技術(shù)方案,介紹新型環(huán)保材料的組成和制備方法;最后說明有益效果,如該材料具有環(huán)保、耐用等優(yōu)點的順序進行翻譯,使譯文形成一個有機的整體,便于讀者理解。2.1.3忠實性原則忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即譯文應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容和風格,但忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。在專利摘要翻譯中,忠實性原則要求譯者準確傳達原文的技術(shù)信息,不隨意增減或歪曲原文內(nèi)容。對于專利中的專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)采用準確的對應(yīng)術(shù)語進行翻譯,確保術(shù)語的一致性和準確性。例如,“石墨烯”應(yīng)翻譯為“graphene”,“人工智能”應(yīng)翻譯為“artificialintelligence”。對于原文中的技術(shù)描述和數(shù)據(jù),也必須如實翻譯。如“該設(shè)備的工作效率比傳統(tǒng)設(shè)備提高了30%”,應(yīng)準確翻譯為“Theworkingefficiencyofthisdeviceis30%higherthanthatoftraditionaldevices”。然而,忠實性并不意味著機械地逐字翻譯。當原文的表達方式與目標語的語言習慣和文化背景存在差異時,譯者需要在不改變原文核心內(nèi)容的前提下,對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。例如,在中文專利摘要中,可能會使用一些具有中國特色的表達方式或行業(yè)內(nèi)的習慣用語,譯者在翻譯時需要將其轉(zhuǎn)化為符合英語表達習慣的內(nèi)容。如“本發(fā)明攻克了技術(shù)瓶頸”,若直接翻譯為“Thisinventionhasovercomethetechnicalbottleneck”,雖然字面意思準確,但“overcomethetechnicalbottleneck”在英語科技文獻中并非常見表達方式,可調(diào)整為“Thisinventionhasbrokenthroughthetechnicalbarrier”,使譯文更自然、更符合英語讀者的閱讀習慣。2.2專利摘要的特點和功能2.2.1語言特點專利摘要作為專利技術(shù)信息的濃縮表達,具有鮮明的語言特點。其語言專業(yè)性極強,充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,精準地表達特定的技術(shù)概念和含義。例如,在電子通信領(lǐng)域的專利摘要中,常出現(xiàn)“集成電路(IntegratedCircuit)”“射頻(RadioFrequency)”“光纖通信(OpticalFiberCommunication)”等術(shù)語;在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,則有“基因編輯(GeneEditing)”“單克隆抗體(MonoclonalAntibody)”“靶向治療(TargetedTherapy)”等專業(yè)詞匯。這些術(shù)語的使用,使得專利摘要能夠準確傳達技術(shù)信息,確保專業(yè)人士能夠快速理解專利的核心內(nèi)容。例如“本發(fā)明涉及一種基于量子點技術(shù)的發(fā)光二極管(LED)顯示裝置,其通過優(yōu)化量子點材料的合成工藝,提高了LED的發(fā)光效率和色彩飽和度?!逼渲小傲孔狱c技術(shù)”“發(fā)光二極管”“量子點材料”等專業(yè)術(shù)語,明確界定了發(fā)明的技術(shù)領(lǐng)域和關(guān)鍵技術(shù)要素。準確性也是專利摘要語言的關(guān)鍵特點。專利涉及技術(shù)創(chuàng)新和法律權(quán)益,任何語言表達上的模糊或歧義都可能導致技術(shù)信息傳遞錯誤,甚至引發(fā)專利糾紛。因此,專利摘要在詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和語義表達上都力求精確無誤。在描述技術(shù)方案和發(fā)明效果時,會使用具體的數(shù)據(jù)和量化指標來增強準確性。如“該新型發(fā)動機的燃油消耗率比傳統(tǒng)發(fā)動機降低了15%,動力輸出提高了20%”,通過具體的百分比數(shù)據(jù),清晰地展示了發(fā)明的技術(shù)優(yōu)勢。簡潔性是專利摘要語言的重要特征之一。由于專利摘要的篇幅有限,通常要求在300字以內(nèi)概括專利的核心內(nèi)容,這就要求語言簡潔明了,避免冗長和復雜的表述。在表達時,會盡量省略不必要的修飾成分,直接闡述關(guān)鍵信息。例如“本發(fā)明提供一種新型催化劑,可有效促進化學反應(yīng),縮短反應(yīng)時間”,簡潔地說明了發(fā)明的核心內(nèi)容和主要效果,沒有多余的贅述。規(guī)范性也是專利摘要語言的顯著特點。專利作為一種具有法律效力的文獻,其摘要的撰寫需要遵循一定的規(guī)范和標準。在術(shù)語使用上,要遵循行業(yè)通用的標準術(shù)語,確保術(shù)語的一致性和準確性;在語法和標點使用上,要符合科技文獻的規(guī)范要求,使摘要的表達更加嚴謹、規(guī)范。如在描述技術(shù)方案時,通常采用固定的句式結(jié)構(gòu),如“本發(fā)明提供了一種……的方法/裝置,其特征在于……”,這種規(guī)范的表達方式有助于提高專利摘要的可讀性和可理解性。2.2.2結(jié)構(gòu)特點專利摘要通常具有相對固定的結(jié)構(gòu),一般包含發(fā)明背景、技術(shù)方案、發(fā)明效果等部分。這種結(jié)構(gòu)有助于清晰、有條理地呈現(xiàn)專利的關(guān)鍵信息,使讀者能夠快速了解專利的全貌。發(fā)明背景部分主要闡述發(fā)明產(chǎn)生的技術(shù)背景和現(xiàn)有技術(shù)存在的問題。通過對現(xiàn)有技術(shù)的分析,引出本發(fā)明所要解決的技術(shù)難題,為后續(xù)介紹發(fā)明內(nèi)容做鋪墊。例如,在一份關(guān)于新型電池的專利摘要中,發(fā)明背景部分可能會描述當前電池技術(shù)存在能量密度低、充電時間長、循環(huán)壽命短等問題,這些問題限制了電池在電動汽車、移動電子設(shè)備等領(lǐng)域的應(yīng)用,從而凸顯出本發(fā)明的必要性和重要性。技術(shù)方案是專利摘要的核心部分,它詳細描述了發(fā)明的技術(shù)構(gòu)思、主要技術(shù)特征和實現(xiàn)方式。這部分內(nèi)容需要準確、清晰地闡述發(fā)明的創(chuàng)新點,使讀者能夠理解發(fā)明是如何解決現(xiàn)有技術(shù)問題的。技術(shù)方案的描述通常采用具體的技術(shù)術(shù)語和技術(shù)手段,以確保專業(yè)性和準確性。如“本發(fā)明采用新型的電極材料和電池結(jié)構(gòu),通過在電極中添加特定的納米材料,提高了電極的導電性和穩(wěn)定性;同時,優(yōu)化電池的內(nèi)部結(jié)構(gòu),減少了電池內(nèi)阻,從而實現(xiàn)了電池能量密度的大幅提升和充電時間的顯著縮短?!蓖ㄟ^對技術(shù)方案的詳細描述,讀者可以了解到發(fā)明的具體實現(xiàn)方式和關(guān)鍵技術(shù)要點。發(fā)明效果部分則著重闡述發(fā)明所帶來的有益效果和技術(shù)進步。這部分內(nèi)容通過與現(xiàn)有技術(shù)進行對比,突出發(fā)明的優(yōu)勢和價值,如提高了生產(chǎn)效率、降低了成本、改善了產(chǎn)品性能、解決了長期存在的技術(shù)難題等。例如,“與現(xiàn)有電池技術(shù)相比,本發(fā)明的新型電池能量密度提高了30%,充電時間縮短了50%,循環(huán)壽命延長了2倍,具有更高的安全性和穩(wěn)定性,能夠滿足電動汽車和移動電子設(shè)備對高性能電池的需求?!蓖ㄟ^具體的數(shù)據(jù)對比,直觀地展示了發(fā)明的顯著效果,使讀者能夠快速評估專利的價值。2.2.3功能專利摘要具有多種重要功能,在專利信息傳播和利用中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。專利摘要的首要功能是概括內(nèi)容。它以簡潔的語言對專利的核心內(nèi)容進行高度濃縮,將專利中冗長、復雜的技術(shù)描述和法律條款提煉為精華部分,使讀者能夠在短時間內(nèi)快速了解專利的全貌。對于科研人員來說,在海量的專利文獻中篩選與自己研究方向相關(guān)的專利時,專利摘要就像是一把鑰匙,幫助他們迅速判斷專利的相關(guān)性,節(jié)省時間和精力。例如,一位從事人工智能算法研究的科研人員,在搜索相關(guān)專利時,通過閱讀專利摘要,能夠快速排除與自己研究無關(guān)的專利,專注于那些與算法創(chuàng)新、應(yīng)用優(yōu)化等方面相關(guān)的專利,提高了信息檢索的效率。傳遞關(guān)鍵信息也是專利摘要的重要功能。它準確傳達了專利的技術(shù)要點、創(chuàng)新點、應(yīng)用領(lǐng)域等關(guān)鍵信息,使不同領(lǐng)域的人員能夠獲取到所需的技術(shù)知識。在技術(shù)轉(zhuǎn)讓和合作研發(fā)中,潛在的合作伙伴可以通過專利摘要了解專利的技術(shù)價值和應(yīng)用前景,從而決定是否進一步洽談合作事宜。如一家制藥企業(yè)在尋找新型藥物研發(fā)合作項目時,通過閱讀專利摘要,了解到某專利涉及一種具有獨特作用機制的抗癌藥物研發(fā)技術(shù),認為該技術(shù)與自身的研發(fā)方向契合,便可以進一步與專利持有人溝通合作細節(jié)。專利摘要還具有體現(xiàn)專利價值的功能。通過對發(fā)明效果的闡述,專利摘要展示了專利相對于現(xiàn)有技術(shù)的優(yōu)勢和進步,體現(xiàn)了專利的經(jīng)濟價值、技術(shù)價值和社會價值。在專利評估和交易中,專利摘要的內(nèi)容是評估專利價值的重要依據(jù)之一。例如,在專利拍賣市場上,買家會根據(jù)專利摘要中描述的發(fā)明效果、市場應(yīng)用前景等信息,對專利的價值進行評估,從而確定合理的出價。同時,專利摘要也能夠向社會展示科技創(chuàng)新成果,推動技術(shù)進步和產(chǎn)業(yè)發(fā)展,具有重要的社會價值。三、功能目的論視角下專利摘要漢譯英的難點分析3.1語義理解偏差3.1.1句子結(jié)構(gòu)和語法理解偏差中文和英文在句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則上存在顯著差異,這給專利摘要漢譯英帶來了諸多挑戰(zhàn)。中文句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常使用短句、流水句,句子之間的邏輯關(guān)系有時通過語義或上下文來體現(xiàn),而非明確的語法標記;英文句子則結(jié)構(gòu)嚴謹,注重語法規(guī)則和邏輯連接詞的使用,句子成分之間的關(guān)系通過各種語法手段來明確表達。這種差異使得譯者在理解中文專利摘要的句子結(jié)構(gòu)和語法時容易出現(xiàn)偏差,進而導致翻譯錯誤。在一些專利摘要中,會出現(xiàn)長難句,包含多個修飾成分、并列結(jié)構(gòu)或從句,增加了句子結(jié)構(gòu)分析的難度。如“本發(fā)明提供了一種基于人工智能算法的智能監(jiān)控系統(tǒng),該系統(tǒng)通過對監(jiān)控視頻中的圖像進行實時分析,能夠自動識別異常行為,并及時發(fā)出警報,其具有高精度、高可靠性和易于部署等優(yōu)點,可廣泛應(yīng)用于公共場所、企業(yè)園區(qū)和住宅小區(qū)等多個領(lǐng)域?!边@個句子中,包含了多個修飾成分和并列結(jié)構(gòu),如“基于人工智能算法的”修飾“智能監(jiān)控系統(tǒng)”,“通過對監(jiān)控視頻中的圖像進行實時分析,能夠自動識別異常行為,并及時發(fā)出警報”描述系統(tǒng)的功能,“具有高精度、高可靠性和易于部署等優(yōu)點”說明系統(tǒng)的特點,“可廣泛應(yīng)用于公共場所、企業(yè)園區(qū)和住宅小區(qū)等多個領(lǐng)域”闡述系統(tǒng)的應(yīng)用領(lǐng)域。譯者如果不能準確分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,就可能導致翻譯錯誤。例如,將“該系統(tǒng)通過對監(jiān)控視頻中的圖像進行實時分析,能夠自動識別異常行為,并及時發(fā)出警報”翻譯為“Thissystemthroughreal-timeanalysisoftheimagesinthesurveillancevideo,canautomaticallyidentifyabnormalbehaviorsandissuealarmsinatimelymanner”,此譯文錯誤地使用了“through”引導的介詞短語作狀語,而沒有使用正確的謂語動詞結(jié)構(gòu),導致句子語法錯誤,正確的翻譯應(yīng)該是“Thissystemcanautomaticallyidentifyabnormalbehaviorsandissuealarmsinatimelymannerbyconductingreal-timeanalysisoftheimagesinthesurveillancevideo”。此外,中文中一些特殊的語法現(xiàn)象也容易造成理解和翻譯困難。如“把”字句、“被”字句等,在翻譯時需要根據(jù)英文的表達習慣進行轉(zhuǎn)換。“我們把新型材料應(yīng)用于產(chǎn)品制造中”,不能直接翻譯為“Weputthenewmaterialintoproductmanufacturing”,而應(yīng)翻譯為“Weapplythenewmaterialtoproductmanufacturing”;“該設(shè)備被廣泛應(yīng)用于工業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域”,若翻譯為“Thisequipmentiswidelyappliedinindustrialproductionfieldbypeople”則顯得生硬,更合適的翻譯是“Thisequipmentiswidelyappliedintheindustrialproductionfield”。3.1.2術(shù)語和概念理解偏差專利領(lǐng)域涉及大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有專業(yè)性強、多義性、新術(shù)語不斷涌現(xiàn)以及跨領(lǐng)域使用等特點,給譯者的理解和翻譯帶來了很大困難。專業(yè)術(shù)語往往具有特定的技術(shù)含義,與普通詞匯的意義不同,譯者如果對術(shù)語的專業(yè)含義理解不準確,就會導致翻譯錯誤。如“die”在普通語境中意為“死亡”,但在電子領(lǐng)域指“芯片”“管芯”;“bus”常見意思是“公共汽車”,在計算機領(lǐng)域則表示“總線”。在專利摘要中,一些術(shù)語的多義性容易造成理解偏差。如“interface”,在計算機領(lǐng)域可表示“接口”,在化學領(lǐng)域可能指“界面”;“compound”在化學中是“化合物”的意思,在金融領(lǐng)域則表示“復利”。譯者需要根據(jù)專利所屬的具體技術(shù)領(lǐng)域和上下文來準確判斷術(shù)語的含義。若在一份關(guān)于化學合成的專利摘要中,將“anewcompoundwithuniqueproperties”(一種具有獨特性質(zhì)的新化合物)誤譯為“一種具有獨特性質(zhì)的新復合物”,就會導致技術(shù)信息傳達錯誤,使讀者對專利內(nèi)容產(chǎn)生誤解。隨著科技的飛速發(fā)展,新的技術(shù)和發(fā)明不斷涌現(xiàn),專利中也會出現(xiàn)許多新術(shù)語。這些新術(shù)語往往沒有統(tǒng)一的翻譯標準,譯者需要根據(jù)其技術(shù)原理和上下文進行合理翻譯。如“blockchain”(區(qū)塊鏈)、“metaverse”(元宇宙)等新興術(shù)語,在最初出現(xiàn)時,譯者需要結(jié)合其技術(shù)特點和相關(guān)文獻進行準確翻譯。對于“metaverse”,若簡單地翻譯為“虛擬世界”,則不能準確傳達其包含虛擬現(xiàn)實、增強現(xiàn)實、數(shù)字資產(chǎn)等多方面融合的復雜概念,而翻譯為“元宇宙”更能體現(xiàn)其獨特的內(nèi)涵。在一些跨領(lǐng)域的專利中,術(shù)語的理解和翻譯更加復雜。例如,在生物醫(yī)學工程領(lǐng)域,涉及到生物學、醫(yī)學和工程學等多個學科的知識,術(shù)語的含義可能會因?qū)W科背景的不同而有所差異。“biomaterial”在生物學中可能指“生物材料”,強調(diào)材料的生物來源;在醫(yī)學工程中則更側(cè)重于“生物醫(yī)用材料”,突出其在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用。譯者需要具備跨領(lǐng)域的知識儲備,才能準確理解和翻譯這些術(shù)語。3.1.3文化和背景理解偏差不同國家和地區(qū)的文化背景和思維方式存在差異,這種差異也會體現(xiàn)在專利摘要的語言表達中。譯者如果不能充分理解原文所涉及的文化背景知識,就可能在翻譯過程中出現(xiàn)誤解和誤譯,影響專利信息的準確傳達。在專利中,一些技術(shù)概念和表達可能受到本國文化和行業(yè)習慣的影響,具有獨特的文化內(nèi)涵。在中國的專利中,可能會出現(xiàn)一些具有中國特色的技術(shù)術(shù)語或表達方式,這些內(nèi)容在英語中可能沒有直接對應(yīng)的詞匯或表達方式,需要譯者進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換和解釋。在描述一些傳統(tǒng)中藥專利時,會涉及到中醫(yī)理論和術(shù)語,如“經(jīng)絡(luò)”“氣血”“陰陽平衡”等。這些概念在西方醫(yī)學中沒有完全對應(yīng)的理論,譯者如果不了解中醫(yī)文化背景,就很難準確翻譯。“經(jīng)絡(luò)”若直接翻譯為“meridian”,對于不了解中醫(yī)的西方讀者來說,可能無法理解其確切含義,需要進一步解釋為“anetworkofpassagesinthehumanbodythroughwhichqiandbloodcirculateaccordingtotraditionalChinesemedicinetheory”,才能幫助讀者更好地理解。文化背景的差異還體現(xiàn)在一些隱喻、象征等修辭手法的使用上。雖然專利語言較為正式、嚴謹,但在一些描述發(fā)明效果或應(yīng)用前景時,也可能會使用隱喻等修辭手法來增強表達效果。在一份關(guān)于環(huán)保技術(shù)的專利摘要中,可能會描述“本發(fā)明為地球的綠色未來點亮了一盞明燈”,這里使用了隱喻的手法,將發(fā)明比喻為“明燈”,形象地表達了發(fā)明對環(huán)保事業(yè)的積極作用。在翻譯時,若直接翻譯為“Thisinventionlightsabrightlampforthegreenfutureoftheearth”,雖然字面意思傳達了,但對于西方讀者來說,可能無法深刻理解其中的隱喻含義。可以考慮翻譯為“Thisinventionprovidesapromisingsolutionforthegreenfutureoftheearth”,更符合英語讀者的思維方式和表達習慣,也能準確傳達原文的含義。3.1.4技術(shù)和專業(yè)理解偏差專利摘要通常涉及特定的技術(shù)領(lǐng)域和專業(yè)知識,譯者如果對相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)和專業(yè)知識了解不足,就難以準確理解原文內(nèi)容,從而導致翻譯錯誤。專利中常常包含復雜的技術(shù)原理、工藝流程和實驗數(shù)據(jù)等信息,需要譯者具備扎實的專業(yè)知識才能準確把握。在一份關(guān)于半導體制造工藝的專利摘要中,描述了“采用光刻技術(shù)在硅片上制作精細的電路圖案,通過多次曝光和顯影步驟,實現(xiàn)了納米級別的線寬控制”。如果譯者不了解光刻技術(shù)的原理和工藝流程,就可能對“多次曝光”“顯影步驟”“納米級別的線寬控制”等關(guān)鍵技術(shù)內(nèi)容理解不準確,從而在翻譯時出現(xiàn)錯誤。如將“顯影步驟”翻譯為“developmentsteps”,雖然“development”有“發(fā)展”“開發(fā)”的意思,但在光刻技術(shù)中,“顯影”的專業(yè)術(shù)語是“development”,但這里更準確的表達應(yīng)該是“developmentprocess”,以突出其作為一個工藝過程的含義。對于一些新興技術(shù)領(lǐng)域的專利,由于技術(shù)更新?lián)Q代快,知識體系復雜,譯者更難跟上技術(shù)發(fā)展的步伐,準確理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容。在人工智能領(lǐng)域,深度學習、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、自然語言處理等技術(shù)不斷涌現(xiàn),新的算法和模型層出不窮。在翻譯關(guān)于這些技術(shù)的專利摘要時,譯者需要不斷學習和更新知識,才能準確理解專利中的技術(shù)內(nèi)容和創(chuàng)新點。若對深度學習中的“卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(ConvolutionalNeuralNetwork,CNN)”這一概念理解不深,可能會在翻譯相關(guān)專利時出現(xiàn)錯誤,如將“基于卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的圖像識別方法”翻譯為“Imagerecognitionmethodbasedonconvolutionalnervenetwork”,其中“nervenetwork”是錯誤的表達,正確的應(yīng)該是“ConvolutionalNeuralNetwork”。3.2語法錯誤3.2.1主謂不一致主謂不一致是專利摘要譯文中常見的語法錯誤之一,指的是句子的主語和謂語在數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等方面不一致。這種錯誤會破壞句子的語法結(jié)構(gòu),影響譯文的準確性和可讀性,使讀者難以理解句子所表達的含義。例如,“Thenewtechnology,togetherwithitsrelatedproducts,areexpectedtorevolutionizetheindustry.”此句中,主語“Thenewtechnology”是單數(shù),盡管有“togetherwithitsrelatedproducts”這一插入成分,但謂語動詞仍應(yīng)使用單數(shù)形式“is”,而不是“are”。這種錯誤可能是由于譯者對句子結(jié)構(gòu)分析不準確,受到插入成分的干擾,誤將復數(shù)概念的插入部分視為主語的一部分,從而導致主謂不一致。在專利摘要中,類似的錯誤會使讀者對新技術(shù)和相關(guān)產(chǎn)品與行業(yè)變革之間的關(guān)系產(chǎn)生誤解,影響對專利核心內(nèi)容的理解。再如,“Eachofthecomponentsinthesystemhavetheirownuniquefunction.”這里主語“Each”表示“每一個”,是單數(shù)概念,謂語動詞應(yīng)該用“has”,而不是“have”。此類錯誤的產(chǎn)生可能是譯者對不定代詞“each”的用法掌握不熟練,混淆了其作為單數(shù)主語的特性。在專利領(lǐng)域,準確描述系統(tǒng)各組件的功能至關(guān)重要,這樣的主謂不一致錯誤會模糊各組件功能的獨立性和獨特性,給讀者在理解專利技術(shù)方案時造成困擾。3.2.2詞性錯誤詞性錯誤是指在翻譯過程中單詞的詞性使用錯誤,如名詞用作動詞,形容詞用作名詞等。這種錯誤會導致句子的語義表達不準確,影響譯文的專業(yè)性和邏輯性。在專利摘要翻譯中,由于專業(yè)術(shù)語眾多,對詞匯詞性的準確把握尤為關(guān)鍵。例如,“Theinventionaimstosimplicitytheproductionprocess.”句中“simplicity”是名詞,意為“簡單性”,而此處需要一個動詞來表達“簡化”的意思,正確的應(yīng)該是“simplify”。這種錯誤可能是譯者對詞匯的詞性和詞義理解不夠深入,直接按照字面意思進行翻譯,忽略了詞匯在句子中的語法功能。在專利語境下,準確表達發(fā)明的目的是至關(guān)重要的,這種詞性錯誤會使讀者對發(fā)明的核心目標產(chǎn)生誤解,無法準確理解專利的技術(shù)意圖。又如,“Thedevicehashighreliable.”這里“reliable”是形容詞,意為“可靠的”,而“high”作為形容詞通常修飾名詞,所以此處應(yīng)該使用名詞“reliability”,表示“可靠性”。這種錯誤體現(xiàn)了譯者對形容詞和名詞的用法區(qū)分不清,在表達設(shè)備的性能特點時出現(xiàn)了詞性混淆。在專利摘要中,關(guān)于設(shè)備性能的準確描述對于技術(shù)人員判斷專利的價值和應(yīng)用前景至關(guān)重要,詞性錯誤會導致信息傳達失真,降低專利摘要的參考價值。3.2.3句子結(jié)構(gòu)錯誤句子結(jié)構(gòu)錯誤在專利摘要譯文中主要表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)不完整,如缺少主語、謂語、賓語等,或者句子結(jié)構(gòu)混亂,成分之間的邏輯關(guān)系不清晰。這種錯誤會嚴重影響譯文的可讀性和可理解性,使讀者難以準確把握專利的技術(shù)內(nèi)容。例如,“Byusingthisnewmethod,canimprovetheefficiencyoftheproductionline.”此句缺少主語,“Byusingthisnewmethod”是方式狀語,而句中沒有明確指出誰“canimprovetheefficiency”,正確的表達應(yīng)該是“Byusingthisnewmethod,we/thisinventioncanimprovetheefficiencyoftheproductionline.”這種錯誤的產(chǎn)生可能是譯者在翻譯過程中,過度關(guān)注句子的部分內(nèi)容,而忽略了句子結(jié)構(gòu)的完整性。在專利摘要中,明確闡述技術(shù)實施主體和技術(shù)效果之間的關(guān)系是非常重要的,缺少主語的句子會使讀者對技術(shù)的應(yīng)用主體和實施效果產(chǎn)生疑惑,影響對專利技術(shù)方案的理解。再如,“Thenewproductwhichhasauniquedesignandhigh-qualitymaterials,iswidelyusedinvariousfields.”此句中“whichhasauniquedesignandhigh-qualitymaterials”是定語從句,用來修飾“Thenewproduct”,但句子結(jié)構(gòu)混亂,導致“iswidelyusedinvariousfields”的主語不太明確,容易讓人誤解為“materials”被廣泛應(yīng)用。正確的表達應(yīng)該是“Thenewproduct,whichhasauniquedesignandhigh-qualitymaterials,iswidelyusedinvariousfields.”通過調(diào)整逗號的位置,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,明確“iswidelyused”的主語是“Thenewproduct”。這種句子結(jié)構(gòu)混亂的錯誤會干擾讀者對專利產(chǎn)品特性和應(yīng)用領(lǐng)域之間關(guān)系的理解,降低專利摘要的信息傳遞效果。3.2.4搭配錯誤搭配錯誤主要指單詞與單詞之間的搭配不當,如形容詞與名詞的搭配,動詞與賓語的搭配等。在專利摘要翻譯中,準確的詞匯搭配是確保譯文專業(yè)性和準確性的關(guān)鍵。錯誤的搭配會使譯文不符合英語的表達習慣,甚至產(chǎn)生歧義,影響讀者對專利內(nèi)容的理解。例如,“Thenewequipmenthasstrongcapability.”在英語中,“capability”通常與“high”搭配,表達“高能力”,而“strong”一般不與“capability”搭配,所以正確的表達應(yīng)該是“Thenewequipmenthashighcapability.”這種搭配錯誤可能是譯者受到中文思維的影響,直接將中文中“強”與“能力”的搭配套用到英文中,而忽略了英語的習慣搭配。在專利描述設(shè)備性能時,準確的搭配能夠清晰地傳達設(shè)備的能力水平,錯誤的搭配會讓讀者對設(shè)備性能的理解產(chǎn)生偏差。又如,“Weshoulddevelopthequalityoftheproduct.”這里“develop”通常表示“發(fā)展”“開發(fā)”,與“quality”(質(zhì)量)搭配不當,正確的動詞應(yīng)該是“improve”,表示“提高”。這種錯誤體現(xiàn)了譯者對詞匯語義和搭配的掌握不夠準確,在表達產(chǎn)品質(zhì)量提升時使用了不恰當?shù)膭釉~。在專利摘要中,關(guān)于產(chǎn)品質(zhì)量改進的描述是重要內(nèi)容之一,錯誤的搭配會使讀者對專利在產(chǎn)品質(zhì)量方面的改進措施和效果產(chǎn)生誤解,影響專利的價值傳達。3.3詞匯選擇不當3.3.1專業(yè)術(shù)語翻譯不準確專利領(lǐng)域涉及眾多專業(yè)術(shù)語,其翻譯的準確性直接關(guān)系到專利信息的準確傳達。然而,在專利摘要漢譯英過程中,專業(yè)術(shù)語翻譯不準確的情況時有發(fā)生,這主要是由于譯者對術(shù)語的專業(yè)含義理解不深、缺乏專業(yè)知識以及未充分考慮術(shù)語的語境等原因造成的。在電子信息領(lǐng)域,“集成電路”常見的英文表達是“IntegratedCircuit(IC)”,若誤譯為“IntegratedCircuitry”,就會導致術(shù)語翻譯錯誤。因為“Circuitry”側(cè)重于指電路系統(tǒng)或電路的設(shè)計、布局等概念,與“集成電路”所表達的將多個電子元件集成在一個芯片上的含義不同。這種錯誤的翻譯可能會使國外的專業(yè)讀者對專利的技術(shù)內(nèi)容產(chǎn)生誤解,影響他們對專利的理解和應(yīng)用。在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,“基因編輯”應(yīng)準確翻譯為“GeneEditing”,若將其譯為“GeneModification”,雖然“Modification”有“修改、變更”的意思,但在專業(yè)術(shù)語中,“GeneEditing”更能準確表達通過特定技術(shù)對基因序列進行精確編輯的含義,而“GeneModification”的含義相對較為寬泛,不能準確傳達專利所涉及的核心技術(shù)。這可能會導致在國際學術(shù)交流或?qū)@献髦?,因術(shù)語理解不一致而產(chǎn)生溝通障礙,阻礙技術(shù)的傳播和應(yīng)用。再如,在機械工程領(lǐng)域,“滾珠絲杠”的正確英文術(shù)語是“BallScrew”,若誤譯為“BallScrewRod”,多了“Rod”(桿)一詞,就會改變術(shù)語的原本含義,使讀者對該機械部件的結(jié)構(gòu)和功能產(chǎn)生錯誤的認識。在專利技術(shù)的實際應(yīng)用和推廣中,這種術(shù)語翻譯錯誤可能會導致生產(chǎn)制造環(huán)節(jié)出現(xiàn)偏差,增加生產(chǎn)成本和時間成本。3.3.2詞匯選擇過于簡單或復雜在專利摘要翻譯中,詞匯選擇應(yīng)符合專利語言簡潔、準確、專業(yè)的風格和表達要求。然而,部分譯者在翻譯時,可能會出現(xiàn)詞匯選擇過于簡單或復雜的問題,影響譯文的質(zhì)量。詞匯選擇過于簡單,會使譯文顯得口語化或缺乏專業(yè)性,無法準確傳達專利的技術(shù)內(nèi)容和嚴謹性。在描述專利中的技術(shù)操作時,若將“實施”簡單翻譯為“do”,而不是使用更專業(yè)的“implement”或“carryout”,就會使譯文顯得不夠正式和專業(yè)?!氨景l(fā)明實施了一系列實驗來驗證其有效性”,若翻譯為“Thisinventiondoaseriesofexperimentstoverifyitseffectiveness”,這種表達過于口語化,不符合專利摘要的語言風格,正確的翻譯應(yīng)該是“Thisinventionimplements/carriesoutaseriesofexperimentstoverifyitseffectiveness”,這樣才能準確傳達專利的專業(yè)性和嚴謹性。另一方面,詞匯選擇過于復雜也會給譯文帶來負面影響。有些譯者為了追求語言的華麗或顯示自己的語言水平,可能會使用一些生僻、復雜的詞匯,導致譯文晦澀難懂。在描述專利的技術(shù)效果時,若使用“manifest”(顯示、表明)代替常用的“show”或“demonstrate”,雖然“manifest”也有類似的意思,但它相對較為生僻,在專利摘要中使用可能會增加讀者的理解難度?!氨景l(fā)明的技術(shù)方案顯著提高了生產(chǎn)效率,這一點在實驗中得到了充分顯示”,若翻譯為“Thetechnicalsolutionofthisinventionhassignificantlyimprovedtheproductionefficiency,whichisfullymanifestedintheexperiments”,不如翻譯為“Thetechnicalsolutionofthisinventionhassignificantlyimprovedtheproductionefficiency,whichisfullydemonstrated/shownintheexperiments”來得簡潔明了,易于理解。3.3.3詞匯搭配不當詞匯搭配是指詞與詞之間的習慣性組合,在英語中,不同的詞匯有其特定的搭配方式。在專利摘要譯文中,詞匯搭配不符合英語習慣的問題較為常見,這會影響譯文的準確性和流暢性,使讀者難以理解譯文所表達的技術(shù)內(nèi)容。在描述設(shè)備性能時,“提高效率”通常用“improve/boost/increasetheefficiency”,而不是“risetheefficiency”,因為“rise”是不及物動詞,不能直接帶賓語。如“本發(fā)明通過優(yōu)化設(shè)備結(jié)構(gòu),提高了生產(chǎn)效率”,若翻譯為“Thisinvention,byoptimizingtheequipmentstructure,risestheproductionefficiency”,就是典型的詞匯搭配錯誤,正確的翻譯應(yīng)該是“Thisinvention,byoptimizingtheequipmentstructure,improves/boosts/increasestheproductionefficiency”。再如,“降低成本”常用的表達是“reduce/cut/lowerthecost”,而不是“descendthecost”,“descend”通常用于描述物體的下降、降落等具體動作,與“cost”搭配不符合英語習慣?!霸搶@夹g(shù)能夠有效降低生產(chǎn)成本”,若翻譯為“Thispatentedtechnologycaneffectivelydescendtheproductioncost”,就會使譯文顯得不自然,正確的翻譯是“Thispatentedtechnologycaneffectivelyreduce/cut/lowertheproductioncost”。3.3.4詞匯使用不符合英語習慣在專利摘要漢譯英中,譯文詞匯使用不符合英語表達習慣的情況也會影響讀者對專利內(nèi)容的理解。這種問題主要表現(xiàn)為受中文思維影響,直接將中文的詞匯用法套用到英文中,導致譯文不符合英語的語言邏輯和表達習慣。在中文中,我們可能會說“進行研究”“開展實驗”,但在英語中,更常用的表達是“conductresearch”“carryoutexperiments”,而不是“makeresearch”“developexperiments”。如“本團隊對新型材料進行了深入研究”,若翻譯為“Thisteammadein-depthresearchonthenewmaterial”,就不符合英語習慣,正確的翻譯是“Thisteamconductedin-depthresearchonthenewmaterial”。此外,在描述專利的應(yīng)用領(lǐng)域時,也容易出現(xiàn)詞匯使用不符合英語習慣的問題?!霸摦a(chǎn)品廣泛應(yīng)用于建筑、交通、能源等領(lǐng)域”,若翻譯為“Thisproductiswidelyappliedinthefieldsofconstruction,transportation,energyandsoonfields”,這里“andsoonfields”的表達是錯誤的,直接用“andsoon”即可,正確的翻譯是“Thisproductiswidelyappliedinthefieldsofconstruction,transportation,energyandsoon”。四、功能目的論視角下專利摘要漢譯英的策略4.1基于目的原則的策略4.1.1明確翻譯目的在專利摘要漢譯英的過程中,明確翻譯目的是首要任務(wù),因為翻譯目的決定了整個翻譯策略和方法的選擇。專利的使用場景豐富多樣,目標受眾也各不相同,這就導致了翻譯目的的多元化。根據(jù)專利的不同應(yīng)用場景和目標受眾,其翻譯目的大致可分為學術(shù)交流、商業(yè)推廣、專利申請與審查這幾種類型。在學術(shù)交流場景下,專利的目標受眾主要是科研人員和學者。他們具備專業(yè)的知識背景,對專利中的技術(shù)細節(jié)和創(chuàng)新點有著濃厚的興趣,期望通過專利獲取前沿的科研信息,為自己的研究提供參考和啟發(fā)。在翻譯關(guān)于量子計算技術(shù)的專利摘要時,若用于學術(shù)交流,翻譯目的就是要精準、深入地傳達專利中的技術(shù)原理、實驗數(shù)據(jù)以及創(chuàng)新點等關(guān)鍵信息,確??蒲腥藛T能夠準確理解專利內(nèi)容,以便進行學術(shù)探討和研究合作。在翻譯過程中,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯必須準確無誤,如“量子比特”應(yīng)準確翻譯為“qubit”,“量子門”翻譯為“quantumgate”,不能出現(xiàn)任何偏差,以免誤導科研人員。對于技術(shù)原理的描述,要使用嚴謹、專業(yè)的語言,避免模糊和歧義。當專利用于商業(yè)推廣時,其目標受眾則是企業(yè)決策者、投資者以及潛在的合作伙伴。他們更關(guān)注專利的市場應(yīng)用前景、商業(yè)價值和投資回報率,希望通過專利了解該技術(shù)在市場中的競爭力和潛在收益。在翻譯一份關(guān)于新型電動汽車電池技術(shù)的專利摘要時,若目的是商業(yè)推廣,翻譯重點就應(yīng)放在突出專利的市場優(yōu)勢和商業(yè)價值上。在描述電池性能時,不僅要準確翻譯技術(shù)參數(shù),如“能量密度達到300Wh/kg”翻譯為“theenergydensityreaches300Wh/kg”,還要強調(diào)其對降低成本、提高續(xù)航里程等方面的積極影響,如“該電池可顯著降低電動汽車的生產(chǎn)成本,同時將續(xù)航里程提高30%,具有巨大的市場潛力”翻譯為“Thisbatterycansignificantlyreducetheproductioncostofelectricvehiclesandincreasethecruisingrangeby30%,showinggreatmarketpotential”,以吸引潛在的商業(yè)合作伙伴和投資者。在專利申請與審查場景中,目標受眾主要是專利審查員。他們依據(jù)相關(guān)的專利法規(guī)和審查標準,對專利的新穎性、創(chuàng)造性和實用性進行嚴格審查。因此,翻譯目的是要嚴格遵循專利法規(guī)和審查標準,準確、完整地傳達專利的技術(shù)內(nèi)容和權(quán)利要求,確保專利申請能夠順利通過審查。在翻譯專利摘要中的權(quán)利要求部分時,必須使用規(guī)范、準確的法律術(shù)語,如“權(quán)利要求”翻譯為“claim”,“專利權(quán)”翻譯為“patentright”,并且要注意語言的嚴謹性和邏輯性,避免出現(xiàn)漏洞和歧義,以免影響專利的審查結(jié)果。4.1.2靈活選擇翻譯方法在明確翻譯目的后,譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的靈活選擇合適的翻譯方法,以實現(xiàn)專利摘要翻譯的預期效果。常見的翻譯方法包括直譯、意譯、增譯、減譯等,每種方法都有其適用的場景和條件。直譯是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的詞語和句子結(jié)構(gòu),盡可能地保持原文的形式和內(nèi)容。當專利摘要中的語言表達較為直接,且中英文在詞匯和語法結(jié)構(gòu)上有相似之處時,直譯是一種較為合適的方法?!氨景l(fā)明提供了一種新型的太陽能電池板,其具有高效率和長壽命的特點”,可直譯為“Thisinventionprovidesanewtypeofsolarpanel,whichhasthecharacteristicsofhighefficiencyandlonglifespan”。這種翻譯方法能夠準確傳達原文的信息,同時保持原文的結(jié)構(gòu)和風格,使譯文符合英語的表達習慣。然而,由于中英文語言和文化的差異,在某些情況下,直譯可能無法準確傳達原文的含義,這時就需要采用意譯的方法。意譯是指在忠實于原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,靈活運用多種翻譯技巧,使譯文更符合目標語言的表達習慣和文化背景。在專利摘要中,有時會出現(xiàn)一些具有中國特色的表達方式或行業(yè)內(nèi)的習慣用語,若直接直譯可能會使英語讀者難以理解?!氨景l(fā)明攻克了技術(shù)瓶頸”,若直譯為“Thisinventionhasovercomethetechnicalbottleneck”,雖然字面意思傳達了,但“overcomethetechnicalbottleneck”在英語科技文獻中并非常見表達方式,可意譯為“Thisinventionhasbrokenthroughthetechnicalbarrier”,“breakthroughthebarrier”更能準確傳達“攻克”的含義,也更符合英語讀者的閱讀習慣。增譯是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文的語法結(jié)構(gòu)、語義表達或文化背景的需要,在譯文中增加一些原文中沒有但在目標語言中不可或缺的詞語,以確保譯文的完整性和準確性。在專利摘要中,為了使譯文的邏輯更加清晰,有時需要增加一些連接詞或解釋性的詞語?!氨景l(fā)明采用了新的材料,提高了產(chǎn)品的性能”,可增譯為“Thisinventionadoptsnewmaterials,therebyimprovingtheperformanceoftheproduct”,增加“thereby”一詞,明確了采用新材料和提高產(chǎn)品性能之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加連貫。減譯則是與增譯相反,是指在不影響原文內(nèi)容表達的前提下,省略譯文中一些可有可無、或者翻譯后會使譯文顯得累贅的詞語。專利摘要語言簡潔,在翻譯時,對于一些在英文中無需重復表達的詞語,可以進行減譯?!氨景l(fā)明的目的是為了提高生產(chǎn)效率”,其中“為了”在英文中無需翻譯,可減譯為“Thepurposeofthisinventionistoimproveproductionefficiency”,這樣譯文更加簡潔明了,符合專利摘要的語言特點。在實際翻譯過程中,往往需要綜合運用多種翻譯方法。例如,在翻譯一份關(guān)于人工智能算法的專利摘要時,對于算法的名稱和一些特定的技術(shù)術(shù)語,可以采用直譯的方法,確保術(shù)語的準確性;對于一些描述算法優(yōu)勢和應(yīng)用前景的語句,可能需要結(jié)合意譯和增譯的方法,使譯文更具吸引力和邏輯性?!氨景l(fā)明提出了一種基于深度學習的圖像識別算法,該算法具有高精度和快速處理的優(yōu)點,可廣泛應(yīng)用于安防監(jiān)控、自動駕駛等領(lǐng)域”,翻譯為“Thisinventionproposesanimagerecognitionalgorithmbasedondeeplearning.Thisalgorithmhastheadvantagesofhighaccuracyandfastprocessing,andcanbewidelyappliedinfieldssuchassecuritymonitoringandautonomousdriving”。其中,“基于深度學習的圖像識別算法”采用直譯;“具有高精度和快速處理的優(yōu)點”在翻譯時,通過增譯“hastheadvantagesof”使表達更符合英語習慣;“可廣泛應(yīng)用于安防監(jiān)控、自動駕駛等領(lǐng)域”則采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,準確傳達了原文的含義。4.2基于連貫性原則的策略4.2.1遵循英語語法規(guī)則在專利摘要漢譯英中,確保句子結(jié)構(gòu)完整是譯文具備可讀性和可接受性的基礎(chǔ)。一個完整的句子應(yīng)包含主語、謂語等基本成分,否則會使讀者難以理解句子的核心內(nèi)容。在中文專利摘要中,有時會出現(xiàn)省略主語或謂語的情況,譯者在翻譯時需要根據(jù)上下文補充完整。“通過優(yōu)化工藝參數(shù),提高了產(chǎn)品質(zhì)量”,此句中缺少主語,在翻譯時應(yīng)補充主語,可譯為“Byoptimizingtheprocessparameters,we/thisinventionhasimprovedtheproductquality”,明確動作的執(zhí)行者,使句子結(jié)構(gòu)完整,符合英語語法規(guī)范。正確使用時態(tài)和語態(tài)對于準確傳達專利信息至關(guān)重要。專利摘要通常描述的是發(fā)明的技術(shù)內(nèi)容、現(xiàn)狀及效果等,一般現(xiàn)在時常用于表達發(fā)明的一般性特征、原理和客觀事實;一般過去時用于描述發(fā)明過程中已經(jīng)發(fā)生的動作或行為;現(xiàn)在完成時則強調(diào)發(fā)明對現(xiàn)在產(chǎn)生的影響或結(jié)果。在描述發(fā)明目的時,常用一般現(xiàn)在時,如“Thisinventionaimstoprovideanewmethodforimprovingproductionefficiency”(本發(fā)明旨在提供一種提高生產(chǎn)效率的新方法);在介紹發(fā)明過程中進行的實驗時,若實驗已經(jīng)完成,則用一般過去時,如“Weconductedaseriesofexperimentstoverifythefeasibilityofthenewtechnology”(我們進行了一系列實驗以驗證新技術(shù)的可行性)。語態(tài)方面,英語中被動語態(tài)在科技文獻中使用較為頻繁,以突出動作的承受者和客觀性。在專利摘要中,當強調(diào)發(fā)明的技術(shù)方案、產(chǎn)品或方法被實施、應(yīng)用等情況時,常使用被動語態(tài)?!霸撛O(shè)備被廣泛應(yīng)用于工業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域”應(yīng)翻譯為“Thisequipmentiswidelyappliedintheindustrialproductionfield”,而不是使用主動語態(tài)“Wewidelyapplythisequipmentintheindustrialproductionfield”,這樣更符合英語科技文獻的表達習慣,也能突出設(shè)備作為應(yīng)用對象的客觀性。連詞和介詞在英語句子中起著連接句子成分、表達邏輯關(guān)系的重要作用。正確使用連詞和介詞能夠使句子邏輯清晰、語義連貫。在表達因果關(guān)系時,常用“because”“since”“as”“therefore”“thus”“hence”等連詞和副詞;在表示條件關(guān)系時,會用到“if”“unless”“providedthat”等?!氨景l(fā)明采用了新的材料,因此提高了產(chǎn)品的性能”,可翻譯為“Thisinventionadoptsnewmaterials,therefore,theperformanceoftheproducthasbeenimproved”,使用“therefore”明確了采用新材料和提高產(chǎn)品性能之間的因果關(guān)系。介詞的正確使用也不容忽視,不同的介詞具有不同的語義和用法。在描述發(fā)明的應(yīng)用領(lǐng)域時,常用“in”“for”“at”等介詞?!霸摦a(chǎn)品可應(yīng)用于電子、通信等領(lǐng)域”應(yīng)翻譯為“Thisproductcanbeappliedinfieldssuchaselectronicsandcommunication”,使用“in”表示在某個領(lǐng)域范圍內(nèi)。再如,“本發(fā)明提供的方法適用于多種場景”,可翻譯為“Themethodprovidedbythisinventionisapplicabletovariousscenarios”,使用“to”表示適用于的對象。以下通過具體的專利摘要譯文修改前后對比,更直觀地展示遵循英語語法規(guī)則的重要性。原文:本發(fā)明提供一種新型的催化劑,能有效促進化學反應(yīng),提高反應(yīng)速率。錯誤譯文:Thisinventionprovidesanewtypeofcatalyst,caneffectivelypromotechemicalreactions,improvethereactionrate.此譯文存在嚴重的語法錯誤,一句話中出現(xiàn)了兩個謂語動詞“provides”和“canpromote”,且“improve”也沒有正確的連接方式,導致句子結(jié)構(gòu)混亂,不符合英語語法規(guī)則。修改后譯文:Thisinventionprovidesanewtypeofcatalyst,whichcaneffectivelypromotechemicalreactionsandimprovethereactionrate.修改后的譯文使用了定語從句“whichcaneffectivelypromotechemicalreactionsandimprovethereactionrate”來修飾“catalyst”,使句子結(jié)構(gòu)清晰,語法正確,準確地傳達了原文的信息。4.2.2符合英語表達習慣避免中式英語是確保專利摘要譯文自然、流暢的關(guān)鍵。中式英語是指在英語表達中受中文思維和表達方式的影響,出現(xiàn)不符合英語語言習慣的表達。在專利摘要翻譯中,中式英語會使譯文生硬、晦澀,影響讀者對專利內(nèi)容的理解。因此,譯者需要深入了解中英文語言習慣的差異,在翻譯過程中靈活調(diào)整譯文,使其符合英語的表達習慣。語序調(diào)整是避免中式英語的重要手段之一。中英文在句子成分的排列順序上存在較大差異,中文句子的語序較為靈活,而英語句子的語序相對固定。在翻譯時,需要根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達習慣對語序進行調(diào)整。在中文中,定語通常放在被修飾詞之前,而在英語中,定語的位置較為復雜,單詞作定語時一般放在被修飾詞之前,短語和從句作定語時則放在被修飾詞之后?!耙环N具有高能量密度的電池”,中文定語“具有高能量密度的”放在“電池”之前,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序為“abatterywithhighenergydensity”,“withhighenergydensity”作為短語作后置定語修飾“battery”。再如,在表達時間、地點等狀語時,中英文的語序也有所不同。中文中時間、地點狀語通常放在句子前面,而英語中則更靈活,有時根據(jù)強調(diào)的重點進行調(diào)整?!氨景l(fā)明于2023年在實驗室進行了測試”,中文語序是時間狀語在前,地點狀語在后,翻譯為英語時可調(diào)整為“Thisinventionwastestedinthelaboratoryin2023”,將地點狀語“inthelaboratory”放在時間狀語“in2023”之前,更符合英語的表達習慣。使用地道的英語表達也是符合英語表達習慣的重要方面。專利領(lǐng)域有其特定的英語表達方式和常用詞匯,譯者應(yīng)熟悉并運用這些地道的表達,避免使用生僻或不常用的詞匯和短語。在描述專利的技術(shù)效果時,“提高性能”常用“improvetheperformance”“enhancetheperformance”等表達,而不是使用一些不常見的組合;“降低成本”常用“reducethecost”“cutdownthecost”“l(fā)owerthecost”等?!氨景l(fā)明顯著提高了設(shè)備的穩(wěn)定性”,應(yīng)翻譯為“Thisinventionsignificantlyimprovesthestabilityoftheequipment”,而不是使用一些不地道的表達如“Thisinventionmakesthestabilityoftheequipmentincreasesignificantly”。結(jié)合具體專利摘要譯文進行分析,能更清晰地理解如何符合英語表達習慣。原文:本發(fā)明涉及一種用于治療癌癥的藥物組合物,其特征在于包含特定比例的活性成分。中式英語譯文:Thisinventionrelatestoadrugcompositionwhichisusedfortreatingcancer,anditscharacteristicisthatitcontainsactiveingredientsinaspecificproportion.此譯文存在多處不符合英語表達習慣的問題。首先,“whichisusedfortreatingcancer”表達較為繁瑣,不夠簡潔地道,在英語中常用“fortreatingcancer”直接作后置定語修飾“drugcomposition”;其次,“itscharacteristicisthatitcontains...”這種表達生硬,不符合英語的簡潔性原則。修改后地道譯文:Thisinventionrelatestoadrugcompositionfortreatingcancer,characterizedbycontainingactiveingredientsinaspecificproportion.修改后的譯文使用“fortreatingcancer”作后置定語,簡潔明了;“characterizedby...”結(jié)構(gòu)使表達更加地道、自然,符合英語科技文獻的表達習慣,更易于英語讀者理解。4.3基于忠實性原則的策略4.3.1準確理解原文含義在專利摘要漢譯英中,準確理解原文含義是確保翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ),也是忠實性原則的首要要求。由于專利摘要具有專業(yè)性強、內(nèi)容復雜、語言精煉等特點,譯者需要采取多種方法,全面、深入地理解原文,避免因理解偏差而導致翻譯錯誤。專利摘要雖然篇幅短小,但它是整個專利的核心概括,與專利全文的各個部分緊密相關(guān)。閱讀全文能夠讓譯者了解專利的整體技術(shù)背景、研發(fā)思路、具體實施方式以及創(chuàng)新點在整個專利中的地位和作用。在翻譯一份關(guān)于新型半導體材料制備工藝的專利摘要時,若僅閱讀摘要部分,可能會對一些技術(shù)細節(jié)和關(guān)鍵術(shù)語的理解不夠準確。通過閱讀全文,譯者可以了解到該材料的研發(fā)是為了解決現(xiàn)有半導體材料在耐高溫性能和電子遷移率方面的不足,專利中詳細描述了制備工藝的各個步驟以及對材料性能的影響。這樣,譯者在翻譯摘要中“本發(fā)明提供了一種新型半導體材料的制備工藝,該工藝通過優(yōu)化XX步驟,顯著提高了材料的耐高溫性能和電子遷移率”時,就能準確理解“優(yōu)化XX步驟”的具體含義,以及“耐高溫性能”和“電子遷移率”在該技術(shù)領(lǐng)域中的特定內(nèi)涵,從而避免翻譯錯誤。不同國家和地區(qū)的文化背景和思維方式存在差異,這些差異會體現(xiàn)在專利的語言表達和技術(shù)概念中。譯者在理解原文時,需要充分考慮文化差異,避免因文化誤解而導致對原文含義的錯誤解讀。在涉及傳統(tǒng)中醫(yī)藥專利時,中醫(yī)理論中的一些概念,如“經(jīng)絡(luò)”“氣血”“陰陽平衡”等,在西方文化中沒有完全對應(yīng)的概念。譯者若不了解中醫(yī)文化背景,可能會對這些概念產(chǎn)生誤解,從而影響翻譯的準確性。對于“經(jīng)絡(luò)”這一概念,若簡單地按照字面意思翻譯為“meridian”,西方讀者可能無法理解其確切含義。需要結(jié)合中醫(yī)文化背景,進一步解釋為“anetworkofpassagesinthehumanbodythroughwhichqiandbloodcirculateaccordingtotraditionalChinesemedicinetheory”,這樣才能幫助西方讀者準確理解原文含義。專利摘要中的句子往往不是孤立存在的,其含義會受到上下文的影響。結(jié)合上下文理解句子,能夠幫助譯者準確把握句子的真實含義,避免斷章取義。在專利摘要中,經(jīng)常會出現(xiàn)代詞、省略句等,需要通過上下文來確定其指代內(nèi)容和完整含義?!氨景l(fā)明采用了新的技術(shù)方案,該方案在實際應(yīng)用中表現(xiàn)出了顯著的優(yōu)勢,它能夠有效降低生產(chǎn)成本,提高產(chǎn)品質(zhì)量”,這里的“它”指代的是“新的技術(shù)方案”,譯者需要根據(jù)上下文明確指代關(guān)系,才能準確翻譯。此外,對于一些含義模糊的詞匯或句子,也需要通過上下文來確定其具體含義。在描述技術(shù)效果時,可能會出現(xiàn)“顯著提高”“有效改善”等表述,其具體的程度和范圍需要結(jié)合上下文進行判斷,以便在翻譯時選擇合適的詞匯和表達方式。專利領(lǐng)域涉及大量的專業(yè)術(shù)語和特殊表達,這些術(shù)語和表達具有特定的含義和用法。譯者需要具備扎實的專業(yè)知識,準確理解專業(yè)術(shù)語的含義,并注意特殊表達的翻譯。在電子通信領(lǐng)域,“集成電路”“射頻”“光纖通信”等術(shù)語都有其特定的英文表達方式,譯者必須準確掌握,避免翻譯錯誤。對于一些特殊表達,如專利中常用的“其特征在于”,應(yīng)翻譯為“characterizedinthat”,而不是隨意翻譯。在生物醫(yī)學領(lǐng)域,一些專業(yè)術(shù)語的含義較為復雜,如“基因編輯”“單克隆抗體”等,譯者需要深入了解其技術(shù)原理和應(yīng)用背景,才能準確翻譯。對于“基因編輯”,若簡單地翻譯為“genemodification”,雖然“modification”有“修改”的意思,但與“基因編輯”所表達的通過特定技術(shù)對基因序列進行精確編輯的含義不完全一致,準確的翻譯應(yīng)為“geneediting”。4.3.2準確傳達原文信息在專利摘要漢譯英中,準確傳達原文信息是忠實性原則的核心要求,直接關(guān)系到專利信息的有效傳播和利用。譯者應(yīng)避免漏譯、誤譯,確保譯文完整、準確地再現(xiàn)原文的技術(shù)內(nèi)容和邏輯關(guān)系,使目標語讀者能夠通過譯文獲取與原文一致的信息。漏譯是指譯者在翻譯過程中遺漏了原文中的某些信息,導致譯文內(nèi)容不完整。這可能是由于譯者粗心大意、對原文理解不透徹或翻譯時注意力不集中等原因造成的。在一份關(guān)于新型環(huán)保材料的專利摘要中,原文提到“本發(fā)明的新型環(huán)保材料由A、B、C三種主要成分組成,其中A成分能夠提高材料的強度,B成分可以增強材料的耐腐蝕性,C成分則賦予材料良好的柔韌性”。若譯者在翻譯時遺漏了“C成分則賦予材料良好的柔韌性”這一信息,將導致譯文無法完整地傳達原文的技術(shù)內(nèi)容,目標語讀者無法全面了解該材料的特性,從而影響對專利的理解和應(yīng)用。誤譯是指譯者對原文的理解出現(xiàn)錯誤,導致譯文傳達的信息與原文不符。這可能是由于譯者對專業(yè)術(shù)語理解不準確、對句子結(jié)構(gòu)分析錯誤、受到母語思維干擾或缺乏相關(guān)專業(yè)知識等原因造成的。在一份關(guān)于機械制造的專利摘要中,原文描述“該設(shè)備采用了先進的數(shù)控系統(tǒng),能夠?qū)崿F(xiàn)高精度的加工,加工精度可達±0.01mm”。若譯者將“數(shù)控系統(tǒng)”誤譯為“numericalcontrolsystem”(正確應(yīng)為“computernumericalcontrolsystem”),將“加工精度可達±0.01mm”誤譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論