功能加忠誠原則下專利法律漢譯英的精準(zhǔn)實(shí)踐與策略探索_第1頁
功能加忠誠原則下專利法律漢譯英的精準(zhǔn)實(shí)踐與策略探索_第2頁
功能加忠誠原則下專利法律漢譯英的精準(zhǔn)實(shí)踐與策略探索_第3頁
功能加忠誠原則下專利法律漢譯英的精準(zhǔn)實(shí)踐與策略探索_第4頁
功能加忠誠原則下專利法律漢譯英的精準(zhǔn)實(shí)踐與策略探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能加忠誠原則下專利法律漢譯英的精準(zhǔn)實(shí)踐與策略探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,國際間的科技交流與合作日益緊密,知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的重要性愈發(fā)凸顯。專利作為科技創(chuàng)新成果的重要體現(xiàn),在國際科技與經(jīng)濟(jì)交流中扮演著關(guān)鍵角色。隨著中國在全球經(jīng)濟(jì)與科技領(lǐng)域的影響力不斷提升,越來越多的中國專利需要走向國際市場,同時也有大量國外專利進(jìn)入中國。專利法律文本的翻譯,尤其是漢譯英,成為了實(shí)現(xiàn)這一交流的重要橋梁。準(zhǔn)確的專利法律漢譯英能夠確保專利信息在國際間的準(zhǔn)確傳播,為專利的申請、授權(quán)、實(shí)施以及保護(hù)提供堅(jiān)實(shí)保障,促進(jìn)國際科技合作與創(chuàng)新資源的共享,對推動全球科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。專利法律文本具有高度的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)乎專利申請人的權(quán)益以及相關(guān)法律事務(wù)的處理結(jié)果。任何翻譯上的偏差或失誤都可能導(dǎo)致專利權(quán)利范圍的界定不清,引發(fā)法律糾紛,給當(dāng)事人帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失。在專利侵權(quán)訴訟中,翻譯不準(zhǔn)確可能會使專利權(quán)的保護(hù)范圍受到限制,增加侵權(quán)判定的難度,甚至導(dǎo)致專利權(quán)無法得到有效保護(hù)。專利法律漢譯英的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求極高,需要科學(xué)合理的翻譯理論和方法作為指導(dǎo)。功能加忠誠原則作為翻譯領(lǐng)域的重要理論,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語環(huán)境中應(yīng)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能,同時譯者要對原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者保持忠誠。這一原則為專利法律漢譯英提供了全新的視角和有效的指導(dǎo)。將功能加忠誠原則應(yīng)用于專利法律漢譯英實(shí)踐,能夠更好地滿足專利法律文本的特殊要求,確保譯文在功能上與原文對等,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義和技術(shù)信息,同時兼顧各方利益,增強(qiáng)譯文的可接受性和權(quán)威性。通過深入研究功能加忠誠原則在專利法律漢譯英中的應(yīng)用,可以為翻譯實(shí)踐提供更加系統(tǒng)、科學(xué)的方法和策略,提高專利法律翻譯的質(zhì)量和效率,推動國際知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)事業(yè)的健康發(fā)展。1.2研究目的與方法本研究旨在深入探討功能加忠誠原則在專利法律漢譯英實(shí)踐中的應(yīng)用,通過對具體翻譯案例的分析,揭示該原則如何指導(dǎo)譯者解決翻譯過程中遇到的各種問題,提高專利法律翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。具體而言,研究目的包括:運(yùn)用功能加忠誠原則剖析專利法律漢譯英中的難點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、復(fù)雜句式的結(jié)構(gòu)處理以及法律語境的精準(zhǔn)傳達(dá);基于該原則提出針對性的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文在功能上與原文的對等,滿足專利法律文本在目標(biāo)語環(huán)境中的使用需求;通過實(shí)際案例驗(yàn)證功能加忠誠原則在專利法律漢譯英中的有效性和可行性,為專利法律翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。為實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本實(shí)踐報(bào)告將綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地分析功能加忠誠原則在專利法律漢譯英中的應(yīng)用。具體方法如下:案例分析法:從實(shí)際的專利法律翻譯項(xiàng)目中選取具有代表性的案例,涵蓋不同技術(shù)領(lǐng)域和法律條款的專利文本,對其中的翻譯難點(diǎn)和問題進(jìn)行詳細(xì)分析。通過對這些案例的研究,深入探討功能加忠誠原則在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用,包括如何根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇合適的翻譯策略,以及如何在翻譯過程中體現(xiàn)對原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者的忠誠。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于功能加忠誠原則、專利法律翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料,梳理和總結(jié)前人的研究成果和經(jīng)驗(yàn)。通過對這些文獻(xiàn)的分析和研究,了解功能加忠誠原則在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展歷程、理論基礎(chǔ)和應(yīng)用現(xiàn)狀,以及專利法律翻譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,明確本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支持。1.3研究創(chuàng)新點(diǎn)與預(yù)期成果本研究在功能加忠誠原則指導(dǎo)下開展專利法律漢譯英實(shí)踐,具有多方面的創(chuàng)新點(diǎn)。在研究視角上,從功能和忠誠的雙重視角出發(fā),綜合考量專利法律文本的語言特點(diǎn)、功能需求以及各方利益相關(guān)者的期望,突破了傳統(tǒng)翻譯研究僅從語言層面分析的局限,為專利法律翻譯研究提供了更為全面、深入的視角。在分析層面上,不僅關(guān)注詞匯和句子層面的翻譯技巧,還深入到語篇和文化層面,探討功能加忠誠原則在不同層面的具體應(yīng)用。在語篇層面,注重譯文的連貫性和邏輯性,確保譯文在整體結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,使譯文讀者能夠順暢地理解專利法律文本的內(nèi)容;在文化層面,充分考慮中英法律文化的差異,避免因文化背景不同而導(dǎo)致的翻譯誤解,使譯文更符合目標(biāo)語文化的習(xí)慣和規(guī)范。研究還結(jié)合大量真實(shí)的專利法律翻譯案例進(jìn)行分析,這些案例涵蓋了不同技術(shù)領(lǐng)域和法律條款,具有廣泛的代表性和實(shí)用性。通過對實(shí)際案例的深入剖析,能夠更加直觀地展現(xiàn)功能加忠誠原則在解決翻譯問題中的有效性和可行性,為翻譯實(shí)踐提供更具針對性和可操作性的指導(dǎo)?;谏鲜鲅芯浚緦?shí)踐報(bào)告預(yù)期能夠取得一系列成果。通過對功能加忠誠原則在專利法律漢譯英中的應(yīng)用研究,總結(jié)出一套系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯策略和方法體系,包括專業(yè)術(shù)語的翻譯策略、復(fù)雜句式的轉(zhuǎn)換方法、語篇連貫性的實(shí)現(xiàn)技巧以及文化差異的處理方式等,為專利法律翻譯實(shí)踐提供全面、有效的指導(dǎo)。撰寫高質(zhì)量的實(shí)踐報(bào)告,詳細(xì)闡述研究過程、分析結(jié)果和應(yīng)用策略,為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者和譯者提供有價值的參考資料,推動功能加忠誠原則在專利法律翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步應(yīng)用和發(fā)展。二、功能加忠誠原則與專利法律翻譯理論基礎(chǔ)2.1功能加忠誠原則的內(nèi)涵剖析2.1.1功能原則的核心要義功能原則是功能加忠誠原則的首要組成部分,其核心在于強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語文化和交際環(huán)境中應(yīng)實(shí)現(xiàn)特定的功能和目的??死锼沟侔?諾德(ChristianeNord)指出,翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的跨文化交際活動,譯文的功能應(yīng)根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求來確定。在專利法律翻譯中,功能原則體現(xiàn)得尤為明顯。專利法律文本的主要功能是明確權(quán)利義務(wù)關(guān)系、保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造以及提供法律依據(jù),因此,譯文必須準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)這些關(guān)鍵信息,確保在目標(biāo)語環(huán)境中能夠?qū)崿F(xiàn)與原文相同的法律功能和交際目的。在專利權(quán)利要求書的翻譯中,對權(quán)利范圍的界定必須精確。例如,“一種具有高穩(wěn)定性的電子元件,其特征在于包括絕緣層、導(dǎo)電層以及保護(hù)層,所述絕緣層的厚度在0.1至0.5毫米之間”。譯文“Ahighlystableelectroniccomponent,characterizedinthatitcomprisesaninsulatinglayer,aconductivelayer,andaprotectivelayer,andthethicknessoftheinsulatinglayerisbetween0.1and0.5millimeters”準(zhǔn)確傳達(dá)了該電子元件的結(jié)構(gòu)特征和權(quán)利范圍,使目標(biāo)語讀者能夠清晰理解專利所保護(hù)的技術(shù)內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)了譯文在法律和技術(shù)層面的交際功能。若譯文未能準(zhǔn)確傳達(dá)這些關(guān)鍵信息,如將“絕緣層的厚度在0.1至0.5毫米之間”誤譯為“thethicknessoftheinsulatinglayerisapproximately0.3millimeters”,則會模糊權(quán)利范圍,導(dǎo)致譯文無法實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的法律功能,可能給專利申請人帶來潛在的法律風(fēng)險。功能原則還要求譯者考慮譯文的預(yù)期受眾和使用場景。專利法律文本的受眾通常包括專利審查員、律師、工程師以及其他相關(guān)專業(yè)人士,他們對譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性有著極高的要求。因此,譯文應(yīng)使用規(guī)范的法律術(shù)語和專業(yè)詞匯,遵循目標(biāo)語的語言習(xí)慣和法律表達(dá)規(guī)范,以確保受眾能夠準(zhǔn)確理解譯文的內(nèi)容。在專利說明書的翻譯中,對于技術(shù)術(shù)語的翻譯必須準(zhǔn)確且符合行業(yè)慣例。如“semiconductor”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“半導(dǎo)體”,而不能隨意替換為其他表述,以保證譯文在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的準(zhǔn)確性和可理解性。2.1.2忠誠原則的深層解讀忠誠原則是功能加忠誠原則的另一重要基石,它要求譯者在翻譯過程中對原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者保持忠誠。這種忠誠并非是機(jī)械地逐字對應(yīng),而是在準(zhǔn)確理解原文意圖和精神的基礎(chǔ)上,以忠實(shí)、客觀的態(tài)度將原文信息傳達(dá)給譯文接受者。諾德強(qiáng)調(diào),譯者作為翻譯活動中的關(guān)鍵角色,應(yīng)在不同文化和語言之間搭建起一座橋梁,確保信息的準(zhǔn)確傳遞和文化的有效交流。在專利法律翻譯中,忠誠原則意味著譯者必須嚴(yán)格忠實(shí)于原文的法律含義和技術(shù)內(nèi)容,不得隨意篡改、歪曲或刪減原文信息。專利法律文本中的每一個條款、每一個術(shù)語都具有特定的法律意義和技術(shù)內(nèi)涵,任何翻譯上的偏差都可能引發(fā)嚴(yán)重的法律后果。在翻譯專利法律條款時,對于“infringementofpatentrights”(專利權(quán)侵權(quán))這一術(shù)語,必須準(zhǔn)確譯為“專利權(quán)侵權(quán)”,而不能譯為“侵犯專利”或其他不準(zhǔn)確的表述,以確保譯文與原文在法律概念上的一致性。忠誠原則還體現(xiàn)在譯者對原文風(fēng)格和語言特點(diǎn)的尊重上。專利法律文本具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、正式的語言風(fēng)格,譯文應(yīng)盡可能地保留這些特點(diǎn),以體現(xiàn)法律文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。在翻譯專利法律文本時,應(yīng)避免使用口語化或隨意性的表達(dá)方式,而應(yīng)采用正式、規(guī)范的語言。在描述專利的技術(shù)方案時,應(yīng)使用精確的專業(yè)術(shù)語和規(guī)范的句式結(jié)構(gòu),如“thepresentinventionrelatesto...”(本發(fā)明涉及……)等常見表達(dá)方式,以保持與原文一致的語言風(fēng)格。此外,忠誠原則要求譯者在處理翻譯過程中的文化差異時,采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,避免因文化背景的不同而?dǎo)致信息的誤解或丟失。在涉及到不同國家的專利法律制度和文化背景時,譯者需要充分了解相關(guān)的法律規(guī)定和文化特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律含義和文化內(nèi)涵。對于一些具有特定文化背景的術(shù)語或概念,如中國專利法律中的“實(shí)用新型專利”,在翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確解釋其含義,可譯為“utilitymodelpatent”,并在必要時加以注釋,以幫助目標(biāo)語讀者理解其在中國專利法律體系中的特殊意義。2.1.3功能與忠誠的協(xié)同關(guān)系功能原則和忠誠原則在功能加忠誠原則中并非相互孤立,而是相輔相成、協(xié)同作用的。功能原則為翻譯活動指明了方向,確定了譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)和功能;而忠誠原則則為功能的實(shí)現(xiàn)提供了保障,確保譯文在傳達(dá)信息的過程中準(zhǔn)確、可靠,不偏離原文的意圖和精神。在專利法律翻譯中,功能原則和忠誠原則的協(xié)同關(guān)系體現(xiàn)在多個方面。一方面,功能的實(shí)現(xiàn)必須以忠誠于原文為基礎(chǔ)。只有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律含義和技術(shù)內(nèi)容,譯文才能在目標(biāo)語環(huán)境中發(fā)揮其應(yīng)有的法律和技術(shù)功能。若譯文違背了忠誠原則,隨意篡改或歪曲原文信息,即使譯文在形式上看似符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,也無法實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能,甚至可能引發(fā)法律糾紛。在翻譯專利權(quán)利要求書時,如果譯文對權(quán)利范圍的界定不準(zhǔn)確,與原文存在偏差,那么在專利審查和侵權(quán)判定過程中,就可能導(dǎo)致專利權(quán)的保護(hù)范圍受到影響,無法實(shí)現(xiàn)專利法律文本保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造的功能。另一方面,忠誠原則的貫徹也需要結(jié)合功能原則的要求進(jìn)行靈活處理。在某些情況下,為了實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者可能需要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。在翻譯專利說明書中的復(fù)雜技術(shù)描述時,為了使目標(biāo)語讀者能夠更好地理解,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的認(rèn)知水平,對原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如將長句拆分成短句、調(diào)整句子的語序等,但這種調(diào)整必須以不改變原文的技術(shù)內(nèi)容和法律含義為前提。功能原則和忠誠原則共同作用,確保專利法律翻譯的質(zhì)量和效果。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮譯文的功能需求和原文的特點(diǎn),在忠誠于原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能在目標(biāo)語環(huán)境中順利實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能。在處理專利法律文本中的專業(yè)術(shù)語時,譯者既要確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,遵循忠誠原則,又要考慮目標(biāo)語讀者的接受程度和譯文的功能需求,采用通俗易懂的表達(dá)方式,使譯文更易于理解。2.2專利法律文本的特點(diǎn)分析2.2.1語言專業(yè)性與準(zhǔn)確性專利法律文本作為科技與法律領(lǐng)域的專業(yè)性文獻(xiàn),其語言具有高度的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。這類文本中充斥著大量的專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,這些術(shù)語是專利法律領(lǐng)域的專用詞匯,具有特定的含義和用法,是準(zhǔn)確傳達(dá)專利技術(shù)信息和法律規(guī)定的關(guān)鍵。在電學(xué)領(lǐng)域的專利中,“capacitance(電容)”“inductance(電感)”等術(shù)語是描述電路元件特性的專業(yè)詞匯;在法律方面,“patentee(專利權(quán)人)”“infringement(侵權(quán))”等術(shù)語明確了專利相關(guān)的法律主體和行為概念。這些專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語的使用要求用詞精確,以避免任何歧義的產(chǎn)生。專利法律文本涉及到專利權(quán)的保護(hù)范圍、權(quán)利義務(wù)關(guān)系以及法律責(zé)任的界定等重要內(nèi)容,一旦術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確或表述存在歧義,可能會導(dǎo)致專利申請被駁回、專利權(quán)無法得到有效保護(hù),甚至引發(fā)法律糾紛。在專利權(quán)利要求書中,對技術(shù)特征的描述必須精確無誤,如“adevicefortransmittingsignalswithafrequencyrangeof100to200MHz”(一種用于傳輸頻率范圍在100至200兆赫茲信號的裝置),其中“frequencyrange(頻率范圍)”“MHz(兆赫茲)”等專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用,明確了該裝置的技術(shù)參數(shù)和權(quán)利范圍。如果將“frequencyrange”誤譯為“frequencyscope”,雖然在語義上看似相近,但在專業(yè)領(lǐng)域中,“scope”并不常用于描述頻率范圍,可能會導(dǎo)致審查員對專利技術(shù)內(nèi)容的誤解,進(jìn)而影響專利的申請和授權(quán)。此外,專利法律文本中的一些術(shù)語還具有多義性,但在特定的語境中,其含義是明確且唯一的。譯者需要根據(jù)上下文和專業(yè)知識,準(zhǔn)確判斷術(shù)語的具體含義?!癱laim”一詞在普通英語中具有“聲稱”“要求”等多種含義,但在專利法律文本中,常作為“權(quán)利要求”解,如“claimsofthepatent”(專利的權(quán)利要求)。準(zhǔn)確理解和翻譯這些具有多義性的術(shù)語,對于保證專利法律文本翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。2.2.2結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性專利法律文本的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性是其重要特點(diǎn)之一。為了確保法律條款的準(zhǔn)確性和可執(zhí)行性,專利法律文本的條款和語句通常具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,層次分明,條理清晰。專利法律文本通常采用特定的結(jié)構(gòu)和格式,如專利說明書一般包括發(fā)明名稱、技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式等部分,各部分之間相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成一個完整的技術(shù)和法律描述體系。在權(quán)利要求書部分,通常采用分層式的結(jié)構(gòu),從獨(dú)立權(quán)利要求到從屬權(quán)利要求,逐步細(xì)化和限定發(fā)明的技術(shù)特征和保護(hù)范圍。獨(dú)立權(quán)利要求概括了發(fā)明的核心技術(shù)特征,從屬權(quán)利要求則進(jìn)一步對獨(dú)立權(quán)利要求中的某些特征進(jìn)行限定或補(bǔ)充,以增強(qiáng)專利的保護(hù)力度。這種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟季址绞?,使得專利法律文本在傳達(dá)信息時具有高度的邏輯性和系統(tǒng)性,便于專利審查員、律師、技術(shù)人員等相關(guān)專業(yè)人士準(zhǔn)確理解和把握專利的技術(shù)內(nèi)容和法律要點(diǎn)。專利法律文本中的語句也常常使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞來表達(dá)嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。在描述專利的技術(shù)方案和法律規(guī)定時,會大量使用條件狀語從句、定語從句、并列句等句式,以及“if(如果)”“when(當(dāng)……時)”“whereas(然而)”“and(和)”“or(或)”等邏輯連接詞?!癐fthepatentedproductisusedwithoutthepermissionofthepatentee,itshallbedeemedasaninfringementofpatentrights”(如果未經(jīng)專利權(quán)人許可使用專利產(chǎn)品,則應(yīng)視為侵犯專利權(quán)),通過“if...then...”的條件句式,明確了侵權(quán)行為的構(gòu)成條件和法律后果,體現(xiàn)了專利法律文本邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,專利法律文本在語言表達(dá)上注重前后呼應(yīng)和一致性,避免出現(xiàn)矛盾或歧義。在同一專利文件中,對于相同的技術(shù)術(shù)語、法律概念和行為描述,始終保持一致的表達(dá)方式,以確保文本的連貫性和邏輯性。在描述專利的技術(shù)特征時,無論是在說明書還是權(quán)利要求書中,對同一部件或技術(shù)參數(shù)的表述都應(yīng)保持一致,如在說明書中使用“arotatingshaftwithadiameterof10mm”(直徑為10毫米的旋轉(zhuǎn)軸),在權(quán)利要求書中也應(yīng)使用相同的表述,以避免因表述不一致而導(dǎo)致的理解困難或法律爭議。2.2.3風(fēng)格正式性與規(guī)范性專利法律文本作為具有法律效力的文件,其語言風(fēng)格具有正式性和規(guī)范性的顯著特點(diǎn)。這種風(fēng)格體現(xiàn)了法律的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,使專利法律文本在國際間的交流和應(yīng)用中具有高度的認(rèn)可度和公信力。專利法律文本多使用正式、規(guī)范的語言詞匯,避免使用口語化、隨意性的表達(dá)方式。在詞匯選擇上,傾向于使用古體詞和拉丁語詞,這些詞匯具有莊重、嚴(yán)肅的風(fēng)格,能夠增強(qiáng)法律文本的權(quán)威性。在專利法律文本中,常出現(xiàn)“hereinafter(以下)”“therein(在其中)”“whereby(憑借)”等古體詞,以及“interalia(尤其)”“viceversa(反之亦然)”等拉丁語詞?!癟hepartiesheretoshallabidebythetermsandconditionshereinafterspecified”(雙方當(dāng)事人應(yīng)遵守以下規(guī)定的條款和條件),其中“hereto”和“hereinafter”的使用,使語句顯得正式、規(guī)范,符合專利法律文本的語言風(fēng)格要求。專利法律文本還遵循一定的固定表達(dá)和格式規(guī)范。在描述法律行為、權(quán)利義務(wù)關(guān)系以及法律程序時,通常使用固定的表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu),這些表達(dá)和結(jié)構(gòu)經(jīng)過長期的實(shí)踐和積累,已經(jīng)形成了行業(yè)內(nèi)的共識和規(guī)范。在專利侵權(quán)訴訟中,常用的表述如“bringalawsuitagainst...forinfringementofpatentrights”(因侵犯專利權(quán)對……提起訴訟),這種固定表達(dá)簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了法律行為的性質(zhì)和內(nèi)容。此外,專利法律文本在格式上也有嚴(yán)格的規(guī)范,包括字體、字號、行距、段落縮進(jìn)等方面的要求,以及標(biāo)題、編號、注釋等的使用規(guī)范。這些格式規(guī)范不僅有助于提高文本的可讀性和易操作性,還體現(xiàn)了專利法律文本的專業(yè)性和規(guī)范性。在專利說明書中,通常對發(fā)明名稱、技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)等部分使用不同的標(biāo)題格式和編號,以便于讀者快速定位和理解文本內(nèi)容。專利法律文本的語言專業(yè)性與準(zhǔn)確性、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性以及風(fēng)格正式性與規(guī)范性,是其區(qū)別于其他類型文本的重要特征。在專利法律漢譯英過程中,充分認(rèn)識和把握這些特點(diǎn),對于運(yùn)用功能加忠誠原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯具有重要意義。2.3功能加忠誠原則對專利法律翻譯的適用性探討2.3.1滿足專利法律翻譯的特殊要求專利法律翻譯具有極高的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求,其目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)專利的技術(shù)內(nèi)容、法律規(guī)定以及權(quán)利義務(wù)關(guān)系,確保譯文在目標(biāo)語環(huán)境中能夠?qū)崿F(xiàn)與原文相同的法律功能和技術(shù)信息傳遞功能。功能加忠誠原則恰好能夠滿足這些特殊要求,為專利法律翻譯提供科學(xué)、有效的指導(dǎo)。從功能原則來看,專利法律翻譯的首要目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)語的法律和技術(shù)語境中發(fā)揮與原文等同的作用。專利權(quán)利要求書的翻譯必須精確界定權(quán)利范圍,以確保專利在國際申請和保護(hù)過程中的有效性。在翻譯過程中,譯者需依據(jù)目標(biāo)語的法律體系和專業(yè)術(shù)語規(guī)范,選擇最合適的表達(dá)方式,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)特征和法律要求,實(shí)現(xiàn)譯文在專利審查、侵權(quán)判定等法律程序中的功能。對于涉及復(fù)雜技術(shù)方案的專利說明書翻譯,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和專業(yè)背景,合理調(diào)整譯文的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以確保譯文能夠清晰、易懂地傳達(dá)技術(shù)信息,幫助讀者準(zhǔn)確理解發(fā)明的核心內(nèi)容。忠誠原則在專利法律翻譯中同樣至關(guān)重要。譯者必須忠實(shí)于原文的法律含義和技術(shù)內(nèi)容,不得隨意增減或篡改原文信息。專利法律文本中的每一個條款、每一個術(shù)語都具有特定的法律意義和技術(shù)內(nèi)涵,任何翻譯上的偏差都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。在翻譯專利法律條款時,對于“patentinfringement”(專利侵權(quán))這一關(guān)鍵術(shù)語,必須準(zhǔn)確譯為“專利侵權(quán)”,而不能采用其他可能引起歧義的表述,以保證譯文與原文在法律概念上的一致性。譯者還需尊重原文的語言風(fēng)格和格式規(guī)范,保持專利法律文本的正式性和規(guī)范性,體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。2.3.2解決專利法律翻譯中的常見問題在專利法律翻譯實(shí)踐中,常常會遇到術(shù)語翻譯、句子結(jié)構(gòu)處理、文化差異等諸多問題,這些問題嚴(yán)重影響著翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。功能加忠誠原則為解決這些問題提供了有效的思路和方法。術(shù)語翻譯是專利法律翻譯中的難點(diǎn)之一。專利領(lǐng)域涉及大量專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的含義和用法,且在不同語言和文化背景下可能存在差異。功能加忠誠原則要求譯者在翻譯術(shù)語時,首先要準(zhǔn)確理解其在原文中的含義,結(jié)合上下文和專業(yè)知識,選擇目標(biāo)語中最恰當(dāng)?shù)膶?yīng)術(shù)語。對于一些在目標(biāo)語中沒有完全對應(yīng)術(shù)語的情況,譯者應(yīng)根據(jù)功能原則,采用解釋性翻譯、造詞等方法,確保術(shù)語的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其技術(shù)和法律內(nèi)涵。在翻譯“nanomaterials”(納米材料)這一術(shù)語時,由于其是一個新興的專業(yè)詞匯,在目標(biāo)語中可能沒有完全對應(yīng)的固定表達(dá),譯者可以采用解釋性翻譯,將其譯為“materialswithnanoscaledimensions”(具有納米尺度的材料),以幫助目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解其含義。同時,忠誠原則要求譯者在翻譯過程中保持術(shù)語的一致性,對于同一術(shù)語在不同語境下的翻譯應(yīng)保持統(tǒng)一,避免因術(shù)語翻譯不一致而導(dǎo)致的理解混亂。句子結(jié)構(gòu)處理也是專利法律翻譯中的一大挑戰(zhàn)。專利法律文本常使用復(fù)雜的長句和從句結(jié)構(gòu)來表達(dá)嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,這給翻譯帶來了很大困難。功能加忠誠原則指導(dǎo)譯者根據(jù)譯文的功能需求和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對于過長、過于復(fù)雜的句子,譯者可以采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語語法和邏輯的短句,使譯文更加清晰、流暢。在翻譯“Anapparatusaccordingtoclaim1,whereinthecontrolunitisconfiguredtoreceivesignalsfromthesensorandprocessthereceivedsignalstogeneratecontrolcommandsfortheactuator,whichisoperativelyconnectedtothemechanicalcomponentofthedevice”這樣一個復(fù)雜的長句時,譯者可以根據(jù)功能原則,將其拆分為幾個短句進(jìn)行翻譯:“根據(jù)權(quán)利要求1所述的裝置,其中控制單元被配置為接收來自傳感器的信號,并對接收到的信號進(jìn)行處理,以生成用于致動器的控制命令,該致動器可操作地連接到裝置的機(jī)械部件”。這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系,又符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。同時,忠誠原則要求譯者在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)時,不得改變原文的法律含義和技術(shù)內(nèi)容,確保譯文與原文在信息傳達(dá)上的一致性。文化差異也是專利法律翻譯中不可忽視的問題。不同國家和地區(qū)的專利法律制度和文化背景存在差異,這些差異可能體現(xiàn)在法律術(shù)語、法律概念、法律程序等方面。功能加忠誠原則要求譯者充分了解這些文化差異,在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理。對于一些具有特定文化背景的法律術(shù)語或概念,譯者可以采用注釋、意譯等方法,幫助目標(biāo)語讀者理解其含義。在翻譯中國專利法律中的“實(shí)用新型專利”時,由于這是中國特有的專利類型,在其他國家的專利法律體系中可能沒有完全對應(yīng)的概念,譯者可以采用注釋的方式,將其譯為“utilitymodelpatent,whichisatypeofpatentuniquetotheChinesepatentsystem,mainlyprotectingnewtechnicalsolutionsofproductswithshapes,structures,orcombinationsthereof”(實(shí)用新型專利,是中國專利制度特有的一種專利類型,主要保護(hù)具有形狀、結(jié)構(gòu)或其組合的產(chǎn)品的新技術(shù)方案)。這樣的翻譯既傳達(dá)了術(shù)語的基本含義,又解釋了其在中國專利法律體系中的特殊意義,體現(xiàn)了功能加忠誠原則在處理文化差異問題上的應(yīng)用。三、功能加忠誠原則在專利法律漢譯英中的實(shí)踐案例分析3.1詞匯層面的案例分析3.1.1專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯專利法律文本中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的法律和技術(shù)含義,是準(zhǔn)確傳達(dá)專利信息的關(guān)鍵。在翻譯過程中,依據(jù)功能加忠誠原則,必須確保專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤,以避免因術(shù)語翻譯錯誤而導(dǎo)致信息誤解或法律糾紛?!癷ntellectualproperty”在專利法律領(lǐng)域被準(zhǔn)確譯為“知識產(chǎn)權(quán)”,這一術(shù)語涵蓋了專利、商標(biāo)、著作權(quán)等多種智力成果的保護(hù)范疇,是專利法律體系中的核心概念之一。在專利申請文件中,“intellectualpropertyrights”(知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利)的準(zhǔn)確表述能夠明確申請人對其發(fā)明創(chuàng)造所享有的法律權(quán)利,使目標(biāo)語讀者能夠清晰理解專利的法律屬性和保護(hù)范圍。又如,“patentinfringement”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“專利侵權(quán)”,這一術(shù)語明確了未經(jīng)專利權(quán)人許可,實(shí)施其專利的行為構(gòu)成侵權(quán),涉及到法律責(zé)任的認(rèn)定和承擔(dān)。在專利侵權(quán)訴訟中,準(zhǔn)確使用“專利侵權(quán)”這一術(shù)語,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)法律事實(shí)和法律后果,確保訴訟程序的順利進(jìn)行和法律判決的公正性。若將“patentinfringement”誤譯為“專利侵犯”或其他不準(zhǔn)確的表述,可能會導(dǎo)致對侵權(quán)行為的理解偏差,影響法律的正確適用和專利權(quán)的有效保護(hù)。再如,“priorart”在專利法律中意為“現(xiàn)有技術(shù)”,指在申請日以前在國內(nèi)外為公眾所知的技術(shù)。在專利審查過程中,審查員需要依據(jù)“現(xiàn)有技術(shù)”來判斷專利申請的新穎性和創(chuàng)造性。準(zhǔn)確翻譯“priorart”為“現(xiàn)有技術(shù)”,有助于審查員準(zhǔn)確理解專利申請的技術(shù)背景和對比文件,做出客觀、公正的審查決定。為了確保專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要充分利用專業(yè)詞典、專利數(shù)據(jù)庫、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等資源,進(jìn)行深入的研究和查證。同時,要關(guān)注專業(yè)術(shù)語在不同國家和地區(qū)的法律體系中的差異,避免因文化背景和法律制度的不同而導(dǎo)致翻譯錯誤。在涉及國際專利合作條約(PCT)的翻譯時,對于一些國際通用的專業(yè)術(shù)語,要遵循國際標(biāo)準(zhǔn)的翻譯規(guī)范,以保證術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。3.1.2一詞多義的精準(zhǔn)辨析在專利法律文本中,一詞多義的現(xiàn)象較為常見,同一個詞匯在不同的語境中可能具有不同的含義。譯者需要結(jié)合功能加忠誠原則,根據(jù)上下文語境和專利法律的專業(yè)知識,對詞匯的具體含義進(jìn)行精準(zhǔn)辨析,以確定最恰當(dāng)?shù)姆g。以“claim”一詞為例,在普通英語中,“claim”具有“聲稱”“要求”“索賠”等多種含義,但在專利法律文本中,其含義較為特殊。在專利權(quán)利要求書部分,“claim”通常表示“權(quán)利要求”,用于界定專利的保護(hù)范圍。“Claim1:Amethodformanufacturingasemiconductordevice,comprisingthestepsof...”應(yīng)譯為“權(quán)利要求1:一種制造半導(dǎo)體器件的方法,包括以下步驟……”。這里的“claim”明確了專利所保護(hù)的技術(shù)方案和權(quán)利范圍,是專利法律文本中的關(guān)鍵術(shù)語。在其他語境中,“claim”可能具有不同的含義。在專利侵權(quán)訴訟中,“claim”可能表示“索賠”,如“fileaclaimforpatentinfringement”(提起專利侵權(quán)索賠)。在這種情況下,“claim”強(qiáng)調(diào)的是專利權(quán)人因他人侵權(quán)行為而提出的賠償要求,與在權(quán)利要求書中的含義截然不同。再如,“instrument”一詞在普通英語中意為“儀器”“工具”,但在專利法律文本中,“instrument”常指“法律文書”“文件”?!皌heinstrumentsofpatentapplication”應(yīng)譯為“專利申請文件”,而不是“專利申請儀器”。通過對上下文語境的分析和對專利法律知識的了解,譯者能夠準(zhǔn)確判斷“instrument”在該語境中的具體含義,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。為了準(zhǔn)確辨析一詞多義,譯者在翻譯過程中應(yīng)仔細(xì)研讀原文,充分理解上下文的邏輯關(guān)系和法律背景。同時,要善于運(yùn)用專業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗(yàn),對詞匯的不同含義進(jìn)行比較和分析,選擇最符合語境和功能要求的翻譯??梢詤⒖枷嚓P(guān)的專利法律文獻(xiàn)、案例分析以及專業(yè)翻譯資料,加深對詞匯在專利法律領(lǐng)域中特殊含義的理解和把握。3.1.3詞匯風(fēng)格的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換專利法律文本具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格,常使用一些古體詞、拉丁語詞和專業(yè)術(shù)語來體現(xiàn)其權(quán)威性和規(guī)范性。在漢譯英過程中,依據(jù)功能加忠誠原則,譯者需要恰當(dāng)轉(zhuǎn)換詞匯風(fēng)格,使譯文在語言風(fēng)格上與原文保持一致,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的法律功能和交際目的。古體詞在專利法律文本中較為常見,如“herein”(于此,在此)、“hereinafter”(以下)、“therein”(在其中)、“whereby”(憑借)等。這些古體詞具有莊重、嚴(yán)肅的風(fēng)格,能夠增強(qiáng)法律文本的權(quán)威性。在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,并保持其正式的語言風(fēng)格?!癟hepartiesheretoshallabidebythetermsandconditionshereinspecified”可譯為“雙方當(dāng)事人應(yīng)遵守在此規(guī)定的條款和條件”。其中,“hereto”和“herein”的使用體現(xiàn)了原文的正式風(fēng)格,譯文通過準(zhǔn)確翻譯這兩個古體詞,保持了與原文一致的語言風(fēng)格。拉丁語詞在專利法律文本中也時有出現(xiàn),如“interalia”(尤其,特別)、“viceversa”(反之亦然)、“bonafide”(善意的,真實(shí)的)等。這些拉丁語詞具有特定的法律含義和文化背景,在翻譯時需要準(zhǔn)確理解其含義,并采用相應(yīng)的翻譯策略?!癟heapplicantshallprovideallrelevantinformation,interalia,thetechnicaldetailsoftheinvention”可譯為“申請人應(yīng)提供所有相關(guān)信息,尤其包括發(fā)明的技術(shù)細(xì)節(jié)”。這里將“interalia”譯為“尤其”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了其含義,又保持了原文的正式風(fēng)格。此外,專利法律文本中還使用大量專業(yè)術(shù)語來準(zhǔn)確表達(dá)法律概念和技術(shù)內(nèi)容。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語時,要遵循國際通行的翻譯規(guī)范和行業(yè)慣例,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?!皌rademark”(商標(biāo))、“copyright”(著作權(quán))、“patentee”(專利權(quán)人)等專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)保持統(tǒng)一和規(guī)范,以體現(xiàn)專利法律文本的專業(yè)性和權(quán)威性。在詞匯風(fēng)格轉(zhuǎn)換過程中,譯者還需注意目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化背景,避免因文化差異而導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,可采用注釋、意譯等方法進(jìn)行處理,以幫助目標(biāo)語讀者理解其含義。在翻譯中國專利法律中的“馳名商標(biāo)”時,可譯為“well-knowntrademark,whichisatrademarkwithhighreputationandwiderecognitioninthemarketinChina”(馳名商標(biāo),是在中國市場上具有較高聲譽(yù)和廣泛認(rèn)可度的商標(biāo))。通過這種方式,既傳達(dá)了“馳名商標(biāo)”的基本含義,又解釋了其在中國法律和市場背景下的特殊意義,使目標(biāo)語讀者能夠更好地理解。3.2句子層面的案例分析3.2.1復(fù)雜長句的結(jié)構(gòu)處理專利法律文本中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,這些長句包含多個修飾成分、從句以及并列結(jié)構(gòu),旨在精確表達(dá)專利的技術(shù)細(xì)節(jié)、法律規(guī)定和權(quán)利義務(wù)關(guān)系。然而,這也給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者需要對復(fù)雜長句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,運(yùn)用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子,確保譯文邏輯清晰、易于理解。例如,“本發(fā)明涉及一種新型的電子設(shè)備,該設(shè)備包括處理器、存儲器以及通信模塊,其中處理器用于執(zhí)行數(shù)據(jù)處理任務(wù),存儲器用于存儲數(shù)據(jù),通信模塊用于實(shí)現(xiàn)設(shè)備與外部設(shè)備之間的通信,并且該設(shè)備具有體積小、功耗低、性能穩(wěn)定等優(yōu)點(diǎn),能夠廣泛應(yīng)用于移動終端、智能家居等領(lǐng)域”。該句包含多個定語從句和并列結(jié)構(gòu),若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文會顯得冗長、復(fù)雜,難以理解。根據(jù)功能加忠誠原則,譯者可以對其進(jìn)行拆分和重組:“Thepresentinventionrelatestoanewtypeofelectronicdevice.Thedevicecomprisesaprocessor,amemory,andacommunicationmodule.Theprocessorisusedforperformingdataprocessingtasks,thememoryisusedforstoringdata,andthecommunicationmoduleisusedforrealizingcommunicationbetweenthedeviceandexternaldevices.Moreover,thedevicehastheadvantagesofsmallsize,lowpowerconsumption,andstableperformance,andcanbewidelyappliedtofieldssuchasmobileterminalsandsmarthomes”。通過將長句拆分成多個短句,并調(diào)整句子的語序,使譯文更加清晰流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的功能。再如,“若一方違反本合同中關(guān)于保密義務(wù)的規(guī)定,泄露了另一方的商業(yè)秘密,且該行為給另一方造成了重大損失,則違約方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任,賠償金額應(yīng)根據(jù)受損方的實(shí)際損失以及侵權(quán)行為的嚴(yán)重程度來確定”。這是一個包含條件狀語從句、定語從句和結(jié)果狀語從句的復(fù)雜長句,邏輯關(guān)系較為復(fù)雜。在翻譯時,譯者可以按照英語的表達(dá)習(xí)慣,將條件狀語從句提前,對句子進(jìn)行重組:“Ifonepartyviolatestheprovisionsonconfidentialityobligationsinthiscontractanddisclosestheotherparty'stradesecrets,andsuchactcausessignificantlossestotheotherparty,thebreachingpartyshallbearcorrespondingcompensationliability,andthecompensationamountshallbedeterminedaccordingtotheactuallossesofthedamagedpartyandtheseriousnessoftheinfringementact”。這樣的翻譯處理使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語法律文本的表達(dá)特點(diǎn),體現(xiàn)了功能加忠誠原則在處理復(fù)雜長句結(jié)構(gòu)時的重要作用。3.2.2被動語態(tài)的靈活運(yùn)用專利法律文本中,被動語態(tài)的使用較為頻繁。這是因?yàn)楸粍诱Z態(tài)能夠突出動作的承受者,使句子的重點(diǎn)更加明確,符合專利法律文本強(qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性的要求。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者需要準(zhǔn)確理解原文中被動語態(tài)的含義和功能,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用被動語態(tài)進(jìn)行翻譯,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。例如,“專利申請文件應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的格式和要求進(jìn)行填寫”。此句中使用被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)“專利申請文件”是動作“填寫”的承受者,突出了對文件填寫的規(guī)范性要求。在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確運(yùn)用被動語態(tài):“Thepatentapplicationdocumentsshallbefilledinaccordancewiththespecifiedformatandrequirements”。譯文忠實(shí)于原文的含義和語態(tài),準(zhǔn)確傳達(dá)了專利申請文件填寫的規(guī)范要求,符合英語專利法律文本的表達(dá)習(xí)慣。又如,“發(fā)明創(chuàng)造被授予專利權(quán)后,任何單位或者個人未經(jīng)專利權(quán)人許可,都不得實(shí)施其專利”。該句中“發(fā)明創(chuàng)造被授予專利權(quán)”使用被動語態(tài),強(qiáng)調(diào)發(fā)明創(chuàng)造獲得專利權(quán)這一事實(shí)以及專利權(quán)的授予對象。翻譯為英語時,同樣運(yùn)用被動語態(tài):“Aftertheinvention-creationisgrantedapatentright,nounitorindividualmayimplementthepatentwithoutthepermissionofthepatentee”。通過準(zhǔn)確運(yùn)用被動語態(tài),譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中關(guān)于專利權(quán)授予后的法律規(guī)定和限制,體現(xiàn)了對原文的忠誠,同時也符合英語專利法律文本中被動語態(tài)的使用習(xí)慣。然而,在某些情況下,為了使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯者也需要根據(jù)上下文和具體語境,對被動語態(tài)進(jìn)行靈活處理。例如,“本專利的實(shí)施細(xì)則將由專利管理部門另行制定”。若直接翻譯為“Theimplementationrulesofthispatentwillbeformulatedseparatelybythepatentadministrativedepartment”,雖然語法正確,但略顯生硬。在這種情況下,可以根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,將句子轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更加自然流暢:“Thepatentadministrativedepartmentwillformulatetheimplementationrulesofthispatentseparately”。這種靈活處理既沒有改變原文的含義,又使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了功能加忠誠原則在被動語態(tài)翻譯中的應(yīng)用。3.2.3條件句的準(zhǔn)確翻譯專利法律文本中,條件句用于規(guī)定各種條件和前提,以及在這些條件下所產(chǎn)生的法律后果,是表達(dá)法律邏輯關(guān)系的重要句式。常見的條件句結(jié)構(gòu)包括“if...then...”“where...”“incase...”等。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者需要準(zhǔn)確理解條件句中條件和結(jié)果之間的邏輯關(guān)系,按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義。以“if...then...”結(jié)構(gòu)的條件句為例,“如果申請人在規(guī)定的期限內(nèi)未繳納專利年費(fèi),則其專利權(quán)將被終止”。該句明確了條件“申請人在規(guī)定的期限內(nèi)未繳納專利年費(fèi)”和結(jié)果“其專利權(quán)將被終止”之間的邏輯關(guān)系。在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)這種邏輯關(guān)系:“Iftheapplicantfailstopaythepatentannualfeewithinthespecifiedtimelimit,thenitspatentrightshallbeterminated”。譯文使用“if...then...”結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的條件和結(jié)果,符合英語專利法律文本中條件句的表達(dá)規(guī)范。再如,“在專利侵權(quán)訴訟中,如果被告能夠證明其使用的技術(shù)屬于現(xiàn)有技術(shù),則不構(gòu)成侵權(quán)”。這也是一個“if...then...”結(jié)構(gòu)的條件句,翻譯為英語時:“Inapatentinfringementlawsuit,ifthedefendantcanprovethatthetechnologyitusesbelongstothepriorart,thenitdoesnotconstituteinfringement”。譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了條件句中的邏輯關(guān)系,使目標(biāo)語讀者能夠清晰理解在專利侵權(quán)訴訟中,被告證明其使用現(xiàn)有技術(shù)與不構(gòu)成侵權(quán)之間的法律邏輯聯(lián)系。對于其他結(jié)構(gòu)的條件句,如“where...”引導(dǎo)的條件句,“wherethepatenteefailstofulfilltheobligationofpayingtheannualfee,thepatentshallbeinvalidated”(專利權(quán)人未履行繳納年費(fèi)的義務(wù)的,專利權(quán)應(yīng)被宣告無效)?!癷ncase...”引導(dǎo)的條件句,“Incaseofanydisputearisingfromtheimplementationofthispatent,thepartiesshallresolveitthroughnegotiation”(在實(shí)施本專利過程中如發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)通過協(xié)商解決)。譯者同樣需要準(zhǔn)確把握其邏輯關(guān)系,按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,以實(shí)現(xiàn)譯文在專利法律領(lǐng)域中的功能。3.3語篇層面的案例分析3.3.1文本結(jié)構(gòu)的忠實(shí)再現(xiàn)專利法律文本具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯層次,在翻譯過程中,遵循功能加忠誠原則,忠實(shí)再現(xiàn)原文的文本結(jié)構(gòu)至關(guān)重要。這不僅有助于保持原文的邏輯性和連貫性,還能使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解專利的技術(shù)內(nèi)容和法律規(guī)定。以專利說明書為例,其通常包含發(fā)明名稱、技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式等部分,各部分之間緊密相連,共同構(gòu)成一個完整的技術(shù)和法律描述體系。在翻譯時,譯者應(yīng)嚴(yán)格按照原文的結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行翻譯,確保各部分內(nèi)容在譯文中的準(zhǔn)確呈現(xiàn)。如在翻譯一份關(guān)于“一種新型太陽能電池的專利說明書”時,原文的結(jié)構(gòu)如下:發(fā)明名稱:新型高效太陽能電池技術(shù)領(lǐng)域:本發(fā)明涉及太陽能電池技術(shù)領(lǐng)域,尤其涉及一種新型高效太陽能電池。背景技術(shù):隨著全球?qū)η鍧嵞茉吹男枨蟛粩嘣黾樱柲茈姵刈鳛橐环N重要的可再生能源利用方式,得到了廣泛的研究和應(yīng)用。然而,現(xiàn)有的太陽能電池存在轉(zhuǎn)換效率低、成本高、穩(wěn)定性差等問題,限制了其大規(guī)模推廣和應(yīng)用。發(fā)明內(nèi)容:本發(fā)明的目的是提供一種新型高效太陽能電池,以解決現(xiàn)有太陽能電池存在的上述問題。本發(fā)明的太陽能電池包括基板、電極層、半導(dǎo)體層和封裝層,其中半導(dǎo)體層采用了新型的材料和結(jié)構(gòu),能夠有效提高太陽能電池的轉(zhuǎn)換效率和穩(wěn)定性。附圖說明:圖1為本發(fā)明太陽能電池的結(jié)構(gòu)示意圖;圖2為半導(dǎo)體層的微觀結(jié)構(gòu)示意圖。具體實(shí)施方式:以下結(jié)合附圖對本發(fā)明的具體實(shí)施方式進(jìn)行詳細(xì)說明。首先,準(zhǔn)備基板,然后在基板上依次沉積電極層、半導(dǎo)體層和封裝層,具體的沉積工藝和參數(shù)如下……在翻譯過程中,譯者嚴(yán)格按照上述結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行翻譯,將各部分內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為英語,使譯文在結(jié)構(gòu)上與原文保持一致:TitleoftheInvention:NovelHigh-EfficiencySolarCellTechnicalField:Thepresentinventionrelatestothetechnicalfieldofsolarcells,inparticulartoanovelhigh-efficiencysolarcell.BackgroundArt:Withtheincreasingglobaldemandforcleanenergy,solarcells,asanimportantwayofrenewableenergyutilization,havebeenwidelystudiedandapplied.However,theexistingsolarcellshaveproblemssuchaslowconversionefficiency,highcost,andpoorstability,whichlimittheirlarge-scalepromotionandapplication.SummaryoftheInvention:Theobjectofthepresentinventionistoprovideanovelhigh-efficiencysolarcelltosolvetheabove-mentionedproblemsexistingintheexistingsolarcells.Thesolarcellofthepresentinventioncomprisesasubstrate,anelectrodelayer,asemiconductorlayer,andapackaginglayer.Thesemiconductorlayeradoptsanovelmaterialandstructure,whichcaneffectivelyimprovetheconversionefficiencyandstabilityofthesolarcell.BriefDescriptionoftheDrawings:Figure1isastructuralschematicdiagramofthesolarcellofthepresentinvention;Figure2isamicroscopicstructuralschematicdiagramofthesemiconductorlayer.DetailedDescriptionoftheInvention:Thefollowingisadetaileddescriptionofthespecificembodimentsofthepresentinventionwithreferencetotheaccompanyingdrawings.First,preparethesubstrate,andthensequentiallydeposittheelectrodelayer,thesemiconductorlayer,andthepackaginglayeronthesubstrate.Thespecificdepositionprocessandparametersareasfollows...通過忠實(shí)再現(xiàn)原文的文本結(jié)構(gòu),譯文能夠清晰地傳達(dá)專利的技術(shù)內(nèi)容和法律信息,使目標(biāo)語讀者能夠按照與原文相同的邏輯順序理解專利說明書的各個部分,實(shí)現(xiàn)了譯文在功能上與原文的對等,體現(xiàn)了功能加忠誠原則在專利法律翻譯中的重要應(yīng)用。3.3.2語篇銜接的自然流暢語篇銜接是指通過各種語言手段,如連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等,使語篇中的句子之間相互關(guān)聯(lián),形成一個連貫的整體。在專利法律漢譯英中,運(yùn)用功能加忠誠原則,實(shí)現(xiàn)語篇銜接的自然流暢,能夠增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性,便于目標(biāo)語讀者理解專利法律文本的內(nèi)容。連接詞在語篇銜接中起著重要作用,它能夠明確句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文的表達(dá)更加清晰。在專利法律文本中,常見的邏輯關(guān)系包括條件、因果、轉(zhuǎn)折、并列等,譯者需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確選擇合適的連接詞進(jìn)行翻譯。例如,“若專利申請人在規(guī)定期限內(nèi)未答復(fù)審查意見通知書,則該專利申請將被視為撤回”。此句中存在條件邏輯關(guān)系,翻譯時使用“if...then...”結(jié)構(gòu):“Ifthepatentapplicantfailstoreplytothenoticeofexaminationopinionswithinthespecifiedtimelimit,thenthepatentapplicationshallbedeemedtobewithdrawn”。通過“if”引導(dǎo)條件狀語從句,“then”引出結(jié)果,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的條件邏輯關(guān)系,使譯文的語篇銜接更加自然。代詞的合理運(yùn)用也能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的連貫。在專利法律文本中,為了避免重復(fù),常常使用代詞來指代前文提到的名詞或概念。在描述專利的技術(shù)方案時,“Thedevicefurthercomprisesacontrolunit,whichisconfiguredtocontroltheoperationofthedevice”。這里的“which”指代前文的“controlunit”,使句子之間的銜接更加緊密,避免了重復(fù)表述,使譯文更加簡潔明了。此外,重復(fù)關(guān)鍵詞也是實(shí)現(xiàn)語篇銜接的有效手段之一。在專利法律文本中,通過重復(fù)核心術(shù)語或關(guān)鍵概念,能夠強(qiáng)調(diào)重要信息,使語篇的主題更加突出,增強(qiáng)語篇的連貫性。在專利權(quán)利要求書中,會多次重復(fù)發(fā)明的核心技術(shù)特征,如“Amethodformanufacturingasemiconductordevice,themethodcomprisingthestepsof...Themethodfurthercomprises...”。通過重復(fù)“themethod”,強(qiáng)調(diào)了該專利所涉及的制造方法這一核心內(nèi)容,使語篇圍繞該主題展開,實(shí)現(xiàn)了自然流暢的銜接。3.3.3法律意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)專利法律文本的核心在于準(zhǔn)確傳達(dá)法律意圖,確保專利權(quán)的明確界定和有效保護(hù)。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者需要深入理解原文的法律含義,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)法律意圖,避免因信息偏差而導(dǎo)致法律后果的不同。例如,在翻譯專利侵權(quán)相關(guān)條款時,原文“未經(jīng)專利權(quán)人許可,實(shí)施其專利的行為屬于專利侵權(quán)行為,侵權(quán)人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任”。此條款的法律意圖是明確專利侵權(quán)的構(gòu)成條件和侵權(quán)人應(yīng)承擔(dān)的法律后果。在翻譯時,需準(zhǔn)確表達(dá)這些關(guān)鍵信息:“Anyactofimplementingapatentwithoutthepermissionofthepatenteeshallbedeemedasapatentinfringementact,andtheinfringershallbearcorrespondinglegalresponsibilities”。譯文中,“withoutthepermissionofthepatentee”準(zhǔn)確表達(dá)了專利侵權(quán)的前提條件,“shallbedeemedasapatentinfringementact”明確了侵權(quán)行為的認(rèn)定,“shallbearcorrespondinglegalresponsibilities”強(qiáng)調(diào)了侵權(quán)人應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的法律意圖。再如,在專利權(quán)利要求書的翻譯中,對權(quán)利范圍的界定必須精確,以準(zhǔn)確傳達(dá)專利的保護(hù)范圍這一法律意圖。“一種具有自動調(diào)節(jié)功能的智能溫控系統(tǒng),包括溫度傳感器、控制器和執(zhí)行器,所述溫度傳感器用于檢測環(huán)境溫度,所述控制器根據(jù)溫度傳感器檢測到的溫度信號控制執(zhí)行器的工作狀態(tài),其特征在于,所述控制器具有自適應(yīng)調(diào)節(jié)算法,能夠根據(jù)環(huán)境溫度的變化自動調(diào)整執(zhí)行器的工作參數(shù)”。在翻譯時,需準(zhǔn)確翻譯各個技術(shù)特征和權(quán)利要求的限定部分,如“anintelligenttemperaturecontrolsystemwithanautomaticadjustmentfunction”準(zhǔn)確表達(dá)了發(fā)明的主題,“comprisingatemperaturesensor,acontroller,andanactuator”清晰列出了系統(tǒng)的組成部分,“thecontrollerhasanadaptiveadjustmentalgorithm”準(zhǔn)確傳達(dá)了控制器的關(guān)鍵技術(shù)特征,確保譯文能夠準(zhǔn)確界定專利的權(quán)利范圍,實(shí)現(xiàn)法律意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)。四、功能加忠誠原則指導(dǎo)下專利法律漢譯英的策略與技巧4.1詞匯翻譯策略4.1.1術(shù)語庫的建立與運(yùn)用在專利法律漢譯英過程中,建立術(shù)語庫是確保術(shù)語一致性和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵策略,也是提高翻譯效率和質(zhì)量的重要手段。專利法律領(lǐng)域涉及眾多專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的含義和用法,且隨著科技的不斷發(fā)展和法律的日益完善,新的術(shù)語也在不斷涌現(xiàn)。因此,建立一個全面、準(zhǔn)確、更新及時的術(shù)語庫對于譯者來說至關(guān)重要。術(shù)語庫的建立需要參考多種權(quán)威資源,包括專業(yè)詞典、專利數(shù)據(jù)庫、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、法律法規(guī)文件等。專業(yè)詞典是術(shù)語翻譯的基礎(chǔ)參考工具,如《英漢法律詞典》《英漢科技大詞典》等,這些詞典收錄了大量的專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,并提供了準(zhǔn)確的釋義和用法示例。專利數(shù)據(jù)庫則是獲取最新專利術(shù)語的重要來源,如中國專利數(shù)據(jù)庫、歐洲專利數(shù)據(jù)庫、美國專利數(shù)據(jù)庫等,通過檢索這些數(shù)據(jù)庫,譯者可以了解到不同技術(shù)領(lǐng)域和法律條款中術(shù)語的使用情況和最新發(fā)展。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和法律法規(guī)文件也是術(shù)語庫建立的重要依據(jù),它們規(guī)定了特定行業(yè)和法律領(lǐng)域中術(shù)語的規(guī)范用法和定義。在電子行業(yè),國際電工委員會(IEC)制定的標(biāo)準(zhǔn)中對各種電子術(shù)語進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范,譯者在翻譯電子領(lǐng)域的專利時,應(yīng)參考這些標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。在建立術(shù)語庫時,還需要對術(shù)語進(jìn)行分類整理,以便于檢索和使用??梢园凑占夹g(shù)領(lǐng)域、法律主題、術(shù)語類型等維度對術(shù)語進(jìn)行分類。按照技術(shù)領(lǐng)域,可將術(shù)語分為機(jī)械、電子、化工、生物等類別;按照法律主題,可分為專利申請、專利侵權(quán)、專利權(quán)保護(hù)等類別;按照術(shù)語類型,可分為名詞、動詞、形容詞等類別。通過合理的分類,譯者能夠快速定位所需術(shù)語,提高翻譯效率。一旦術(shù)語庫建立完成,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分運(yùn)用術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性?,F(xiàn)代翻譯軟件通常都支持術(shù)語庫的導(dǎo)入和使用,如Trados、MemoQ等。在使用這些翻譯軟件時,譯者可以將術(shù)語庫與翻譯項(xiàng)目關(guān)聯(lián)起來,當(dāng)遇到需要翻譯的術(shù)語時,軟件會自動在術(shù)語庫中進(jìn)行匹配,并提供相應(yīng)的譯文建議。如果術(shù)語庫中沒有匹配的術(shù)語,譯者應(yīng)通過查閱權(quán)威資源,確定準(zhǔn)確的譯文,并及時將新術(shù)語添加到術(shù)語庫中,以便后續(xù)使用。4.1.2詞義的語境確定法專利法律文本中,許多詞匯具有多義性,其含義往往需要根據(jù)上下文語境和專業(yè)背景來確定。因此,在翻譯過程中,運(yùn)用詞義的語境確定法是確保翻譯準(zhǔn)確性的重要策略。孤立地翻譯詞匯,而不考慮其所處的語境,很容易導(dǎo)致翻譯錯誤,影響專利法律文本的理解和應(yīng)用。例如,“claim”一詞在專利法律文本中具有多種含義,常見的有“權(quán)利要求”“索賠”“主張”等。在“Claim1:Amethodformanufacturingasemiconductordevice...”中,“claim”應(yīng)譯為“權(quán)利要求”,因?yàn)檫@里是在描述專利的權(quán)利要求范圍;而在“fileaclaimforpatentinfringement”中,“claim”則應(yīng)譯為“索賠”,表示因?qū)@謾?quán)而提出的賠償要求。通過對上下文語境的分析,譯者能夠準(zhǔn)確判斷“claim”在不同語境中的具體含義,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。再如,“instrument”一詞在普通英語中意為“儀器”“工具”,但在專利法律文本中,常指“法律文書”“文件”?!皌heinstrumentsofpatentapplication”應(yīng)譯為“專利申請文件”,而不是“專利申請儀器”。這是因?yàn)樵趯@傻膶I(yè)背景下,“instrument”與專利申請相關(guān)時,通常表示申請過程中涉及的各種法律文件。為了準(zhǔn)確運(yùn)用詞義的語境確定法,譯者在翻譯前應(yīng)仔細(xì)研讀原文,全面理解文本的主題、內(nèi)容和邏輯關(guān)系。對于多義詞,要分析其所在句子的語法結(jié)構(gòu)、與其他詞匯的搭配關(guān)系以及在整個語篇中的作用,結(jié)合專業(yè)知識和背景信息,確定其最恰當(dāng)?shù)暮x。同時,譯者還可以參考相關(guān)的專利法律文獻(xiàn)、案例分析以及專業(yè)翻譯資料,加深對詞匯在專利法律領(lǐng)域中特殊含義的理解和把握。4.1.3詞匯的增譯與省譯技巧在專利法律漢譯英過程中,根據(jù)譯文的功能需求和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,有時需要對原文中的詞匯進(jìn)行增譯或省譯,以使譯文更加簡潔、準(zhǔn)確、符合邏輯。增譯是指在翻譯時,為了使譯文的意思更加完整、明確,補(bǔ)充原文中隱含但未明確表達(dá)的詞匯。在專利法律文本中,一些句子可能省略了某些成分,或者某些概念在原文中通過上下文暗示而未直接表述。在翻譯時,譯者需要根據(jù)具體情況,將這些隱含的信息補(bǔ)充出來,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性?!氨景l(fā)明提供了一種新型的材料,具有高強(qiáng)度和耐高溫的特點(diǎn)”。在翻譯時,可以增譯“whichis”,使句子結(jié)構(gòu)更加完整,邏輯更加清晰:“Thepresentinventionprovidesanovelmaterial,whichischaracterizedbyhighstrengthandhightemperatureresistance”。這里增譯“whichis”,明確了“具有高強(qiáng)度和耐高溫的特點(diǎn)”是對“新型材料”的描述,使譯文更易于理解。省譯則是指在翻譯時,省略原文中一些在目標(biāo)語中顯得冗余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞匯。專利法律文本中,有時會出現(xiàn)一些重復(fù)或不必要的詞匯,這些詞匯在翻譯時可以省略,以避免譯文的冗長和繁瑣。“本發(fā)明的目的是為了提供一種高效的生產(chǎn)方法”。其中“為了”一詞在英語中可以省略不譯,直接翻譯為“Theobjectofthepresentinventionistoprovideanefficientproductionmethod”。這樣的翻譯更加簡潔明了,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。需要注意的是,增譯和省譯都必須以不改變原文的意思為前提,并且要符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣和專利法律文本的表達(dá)規(guī)范。在進(jìn)行增譯和省譯時,譯者要對原文進(jìn)行深入分析,準(zhǔn)確把握原文的含義和邏輯關(guān)系,確保譯文在功能上與原文對等,同時保持語言的簡潔性和準(zhǔn)確性。4.2句子翻譯策略4.2.1長句的拆分與重組技巧專利法律文本中長句的頻繁出現(xiàn),是由其精確傳達(dá)復(fù)雜技術(shù)和法律信息的需求所決定的。這些長句往往包含多個修飾成分、從句以及并列結(jié)構(gòu),旨在全面、細(xì)致地描述專利的技術(shù)方案、權(quán)利義務(wù)關(guān)系以及法律規(guī)定。然而,這種復(fù)雜性給翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn),因?yàn)橛⒄Z和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異。漢語注重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常通過短句的并列來表達(dá)復(fù)雜的意思;而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),依靠各種連接詞和從句來構(gòu)建復(fù)雜的邏輯關(guān)系。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,對長句進(jìn)行合理的拆分與重組。這一過程要求譯者深入分析長句的邏輯結(jié)構(gòu),明確各個成分之間的關(guān)系,然后將其拆分成若干個意義相對獨(dú)立的短句,再按照英語的語法規(guī)則和邏輯順序進(jìn)行重新組合,使譯文更加清晰、流暢,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。例如,“本發(fā)明涉及一種新型的智能控制系統(tǒng),該系統(tǒng)集成了先進(jìn)的傳感器技術(shù)、高效的數(shù)據(jù)處理算法以及穩(wěn)定的通信模塊,能夠?qū)崟r監(jiān)測環(huán)境參數(shù),快速處理數(shù)據(jù),并根據(jù)預(yù)設(shè)的規(guī)則自動調(diào)整系統(tǒng)的運(yùn)行狀態(tài),以實(shí)現(xiàn)最佳的控制效果,同時該系統(tǒng)具有操作簡便、可靠性高、適應(yīng)性強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn),可廣泛應(yīng)用于工業(yè)自動化、智能家居、智能交通等領(lǐng)域”。該句包含多個定語從句和并列結(jié)構(gòu),直接翻譯會使譯文冗長、復(fù)雜,難以理解。根據(jù)功能加忠誠原則,譯者可以對其進(jìn)行如下拆分與重組:“Thepresentinventionrelatestoanewtypeofintelligentcontrolsystem.Thesystemintegratesadvancedsensortechnology,efficientdataprocessingalgorithms,andstablecommunicationmodules.Itcanmonitorenvironmentalparametersinreal-time,processdatarapidly,andautomaticallyadjusttheoperatingstateofthesystemaccordingtopresetrulestoachieveoptimalcontroleffects.Moreover,thesystemhastheadvantagesofeasyoperation,highreliability,andstrongadaptability,andcanbewidelyappliedtofieldssuchasindustrialautomation,smarthomes,andintelligenttransportation”。通過將長句拆分成多個短句,并使用連接詞“moreover”來連接不同的部分,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的功能。再如,“若一方當(dāng)事人未能按照合同約定的時間和方式履行其義務(wù),且該違約行為給對方造成了直接經(jīng)濟(jì)損失,同時對方在發(fā)現(xiàn)違約行為后的合理期限內(nèi)書面通知了違約方要求其承擔(dān)違約責(zé)任,而違約方在收到通知后的規(guī)定期限內(nèi)仍未采取有效措施進(jìn)行補(bǔ)救,則違約方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任,賠償金額應(yīng)根據(jù)對方的實(shí)際損失以及合同約定的賠償標(biāo)準(zhǔn)來確定”。這是一個包含多個條件和結(jié)果的復(fù)雜長句,邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜。在翻譯時,譯者可以按照英語的表達(dá)習(xí)慣,將條件和結(jié)果分別進(jìn)行拆分和重組:“Ifapartyfailstoperformitsobligationsinaccordancewiththetimeandmannerstipulatedinthecontract,andsuchbreachofcontractcausesdirecteconomiclossestotheotherparty,andtheotherpartynotifiesthebreachingpartyinwritingwithinareasonableperiodafterdiscoveringthebreachofcontract,demandingthatthebreachingpartybeartheliabilityforbreachofcontract,andthebreachingpartystillfailstotakeeffectiveremedialmeasureswithinthespecifiedperiodafterreceivingthenotice,thenthebreachingpartyshallbearcorrespondingcompensationliability,andthecompensationamountshallbedeterminedaccordingtotheactuallossesoftheotherpartyandthecompensationstandardsstipulatedinthecontract”。通過這種方式,譯文將復(fù)雜的邏輯關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來,使英語讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的含義,體現(xiàn)了功能加忠誠原則在處理長句翻譯時的重要作用。4.2.2被動句與主動句的轉(zhuǎn)換策略在專利法律文本中,被動句和主動句的使用都較為常見,它們各自具有獨(dú)特的表達(dá)功能和語境適應(yīng)性。被動句強(qiáng)調(diào)動作的承受者,能夠使句子的重點(diǎn)更加突出,突出專利法律文本中對客觀事實(shí)和行為結(jié)果的關(guān)注;主動句則強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者,使表達(dá)更加直接、明確。在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,譯者需要根據(jù)語境和表達(dá)需要,靈活地進(jìn)行被動句與主動句的轉(zhuǎn)換,以確保譯文自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。例如,“專利申請文件應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的格式和要求進(jìn)行填寫”。此句使用被動語態(tài),強(qiáng)調(diào)“專利申請文件”是動作“填寫”的承受者,突出了對文件填寫的規(guī)范性要求。在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確運(yùn)用被動語態(tài):“Thepatentapplicationdocumentsshallbefilledinaccordancewiththespecifiedformatandrequirements”。譯文忠實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論