




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
功能對等理論視域下金融英語新聞長句翻譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟全球化的大背景下,金融領(lǐng)域的國際交流與合作日益緊密,金融英語新聞作為傳遞金融信息的重要載體,在全球經(jīng)濟活動中扮演著關(guān)鍵角色。金融英語新聞涵蓋了金融市場動態(tài)、政策法規(guī)變化、企業(yè)財務(wù)狀況等豐富內(nèi)容,為投資者、金融從業(yè)者以及關(guān)注經(jīng)濟發(fā)展的人士提供了重要的決策依據(jù)和信息參考。準確翻譯金融英語新聞,能夠打破語言壁壘,促進國際金融領(lǐng)域的知識共享、經(jīng)驗交流與業(yè)務(wù)合作,對于推動全球金融市場的協(xié)同發(fā)展起著不可或缺的作用。金融英語新聞具有專業(yè)性強、時效性高、信息量大等特點,其中長句的使用尤為頻繁。這些長句往往結(jié)構(gòu)復雜,包含多個修飾成分、從句以及專業(yè)術(shù)語,給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。長句翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到金融信息傳遞的準確性和完整性,若翻譯不當,可能導致信息誤解、偏差,進而影響金融決策的制定和執(zhí)行,給相關(guān)方帶來經(jīng)濟損失。因此,如何準確、流暢地翻譯金融英語新聞中的長句,成為翻譯領(lǐng)域亟待解決的重要問題。功能對等理論由美國著名翻譯家尤金?奈達(EugeneNida)提出,該理論強調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求形式上的對等,更應(yīng)注重譯文與原文在功能和意義上的對等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗和反應(yīng)。功能對等理論為金融英語新聞長句的翻譯提供了重要的指導原則和方法。在翻譯過程中,譯者可以依據(jù)功能對等理論,靈活運用各種翻譯技巧,如語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、拆分合并等,對原文長句進行合理的處理,使譯文在準確傳達原文信息的基礎(chǔ)上,符合目標語的表達習慣和語法規(guī)則,實現(xiàn)功能上的對等。通過深入研究功能對等理論在金融英語新聞長句翻譯中的應(yīng)用,有助于豐富和拓展翻譯理論的實踐領(lǐng)域,為金融英語翻譯研究提供新的視角和方法。同時,對于提高金融英語新聞長句的翻譯質(zhì)量,促進國際金融信息的有效交流,具有重要的現(xiàn)實意義。這不僅能夠幫助金融從業(yè)者及時、準確地獲取國際金融市場的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢,為其投資決策、風險管理等提供有力支持,還能推動金融領(lǐng)域的國際合作與發(fā)展,提升我國在國際金融舞臺上的話語權(quán)和影響力。1.2研究目的與方法本研究旨在深入探究功能對等理論在金融英語新聞長句翻譯中的應(yīng)用,揭示其在解決長句翻譯難題方面的有效性和可行性,具體目標包括:分析金融英語新聞長句的結(jié)構(gòu)特點和語言特征,總結(jié)長句翻譯過程中面臨的主要困難和挑戰(zhàn);依據(jù)功能對等理論,系統(tǒng)地探討適用于金融英語新聞長句翻譯的方法和技巧,如語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、句子拆分與合并等;通過實際案例分析,對比基于功能對等理論的譯文與傳統(tǒng)翻譯方法的譯文,評估功能對等理論對提升譯文質(zhì)量、實現(xiàn)功能對等的實際效果;為金融英語新聞翻譯從業(yè)者提供有益的參考和借鑒,幫助他們提高長句翻譯的準確性和流暢性,促進國際金融信息的有效傳播。為實現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運用多種研究方法:采用案例分析法,收集大量來自權(quán)威金融媒體的英語新聞原文及其對應(yīng)的中文譯文,如《金融時報》《華爾街日報》等,選取其中具有代表性的長句進行深入剖析,結(jié)合功能對等理論,詳細闡述翻譯過程中所運用的方法和技巧,以及如何通過這些方法實現(xiàn)譯文與原文在功能和意義上的對等;運用對比分析法,將基于功能對等理論翻譯的譯文與采用其他翻譯方法得到的譯文進行對比,從語言表達、信息傳遞、讀者反應(yīng)等多個維度進行評估,客觀地分析功能對等理論在金融英語新聞長句翻譯中的優(yōu)勢和不足;借助文獻研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于功能對等理論、金融英語翻譯以及新聞翻譯的相關(guān)文獻資料,梳理已有研究成果,了解研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路;開展實證研究,通過問卷調(diào)查、訪談等方式,收集金融英語新聞讀者和翻譯從業(yè)者對不同譯文的反饋和評價,以實際數(shù)據(jù)驗證功能對等理論在金融英語新聞長句翻譯中的應(yīng)用效果。二、功能對等理論概述2.1理論的起源與發(fā)展功能對等理論由美國著名語言學家和翻譯理論家尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)提出,其誕生有著深厚的學術(shù)背景和時代需求。20世紀中期,翻譯研究領(lǐng)域正經(jīng)歷著深刻的變革,傳統(tǒng)的翻譯觀念逐漸暴露出局限性,難以滿足日益增長的跨文化交流需求。奈達憑借其在語言學、圣經(jīng)翻譯以及跨文化交際等多個領(lǐng)域的深厚造詣,敏銳地洞察到這一現(xiàn)狀,并致力于構(gòu)建一套新的翻譯理論體系,功能對等理論應(yīng)運而生。奈達早年師從語言學巨擘布龍菲爾德(LeonardBloomfield)與弗賴斯(FerdinanddeSaussure),在語言學領(lǐng)域打下了堅實的基礎(chǔ),這為他日后的翻譯理論研究提供了強大的理論支撐。在長期從事圣經(jīng)翻譯工作的過程中,奈達深刻體會到語言和文化差異給翻譯帶來的巨大挑戰(zhàn),他發(fā)現(xiàn)僅僅追求字面意義的對應(yīng)遠遠無法準確傳達原文的內(nèi)涵和精神。于是,他開始從實際出發(fā),探索一種更加動態(tài)、靈活且注重讀者反應(yīng)的翻譯方法,逐漸形成了功能對等理論的雛形。1964年,奈達在其著作《翻譯科學初探》(TowardaScienceofTranslating)中首次提出了“形式對等(FormalEquivalence)”和“動態(tài)對等(DynamicEquivalence)”的概念。他指出,“形式對等”主要關(guān)注原文與譯文在語言形式上的對應(yīng),包括詞匯、語法結(jié)構(gòu)等方面的一致性;而“動態(tài)對等”則強調(diào)譯文與原文在功能上的相似性,即譯文在目標語讀者中所產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果基本相同。奈達認為,由于不同語言在結(jié)構(gòu)和文化背景上存在顯著差異,“形式對等”在很多情況下難以實現(xiàn)有效的翻譯,而“動態(tài)對等”更能體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)和目的。隨著研究的不斷深入,奈達對“動態(tài)對等”理論進行了進一步的完善和發(fā)展。1986年,他在《語言與文化——翻譯中的語境》(Language,Culture,andTranslating)一書中,將“動態(tài)對等”正式更名為“功能對等(FunctionalEquivalence)”。這一名稱的轉(zhuǎn)變并非簡單的術(shù)語替換,而是體現(xiàn)了奈達對翻譯理論認識的深化?!肮δ軐Φ取备拍罡油怀隽朔g過程中對語言功能和交際目的的關(guān)注,強調(diào)翻譯不僅要傳達原文的語義信息,還要在文體、風格、文化內(nèi)涵等多個層面實現(xiàn)對等,使譯文在目標語語境中能夠發(fā)揮與原文相似的交際功能。功能對等理論自提出以來,在翻譯領(lǐng)域引起了廣泛的關(guān)注和討論,對翻譯實踐和翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。它打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對形式對應(yīng)過于執(zhí)著的束縛,為譯者提供了更加靈活、實用的翻譯思路和方法。在翻譯實踐中,譯者可以根據(jù)原文的語境、目的以及目標語讀者的特點,靈活運用各種翻譯技巧,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等。在翻譯文學作品時,譯者不再局限于追求字面意義的忠實,而是更加注重傳達作品的藝術(shù)風格、情感色彩和文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的審美體驗;在商務(wù)、科技等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,譯者也能夠更加準確地傳達原文的專業(yè)信息,確保譯文在目標語語境中的實用性和可操作性。在翻譯研究領(lǐng)域,功能對等理論推動了翻譯研究從靜態(tài)的文本分析向動態(tài)的交際過程研究轉(zhuǎn)變。學者們開始從功能、文化、語用等多個角度對翻譯現(xiàn)象進行深入探討,拓寬了翻譯研究的視野和范疇。許多翻譯學者圍繞功能對等理論展開研究,進一步豐富和完善了這一理論體系,如對翻譯過程中文化因素的處理、讀者反應(yīng)的量化研究等,為翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻。經(jīng)過多年的發(fā)展和完善,功能對等理論已成為當代翻譯理論中具有重要影響力的理論之一,被廣泛應(yīng)用于文學、商務(wù)、科技、新聞等多個領(lǐng)域的翻譯實踐中,為促進跨文化交流發(fā)揮了積極的作用。2.2核心概念解析2.2.1形式對等與功能對等形式對等與功能對等是翻譯理論中的兩個重要概念,它們在翻譯實踐中發(fā)揮著不同的作用,同時也存在著緊密的聯(lián)系。形式對等,側(cè)重于原文與譯文在語言形式上的對應(yīng),追求詞匯、語法結(jié)構(gòu)、句子形式等方面的一致性,試圖在目標語中復制源語的外在形式。在翻譯簡單的句子時,若源語和目標語在語言結(jié)構(gòu)和表達習慣上較為相似,形式對等能夠較為輕松地實現(xiàn),且能保留原文的形式美感。將“Thebookisonthetable.”直譯為“書在桌子上?!?,在詞匯和句子結(jié)構(gòu)上都與原文保持了一致,實現(xiàn)了形式對等。然而,形式對等存在一定的局限性。由于不同語言在語法規(guī)則、詞匯搭配、文化背景等方面存在顯著差異,在很多情況下,單純追求形式對等可能會導致譯文生硬、晦澀難懂,甚至無法準確傳達原文的含義。在英語中,常用“Itis+adj.+forsb.todosth.”的結(jié)構(gòu),而在漢語中,更習慣直接表達“某人做某事是……的”。若在翻譯時一味遵循形式對等,將“Itisdifficultforhimtosolvetheproblem.”直譯為“對他來說解決這個問題是困難的?!保m然形式上與原文對應(yīng),但不符合漢語的表達習慣,讀起來較為拗口。功能對等則強調(diào)譯文與原文在功能和意義上的對等,關(guān)注譯文在目標語讀者中所產(chǎn)生的效果是否與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果相似。它不拘泥于原文的形式,而是以傳達原文的意義、風格和文化內(nèi)涵為首要目標,使譯文在目標語語境中能夠發(fā)揮與原文相似的交際功能。在翻譯習語、文化負載詞等具有豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容時,功能對等顯得尤為重要。英語習語“kickthebucket”,若僅從形式對等的角度翻譯為“踢水桶”,則完全無法傳達其“死亡”的真正含義。而采用功能對等的方法,將其翻譯為“一命嗚呼”或“去世”,雖然形式上與原文不同,但準確傳達了原文的意義,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的理解和感受。形式對等和功能對等并非完全對立,而是相互補充的關(guān)系。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用這兩種對等原則。對于一些語言結(jié)構(gòu)簡單、文化背景差異較小的文本,形式對等可以作為主要的翻譯方法,既能保留原文的形式特點,又能準確傳達原文的意思;而對于結(jié)構(gòu)復雜、文化內(nèi)涵豐富的文本,功能對等則更能發(fā)揮其優(yōu)勢,幫助譯者突破語言和文化的障礙,實現(xiàn)有效的跨文化交際。在翻譯金融英語新聞中的長句時,由于長句結(jié)構(gòu)復雜,包含眾多專業(yè)術(shù)語和修飾成分,單純依靠形式對等往往難以準確傳達原文的信息,此時功能對等理論能夠為譯者提供更靈活、有效的翻譯思路。譯者可以根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和表達意圖,對原文的結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,運用詞性轉(zhuǎn)換、句子拆分與合并等技巧,使譯文在功能上與原文對等,同時符合目標語的表達習慣。2.2.2讀者反應(yīng)讀者反應(yīng)在功能對等理論中占據(jù)著核心地位,是衡量譯文質(zhì)量的重要標準。功能對等理論認為,翻譯的目的不僅僅是傳達原文的信息,更重要的是使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗和反應(yīng),即譯文在目標語讀者中所產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果基本相同。這就要求譯者在翻譯過程中充分考慮目標語讀者的語言習慣、文化背景、知識水平等因素,以確保譯文能夠被目標語讀者順利理解和接受。在金融英語新聞翻譯中,讀者反應(yīng)的重要性尤為突出。金融英語新聞的讀者往往是對金融領(lǐng)域感興趣或從事相關(guān)工作的專業(yè)人士,他們對新聞內(nèi)容的準確性、專業(yè)性和時效性有著較高的要求。如果譯文不能滿足讀者的這些需求,導致讀者對新聞內(nèi)容產(chǎn)生誤解或無法理解,那么翻譯就失去了其應(yīng)有的價值。若在翻譯金融術(shù)語時出現(xiàn)錯誤或不準確的表達,可能會使讀者對金融市場的動態(tài)和趨勢產(chǎn)生錯誤的判斷,從而影響其投資決策。衡量讀者反應(yīng)是一個復雜的過程,需要從多個維度進行考慮??梢酝ㄟ^問卷調(diào)查、訪談等方式直接收集讀者對譯文的反饋意見,了解他們在閱讀譯文過程中的理解程度、感受和評價。通過分析譯文在目標語讀者群體中的傳播效果、被引用和討論的頻率等間接指標,也可以在一定程度上反映讀者對譯文的接受程度和反應(yīng)。此外,還可以對比不同譯者對同一原文的翻譯版本,觀察讀者對不同譯文的偏好和評價差異,從而評估譯文在實現(xiàn)讀者反應(yīng)對等方面的效果。為了實現(xiàn)讀者反應(yīng)對等,譯者在翻譯金融英語新聞長句時,需要采取一系列有效的策略。要準確理解原文的含義和意圖,特別是對于金融專業(yè)術(shù)語和復雜的句子結(jié)構(gòu),要進行深入的分析和研究,確保傳達的信息準確無誤;要根據(jù)目標語讀者的語言習慣和表達特點,對譯文的語言進行優(yōu)化和調(diào)整,使譯文通順自然、易于理解;還應(yīng)充分考慮文化因素對讀者理解的影響,對于涉及文化背景的內(nèi)容,要進行適當?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,以避免因文化差異導致讀者產(chǎn)生理解障礙。2.3功能對等理論在翻譯領(lǐng)域的地位與影響功能對等理論在翻譯領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位,對翻譯理論的發(fā)展和翻譯實踐活動產(chǎn)生了深遠而廣泛的影響。從理論層面來看,功能對等理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對形式對應(yīng)過度關(guān)注的局限,實現(xiàn)了翻譯研究視角的重大轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)翻譯理論往往側(cè)重于原文與譯文在語言形式上的嚴格對應(yīng),如詞匯的一一對應(yīng)、語法結(jié)構(gòu)的照搬等,這種翻譯觀念在面對語言和文化差異較大的文本時,常常顯得力不從心,難以實現(xiàn)有效的跨文化交際。而功能對等理論則將翻譯的關(guān)注點從語言形式轉(zhuǎn)移到了功能和意義上,強調(diào)譯文與原文在功能、語義、文體和文化內(nèi)涵等多個層面的對等,使翻譯研究從靜態(tài)的文本分析向動態(tài)的交際過程研究邁進。這一理論的提出,為翻譯研究開辟了新的路徑,激發(fā)了學者們從不同角度對翻譯現(xiàn)象進行深入探討,推動了翻譯理論的多元化發(fā)展。在翻譯實踐中,功能對等理論為譯者提供了更加靈活、實用的翻譯指導原則。它使譯者在面對復雜的翻譯任務(wù)時,能夠擺脫形式的束縛,根據(jù)原文的語境、目的以及目標語讀者的特點,綜合運用各種翻譯技巧,對原文進行合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等。在翻譯文學作品時,譯者可以根據(jù)功能對等理論,靈活處理原文中的修辭手法、文化意象等,使譯文在傳達原文意義的同時,能夠保留原作的藝術(shù)風格和審美價值,讓目標語讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗;在商務(wù)、科技等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,譯者能夠更加準確地傳達原文的專業(yè)信息,確保譯文在目標語語境中的實用性和可操作性,滿足讀者的實際需求。功能對等理論在不同翻譯類型中都得到了廣泛的應(yīng)用。在文學翻譯領(lǐng)域,該理論有助于譯者在翻譯過程中充分考慮原作的文學風格、情感表達和文化內(nèi)涵,通過靈活運用翻譯技巧,使譯文在目標語中再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。在翻譯詩歌時,譯者不僅要傳達詩歌的字面意義,還要注重保留詩歌的韻律、節(jié)奏和意象,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的審美情趣;在翻譯小說時,譯者需要根據(jù)不同的人物形象和情節(jié)發(fā)展,選擇恰當?shù)恼Z言表達方式,使譯文讀者能夠深入理解作品中人物的性格特點和情感世界。在商務(wù)翻譯中,功能對等理論的應(yīng)用能夠確保譯文準確傳達商務(wù)信息,符合商務(wù)語言的規(guī)范和習慣。商務(wù)英語中包含大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語和固定表達,譯者需要根據(jù)功能對等的原則,準確理解這些術(shù)語的含義,并在譯文中找到合適的對應(yīng)表達方式,以避免因翻譯不當而導致的信息誤解。在翻譯商務(wù)合同、信用證等文件時,譯者必須嚴格遵循商務(wù)語言的嚴謹性和準確性要求,確保譯文的法律效力和可執(zhí)行性。在科技翻譯中,功能對等理論同樣發(fā)揮著重要作用??萍嘉墨I通常具有專業(yè)性強、邏輯性嚴密等特點,譯者需要在翻譯過程中準確傳達科技概念和原理,使譯文符合目標語讀者的認知水平和閱讀習慣。在翻譯科技論文、專利說明書等文本時,譯者需要運用專業(yè)知識,對原文中的專業(yè)術(shù)語進行準確翻譯,并合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文條理清晰、易于理解。功能對等理論以其獨特的視角和理念,在翻譯領(lǐng)域確立了重要的地位,為翻譯理論的發(fā)展和翻譯實踐的改進做出了卓越的貢獻。它的廣泛應(yīng)用,不僅提高了翻譯的質(zhì)量和效果,促進了不同文化之間的交流與融合,也為翻譯工作者提供了寶貴的理論支持和實踐指導,推動了翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展和進步。三、金融英語新聞長句特點剖析3.1結(jié)構(gòu)復雜性3.1.1從句嵌套金融英語新聞長句中常常出現(xiàn)從句嵌套的現(xiàn)象,這使得句子結(jié)構(gòu)變得錯綜復雜。定語從句、狀語從句等在長句中頻繁出現(xiàn),它們相互交織,對句子的主要成分進行修飾、限定或補充說明,增加了句子的信息含量和理解難度。以定語從句為例,在句子“Investorsarecloselywatchingthecompany,whichhasrecentlyannouncedamajorrestructuringplanthataimstoimproveitsfinancialperformanceinthelong-term.”中,“whichhasrecentlyannouncedamajorrestructuringplan”是一個非限定性定語從句,用來修飾先行詞“thecompany”,補充說明該公司最近宣布了一項重大重組計劃;而“thataimstoimproveitsfinancialperformanceinthelong-term”則是一個限定性定語從句,修飾“amajorrestructuringplan”,進一步闡述該計劃的目標是長期改善公司的財務(wù)業(yè)績。多個定語從句的嵌套使用,使得句子結(jié)構(gòu)層次豐富,信息傳達更加詳細,但也給讀者理解和譯者翻譯帶來了挑戰(zhàn)。再看一個包含狀語從句嵌套的例子:“Althoughthecentralbankhasraisedinterestratesseveraltimesinanattempttocooldowntheoverheatedeconomy,theinflationrate,whichhasbeenamajorconcernforthepublic,stillremainshighaslongasthesupply-demandimbalanceinsomekeysectorspersists.”此句中,“Althoughthecentralbankhasraisedinterestratesseveraltimesinanattempttocooldowntheoverheatedeconomy”是讓步狀語從句,表示盡管央行采取了措施;“aslongasthesupply-demandimbalanceinsomekeysectorspersists”是條件狀語從句,說明通貨膨脹率居高不下的條件。同時,“whichhasbeenamajorconcernforthepublic”是定語從句,修飾“theinflationrate”。這些從句相互嵌套,從不同角度對句子的核心內(nèi)容進行補充和限定,全面地傳達了金融經(jīng)濟領(lǐng)域的復雜信息。3.1.2修飾成分繁多金融英語新聞長句中還存在大量的修飾成分,如形容詞短語、分詞短語、介詞短語等,它們在句子中起著豐富語義、細化信息的作用,但其多樣的形式和復雜的位置安排也增加了句子的理解難度。形容詞短語通常用于修飾名詞,對其特征、性質(zhì)等進行描述。在“Thenewly-establishedfinancialinstitution,withastronginternationalreputationandadvancedmanagementconcepts,isexpectedtoplayanimportantroleinthelocalmarket.”一句中,“withastronginternationalreputationandadvancedmanagementconcepts”是形容詞短語,修飾“thenewly-establishedfinancialinstitution”,詳細說明了這家新成立金融機構(gòu)的特點,包括擁有強大的國際聲譽和先進的管理理念,使讀者對該機構(gòu)有更全面的了解。分詞短語在句子中可以作定語、狀語等。作定語時,現(xiàn)在分詞短語表示主動或正在進行的動作,過去分詞短語表示被動或完成的動作?!癟hecompany,facingfiercecompetitionintheglobalmarket,isconsideringaseriesofstrategicadjustmentstoenhanceitscompetitiveness.”這里,“facingfiercecompetitionintheglobalmarket”是現(xiàn)在分詞短語作定語,修飾“thecompany”,表明公司正面臨全球市場的激烈競爭。而在“Investors,influencedbytherecentmarketvolatility,havebecomemorecautiousintheirinvestmentdecisions.”中,“influencedbytherecentmarketvolatility”是過去分詞短語作定語,修飾“Investors”,說明投資者受到了近期市場波動的影響。介詞短語在金融英語新聞長句中也十分常見,它可以表示時間、地點、原因、方式等多種關(guān)系?!癐nresponsetotheeconomicdownturn,thegovernmenthasintroducedapackageofstimulusmeasurestoboosteconomicgrowth.”此句中,“Inresponsetotheeconomicdownturn”是介詞短語作原因狀語,解釋政府出臺刺激措施的原因是應(yīng)對經(jīng)濟衰退。又如,“Thenewpolicywilltakeeffectfromnextmonth,whichisexpectedtohaveasignificantimpactonthefinancialindustry.”里的“fromnextmonth”是介詞短語作時間狀語,說明新政策生效的時間。這些介詞短語的運用,使句子能夠更準確地傳達金融信息發(fā)生的背景、條件等相關(guān)要素。3.2專業(yè)術(shù)語密集金融英語新聞中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是金融領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的高度凝練和概括,具有很強的專業(yè)性和特定性。常見的金融專業(yè)術(shù)語包括“hedgefund(對沖基金)”“derivative(金融衍生品)”“IPO(InitialPublicOffering,首次公開募股)”“blue-chipstock(藍籌股)”“fiscalpolicy(財政政策)”“monetarypolicy(貨幣政策)”等。這些術(shù)語在金融英語新聞長句中頻繁出現(xiàn),極大地增加了句子的理解難度和翻譯難度。專業(yè)術(shù)語的準確理解是翻譯的基礎(chǔ)和前提。由于金融術(shù)語含義的精確性和單一性,一個術(shù)語往往對應(yīng)著特定的金融概念,在翻譯時必須準確把握其內(nèi)涵,否則可能導致譯文與原文意思相差甚遠。“hedgefund”若誤譯為“避險基金”(雖然在某些語境下有類似含義,但專業(yè)術(shù)語中準確譯法為“對沖基金”),就會使讀者對相關(guān)金融信息產(chǎn)生誤解,影響對新聞內(nèi)容的準確理解。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮術(shù)語的專業(yè)性和目標語讀者的接受程度。對于一些在目標語中有對應(yīng)專業(yè)術(shù)語的詞匯,可以直接采用直譯的方法,如“GDP(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)”“CPI(ConsumerPriceIndex,消費者物價指數(shù))”等,這些術(shù)語在中文金融領(lǐng)域已經(jīng)被廣泛接受和使用,直接保留英文縮寫或給出對應(yīng)的中文術(shù)語,能夠確保信息傳達的準確性和專業(yè)性。然而,對于一些文化內(nèi)涵豐富、在目標語中沒有直接對應(yīng)術(shù)語的詞匯,譯者則需要根據(jù)上下文和術(shù)語的實際含義進行意譯或解釋性翻譯?!癰ullmarket”直譯為“牛市”,這個譯法已經(jīng)被大眾所熟知,形象地表達了市場行情上漲的態(tài)勢;而“junkbond”如果簡單直譯為“垃圾債券”,可能會讓讀者對其性質(zhì)和特點產(chǎn)生片面的理解,此時可以采用解釋性翻譯,將其譯為“高風險、低信用等級的債券”,以便讀者更好地理解這一金融術(shù)語的含義。此外,同一術(shù)語在不同的金融語境中可能會有不同的含義,譯者需要結(jié)合具體語境進行準確判斷和翻譯?!癿argin”一詞,在一般語境中常表示“邊緣;利潤”,但在金融領(lǐng)域,“margintrading”指“保證金交易”,“marginrequirement”指“保證金要求”,如果不結(jié)合具體語境,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。專業(yè)術(shù)語的密集使用是金融英語新聞長句的顯著特點之一,譯者在翻譯過程中必須深入理解術(shù)語的含義,結(jié)合上下文和語境進行準確翻譯,同時考慮目標語讀者的接受程度,靈活運用各種翻譯技巧,以確保譯文能夠準確傳達原文的專業(yè)信息,實現(xiàn)功能對等。3.3邏輯關(guān)系緊密金融英語新聞長句中常見的邏輯關(guān)系豐富多樣,涵蓋因果、轉(zhuǎn)折、遞進等,這些邏輯關(guān)系緊密交織,共同構(gòu)建了長句的語義框架,使新聞能夠精準、全面地傳達金融領(lǐng)域的復雜信息。因果關(guān)系在金融英語新聞長句中十分常見,用于闡述事件發(fā)生的原因和導致的結(jié)果,幫助讀者理解金融現(xiàn)象背后的內(nèi)在聯(lián)系?!癉uetothecontinuousincreaseinoilprices,inflationarypressuresinthedomesticmarkethaveintensified,forcingthecentralbanktoconsiderraisinginterestrates.”此句中,“Duetothecontinuousincreaseinoilprices”明確指出了原因,即油價持續(xù)上漲;“inflationarypressuresinthedomesticmarkethaveintensified”是直接導致的結(jié)果,國內(nèi)市場通脹壓力加??;而“forcingthecentralbanktoconsiderraisinginterestrates”則是進一步產(chǎn)生的影響,迫使央行考慮加息。通過這樣的因果關(guān)系表述,清晰地展現(xiàn)了油價上漲、通脹壓力和央行政策調(diào)整之間的邏輯鏈條,使讀者能夠全面了解金融市場動態(tài)變化的原因和影響。轉(zhuǎn)折關(guān)系能夠突出金融信息中的對比和反差,引發(fā)讀者的關(guān)注和思考?!癆lthoughthecompany'srevenuehasshownaslightgrowththisquarter,itsnetprofithasdecreasedsignificantlyduetohigheroperatingcosts.”句子中,“Althoughthecompany'srevenuehasshownaslightgrowththisquarter”表達了公司本季度收入有小幅增長這一情況,形成一個鋪墊;“butitsnetprofithasdecreasedsignificantlyduetohigheroperatingcosts”則通過轉(zhuǎn)折,強調(diào)了盡管收入增長,但由于運營成本上升,凈利潤卻大幅下降的反差,讓讀者更加直觀地認識到公司在財務(wù)狀況上存在的問題和挑戰(zhàn),準確把握金融新聞的核心要點。遞進關(guān)系用于進一步闡述和深化金融信息,使讀者對相關(guān)內(nèi)容有更深入的理解?!癟henewtaxpolicynotonlyaimstostimulateeconomicgrowthbutalsotopromotethetransformationandupgradingofthefinancialindustry.”此句中,“notonlyaimstostimulateeconomicgrowth”表明新稅收政策的一個目標是刺激經(jīng)濟增長;“butalsotopromotethetransformationandupgradingofthefinancialindustry”通過遞進,進一步說明該政策還有促進金融行業(yè)轉(zhuǎn)型升級的作用,從兩個層面深入闡述了新稅收政策的目標和意義,使讀者能夠更全面、深入地了解政策對金融領(lǐng)域的影響。這些緊密的邏輯關(guān)系在金融英語新聞長句中相互配合,使長句能夠承載豐富的信息,準確傳達金融領(lǐng)域的各種動態(tài)和趨勢。它們不僅有助于讀者理解復雜的金融現(xiàn)象和事件,也為譯者在翻譯過程中準確把握原文的含義和邏輯結(jié)構(gòu)提供了重要線索,對實現(xiàn)功能對等的翻譯目標具有關(guān)鍵作用。四、功能對等理論指導下金融英語新聞長句翻譯難點4.1文化背景差異導致的理解偏差不同國家和地區(qū)的金融體系、市場環(huán)境以及經(jīng)濟發(fā)展歷程各不相同,這些文化背景因素深刻地影響著金融概念的形成和表達方式,從而給金融英語新聞長句的翻譯帶來了諸多理解和翻譯上的困難。在金融體系方面,西方發(fā)達國家如美國、英國等,擁有高度市場化和自由化的金融體系,金融創(chuàng)新活躍,金融產(chǎn)品和服務(wù)種類繁多。在這些國家的金融英語新聞中,常常會出現(xiàn)一些具有本土特色的金融概念和術(shù)語,如“primerate(最優(yōu)惠利率)”“junkbond(垃圾債券)”等。這些概念在西方金融體系中有著特定的含義和應(yīng)用場景,但對于不熟悉西方金融體系的譯者和讀者來說,可能會造成理解上的障礙。在東方國家,如中國、日本等,金融體系則受到政府政策、傳統(tǒng)文化等因素的影響,具有較強的政府主導性和穩(wěn)定性。中國的金融市場在發(fā)展過程中形成了一些具有中國特色的金融概念和政策,如“宏觀審慎管理(Macro-PrudentialManagement)”“定向降準(TargetedReserveRequirementRatioCuts)”等,這些概念在翻譯成英文時,需要準確傳達其在中國金融體系中的特定內(nèi)涵和政策意圖,否則容易引起誤解。市場環(huán)境的差異也會對金融英語新聞長句的翻譯產(chǎn)生影響。在成熟的國際金融市場,如紐約證券交易所、倫敦證券交易所等,市場規(guī)則、交易機制和監(jiān)管制度都較為完善,相關(guān)的金融英語新聞報道往往涉及到復雜的市場交易規(guī)則、風險管理策略等內(nèi)容。在新興金融市場,市場發(fā)展尚不成熟,市場波動較大,金融監(jiān)管也在不斷完善之中,新聞報道可能更側(cè)重于市場的發(fā)展動態(tài)、政策調(diào)整以及風險防范等方面。當翻譯涉及不同市場環(huán)境的金融英語新聞長句時,譯者需要充分考慮市場環(huán)境的差異,準確理解原文中與市場環(huán)境相關(guān)的信息,并在譯文中進行恰當?shù)谋磉_。經(jīng)濟發(fā)展歷程的不同也使得各國在金融領(lǐng)域形成了獨特的文化和表達方式。美國在其經(jīng)濟發(fā)展過程中,經(jīng)歷了多次經(jīng)濟危機和金融創(chuàng)新浪潮,這使得美國金融英語中出現(xiàn)了許多與經(jīng)濟危機、金融創(chuàng)新相關(guān)的詞匯和表達方式,如“subprimemortgagecrisis(次貸危機)”“fintech(金融科技)”等。而中國在改革開放以來,經(jīng)濟快速發(fā)展,金融領(lǐng)域也發(fā)生了巨大變革,形成了一些具有時代特色的金融詞匯和概念,如“一帶一路金融合作(BeltandRoadFinancialCooperation)”“普惠金融(InclusiveFinance)”等。這些詞匯和概念背后蘊含著豐富的經(jīng)濟發(fā)展背景和文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時需要深入了解其歷史背景和文化淵源,才能準確傳達其含義。在翻譯金融英語新聞長句時,文化背景差異可能導致理解偏差的情況屢見不鮮。若對西方金融體系中的“creditdefaultswap(信用違約互換)”這一復雜的金融衍生品概念缺乏深入了解,在翻譯相關(guān)長句時,可能會錯誤地理解其運作機制和風險特征,從而導致譯文出現(xiàn)偏差。在翻譯中國特色金融政策相關(guān)的長句時,如果沒有準確把握政策的背景和目的,也容易出現(xiàn)翻譯不準確的情況。因此,譯者在翻譯金融英語新聞長句時,必須充分認識到文化背景差異的影響,加強對不同國家和地區(qū)金融文化的學習和研究,提高自身的跨文化交際能力,以減少理解偏差,實現(xiàn)準確翻譯。4.2專業(yè)術(shù)語翻譯的準確性與一致性金融英語新聞中專業(yè)術(shù)語翻譯存在諸多問題,給翻譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。一詞多義現(xiàn)象是較為常見的問題之一,許多金融術(shù)語在不同的語境中可能具有截然不同的含義。“interest”一詞,在“Theinterestrateontheloanis5%.”(這筆貸款的利率是5%。)中表示“利率”;而在“Hehasagreatinterestinthestockmarket.”(他對股票市場很感興趣。)里則是“興趣”的意思。在金融英語新聞長句翻譯時,若不能準確判斷“interest”在特定語境中的含義,就會導致翻譯錯誤,使讀者對新聞內(nèi)容產(chǎn)生誤解。隨著金融行業(yè)的快速發(fā)展和創(chuàng)新,新的金融產(chǎn)品、服務(wù)和業(yè)務(wù)模式不斷涌現(xiàn),由此帶來了大量新的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語在翻譯時往往缺乏統(tǒng)一的標準和規(guī)范,不同的譯者可能會給出不同的翻譯版本?!癴intech”這一新興術(shù)語,有人翻譯為“金融科技”,也有人譯為“科技金融”,雖然兩者意思相近,但在術(shù)語的規(guī)范性和一致性上存在問題,容易給讀者造成混淆,影響信息的準確傳達。為保證專業(yè)術(shù)語翻譯的準確性和一致性,譯者需要采取一系列有效的措施。加強對金融專業(yè)知識的學習是關(guān)鍵。譯者應(yīng)深入了解金融領(lǐng)域的各個方面,包括金融市場、金融機構(gòu)、金融產(chǎn)品、金融政策等,熟悉常見金融術(shù)語的定義、用法和背景知識。只有這樣,才能在面對復雜的金融英語新聞長句時,準確理解術(shù)語的含義,避免因?qū)I(yè)知識不足而導致的翻譯錯誤。對于“hedgefund”(對沖基金)這一術(shù)語,譯者需要了解其運作機制、投資策略和風險特征等相關(guān)知識,才能在翻譯時準確傳達其含義。借助權(quán)威的專業(yè)詞典和文獻資料也是確保翻譯準確性的重要手段。專業(yè)詞典收錄了大量的金融術(shù)語及其標準翻譯,譯者在翻譯過程中遇到不確定的術(shù)語時,應(yīng)及時查閱專業(yè)詞典,參考其中的釋義和翻譯示例。專業(yè)文獻資料,如金融學術(shù)論文、行業(yè)報告、官方文件等,也能為譯者提供豐富的背景信息和專業(yè)知識,幫助譯者準確理解和翻譯術(shù)語。在翻譯新出現(xiàn)的金融術(shù)語“blockchainfinance”(區(qū)塊鏈金融)時,譯者可以通過查閱相關(guān)的學術(shù)論文和行業(yè)報告,了解區(qū)塊鏈技術(shù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展情況,從而確定其準確的翻譯。建立術(shù)語庫并保持更新對于實現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯的一致性至關(guān)重要。術(shù)語庫是一個存儲專業(yè)術(shù)語及其翻譯的數(shù)據(jù)庫,譯者在翻譯過程中可以將遇到的術(shù)語及其準確翻譯錄入術(shù)語庫,以便在后續(xù)的翻譯工作中查詢和使用。同時,隨著金融行業(yè)的發(fā)展和新術(shù)語的出現(xiàn),術(shù)語庫需要不斷更新和完善,確保其能夠反映最新的術(shù)語翻譯標準和規(guī)范。通過建立術(shù)語庫,譯者可以避免在不同的翻譯項目中對同一術(shù)語給出不同的翻譯,保證翻譯的一致性和準確性。在翻譯過程中,譯者還應(yīng)注重上下文的分析,結(jié)合具體的語境來確定術(shù)語的準確含義。同一個術(shù)語在不同的句子或段落中,可能會因為上下文的不同而具有不同的含義。在“Thecompany'sfinancialstatementshowsasignificantincreaseinrevenue.”(公司的財務(wù)報表顯示收入大幅增長。)和“Therevenuefromthenewproductlineisexpectedtocontributetothecompany'soverallgrowth.”(新產(chǎn)品線的收益預(yù)計將為公司的整體增長做出貢獻。)這兩個句子中,“revenue”雖然都與財務(wù)相關(guān),但在第一個句子中更側(cè)重于“收入”的意思,而在第二個句子中則更強調(diào)“收益”。譯者需要根據(jù)上下文的語境,準確判斷術(shù)語的含義,選擇合適的翻譯。4.3句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的難度英漢語言在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這給金融英語新聞長句的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。英語是形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常常借助各種連接詞、介詞、從句等語法手段來構(gòu)建句子,表達復雜的語義關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,層次分明。而漢語是意合語言,更強調(diào)意義的連貫和邏輯的隱含,句子結(jié)構(gòu)相對靈活,常常通過語序、語義的自然銜接來表達句子的整體含義,較少依賴顯性的連接詞。在金融英語新聞長句中,這種結(jié)構(gòu)差異表現(xiàn)得尤為明顯。英語長句中大量的從句嵌套和修飾成分,使得句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜,信息量大。在翻譯這類長句時,若直接按照原文的結(jié)構(gòu)進行翻譯,往往會導致譯文不符合漢語的表達習慣,顯得生硬、晦澀難懂?!癟hecentralbank,whichhasbeencloselymonitoringtheeconomicsituationandiscommittedtomaintainingfinancialstability,decidedtoimplementaseriesofmonetarypoliciesthataimtostimulateeconomicgrowthandcontrolinflation,despitethechallengesanduncertaintiesintheglobaleconomicenvironment.”這個句子中包含了多個從句和修飾成分,結(jié)構(gòu)復雜。如果直接翻譯為“一直密切監(jiān)測經(jīng)濟形勢并致力于維護金融穩(wěn)定的中央銀行,決定實施一系列旨在刺激經(jīng)濟增長和控制通貨膨脹的貨幣政策,盡管全球經(jīng)濟環(huán)境存在挑戰(zhàn)和不確定性?!彪m然在語法上沒有錯誤,但譯文讀起來較為拗口,不符合漢語簡潔明快的表達習慣。為了實現(xiàn)功能對等,譯者需要對原文的句子結(jié)構(gòu)進行合理的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者需要深入分析原文句子的邏輯關(guān)系和語義層次,將復雜的英語長句拆分成若干個簡短、語義相對獨立的小句,然后按照漢語的表達習慣和邏輯順序進行重新組合。對于上述例句,可以翻譯為“中央銀行一直密切監(jiān)測經(jīng)濟形勢,致力于維護金融穩(wěn)定。盡管全球經(jīng)濟環(huán)境充滿挑戰(zhàn)和不確定性,它還是決定實施一系列貨幣政策,旨在刺激經(jīng)濟增長并控制通貨膨脹?!边@樣的譯文更加符合漢語的表達習慣,語義清晰,邏輯連貫,能夠使譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。然而,實現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)的合理轉(zhuǎn)換并非易事。在轉(zhuǎn)換過程中,譯者需要準確把握原文的邏輯關(guān)系,避免在拆分和重組句子時出現(xiàn)邏輯混亂或信息遺漏的情況。在處理一些復雜的邏輯關(guān)系,如多重因果關(guān)系、條件與結(jié)果的交織等時,譯者需要進行細致的分析和判斷,確保譯文能夠準確傳達原文的邏輯內(nèi)涵。同時,譯者還需要充分考慮漢語的表達習慣,選擇恰當?shù)脑~匯和句式來表達原文的意思。漢語中一些固定的表達方式和習慣用語,與英語的表達方式存在差異,譯者需要在翻譯時進行靈活調(diào)整,使譯文更加自然流暢。在表達時間順序時,漢語通常按照事件發(fā)生的先后順序進行敘述,而英語則可以通過時態(tài)和連接詞來靈活表達時間關(guān)系。因此,在翻譯涉及時間順序的金融英語新聞長句時,譯者需要根據(jù)漢語的表達習慣,對句子的語序進行適當調(diào)整。五、功能對等理論在金融英語新聞長句翻譯中的應(yīng)用策略5.1詞匯層面的對等策略5.1.1專業(yè)術(shù)語的準確翻譯在金融英語新聞中,專業(yè)術(shù)語的準確翻譯至關(guān)重要。以“hedgefund”為例,這一術(shù)語在金融領(lǐng)域具有特定含義,若不查閱專業(yè)詞典,可能會被誤譯為“避險基金”,但準確的譯法應(yīng)為“對沖基金”?!癶edgefund”是一種通過使用復雜的金融工具和交易策略來降低風險并追求投資回報的基金類型,“對沖”一詞更能準確傳達其運作機制和投資理念。在翻譯相關(guān)長句時,準確翻譯該術(shù)語能確保讀者對金融信息的正確理解。如句子“Manyinvestorsareattractedtohedgefundsduetotheiruniqueinvestmentstrategies.”,應(yīng)準確翻譯為“許多投資者因其獨特的投資策略而被對沖基金所吸引?!保魧ⅰ癶edgefund”翻譯錯誤,就會導致讀者對句子含義產(chǎn)生誤解,影響對整個新聞內(nèi)容的理解。除了查閱專業(yè)詞典,參考行業(yè)規(guī)范也是準確翻譯專業(yè)術(shù)語的重要方法。在金融行業(yè)中,存在一些被廣泛認可的術(shù)語翻譯規(guī)范和標準,譯者應(yīng)遵循這些規(guī)范,以保證翻譯的準確性和一致性?!癐PO”是“InitialPublicOffering”的縮寫,在金融領(lǐng)域被廣泛接受的中文譯法為“首次公開募股”。在翻譯包含“IPO”的長句時,如“Thecompany'ssuccessfulIPOhasattractedalotofattentionfromthemarket.”,應(yīng)按照行業(yè)規(guī)范翻譯為“該公司成功的首次公開募股引起了市場的廣泛關(guān)注。”,這樣的翻譯符合行業(yè)慣例,能夠被金融領(lǐng)域的專業(yè)人士和讀者準確理解。此外,對于一些新出現(xiàn)的金融術(shù)語,譯者還需關(guān)注行業(yè)動態(tài)和最新研究成果,及時了解其準確含義和翻譯方法。隨著金融科技的快速發(fā)展,出現(xiàn)了如“blockchainfinance”(區(qū)塊鏈金融)、“fintech”(金融科技)等新術(shù)語。對于這些術(shù)語,譯者需要通過研究相關(guān)的行業(yè)報告、學術(shù)論文等資料,準確把握其內(nèi)涵和外延,從而給出恰當?shù)姆g?!癰lockchainfinance”是指利用區(qū)塊鏈技術(shù)實現(xiàn)金融業(yè)務(wù)的創(chuàng)新模式,將其翻譯為“區(qū)塊鏈金融”能夠準確傳達其核心概念,使讀者對這一新興領(lǐng)域有初步的認識。5.1.2一詞多義的語境判斷在金融英語新聞中,一詞多義的現(xiàn)象較為常見,準確判斷詞匯在特定語境中的含義是實現(xiàn)詞匯對等的關(guān)鍵。以“interest”一詞為例,它在不同的語境中具有不同的含義。在句子“Thecentralbankraisedtheinterestratetocontrolinflation.”中,“interest”與“rate”搭配,結(jié)合語境可知其意為“利率”,整句應(yīng)翻譯為“中央銀行提高利率以控制通貨膨脹。”;而在句子“Hehasagreatinterestinthefinancialmarket.”中,“interest”表示“興趣”,句子可譯為“他對金融市場很感興趣?!?。通過這兩個例子可以看出,同一詞匯在不同的語境中可能會有截然不同的含義,譯者必須結(jié)合上下文語境進行準確判斷,才能實現(xiàn)詞匯對等,避免翻譯錯誤。再如“margin”一詞,在金融領(lǐng)域常見的含義有“保證金”“利潤”“差額”等。在句子“Investorsarerequiredtodepositacertainamountofmarginwhentradingfutures.”中,“margin”指“保證金”,句子應(yīng)翻譯為“投資者在交易期貨時需要存入一定數(shù)額的保證金?!保欢诰渥印癟hecompany'sprofitmarginhasincreasedsignificantlythisyear.”中,“margin”表示“利潤”,該句可譯為“該公司今年的利潤率顯著提高。”。由此可見,準確判斷“margin”在不同語境中的含義對于準確翻譯句子至關(guān)重要。為了準確判斷一詞多義詞匯的語境含義,譯者在翻譯時應(yīng)仔細分析上下文,考慮句子的邏輯關(guān)系、主題內(nèi)容以及詞匯的搭配等因素。對于一些難以確定含義的詞匯,還可以查閱相關(guān)的專業(yè)文獻或咨詢行業(yè)專家,以確保翻譯的準確性。在遇到復雜的語境時,譯者需要綜合運用各種方法,深入理解原文的含義,從而選擇最合適的詞義進行翻譯,實現(xiàn)詞匯層面的功能對等。5.2句法層面的對等策略5.2.1順譯法順譯法是指在翻譯金融英語新聞長句時,按照原文的句子順序進行翻譯,不改變句子成分的先后次序。這種方法適用于句子結(jié)構(gòu)相對簡單、邏輯關(guān)系清晰,且與漢語表達習慣較為一致的長句。當英語長句中的動作或事件按照時間順序依次發(fā)生,或者句子的邏輯關(guān)系是由因到果、由條件到結(jié)果等符合漢語思維習慣的排列時,順譯法能夠有效地實現(xiàn)功能對等,使譯文通順自然,易于理解。在金融英語新聞中,如句子“Followingthereleaseofthelatesteconomicdata,investorsarecloselywatchingthecentralbank'snextmove,whichisexpectedtohaveasignificantimpactonthefinancialmarket.”,此句中,“Followingthereleaseofthelatesteconomicdata”表示時間狀語,描述了事件發(fā)生的背景;“investorsarecloselywatchingthecentralbank'snextmove”為主句,表達投資者的行為;“whichisexpectedtohaveasignificantimpactonthefinancialmarket”是定語從句,修飾“thecentralbank'snextmove”,說明央行下一步行動對金融市場的影響。整個句子的邏輯關(guān)系清晰,按照時間順序和因果關(guān)系依次展開,符合漢語的表達習慣。因此,可以采用順譯法將其翻譯為“在最新經(jīng)濟數(shù)據(jù)發(fā)布后,投資者正密切關(guān)注央行的下一步行動,預(yù)計這將對金融市場產(chǎn)生重大影響。”通過順譯法,譯文不僅準確傳達了原文的信息,還保持了原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語言風格,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。再看句子“Afterthecompanyannounceditsquarterlyearningsreport,thestockpricerosesteadilyduetothebetter-than-expectedperformance.”,“Afterthecompanyannounceditsquarterlyearningsreport”是時間狀語從句,表明事件發(fā)生的時間;“thestockpricerosesteadily”是主句,描述股票價格的變化;“duetothebetter-than-expectedperformance”是原因狀語,解釋股價上漲的原因。該句按照時間先后和因果關(guān)系排列,采用順譯法翻譯為“在公司公布季度收益報告后,由于業(yè)績好于預(yù)期,股價穩(wěn)步上漲?!边@樣的翻譯忠實反映了原文的內(nèi)容和邏輯,符合功能對等理論的要求。5.2.2逆譯法逆譯法與順譯法相反,是指在翻譯金融英語新聞長句時,根據(jù)漢語的表達習慣,將原文中句子成分的順序進行顛倒,從后往前翻譯。這種方法適用于英語長句中邏輯關(guān)系與漢語表達習慣相反的情況,如英語中先表達結(jié)果后闡述原因,而漢語通常先說明原因再陳述結(jié)果;或者英語中先給出結(jié)論再進行解釋說明,漢語則傾向于先解釋后下結(jié)論。通過逆譯法,可以使譯文更符合漢語的思維邏輯和表達習慣,實現(xiàn)功能對等。在金融英語新聞中,存在這樣的句子,“Thecentralbankdecidedtocutinterestrates,mainlybecausetheeconomyhasbeenshowingsignsofslowdownrecently.”,此句中,“Thecentralbankdecidedtocutinterestrates”是結(jié)果,放在句首;“mainlybecausetheeconomyhasbeenshowingsignsofslowdownrecently”是原因,置于句末。而在漢語表達中,通常會先說明原因,再陳述結(jié)果。因此,采用逆譯法將其翻譯為“由于近期經(jīng)濟一直呈現(xiàn)出放緩跡象,中央銀行決定降息?!蓖ㄟ^語序的調(diào)整,譯文更符合漢語的表達習慣,讀者能夠更自然地理解句子的含義,實現(xiàn)了功能對等。又如句子“Investors'confidenceinthemarkethasbeenseverelyshaken,asaseriesofnegativeeconomicdatahavebeenreleasedcontinuously.”,“Investors'confidenceinthemarkethasbeenseverelyshaken”是結(jié)果,“asaseriesofnegativeeconomicdatahavebeenreleasedcontinuously”是原因。按照漢語的邏輯,應(yīng)先因后果,逆譯后的譯文為“由于一系列負面經(jīng)濟數(shù)據(jù)持續(xù)發(fā)布,投資者對市場的信心受到了嚴重動搖?!边@樣的翻譯使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,符合漢語讀者的思維方式,有助于讀者準確理解原文的信息,達到了功能對等的效果。5.2.3拆分法與重組法拆分法是指將結(jié)構(gòu)復雜的金融英語新聞長句拆分成若干個較短的句子,以便更清晰地傳達原文的信息;重組法則是在拆分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習慣和邏輯關(guān)系,對拆分后的短句進行重新組合,使譯文通順連貫。這兩種方法常常結(jié)合使用,以應(yīng)對金融英語新聞長句中復雜的結(jié)構(gòu)和豐富的信息。以句子“Despitethefactthatthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestostimulateeconomicgrowth,theeconomy,whichhasbeenfacingmultiplechallengessuchashighinflationandasluggishhousingmarket,stillshowsnoobvioussignsofrecovery.”為例,這個句子結(jié)構(gòu)復雜,包含了讓步狀語從句“Despitethefactthatthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestostimulateeconomicgrowth”,定語從句“whichhasbeenfacingmultiplechallengessuchashighinflationandasluggishhousingmarket”,修飾“theeconomy”。若直接翻譯,譯文會顯得冗長且晦澀。采用拆分法與重組法,可將其拆分為幾個短句:“政府已經(jīng)實施了一系列刺激經(jīng)濟增長的政策。經(jīng)濟一直面臨著諸如高通貨膨脹和房地產(chǎn)市場低迷等多重挑戰(zhàn)。盡管如此,經(jīng)濟仍然沒有明顯的復蘇跡象?!比缓蟀凑諠h語的邏輯關(guān)系進行重組,調(diào)整為“盡管政府已實施一系列刺激經(jīng)濟增長的政策,但經(jīng)濟一直面臨高通貨膨脹、房地產(chǎn)市場低迷等多重挑戰(zhàn),仍然沒有明顯的復蘇跡象。”通過這種方式,譯文更加簡潔明了,邏輯清晰,符合漢語的表達習慣,實現(xiàn)了功能對等。再如句子“Analystsbelievethatthecompany,whichhasastrongmarketpositioninthedomesticmarketandisplanningtoexpanditsbusinessoverseas,willfacetoughcompetitionintheinternationalmarketduetothepresenceofmanywell-establishedcompetitors.”,可先進行拆分:“分析人士認為。該公司在國內(nèi)市場擁有強大的市場地位。該公司正計劃拓展海外業(yè)務(wù)。由于存在許多成熟的競爭對手,該公司在國際市場將面臨激烈競爭?!比缓笾亟M為“分析人士認為,該公司在國內(nèi)市場擁有強大的市場地位,且正計劃拓展海外業(yè)務(wù),但由于存在許多成熟的競爭對手,在國際市場將面臨激烈競爭?!边@樣處理后,譯文層次分明,準確傳達了原文的信息,使讀者能夠輕松理解句子的含義,達到了功能對等的翻譯目標。5.3篇章層面的對等策略5.3.1語篇連貫的實現(xiàn)金融英語新聞長句在篇章中具有重要作用,它往往承載著關(guān)鍵的金融信息,通過對事件的詳細描述、因果關(guān)系的闡述以及各種細節(jié)的補充,使新聞內(nèi)容更加完整、準確。在一則關(guān)于央行貨幣政策調(diào)整的新聞中,長句“Afteraseriesofin-deptheconomicanalysesandconsultationswithvariousfinancialinstitutions,thecentralbank,aimingtomaintainpricestability,promotesustainableeconomicgrowthandenhancefinancialmarketresilience,decidedtoimplementanewroundofmonetarypolicyadjustments,includinginterestratecutsandreserverequirementratioreductions.”不僅詳細說明了央行決策的背景(經(jīng)過一系列深入經(jīng)濟分析和與各金融機構(gòu)協(xié)商),還闡述了決策的目的(維持物價穩(wěn)定、促進可持續(xù)經(jīng)濟增長和增強金融市場韌性)以及具體措施(包括降息和降準),為讀者全面呈現(xiàn)了央行貨幣政策調(diào)整這一事件的全貌。為保證譯文的語篇連貫,譯者需要從多個方面入手。在詞匯層面,要確保關(guān)鍵術(shù)語的一致性和連貫性。對于反復出現(xiàn)的金融術(shù)語,如“monetarypolicy(貨幣政策)”“interestrate(利率)”等,在譯文中應(yīng)始終保持統(tǒng)一的譯法,避免因術(shù)語翻譯的不一致而導致讀者理解混亂。在句法層面,要根據(jù)漢語的表達習慣對長句進行合理的拆分與重組。當長句中包含多個并列的修飾成分或從句時,可將其拆分成短句,按照邏輯順序依次排列,使譯文層次分明、條理清晰。對于前文提到的央行貨幣政策調(diào)整的長句,可翻譯為“經(jīng)過一系列深入的經(jīng)濟分析,并與各金融機構(gòu)進行協(xié)商后,央行為維持物價穩(wěn)定、促進可持續(xù)經(jīng)濟增長以及增強金融市場韌性,決定實施新一輪貨幣政策調(diào)整,包括降息和降準?!蓖ㄟ^這種拆分與重組,譯文更符合漢語的表達習慣,邏輯關(guān)系更加清晰,有助于讀者理解。此外,還需關(guān)注句子之間的銜接與過渡。在金融英語新聞中,常常會使用一些連接詞、副詞或短語來表示句子之間的邏輯關(guān)系,如“however(然而)”“therefore(因此)”“inaddition(此外)”等。在翻譯時,應(yīng)準確翻譯這些連接詞,并根據(jù)漢語的表達習慣進行適當調(diào)整,使譯文的語篇連貫自然。在一篇關(guān)于企業(yè)財務(wù)報告的新聞中,句子“Lastyear,thecompany'srevenueincreasedsignificantly.However,duetothesharpriseinproductioncosts,itsprofitmargindecreasedslightly.”可翻譯為“去年,該公司收入大幅增長。然而,由于生產(chǎn)成本急劇上升,其利潤率略有下降。”這里,“然而”一詞準確地傳達了前后句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文的邏輯連貫,讀者能夠清晰地理解新聞內(nèi)容。5.3.2風格對等的把握金融英語新聞具有獨特的語言風格特點,其專業(yè)性強,語言嚴謹、正式,注重信息的準確性和客觀性。在報道金融市場動態(tài)、政策解讀等內(nèi)容時,常常使用專業(yè)術(shù)語和規(guī)范的語言表達,以確保信息傳達的精確性和權(quán)威性。在一篇關(guān)于金融監(jiān)管政策的新聞報道中,會出現(xiàn)“prudentialregulation(審慎監(jiān)管)”“compliancerequirements(合規(guī)要求)”等專業(yè)術(shù)語,以及“inaccordancewithrelevantregulations(根據(jù)相關(guān)規(guī)定)”“itisstipulatedthat(規(guī)定)”等正式的表達方式。為在翻譯中體現(xiàn)原文風格,譯者在詞匯選擇上要注重專業(yè)性和準確性。優(yōu)先選用金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語進行翻譯,避免使用口語化或隨意的詞匯。將“hedgefundmanager(對沖基金經(jīng)理)”準確翻譯為“對沖基金經(jīng)理”,而不是“避險基金管理者”之類不夠?qū)I(yè)的表述;對于“derivativeproducts(金融衍生品)”,要嚴格按照專業(yè)術(shù)語翻譯,不能簡單意譯為“衍生產(chǎn)品”,以免造成誤解。在句式結(jié)構(gòu)方面,要盡量保留原文的正式和嚴謹風格。金融英語新聞中常使用復雜的長句和被動語態(tài)來表達嚴肅、客觀的語氣。在翻譯時,對于結(jié)構(gòu)復雜但邏輯清晰的長句,可在符合漢語表達習慣的基礎(chǔ)上,適當保留其復雜結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)原文的專業(yè)性和嚴謹性。對于被動語態(tài),若漢語中也有相應(yīng)正式的表達方式,可保留被動語態(tài);若漢語更傾向于主動語態(tài)表達,在不影響信息傳達和風格的前提下,可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),但要確保譯文的正式性。如句子“Thenewfinancialregulationshavebeenimplementedtostrengthenmarketsupervision.”可翻譯為“新的金融法規(guī)已被實施以加強市場監(jiān)管?!币部煞g為“已實施新的金融法規(guī)以加強市場監(jiān)管?!眱煞N譯法都能體現(xiàn)原文的正式風格。此外,還要注意語氣和情感色彩的對等。金融英語新聞通常以客觀、中立的語氣報道金融事件,譯者在翻譯時要避免添加個人主觀情感,保持譯文的客觀性。在描述金融市場波動時,原文可能使用“experiencedasignificantdecline(經(jīng)歷了大幅下跌)”這樣客觀的表述,譯者在翻譯時不能將其譯為帶有主觀色彩的“慘遭大幅下跌”,而應(yīng)保持客觀的語氣,翻譯為“經(jīng)歷了大幅下跌”,以實現(xiàn)風格上的對等。六、案例分析6.1選取具有代表性的金融英語新聞長句案例為深入探討功能對等理論在金融英語新聞長句翻譯中的應(yīng)用,從權(quán)威金融媒體如《金融時報》《華爾街日報》中精心選取了以下具有代表性的長句案例,這些案例涵蓋了不同的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,能充分體現(xiàn)金融英語新聞長句的特點以及翻譯過程中所面臨的挑戰(zhàn)。案例一:“TheFederalReserve,whichhasbeencloselymonitoringtheeconomicdataandmarkettrends,announcedthatitwouldraisethebenchmarkinterestrateby25basispointsinanattempttocurbinflationandmaintainthestabilityofthefinancialsystem,despitetheconcernsfromsomemarketparticipantsaboutthepotentialnegativeimpactsoneconomicgrowth.”此句來自《華爾街日報》的一則關(guān)于美聯(lián)儲貨幣政策的報道,句子結(jié)構(gòu)復雜,包含了定語從句“whichhasbeencloselymonitoringtheeconomicdataandmarkettrends”修飾“TheFederalReserve”,賓語從句“thatitwouldraisethebenchmarkinterestrateby25basispoints”作“announced”的賓語,以及介詞短語“inanattemptto...”表示目的和“despite...”引導的讓步狀語,涉及到專業(yè)術(shù)語如“FederalReserve(美聯(lián)儲)”“benchmarkinterestrate(基準利率)”“basispoints(基點)”等,準確翻譯該句對于理解美聯(lián)儲的政策動向至關(guān)重要。案例二:“Inthewakeoftherecentglobalfinancialcrisis,manycentralbanksaroundtheworld,includingthoseindevelopedeconomiessuchastheUnitedStates,theEuropeanUnion,andJapan,aswellassomeemergingeconomies,haveimplementedaseriesofunconventionalmonetarypolicies,suchasquantitativeeasingandnegativeinterestrates,inordertostimulateeconomicrecoveryandboostemployment,butthelong-termeffectsofthesepoliciesremainuncertainandhavesparkedwidespreaddebateamongeconomistsandpolicymakers.”該句出自《金融時報》對全球金融形勢的分析報道,句子中包含了較長的介詞短語作狀語“Inthewakeoftherecentglobalfinancialcrisis”以及“including...”對“centralbanks”的補充說明,還有“suchas...”對“unconventionalmonetarypolicies”的舉例,結(jié)構(gòu)復雜,專業(yè)術(shù)語眾多,如“quantitativeeasing(量化寬松)”“negativeinterestrates(負利率)”,翻譯時需準確把握各部分之間的邏輯關(guān)系和專業(yè)術(shù)語的含義。案例三:“Thecompany,whoseshareshavebeenlistedontheNewYorkStockExchangeforoveradecadeandhaveshownstrongperformanceinthepastfewyears,isnowfacingfiercecompetitionfromnewentrantsinthemarket,whichhasforcedittoaccelerateitsinnovationprocessandadjustitsbusinessstrategytomaintainitsmarketshareandprofitability,whilealsodealingwiththechallengesbroughtaboutbythechangingregulatoryenvironmentandfluctuatingexchangerates.”此句是關(guān)于一家上市公司的報道,來自權(quán)威金融資訊平臺,句子中含有定語從句“whoseshareshavebeenlisted...”修飾“Thecompany”,“whichhasforced...”修飾前面整個句子所描述的情況,以及現(xiàn)在分詞短語“whilealsodealingwith...”作伴隨狀語,涉及到金融領(lǐng)域的詞匯如“l(fā)isted(上市)”“NewYorkStockExchange(紐約證券交易所)”“marketshare(市場份額)”“profitability(盈利能力)”“regulatoryenvironment(監(jiān)管環(huán)境)”“exchangerates(匯率)”等,翻譯時要綜合考慮句子結(jié)構(gòu)和專業(yè)內(nèi)容。6.2運用功能對等理論進行詳細的翻譯分析案例一:原文:“TheFederalReserve,whichhasbeencloselymonitoringtheeconomicdataandmarkettrends,announcedthatitwouldraisethebenchmarkinterestrateby25basispointsinanattempttocurbinflationandmaintainthestabilityofthefinancialsystem,despitetheconcernsfromsomemarketparticipantsaboutthepo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培訓部主管的知識要求課件
- 培訓賦能知識書單課件
- 培訓課程的收獲與價值
- 口算課件教學課件
- 2025咨詢匯編:高校實習生就業(yè)保障與職業(yè)規(guī)劃輔導服務(wù)合同
- 2025醫(yī)療機構(gòu)合作協(xié)議中患者隱私保護與信息監(jiān)測標準合同
- 2025年度科技創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)服務(wù)平臺運營指導及輔導合同
- 2025年城市綜合體零售物業(yè)租賃及經(jīng)營管理權(quán)交接專項合同
- 2025年綠色生態(tài)農(nóng)業(yè)項目施工人員臨時用工合同
- 2025年圖書館資料管理及校園后勤保障一體化服務(wù)合同
- (2025年標準)離職手協(xié)議書
- 2025年團場人員考試題庫
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗人員理論考試題庫及答案
- 心臟起搏器植入指南
- 垂體功能減退癥
- 大學生安全教育(高職版)實習實訓與擇業(yè)就業(yè)安全
- 2022新能源集控中心項目調(diào)試記錄表
- 國家工作人員登記備案表
- 中考數(shù)學總復習經(jīng)驗交流課件
- 干部任免審批表(全國干部人事檔案專項審核專用)
- 2023年生態(tài)環(huán)境綜合行政執(zhí)法考試參考題庫(400題)
評論
0/150
提交評論