功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略探究_第1頁(yè)
功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略探究_第2頁(yè)
功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略探究_第3頁(yè)
功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略探究_第4頁(yè)
功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速和科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,國(guó)際間的科技交流日益頻繁??萍加⒄Z(yǔ)作為科技領(lǐng)域國(guó)際交流的主要語(yǔ)言載體,其翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。科技英語(yǔ)涵蓋了眾多專業(yè)領(lǐng)域,如物理、化學(xué)、生物、信息技術(shù)、工程技術(shù)等,是傳播科學(xué)知識(shí)、技術(shù)成果和創(chuàng)新理念的關(guān)鍵工具。準(zhǔn)確且高質(zhì)量的科技英語(yǔ)翻譯,能夠促進(jìn)各國(guó)科研人員之間的溝通與合作,推動(dòng)科技成果的共享與轉(zhuǎn)化,為全球科技進(jìn)步注入強(qiáng)大動(dòng)力。例如,在人工智能領(lǐng)域,通過(guò)翻譯將最新的研究論文、技術(shù)報(bào)告等資料進(jìn)行傳播,使得各國(guó)的研究人員能夠相互借鑒,加速技術(shù)的突破與創(chuàng)新;在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,精準(zhǔn)的翻譯有助于新藥研發(fā)成果的國(guó)際交流,為全球健康事業(yè)作出貢獻(xiàn)??萍加⒄Z(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),其中非人稱主語(yǔ)句的廣泛使用是其顯著特征之一。非人稱主語(yǔ)句在科技英語(yǔ)中能夠使表述更加客觀、準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)事實(shí)和信息本身,避免主觀色彩的干擾,從而增強(qiáng)科技文獻(xiàn)的科學(xué)性和可信度。例如,“Itiswell-knownthattheearthmovesaroundthesun”(眾所周知,地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)),這種表達(dá)相較于人稱主語(yǔ)句,更突出了科學(xué)事實(shí)的客觀性。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異,英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句在漢譯過(guò)程中往往面臨諸多困難和挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)更傾向于使用人稱主語(yǔ),注重主體的行為和動(dòng)作,這就使得如何將英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句準(zhǔn)確、自然地轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,成為科技英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。功能對(duì)等理論由美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在功能上的對(duì)等,而非形式上的對(duì)應(yīng)。其核心觀點(diǎn)是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。在科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的漢譯中,功能對(duì)等理論具有重要的指導(dǎo)意義。它能夠幫助譯者突破原文形式的束縛,從功能和意義的角度出發(fā),靈活選擇翻譯策略和方法,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解和接受。例如,在翻譯“Ithasbeenprovedthatthisnewmaterialhasexcellentproperties”(已證明這種新材料具有優(yōu)良性能)時(shí),根據(jù)功能對(duì)等理論,將非人稱結(jié)構(gòu)靈活處理,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。運(yùn)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的漢譯,有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)科技信息的有效傳播,對(duì)于推動(dòng)國(guó)際科技交流與合作具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,功能對(duì)等理論自尤金?奈達(dá)于20世紀(jì)50年代提出后,便在翻譯研究領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注與深入探討。在理論發(fā)展初期,眾多學(xué)者圍繞奈達(dá)提出的核心概念,如動(dòng)態(tài)對(duì)等(后發(fā)展為功能對(duì)等)、形式對(duì)等與功能對(duì)等的關(guān)系等展開了熱烈討論。例如,彼得?紐馬克(PeterNewmark)在其翻譯理論中,雖未完全遵循功能對(duì)等理論,但也強(qiáng)調(diào)了翻譯中意義傳達(dá)和讀者反應(yīng)的重要性,從側(cè)面反映了功能對(duì)等理論的影響力。隨著時(shí)間的推移,功能對(duì)等理論在不同文本類型的翻譯研究中得到了廣泛應(yīng)用。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們探討如何在保留文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵的同時(shí),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的審美體驗(yàn);在法律翻譯方面,研究重點(diǎn)在于如何運(yùn)用功能對(duì)等理論確保法律條文的準(zhǔn)確翻譯,維護(hù)法律文本的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在科技英語(yǔ)翻譯研究方面,國(guó)外學(xué)者從科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、文本邏輯結(jié)構(gòu)等多個(gè)角度進(jìn)行了分析。他們指出科技英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需要充分考慮這些特性以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。一些研究運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析方法,對(duì)大量科技英語(yǔ)文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,總結(jié)出常見的翻譯模式和規(guī)律,為科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供了實(shí)證支持。例如,通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等結(jié)構(gòu)的分析,探討如何在目標(biāo)語(yǔ)言中找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。國(guó)內(nèi)對(duì)于功能對(duì)等理論的研究起步相對(duì)較晚,但發(fā)展迅速。自該理論引入中國(guó)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合中國(guó)翻譯實(shí)踐的實(shí)際情況,對(duì)其進(jìn)行了深入研究和拓展。一方面,學(xué)者們對(duì)功能對(duì)等理論的內(nèi)涵、應(yīng)用范圍、實(shí)現(xiàn)方法等進(jìn)行了系統(tǒng)闡述和剖析,如楊自儉、劉學(xué)云等學(xué)者在其著作中對(duì)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)論述,為國(guó)內(nèi)翻譯研究提供了理論框架。另一方面,國(guó)內(nèi)研究更加注重將功能對(duì)等理論與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,涵蓋了文學(xué)、商務(wù)、法律、科技等多個(gè)領(lǐng)域。在科技英語(yǔ)翻譯研究中,國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)科技英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)特點(diǎn),深入探討了功能對(duì)等理論在其中的應(yīng)用策略。例如,通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)難句、非人稱主語(yǔ)句、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等的翻譯研究,提出了一系列基于功能對(duì)等理論的翻譯方法和技巧,如拆分法、重組法、詞性轉(zhuǎn)換法等,以解決科技英語(yǔ)翻譯中的難題。在科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的翻譯研究方面,國(guó)內(nèi)外學(xué)者雖有涉及,但專門且深入的研究相對(duì)較少?,F(xiàn)有研究主要從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析、翻譯技巧運(yùn)用等角度出發(fā),探討如何將英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。然而,這些研究在系統(tǒng)性和全面性上仍存在一定不足。部分研究?jī)H關(guān)注了非人稱主語(yǔ)句的某幾種常見類型,對(duì)一些特殊或復(fù)雜的非人稱主語(yǔ)句翻譯研究不夠深入;在翻譯策略的探討上,多是從單一理論或方法出發(fā),缺乏綜合運(yùn)用多種理論和方法進(jìn)行全面分析的研究;而且在結(jié)合功能對(duì)等理論方面,大多只是簡(jiǎn)單提及,未能深入挖掘該理論在科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句翻譯中的指導(dǎo)作用,對(duì)于如何從功能對(duì)等的角度實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格、交際效果等方面的對(duì)等,缺乏具體且細(xì)致的研究。1.3研究目的與方法本研究旨在深入探討功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯中的應(yīng)用,通過(guò)系統(tǒng)分析和實(shí)例論證,為科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的翻譯策略和方法,提高科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)科技信息在中英語(yǔ)言環(huán)境下的準(zhǔn)確、有效傳播。具體而言,通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的差異,揭示科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句在漢譯過(guò)程中面臨的問(wèn)題與挑戰(zhàn),基于功能對(duì)等理論,提出針對(duì)性的翻譯解決方案,實(shí)現(xiàn)譯文在信息傳遞、語(yǔ)言風(fēng)格、讀者反應(yīng)等功能上與原文的對(duì)等。例如,使譯文在傳達(dá)科技信息時(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤,語(yǔ)言風(fēng)格符合科技文本的嚴(yán)謹(jǐn)性要求,讓漢語(yǔ)讀者能夠像英語(yǔ)讀者理解原文一樣順利理解譯文內(nèi)容。在研究方法上,本研究主要采用文獻(xiàn)研究法和案例分析法。文獻(xiàn)研究法方面,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于功能對(duì)等理論、科技英語(yǔ)翻譯以及非人稱主語(yǔ)句翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料,梳理已有研究成果,了解研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì),為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)對(duì)大量學(xué)術(shù)論文、專著、研究報(bào)告等文獻(xiàn)的研讀,全面掌握功能對(duì)等理論的內(nèi)涵、發(fā)展脈絡(luò)以及在不同文本類型翻譯中的應(yīng)用情況,同時(shí)深入分析科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的語(yǔ)言特點(diǎn)、分類方式以及現(xiàn)有翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)。案例分析法上,收集豐富的科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句實(shí)例,涵蓋不同專業(yè)領(lǐng)域、不同結(jié)構(gòu)類型的句子,對(duì)這些案例進(jìn)行詳細(xì)的分析和研究。在分析過(guò)程中,運(yùn)用功能對(duì)等理論,從詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面探討如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,對(duì)比不同翻譯策略和方法在實(shí)際案例中的應(yīng)用效果,總結(jié)出具有普遍性和實(shí)用性的翻譯規(guī)律和技巧。例如,在分析“Itisbelievedthatthenewalgorithmcansignificantlyimprovetheefficiencyofdataprocessing”(人們相信新算法能顯著提高數(shù)據(jù)處理效率)這一案例時(shí),深入探討將“Itisbelievedthat”這一非人稱結(jié)構(gòu)翻譯為“人們相信”的依據(jù)和效果,通過(guò)多個(gè)類似案例的對(duì)比分析,總結(jié)出此類非人稱主語(yǔ)句的最佳翻譯方式。二、功能對(duì)等理論概述2.1理論的提出與發(fā)展功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出。20世紀(jì),翻譯領(lǐng)域面臨著傳統(tǒng)翻譯理論無(wú)法有效解決的諸多問(wèn)題,如文化差異導(dǎo)致的意義傳達(dá)障礙、語(yǔ)言形式與意義的矛盾等。在這樣的背景下,奈達(dá)基于自己在語(yǔ)言學(xué)、圣經(jīng)翻譯以及跨文化交際等多領(lǐng)域的深厚研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),開始構(gòu)建功能對(duì)等理論。奈達(dá)長(zhǎng)期致力于《圣經(jīng)》的翻譯工作,在這一過(guò)程中,他深刻認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言和文化之間存在巨大差異,若僅追求文字表面的形式對(duì)應(yīng),無(wú)法實(shí)現(xiàn)《圣經(jīng)》內(nèi)容在不同文化背景下的有效傳播和準(zhǔn)確理解。例如,在不同文化中,對(duì)于宗教概念、意象的理解和表達(dá)方式大相徑庭,如果直接按照字面意思翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能難以領(lǐng)會(huì)其中的深層含義。基于此,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合信息論、交際理論等,提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,后發(fā)展為“功能對(duì)等”理論。1969年,他在與查爾斯?泰伯(CharlesTaber)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)一書中,對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了系統(tǒng)闡述,標(biāo)志著該理論的正式誕生。功能對(duì)等理論一經(jīng)提出,便在翻譯界引起了軒然大波,迅速成為翻譯研究的重要理論之一。在20世紀(jì)70-80年代,眾多學(xué)者圍繞功能對(duì)等理論展開了熱烈討論和深入研究,進(jìn)一步推動(dòng)了該理論的發(fā)展。一些學(xué)者對(duì)奈達(dá)提出的功能對(duì)等的四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等進(jìn)行了詳細(xì)剖析,探討如何在具體翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)這四個(gè)層面的對(duì)等。例如,在詞匯對(duì)等方面,研究如何在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)詞匯在意義、用法和文化內(nèi)涵上最接近的對(duì)應(yīng)詞;在句法對(duì)等上,分析如何調(diào)整源語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),使其符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。隨著時(shí)代的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的不斷豐富,功能對(duì)等理論也在持續(xù)演變和完善。在全球化進(jìn)程加速、跨文化交流日益頻繁的背景下,該理論被廣泛應(yīng)用于文學(xué)、商務(wù)、科技、法律等多種文本類型的翻譯研究和實(shí)踐中。不同領(lǐng)域的學(xué)者和譯者根據(jù)各自文本的特點(diǎn),對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了靈活運(yùn)用和拓展,如在文學(xué)翻譯中,更加注重譯文在情感、意境和藝術(shù)風(fēng)格上與原文的對(duì)等;在商務(wù)翻譯中,強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確對(duì)等和商務(wù)信息的有效傳達(dá);在科技翻譯里,注重專業(yè)知識(shí)的精準(zhǔn)翻譯和文本邏輯的清晰呈現(xiàn)。同時(shí),功能對(duì)等理論也與其他翻譯理論,如目的論、關(guān)聯(lián)理論等相互融合,不斷為翻譯研究提供新的視角和方法,以應(yīng)對(duì)日益復(fù)雜多樣的翻譯需求和挑戰(zhàn),使其在翻譯領(lǐng)域的影響力持續(xù)增強(qiáng),成為現(xiàn)代翻譯理論體系中不可或缺的重要組成部分。2.2核心內(nèi)容功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容涵蓋詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)層面的對(duì)等,這些層面相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對(duì)等的關(guān)鍵要素。詞匯對(duì)等要求譯者在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)詞匯在意義、用法和文化內(nèi)涵上最為接近的對(duì)應(yīng)詞。一個(gè)詞的意義并非孤立存在,而是取決于它在語(yǔ)言中的實(shí)際用法。在科技英語(yǔ)中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,如“semiconductor”(半導(dǎo)體),這是一個(gè)在電子學(xué)領(lǐng)域具有特定意義的術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)必須精準(zhǔn)對(duì)應(yīng),不能隨意替換或曲解其含義。此外,還需考慮詞匯的文化內(nèi)涵差異,像“dragon”在西方文化中常象征著邪惡、兇猛的生物,而在中國(guó)文化里卻是吉祥、權(quán)威的象征,若在科技英語(yǔ)翻譯中涉及相關(guān)詞匯,需結(jié)合具體語(yǔ)境準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。句法對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯者要充分了解目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,使譯文符合目的語(yǔ)的句法規(guī)范。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語(yǔ)常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句和各種從句來(lái)表達(dá)豐富的信息,而漢語(yǔ)則多采用短句和流水句,結(jié)構(gòu)相對(duì)松散。在翻譯科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),例如“Itisestimatedthattheprojectwillbecompletedintwoyears”(據(jù)估計(jì)該項(xiàng)目將在兩年內(nèi)完成),需將英語(yǔ)的非人稱結(jié)構(gòu)“itisestimatedthat”靈活轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“據(jù)估計(jì)”,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文自然流暢。篇章對(duì)等關(guān)注的是語(yǔ)篇的整體性和連貫性,要求譯者在翻譯時(shí)不能孤立地看待單個(gè)句子,而要從整個(gè)篇章的角度出發(fā),分析語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的意義和功能,確保譯文在篇章層面與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等。在科技英語(yǔ)文本中,各句子之間往往存在緊密的邏輯聯(lián)系,如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、對(duì)比關(guān)系等。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確把握這些邏輯關(guān)系,通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪B接詞或語(yǔ)句調(diào)整,使譯文在篇章上連貫順暢。例如,在翻譯一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)算法優(yōu)化的科技文獻(xiàn)時(shí),原文中先闡述了現(xiàn)有算法存在的問(wèn)題,接著提出新算法的原理和優(yōu)勢(shì),最后說(shuō)明新算法的應(yīng)用前景,譯者在翻譯過(guò)程中要清晰呈現(xiàn)這種邏輯結(jié)構(gòu),使譯文讀者能像原文讀者一樣理解文本的內(nèi)在邏輯。文體對(duì)等要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文體風(fēng)格差異,使譯文在文體上與原文保持一致??萍加⒄Z(yǔ)具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性、客觀性和簡(jiǎn)潔性的文體特點(diǎn),在詞匯使用上多采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。在翻譯科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),要注意保持這種文體風(fēng)格,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或隨意的表達(dá)方式。比如,在翻譯科技論文中的摘要部分時(shí),需運(yùn)用正式、規(guī)范的語(yǔ)言,準(zhǔn)確傳達(dá)研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等關(guān)鍵信息,體現(xiàn)科技英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。2.3在翻譯中的應(yīng)用原則在科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的翻譯中,應(yīng)用功能對(duì)等理論需遵循一定的原則,以確保譯文在功能上與原文實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。意義對(duì)等是首要原則。翻譯的核心任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,使譯文讀者能夠獲取與原文讀者相同的信息。在處理科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),譯者應(yīng)深入理解句子的語(yǔ)義內(nèi)涵,包括詞匯意義、邏輯關(guān)系和專業(yè)知識(shí)等方面。例如,在“Itisdemonstratedthatthenewtechnologycanreduceenergyconsumptionby30%”(已證明這項(xiàng)新技術(shù)能將能源消耗降低30%)這句話中,“Itisdemonstratedthat”這一非人稱結(jié)構(gòu)傳達(dá)了“被證明”的意義,譯者需準(zhǔn)確把握這一語(yǔ)義,將其恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“已證明”,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)出新技術(shù)與能源消耗降低之間的關(guān)系這一關(guān)鍵信息。如果只注重形式,將其直譯為“它被證明……”,不僅不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還可能使讀者對(duì)句子的理解產(chǎn)生偏差。在追求意義對(duì)等的基礎(chǔ)上,應(yīng)兼顧形式對(duì)等。雖然功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)意義的重要性,但形式在一定程度上也會(huì)影響信息的傳達(dá)和文體風(fēng)格的保持。對(duì)于一些結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單、在漢語(yǔ)中有類似表達(dá)方式的非人稱主語(yǔ)句,可以在不影響意義傳達(dá)的前提下,盡量保留原文的形式。例如,“Itseemsthattheexperimentissuccessful”(似乎實(shí)驗(yàn)是成功的),這里保留“Itseemsthat”的結(jié)構(gòu),直譯為“似乎……”,既傳達(dá)了原文的意義,又在形式上與原文較為接近,符合科技英語(yǔ)簡(jiǎn)潔、客觀的表達(dá)特點(diǎn)。然而,當(dāng)形式與意義發(fā)生沖突,且形式的保留會(huì)阻礙意義的準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí),應(yīng)果斷舍棄形式對(duì)等,優(yōu)先保證意義的準(zhǔn)確傳遞。靈活性原則也是至關(guān)重要的。由于科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義復(fù)雜多樣,且英漢兩種語(yǔ)言存在諸多差異,譯者在翻譯過(guò)程中不能拘泥于單一的翻譯方法或模式,而應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和句子特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧。比如,對(duì)于一些含有抽象概念或復(fù)雜邏輯關(guān)系的非人稱主語(yǔ)句,可以采用拆分、重組、增譯、減譯等方法,對(duì)句子結(jié)構(gòu)和詞匯進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加通順自然、符合邏輯。在翻譯“Itisnecessarytotakeintoaccountvariousfactorswhendesigningthenewsystem”(設(shè)計(jì)新系統(tǒng)時(shí),有必要考慮各種因素)時(shí),將“Itisnecessaryto”這一非人稱結(jié)構(gòu)靈活處理為“有必要”,并將句子順序進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),譯者還應(yīng)根據(jù)科技文本的專業(yè)領(lǐng)域和具體內(nèi)容,靈活運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá),確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。三、科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句特點(diǎn)及分類3.1特點(diǎn)科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句具有客觀性、簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性等顯著特點(diǎn),這些特點(diǎn)使其在科技文獻(xiàn)中得到廣泛應(yīng)用,成為科技英語(yǔ)獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格的重要組成部分。客觀性是科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的核心特點(diǎn)之一。在科技領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)事實(shí)和客觀規(guī)律的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。非人稱主語(yǔ)句通過(guò)避免使用人稱主語(yǔ),減少了主觀情感和個(gè)人觀點(diǎn)的干擾,使句子更加注重對(duì)客觀事實(shí)的陳述。例如,“Ithasbeenprovedthatthenewmaterialhasexcellentmechanicalproperties”(已證明這種新材料具有優(yōu)良的機(jī)械性能),該句使用“ithasbeenprovedthat”這一非人稱結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了“新材料具有優(yōu)良機(jī)械性能”這一事實(shí)是經(jīng)過(guò)客觀驗(yàn)證的,而不涉及具體的驗(yàn)證主體,從而增強(qiáng)了句子的客觀性和可信度。相比之下,若使用人稱主語(yǔ)句,如“我們證明了這種新材料具有優(yōu)良的機(jī)械性能”,則會(huì)將重點(diǎn)部分轉(zhuǎn)移到動(dòng)作執(zhí)行者上,且?guī)в幸欢ㄖ饔^色彩,在科技文獻(xiàn)中,這種表述的客觀性會(huì)相對(duì)減弱。簡(jiǎn)潔性也是非人稱主語(yǔ)句的突出特點(diǎn)。科技英語(yǔ)需要在有限的篇幅內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)大量的信息,非人稱主語(yǔ)句能夠以簡(jiǎn)潔明了的方式表達(dá)復(fù)雜的概念和邏輯關(guān)系。例如,“Thereexistsastrongcorrelationbetweentemperatureandthereactionrate”(溫度與反應(yīng)速率之間存在很強(qiáng)的相關(guān)性),使用“thereexists”這一非人稱結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔地表明了一種客觀存在的關(guān)系,避免了冗長(zhǎng)的表述。如果采用人稱主語(yǔ)句,如“我們發(fā)現(xiàn)溫度與反應(yīng)速率之間存在很強(qiáng)的相關(guān)性”,不僅增加了句子的長(zhǎng)度,還可能使重點(diǎn)不夠突出。再如,“Thepastdecadehaswitnessedgreatprogressinartificialintelligencetechnology”(過(guò)去十年見證了人工智能技術(shù)的巨大進(jìn)步),用時(shí)間“thepastdecade”作主語(yǔ),以簡(jiǎn)潔的方式描述了在特定時(shí)間段內(nèi)發(fā)生的事情,使句子更加緊湊、精煉。準(zhǔn)確性在科技英語(yǔ)中至關(guān)重要,非人稱主語(yǔ)句能夠精準(zhǔn)地表達(dá)科技概念和信息??萍碱I(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的技術(shù)描述需要準(zhǔn)確無(wú)誤的語(yǔ)言表達(dá),非人稱主語(yǔ)句可以通過(guò)特定的結(jié)構(gòu)和詞匯,準(zhǔn)確傳達(dá)科技知識(shí)。例如,“Itisestimatedthattheenergyconsumptionofthisnewdevicecanbereducedby20%”(據(jù)估計(jì)這種新設(shè)備的能耗可降低20%),“itisestimatedthat”準(zhǔn)確地表達(dá)了“估計(jì)”這一含義,使句子在傳達(dá)信息時(shí)更加準(zhǔn)確、科學(xué)。若表達(dá)不準(zhǔn)確,如“大概這種新設(shè)備的能耗能降低一些”,則無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵的量化信息,不符合科技英語(yǔ)的要求。3.2分類3.2.1抽象、物質(zhì)名詞作主語(yǔ)在科技英語(yǔ)中,抽象、物質(zhì)名詞作主語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)句較為常見,這類句子能夠簡(jiǎn)潔、客觀地表達(dá)科技概念和原理。例如,“Energycanbeconvertedfromoneformtoanother”(能量可以從一種形式轉(zhuǎn)化為另一種形式),句中“Energy”(能量)這一物質(zhì)名詞作主語(yǔ),清晰地闡述了能量轉(zhuǎn)化這一科學(xué)現(xiàn)象,突出了客觀事實(shí),避免了主觀因素的干擾。又如,“Thoughtplaysacrucialroleinscientificresearch”(思想在科學(xué)研究中起著至關(guān)重要的作用),“Thought”(思想)作為抽象名詞作主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了思想在科研領(lǐng)域的重要地位,使句子的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。再如,“Heatcausestheexpansionofmatter”(熱引起物質(zhì)的膨脹),“Heat”(熱)這一物質(zhì)名詞作主語(yǔ),直接表明了熱與物質(zhì)膨脹之間的因果關(guān)系,符合科技英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、客觀準(zhǔn)確的表達(dá)要求。在“Gravityisafundamentalforceintheuniverse”(重力是宇宙中的一種基本力)中,“Gravity”(重力)作主語(yǔ),簡(jiǎn)潔地闡述了重力在宇宙中的基本屬性,無(wú)需提及具體的作用主體,突出了科學(xué)事實(shí)本身。這種以抽象、物質(zhì)名詞作主語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)句,在科技英語(yǔ)中能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)專業(yè)知識(shí),使讀者能夠快速理解句子所表達(dá)的核心內(nèi)容,避免了因過(guò)多描述主體行為而導(dǎo)致的信息繁雜,有助于提高科技信息的傳播效率。3.2.2地點(diǎn)、時(shí)間名詞作主語(yǔ)地點(diǎn)、時(shí)間名詞作主語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)句在科技英語(yǔ)中也廣泛應(yīng)用,它們能夠從特定的時(shí)空角度描述科技現(xiàn)象和研究成果,使表達(dá)更具邏輯性和客觀性。以時(shí)間名詞作主語(yǔ)的句子,如“Nowadays,artificialintelligencetechnologyisdevelopingrapidly”(如今,人工智能技術(shù)發(fā)展迅速),“Nowadays”(如今)這一時(shí)間名詞點(diǎn)明了時(shí)間背景,突出了人工智能技術(shù)發(fā)展的時(shí)代特征,強(qiáng)調(diào)了這一科技發(fā)展趨勢(shì)的時(shí)效性。又如,“Thepastdecadehaswitnessedgreatprogressinrenewableenergyresearch”(過(guò)去十年見證了可再生能源研究的巨大進(jìn)展),“Thepastdecade”(過(guò)去十年)作主語(yǔ),形象地描繪了在過(guò)去一段特定時(shí)間內(nèi)可再生能源研究領(lǐng)域所取得的成果,使句子更具生動(dòng)性和客觀性,讓讀者能夠直觀地感受到科技發(fā)展的階段性變化。在地點(diǎn)名詞作主語(yǔ)的句子里,“Inthisarea,thegroundwaterlevelhasbeendecreasingsteadily”(在這個(gè)地區(qū),地下水位一直在穩(wěn)步下降),“Inthisarea”(在這個(gè)地區(qū))明確了地點(diǎn)范圍,清晰地闡述了該特定區(qū)域內(nèi)地下水位的變化情況,有助于科研人員針對(duì)具體地區(qū)進(jìn)行深入研究和分析。再如,“Onthemoon,thegravitationalforceismuchweakerthanthatontheearth”(在月球上,引力比地球上弱得多),“Onthemoon”(在月球上)指出了地點(diǎn),客觀地描述了月球與地球引力的差異這一科學(xué)事實(shí),使讀者能夠更準(zhǔn)確地了解不同天體的物理特性。這種以地點(diǎn)、時(shí)間名詞作主語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)句,能夠?yàn)榭萍夹畔⑻峁┟鞔_的時(shí)空背景,使句子所表達(dá)的內(nèi)容更加具體、準(zhǔn)確,有助于讀者更好地理解科技現(xiàn)象和研究成果在不同時(shí)空條件下的表現(xiàn)和發(fā)展。3.2.3“It”“There”結(jié)構(gòu)非人稱主語(yǔ)句“It”和“There”結(jié)構(gòu)的非人稱主語(yǔ)句在科技英語(yǔ)中具有獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和重要的表達(dá)功能,能夠使句子更加多樣化和靈活,以滿足科技文獻(xiàn)準(zhǔn)確、客觀表達(dá)的需求?!癐t”作形式主語(yǔ)的句子,如“Itiswell-knownthatthespeedoflightisextremelyfast”(眾所周知,光速極快),“It”在這里作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“thatthespeedoflightisextremelyfast”這個(gè)主語(yǔ)從句。這種結(jié)構(gòu)避免了句子頭重腳輕,使句子結(jié)構(gòu)更加平衡,同時(shí)突出了“光速極快”這一客觀事實(shí),增強(qiáng)了句子的客觀性和權(quán)威性。又如,“Itisnecessarytoconductfurtherexperimentstoverifythishypothesis”(有必要進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證這個(gè)假設(shè)),“It”作形式主語(yǔ),將真正的主語(yǔ)“toconductfurtherexperimentstoverifythishypothesis”后置,強(qiáng)調(diào)了進(jìn)行實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證假設(shè)的必要性,符合科技英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的表達(dá)習(xí)慣?!癟herebe”結(jié)構(gòu)用于表達(dá)“存在”的概念,在科技英語(yǔ)中常用于描述客觀存在的事物或現(xiàn)象。例如,“Therearevariousfactorsaffectingtheperformanceofthisdevice”(有多種因素影響這個(gè)設(shè)備的性能),該句通過(guò)“Thereare”結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔明了地指出影響設(shè)備性能的因素是存在的,并且是多種多樣的,為后續(xù)對(duì)這些因素的詳細(xì)分析奠定了基礎(chǔ)。再如,“Thereexistsacomplexrelationshipbetweentemperatureandpressureinthischemicalreaction”(在這個(gè)化學(xué)反應(yīng)中,溫度和壓力之間存在復(fù)雜的關(guān)系),“Thereexists”同樣表達(dá)了一種客觀存在的關(guān)系,突出了這種關(guān)系的復(fù)雜性,使讀者能夠迅速了解到句子所描述的核心內(nèi)容是關(guān)于化學(xué)反應(yīng)中溫度和壓力的關(guān)系。除了常見的“Itis...”和“Therebe...”結(jié)構(gòu)外,還有一些變體形式。比如,“Itseemsthatthisnewmaterialhaspotentialapplicationsinaerospace”(似乎這種新材料在航空航天領(lǐng)域有潛在應(yīng)用),“Itseemsthat”這一結(jié)構(gòu)表達(dá)了一種推測(cè)的語(yǔ)氣,在科技研究中,當(dāng)對(duì)某些結(jié)論還不能完全確定時(shí),這種表達(dá)方式既能傳達(dá)信息,又能體現(xiàn)科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性。又如,“Thereappearstobeanewtrendinthedevelopmentof5Gtechnology”(5G技術(shù)的發(fā)展似乎出現(xiàn)了一種新趨勢(shì)),“Thereappearstobe”同樣表達(dá)了一種對(duì)新趨勢(shì)存在的描述,且?guī)в幸欢ǖ牟淮_定性,符合科技領(lǐng)域不斷探索和發(fā)展的特點(diǎn)。這些“It”“There”結(jié)構(gòu)非人稱主語(yǔ)句在科技英語(yǔ)中,通過(guò)靈活運(yùn)用不同的結(jié)構(gòu)形式,準(zhǔn)確地傳達(dá)了各種科技信息,在科技文獻(xiàn)的撰寫和閱讀中起著不可或缺的作用。四、功能對(duì)等理論下科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯策略4.1詞匯層面的對(duì)等策略4.1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯在科技英語(yǔ)中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是傳達(dá)專業(yè)知識(shí)的關(guān)鍵要素,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等至關(guān)重要。不同專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的含義和用法,譯者需要深入了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),結(jié)合語(yǔ)境,選擇最為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。在物理學(xué)領(lǐng)域,“photon”一詞被準(zhǔn)確譯為“光子”,這一翻譯在物理學(xué)界已成為通用的標(biāo)準(zhǔn)譯法,精準(zhǔn)地傳達(dá)了該術(shù)語(yǔ)在物理學(xué)中代表光的基本粒子的特定含義。再如“relativitytheory”,譯為“相對(duì)論”,清晰地表達(dá)了這一物理學(xué)理論中關(guān)于時(shí)間、空間和引力相互關(guān)系的核心概念,使?jié)h語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解其在物理學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解不準(zhǔn)確,就可能導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。例如,將“quantummechanics”誤譯為“數(shù)量力學(xué)”,而正確的譯法是“量子力學(xué)”,這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)使讀者對(duì)該物理學(xué)分支的概念產(chǎn)生極大的誤解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文與譯文在信息傳達(dá)功能上的對(duì)等。在化學(xué)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯同樣重要?!癿olecule”被譯為“分子”,準(zhǔn)確表達(dá)了化學(xué)中保持物質(zhì)化學(xué)性質(zhì)的最小粒子這一概念;“catalyst”譯為“催化劑”,明確傳達(dá)了在化學(xué)反應(yīng)中能改變化學(xué)反應(yīng)速率而本身的質(zhì)量和化學(xué)性質(zhì)在反應(yīng)前后都沒有發(fā)生變化的物質(zhì)這一含義。在有機(jī)化學(xué)中,各種化合物的名稱翻譯也需格外精準(zhǔn)。如“benzene”譯為“苯”,“toluene”譯為“甲苯”,這些翻譯簡(jiǎn)潔且準(zhǔn)確地反映了化合物的結(jié)構(gòu)和特性,符合化學(xué)專業(yè)的表達(dá)習(xí)慣,有助于化學(xué)領(lǐng)域的信息交流和知識(shí)傳播。若將“ethylene”誤譯為“乙稀”(正確譯法為“乙烯”),則會(huì)影響專業(yè)人士對(duì)相關(guān)化學(xué)內(nèi)容的理解,阻礙科技信息的準(zhǔn)確傳遞。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,隨著技術(shù)的飛速發(fā)展,不斷涌現(xiàn)出大量新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?!癮lgorithm”譯為“算法”,準(zhǔn)確概括了計(jì)算機(jī)解決問(wèn)題的一系列計(jì)算步驟和規(guī)則;“artificialintelligence”譯為“人工智能”,直觀地表達(dá)了通過(guò)計(jì)算機(jī)程序模擬人類智能的技術(shù)概念。對(duì)于一些新興的技術(shù)術(shù)語(yǔ),如“blockchain”譯為“區(qū)塊鏈”,這一翻譯形象地體現(xiàn)了該技術(shù)由一系列數(shù)據(jù)塊組成的鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)及其分布式、去中心化的特點(diǎn),使讀者能夠快速理解其核心特征。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠確保計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的技術(shù)文檔、學(xué)術(shù)論文等資料在翻譯后仍然保持其專業(yè)性和準(zhǔn)確性,促進(jìn)該領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作。4.1.2一詞多義的處理英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象極為普遍,在科技英語(yǔ)語(yǔ)境中,同一個(gè)詞往往會(huì)根據(jù)不同的專業(yè)領(lǐng)域和上下文語(yǔ)境呈現(xiàn)出不同的含義。譯者需要依據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷多義詞在句子中的特定含義,并選擇合適的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等。以“power”一詞為例,在不同的科技領(lǐng)域具有不同的含義。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,“power”常表示“冪”“次方”,如“2tothepowerof3”(2的3次方);在物理學(xué)中,它可表示“功率”“電力”“動(dòng)力”等,“electricpower”(電力),“powergeneration”(發(fā)電);在機(jī)械工程領(lǐng)域,“power”還可能指“動(dòng)力”“功率”,如“enginepower”(發(fā)動(dòng)機(jī)功率)。在翻譯含有“power”的科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),必須根據(jù)具體的專業(yè)背景和語(yǔ)境來(lái)確定其準(zhǔn)確含義。例如,“Thepowerofthemachinedeterminesitsefficiency”,若該句出自機(jī)械工程相關(guān)文獻(xiàn),應(yīng)譯為“機(jī)器的功率決定其效率”;若在數(shù)學(xué)文獻(xiàn)中,可能需根據(jù)上下文判斷是否有特殊的數(shù)學(xué)含義。再如“cell”這個(gè)詞,在生物學(xué)領(lǐng)域,它通常指“細(xì)胞”,“celldivision”(細(xì)胞分裂);在電學(xué)領(lǐng)域,“cell”可表示“電池”,“drycell”(干電池);在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,“cell”有時(shí)用于表示“單元格”,如在電子表格軟件中。在翻譯科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句“Cellsplayacrucialroleinbiologicalsystems”時(shí),根據(jù)生物學(xué)語(yǔ)境,應(yīng)準(zhǔn)確譯為“細(xì)胞在生物系統(tǒng)中起著至關(guān)重要的作用”。而在句子“Eachcellinthespreadsheetcanstoreaspecificvalue”中,結(jié)合計(jì)算機(jī)科學(xué)背景,應(yīng)譯為“電子表格中的每個(gè)單元格都可以存儲(chǔ)一個(gè)特定的值”。如果不結(jié)合語(yǔ)境準(zhǔn)確判斷“cell”的含義,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,使讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差,無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文與原文在信息傳達(dá)和功能上的對(duì)等。4.2句法層面的對(duì)等策略4.2.1調(diào)整語(yǔ)序由于英漢兩種語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的語(yǔ)序在漢譯時(shí)常常需要進(jìn)行調(diào)整,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)句法層面的功能對(duì)等。英語(yǔ)句子注重形式邏輯,常按照先果后因、先結(jié)論后分析的順序進(jìn)行表達(dá),而漢語(yǔ)句子更傾向于按照時(shí)間先后、事理發(fā)展的順序來(lái)組織語(yǔ)言,即先因后果、先分析后結(jié)論。在翻譯科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),需要根據(jù)這種差異對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。例如,“Itisobviousthattheimprovementofproductionefficiencyisduetotheapplicationofnewtechnology”(很明顯,生產(chǎn)效率的提高是由于新技術(shù)的應(yīng)用),在這個(gè)句子中,英語(yǔ)原文先給出“很明顯”這一結(jié)論,再闡述原因。而在漢語(yǔ)中,更習(xí)慣先說(shuō)明原因“生產(chǎn)效率的提高是由于新技術(shù)的應(yīng)用”,再得出“很明顯”的結(jié)論,所以翻譯時(shí)調(diào)整了語(yǔ)序。再如,“Thenewproducthasattractedmuchattentionbecauseofitsexcellentperformance”(由于其卓越的性能,新產(chǎn)品吸引了很多關(guān)注),英語(yǔ)原文將結(jié)果“新產(chǎn)品吸引了很多關(guān)注”放在前面,原因“由于其卓越的性能”后置。在漢譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將原因提前,結(jié)果后置,使句子更符合漢語(yǔ)讀者的思維方式。此外,英語(yǔ)中常使用各種修飾語(yǔ)來(lái)對(duì)名詞或動(dòng)詞進(jìn)行限定和說(shuō)明,這些修飾語(yǔ)的位置相對(duì)靈活,有時(shí)會(huì)放在被修飾詞之后;而漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)通常位于被修飾詞之前。在翻譯非人稱主語(yǔ)句時(shí),也需要對(duì)這種語(yǔ)序差異進(jìn)行調(diào)整。例如,“Therearemanyfactorsaffectingthequalityofthefinalproduct”(有許多影響最終產(chǎn)品質(zhì)量的因素),英語(yǔ)中“affectingthequalityofthefinalproduct”作為后置定語(yǔ)修飾“factors”,在翻譯時(shí),將其調(diào)整為前置定語(yǔ)“影響最終產(chǎn)品質(zhì)量的”,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.2.2拆分與合并句子在科技英語(yǔ)中,非人稱主語(yǔ)句常常會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,這些句子包含多個(gè)從句、短語(yǔ)和修飾成分,給翻譯帶來(lái)了很大的困難。為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解,譯者需要根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義層次,對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行合理的拆分或合并。對(duì)于一些包含多個(gè)并列或從屬關(guān)系的長(zhǎng)難句,可以采用拆分法,將其拆分成幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯。例如,“Itisknownthatthenewmaterialwhichhasbeendevelopedrecentlyhashighstrengthandgoodcorrosionresistance,soitiswidelyusedintheaerospaceindustry”(眾所周知,最近研發(fā)的這種新材料具有高強(qiáng)度和良好的耐腐蝕性,因此它被廣泛應(yīng)用于航空航天工業(yè)),這個(gè)句子中包含一個(gè)主語(yǔ)從句“thatthenewmaterial...hashighstrengthandgoodcorrosionresistance”,以及一個(gè)原因狀語(yǔ)從句“soitiswidelyusedintheaerospaceindustry”。在翻譯時(shí),將其拆分成兩個(gè)短句,分別表達(dá)新材料的特性和應(yīng)用領(lǐng)域,使譯文更加清晰流暢。再如,“Thereareseveralreasonswhytheprojecthasbeenpostponed,suchasthedelayinthedeliveryofrawmaterials,theshortageofskilledworkers,andtheunexpectedtechnicalproblems”(項(xiàng)目被推遲有幾個(gè)原因,比如原材料交付延遲、熟練工人短缺以及意外的技術(shù)問(wèn)題),原句中“whytheprojecthasbeenpostponed”為定語(yǔ)從句,修飾“reasons”,后面列舉了多個(gè)原因。翻譯時(shí)將句子拆分,先說(shuō)明項(xiàng)目推遲這一事實(shí),再分別闡述原因,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。相反,對(duì)于一些語(yǔ)義緊密相連、邏輯關(guān)系清晰的短句,可以采用合并法,將它們合并成一個(gè)句子進(jìn)行翻譯。例如,“Thetemperatureisincreased.Thereactionrateisaccelerated.Thisisawell-knownphenomenoninchemistry”(溫度升高,反應(yīng)速率加快,這是化學(xué)中一個(gè)眾所周知的現(xiàn)象),這三個(gè)短句之間存在因果關(guān)系,在翻譯時(shí)將它們合并成一個(gè)句子,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系。又如,“Thenewdeviceissmallinsize.Itislightinweight.Itiseasytooperate”(這種新設(shè)備體積小、重量輕、操作方便),將三個(gè)短句合并成一個(gè)句子,用頓號(hào)連接并列的描述,使譯文符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔、緊湊的表達(dá)特點(diǎn)。通過(guò)合理運(yùn)用拆分與合并句子的策略,能夠有效解決科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句長(zhǎng)難句的翻譯問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在句法層面的功能對(duì)等,提高翻譯質(zhì)量。4.3篇章層面的對(duì)等策略4.3.1邏輯連貫的保持科技英語(yǔ)文本具有很強(qiáng)的邏輯性,句子之間往往存在緊密的邏輯聯(lián)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、條件等關(guān)系。在翻譯科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),保持篇章層面的邏輯連貫至關(guān)重要,這有助于譯文讀者準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。因果關(guān)系在科技英語(yǔ)中十分常見,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確體現(xiàn)這種邏輯。例如,“Theincreaseintemperatureisduetothecontinuousinputofheatenergy”(溫度的升高是由于熱能的持續(xù)輸入),該句清晰地表達(dá)了溫度升高和熱能輸入之間的因果聯(lián)系。在翻譯時(shí),通過(guò)“是由于”這一表達(dá),將因果關(guān)系準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解句子間的邏輯關(guān)系。再如,“Owingtotheimprovementoftechnology,theproductionefficiencyhasbeengreatlyenhanced”(由于技術(shù)的改進(jìn),生產(chǎn)效率得到了極大提高),“owingto”引導(dǎo)原因狀語(yǔ),翻譯時(shí)保留這一因果邏輯,使譯文在篇章層面保持連貫。轉(zhuǎn)折關(guān)系的準(zhǔn)確翻譯也不容忽視?!癟henewmaterialhasexcellentmechanicalproperties;however,itshighcostlimitsitswideapplication”(這種新材料具有優(yōu)良的機(jī)械性能;然而,其高昂的成本限制了它的廣泛應(yīng)用),“however”表示轉(zhuǎn)折,在翻譯時(shí)將其譯為“然而”,明確體現(xiàn)了前后句子在意義上的轉(zhuǎn)折對(duì)比,使譯文讀者能夠理解新材料性能與應(yīng)用之間的矛盾關(guān)系。遞進(jìn)關(guān)系同樣需要在翻譯中清晰呈現(xiàn)。“Theresearchnotonlyrevealsthebasicprincipleofthisphenomenon,butalsoprovidesanewmethodforfurtherstudy”(這項(xiàng)研究不僅揭示了這一現(xiàn)象的基本原理,而且為進(jìn)一步研究提供了新方法),“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系,翻譯時(shí)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),使譯文在邏輯上連貫順暢,讓讀者能夠理解研究成果在不同層面的意義。條件關(guān)系在科技英語(yǔ)中也較為常見。“Iftheexperimentconditionsareproperlycontrolled,accurateresultscanbeobtained”(如果實(shí)驗(yàn)條件得到適當(dāng)控制,就能獲得準(zhǔn)確的結(jié)果),“if”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)將條件關(guān)系準(zhǔn)確傳達(dá),使讀者能夠明白實(shí)驗(yàn)條件與結(jié)果之間的依存關(guān)系。通過(guò)準(zhǔn)確把握和翻譯這些邏輯關(guān)系詞,能夠有效保持譯文在篇章層面的邏輯連貫,實(shí)現(xiàn)與原文在功能上的對(duì)等,使譯文讀者能夠順利理解科技英語(yǔ)文本所傳達(dá)的信息。4.3.2信息完整性的保障在翻譯科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句時(shí),確保信息的完整性是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的關(guān)鍵,任何信息的缺失或冗余都可能影響譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,導(dǎo)致讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差。例如,“Itisreportedthatthenewsatellite,whichwaslaunchedlastweek,hassentbackvaluabledataabouttheuniverse”(據(jù)報(bào)道,上周發(fā)射的那顆新衛(wèi)星已經(jīng)傳回了有關(guān)宇宙的有價(jià)值數(shù)據(jù)),在翻譯這個(gè)句子時(shí),需要完整地傳達(dá)出“新衛(wèi)星上周發(fā)射”“已傳回有價(jià)值數(shù)據(jù)”“關(guān)于宇宙”等關(guān)鍵信息,不能遺漏任何一個(gè)部分。如果漏譯“whichwaslaunchedlastweek”,則讀者無(wú)法得知衛(wèi)星發(fā)射的時(shí)間信息,會(huì)對(duì)整個(gè)句子的理解造成影響。同樣,在翻譯過(guò)程中也不能隨意添加原文沒有的信息,以免造成信息冗余。再如,“Therearethreefactorsthatneedtobeconsideredinthedesignofthisnewdevice:materialselection,structuraloptimization,andcostcontrol”(在設(shè)計(jì)這種新設(shè)備時(shí)需要考慮三個(gè)因素:材料選擇、結(jié)構(gòu)優(yōu)化和成本控制),翻譯時(shí)必須完整呈現(xiàn)這三個(gè)因素的具體內(nèi)容,不能只翻譯部分因素。如果將“structuraloptimization”(結(jié)構(gòu)優(yōu)化)漏譯,就會(huì)使譯文缺失重要信息,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的設(shè)計(jì)要點(diǎn)。此外,對(duì)于一些隱含信息,譯者也需要根據(jù)上下文和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確解讀并在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。比如,在“Thenewalgorithmcanimprovetheefficiencyofdataprocessingtoacertainextent”(新算法能在一定程度上提高數(shù)據(jù)處理效率)中,雖然原文沒有明確說(shuō)明“一定程度”具體是多少,但在科技文獻(xiàn)中,這種表述往往是基于一定的研究和實(shí)驗(yàn)得出的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持這種模糊性,不能隨意夸大或縮小范圍,以確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。五、案例分析5.1選取不同類型非人稱主語(yǔ)句實(shí)例為了更深入地探討功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句漢譯中的應(yīng)用,以下從科技文獻(xiàn)中選取了不同類型非人稱主語(yǔ)句的實(shí)例,并運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)分析。5.1.1抽象、物質(zhì)名詞作主語(yǔ)的句子例1:“Energyconservationiscrucialforsustainabledevelopment”(能源節(jié)約對(duì)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要)。此句中“Energyconservation”(能源節(jié)約)這一抽象名詞作主語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了地闡述了能源節(jié)約與可持續(xù)發(fā)展之間的重要聯(lián)系。從功能對(duì)等理論的詞匯層面來(lái)看,“Energyconservation”準(zhǔn)確譯為“能源節(jié)約”,“sustainabledevelopment”譯為“可持續(xù)發(fā)展”,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯符合能源和環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了詞匯對(duì)等。在句法層面,英語(yǔ)原文的主系表結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)譯文中得以保留,保持了句子結(jié)構(gòu)的一致性,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣清晰地理解句子所表達(dá)的核心內(nèi)容。例2:“Waterisessentialforallformsoflife”(水對(duì)所有生命形式都是必不可少的)。“Water”(水)這一物質(zhì)名詞作主語(yǔ),直接表明了水在生命存在和發(fā)展中的關(guān)鍵作用。在詞匯對(duì)等方面,“Water”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“水”,“essential”譯為“必不可少的”,精準(zhǔn)傳達(dá)了原文的含義。句法上,英語(yǔ)的主系表結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的“……對(duì)……是必不可少的”結(jié)構(gòu),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等,使譯文在功能上與原文保持一致。5.1.2地點(diǎn)、時(shí)間名詞作主語(yǔ)的句子例1:“Inthepastdecade,significantprogresshasbeenmadeinartificialintelligenceresearch”(在過(guò)去十年,人工智能研究取得了重大進(jìn)展)。句中“inthepastdecade”(在過(guò)去十年)這一時(shí)間名詞作狀語(yǔ),從時(shí)間角度描述了人工智能研究取得進(jìn)展這一事件。在詞匯層面,“artificialintelligence”準(zhǔn)確譯為“人工智能”,“significantprogress”譯為“重大進(jìn)展”,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和常用表達(dá)的翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。句法層面,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“hasbeenmade”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“取得了”,符合漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)調(diào)整了語(yǔ)序,將時(shí)間狀語(yǔ)“在過(guò)去十年”置于句首,使譯文更符合漢語(yǔ)的時(shí)間表達(dá)順序,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等,保證了譯文在功能上與原文的對(duì)等。例2:“Onthesurfaceofthemoon,thegravitationalforceisonlyaboutone-sixthofthatontheearth”(在月球表面,引力只有地球上的大約六分之一)?!癘nthesurfaceofthemoon”(在月球表面)這一地點(diǎn)名詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),明確了描述引力大小的地點(diǎn)范圍。詞匯對(duì)等上,“gravitationalforce”譯為“引力”,“thesurfaceofthemoon”譯為“月球表面”,準(zhǔn)確傳達(dá)了專業(yè)概念。句法上,將英語(yǔ)句子中的比較結(jié)構(gòu)“isonlyaboutone-sixthofthatontheearth”靈活翻譯為“只有地球上的大約六分之一”,符合漢語(yǔ)的比較表達(dá)習(xí)慣,使譯文在句法和意義上都與原文實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,讓譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文所傳達(dá)的關(guān)于月球和地球引力差異的信息。5.1.3“It”“There”結(jié)構(gòu)非人稱主語(yǔ)句例1:“Itisestimatedthatthenewtechnologywillreduceproductioncostsby30%”(據(jù)估計(jì),這項(xiàng)新技術(shù)將使生產(chǎn)成本降低30%)。這是一個(gè)典型的“It”作形式主語(yǔ)的句子,“Itisestimatedthat”是常見的非人稱結(jié)構(gòu),真正的主語(yǔ)是“thatthenewtechnologywillreduceproductioncostsby30%”這個(gè)主語(yǔ)從句。從詞匯層面看,“newtechnology”譯為“新技術(shù)”,“productioncosts”譯為“生產(chǎn)成本”,專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確。句法層面,根據(jù)功能對(duì)等理論,將“Itisestimatedthat”靈活翻譯為“據(jù)估計(jì)”,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,使譯文更通順自然,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等,有效地傳達(dá)了原文的信息,使譯文讀者能夠順利理解句子的含義。例2:“Therearevariousfactorsaffectingtheperformanceofthisnewmaterial”(有多種因素影響這種新材料的性能)。此句是“Therebe”結(jié)構(gòu)的非人稱主語(yǔ)句,表達(dá)了存在影響新材料性能的多種因素。在詞匯對(duì)等方面,“newmaterial”譯為“新材料”,“performance”譯為“性能”,準(zhǔn)確傳達(dá)了專業(yè)詞匯的含義。句法層面,將“Thereare”翻譯為“有”,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)的后置定語(yǔ)“affectingtheperformanceofthisnewmaterial”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)“影響這種新材料性能的”,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等,使譯文在信息傳達(dá)和語(yǔ)言表達(dá)上與原文功能一致。5.2基于功能對(duì)等理論的翻譯分析5.2.1詞匯層面分析在詞匯層面,以“Energyconservationiscrucialforsustainabledevelopment”為例,“Energyconservation”(能源節(jié)約)和“sustainabledevelopment”(可持續(xù)發(fā)展)這兩個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等的關(guān)鍵。在能源和環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)已被廣泛接受并固定下來(lái),分別對(duì)應(yīng)“能源節(jié)約”和“可持續(xù)發(fā)展”,精準(zhǔn)傳達(dá)了原文的專業(yè)含義,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣準(zhǔn)確理解句子所涉及的能源與發(fā)展相關(guān)的概念。若將“Energyconservation”誤譯為“能量保存”,雖然意思相近,但在專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)不夠準(zhǔn)確和規(guī)范,可能會(huì)影響讀者對(duì)句子核心內(nèi)容的理解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等。對(duì)于“Waterisessentialforallformsoflife”,“Water”(水)和“essential”(必不可少的)的翻譯也體現(xiàn)了詞匯對(duì)等?!癢ater”直接對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“水”,是最基本的物質(zhì)名詞翻譯,符合人們對(duì)這一物質(zhì)的認(rèn)知習(xí)慣;“essential”譯為“必不可少的”,準(zhǔn)確傳達(dá)了水在生命存在中的關(guān)鍵地位,使譯文在詞匯意義上與原文保持一致,有助于讀者理解句子所表達(dá)的水與生命之間的緊密聯(lián)系。5.2.2句法層面分析在句法層面,“Inthepastdecade,significantprogresshasbeenmadeinartificialintelligenceresearch”中,英語(yǔ)原文使用了現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“hasbeenmade”,而在漢語(yǔ)譯文中轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“取得了”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),這樣的轉(zhuǎn)換符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更自然流暢。同時(shí),調(diào)整了時(shí)間狀語(yǔ)“inthepastdecade”(在過(guò)去十年)的語(yǔ)序,將其置于句首,遵循了漢語(yǔ)先時(shí)間后事件的表達(dá)順序。這種句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,雖然改變了原文的形式,但在功能上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,使譯文讀者能夠以符合漢語(yǔ)思維方式的方式理解句子所傳達(dá)的信息,即了解到在過(guò)去十年這個(gè)特定時(shí)間段內(nèi)人工智能研究取得進(jìn)展這一事實(shí)。在“Onthesurfaceofthemoon,thegravitationalforceisonlyaboutone-sixthofthatontheearth”中,英語(yǔ)句子使用了比較結(jié)構(gòu)“isonlyaboutone-sixthofthatontheearth”(只有地球上的大約六分之一)來(lái)描述月球和地球引力的差異。在漢語(yǔ)譯文中,保留了這種比較結(jié)構(gòu)的含義,但在表達(dá)方式上進(jìn)行了調(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)的比較表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)將英語(yǔ)的后置定語(yǔ)“onthesurfaceofthemoon”(在月球表面)翻譯為前置定語(yǔ),使句子的修飾關(guān)系更清晰,符合漢語(yǔ)修飾語(yǔ)在前的語(yǔ)法規(guī)則。這種句法層面的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義傳達(dá)上的對(duì)等,讓譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解關(guān)于月球和地球引力對(duì)比的科學(xué)信息。5.2.3篇章層面分析從篇章層面看,“Itisestimatedthatthenewtechnologywillreduceproductioncostsby30%”這句話雖然是一個(gè)獨(dú)立的句子,但在科技文獻(xiàn)中,它可能是對(duì)某一研究成果或技術(shù)應(yīng)用的闡述。“Itisestimatedthat”(據(jù)估計(jì))這一結(jié)構(gòu)在科技文獻(xiàn)中常用于表達(dá)一種基于研究或分析得出的推測(cè),具有客觀性和科學(xué)性。在翻譯時(shí),將其譯為“據(jù)估計(jì)”,保留了這種在科技篇章中常見的表達(dá)方式,使譯文在風(fēng)格和功能上與科技文獻(xiàn)的整體語(yǔ)境相契合,符合科技英語(yǔ)翻譯中保持篇章邏輯連貫和風(fēng)格一致的要求,有助于讀者在閱讀科技文獻(xiàn)時(shí)能夠順利理解句子所傳達(dá)的信息,與上下文形成連貫的邏輯關(guān)系。對(duì)于“Therearevariousfactorsaffectingtheperformanceofthisnewmaterial”,在科技文獻(xiàn)中,這樣的句子通常用于引出對(duì)影響新材料性能因素的討論。譯文“有多種因素影響這種新材料的性能”簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論