從《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》看經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略與實(shí)踐_第1頁
從《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》看經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略與實(shí)踐_第2頁
從《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》看經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略與實(shí)踐_第3頁
從《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》看經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略與實(shí)踐_第4頁
從《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》看經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略與實(shí)踐_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余11頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》看經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景與目的在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,各國之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作日益緊密。作為經(jīng)濟(jì)信息的重要載體,經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯在國際經(jīng)濟(jì)交往中扮演著關(guān)鍵角色。準(zhǔn)確、專業(yè)的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯,能夠促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)合作,推動(dòng)資源的優(yōu)化配置,為全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)?!?015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》全面、系統(tǒng)地記錄了2015年哈爾濱市在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、民生等多個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r和重要數(shù)據(jù),是了解哈爾濱市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要窗口。將其翻譯成英文,能夠讓國際社會(huì)更直觀、深入地了解哈爾濱市的發(fā)展成就和潛力,為吸引外資、開展國際合作提供有力支持。通過對(duì)該統(tǒng)計(jì)公報(bào)的翻譯實(shí)踐,不僅能夠?yàn)楣枮I市的對(duì)外交流提供服務(wù),也能為經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯研究提供具體案例,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究價(jià)值。本研究旨在通過對(duì)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》的翻譯實(shí)踐,深入分析經(jīng)濟(jì)類文本的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),總結(jié)出有效的翻譯策略和方法,為今后經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯提供有益的參考和借鑒,提升經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的質(zhì)量和水平。1.2研究意義與價(jià)值從學(xué)術(shù)研究角度來看,本翻譯實(shí)踐豐富了經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究案例。經(jīng)濟(jì)類文本具有獨(dú)特的語言特點(diǎn)和專業(yè)知識(shí)體系,其翻譯研究一直是翻譯領(lǐng)域的重要課題。通過對(duì)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》這一具體文本的翻譯實(shí)踐與分析,能夠深入探討經(jīng)濟(jì)類文本中術(shù)語、數(shù)字、長難句等的翻譯方法和策略,為經(jīng)濟(jì)類文本翻譯理論的發(fā)展提供實(shí)踐支撐,有助于完善經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究體系,為后續(xù)研究者提供有價(jià)值的參考。同時(shí),也能促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,推動(dòng)翻譯教學(xué)的發(fā)展,使學(xué)生更好地掌握經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的技巧和方法。在經(jīng)濟(jì)交流層面,準(zhǔn)確翻譯該統(tǒng)計(jì)公報(bào)能夠?yàn)閲H投資者和合作伙伴提供全面、可靠的信息。公報(bào)中包含了哈爾濱市在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)增長、財(cái)政收支等方面的詳細(xì)數(shù)據(jù)和信息,這些信息對(duì)于國際社會(huì)了解哈爾濱市的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、發(fā)展?jié)摿σ约巴顿Y環(huán)境至關(guān)重要。精準(zhǔn)的翻譯能夠消除語言障礙,使國外投資者能夠準(zhǔn)確把握哈爾濱市的經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài),從而吸引更多的外資投入,促進(jìn)哈爾濱市與國際市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)合作與交流,推動(dòng)哈爾濱市經(jīng)濟(jì)的國際化發(fā)展。這不僅有利于哈爾濱市企業(yè)拓展國際市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)外貿(mào)易,還能促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和技術(shù)創(chuàng)新,提升哈爾濱市在全球經(jīng)濟(jì)格局中的地位。對(duì)于地方發(fā)展而言,翻譯后的統(tǒng)計(jì)公報(bào)是哈爾濱市對(duì)外宣傳的重要窗口。它向世界展示了哈爾濱市在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)發(fā)展、民生改善等方面取得的成就,有助于提升哈爾濱市的國際知名度和影響力,塑造良好的城市形象。這對(duì)于吸引人才、技術(shù)和資源,推動(dòng)城市的可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。此外,通過翻譯促進(jìn)國際交流與合作,還能為哈爾濱市帶來先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),推動(dòng)城市在各個(gè)領(lǐng)域的改革與發(fā)展,助力哈爾濱市實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和高質(zhì)量發(fā)展。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對(duì)于經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究起步較早,且成果頗豐。西方學(xué)者憑借其深厚的語言學(xué)和翻譯理論基礎(chǔ),從多個(gè)維度對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯展開研究。在語言學(xué)層面,他們運(yùn)用功能語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)等理論,深入剖析經(jīng)濟(jì)類文本的語言結(jié)構(gòu)和語義特點(diǎn)。例如,從詞匯角度,研究經(jīng)濟(jì)術(shù)語的精確性和專業(yè)性,指出其在不同語境下的語義變化;從句法角度,分析復(fù)雜長句的構(gòu)建規(guī)律以及如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。在翻譯理論方面,德國功能派翻譯理論如目的論、忠誠原則等在經(jīng)濟(jì)類文本翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,這使得譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),會(huì)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和受眾需求,靈活選擇直譯、意譯、增譯、減譯等方法,以確保信息傳遞的有效性和準(zhǔn)確性。西方學(xué)者還關(guān)注經(jīng)濟(jì)類文本翻譯中的文化因素,研究不同文化背景下經(jīng)濟(jì)概念、表達(dá)習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的影響,以及如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)文化的跨越和融合。國內(nèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究也在不斷發(fā)展和深化。隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速崛起和國際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的重要性愈發(fā)凸顯,吸引了眾多學(xué)者的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者一方面積極借鑒國外先進(jìn)的翻譯理論和研究方法,將其應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)類文本翻譯實(shí)踐;另一方面,結(jié)合漢語和英語的語言特點(diǎn)以及中國經(jīng)濟(jì)的獨(dú)特背景,探索適合中國國情的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略。許多學(xué)者從詞匯、句法、篇章等層面進(jìn)行研究,總結(jié)出經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯方法,如音譯、意譯、直譯加注釋等;探討長難句的翻譯技巧,如拆分、重組、調(diào)整語序等;分析篇章結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和翻譯時(shí)的連貫性處理方法。還有學(xué)者從翻譯教學(xué)角度出發(fā),研究如何培養(yǎng)學(xué)生的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯能力,通過案例教學(xué)、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)等方式,提高學(xué)生對(duì)經(jīng)濟(jì)知識(shí)和翻譯技巧的掌握程度。此外,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和語料庫語言學(xué)的發(fā)展,國內(nèi)學(xué)者開始利用語料庫進(jìn)行經(jīng)濟(jì)類文本翻譯研究,通過大規(guī)模的語料分析,總結(jié)翻譯規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯中的常見錯(cuò)誤,為翻譯實(shí)踐提供更科學(xué)的依據(jù)。然而,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)類文本翻譯研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然已有眾多理論和策略被提出,但在實(shí)際應(yīng)用中,如何根據(jù)具體文本的特點(diǎn)和翻譯目的靈活選擇和綜合運(yùn)用這些理論與策略,還缺乏深入的研究和指導(dǎo)。不同類型的經(jīng)濟(jì)類文本,如統(tǒng)計(jì)公報(bào)、經(jīng)濟(jì)報(bào)告、商務(wù)合同等,具有各自獨(dú)特的語言風(fēng)格和功能要求,現(xiàn)有的研究未能充分針對(duì)這些差異提供細(xì)致、精準(zhǔn)的翻譯方法。另一方面,對(duì)于經(jīng)濟(jì)類文本翻譯中的跨文化交際問題,雖然有所關(guān)注,但研究深度和廣度仍有待拓展。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域涉及眾多專業(yè)概念和行業(yè)術(shù)語,不同國家和文化背景下對(duì)這些概念的理解和表達(dá)方式存在差異,如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息,避免文化誤解,還需要進(jìn)一步深入探討。此外,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和新經(jīng)濟(jì)業(yè)態(tài)的不斷涌現(xiàn),如數(shù)字經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)等,經(jīng)濟(jì)類文本中出現(xiàn)了大量新的詞匯和表達(dá),對(duì)這些新興內(nèi)容的翻譯研究還相對(duì)滯后。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于以《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》這一具體文本為研究對(duì)象,通過對(duì)其中各類經(jīng)濟(jì)信息的翻譯實(shí)踐,深入分析統(tǒng)計(jì)公報(bào)類經(jīng)濟(jì)文本的獨(dú)特語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),并結(jié)合實(shí)際案例,提出針對(duì)性強(qiáng)的翻譯策略和方法。在研究過程中,注重將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,不僅運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯理論,還引入跨文化交際理論、語料庫語言學(xué)等多學(xué)科理論和方法,從多個(gè)角度對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析和總結(jié)。同時(shí),本研究還將關(guān)注統(tǒng)計(jì)公報(bào)翻譯中的信息傳遞準(zhǔn)確性、數(shù)據(jù)表達(dá)規(guī)范性以及文化適應(yīng)性等問題,力求為經(jīng)濟(jì)類文本翻譯研究提供新的視角和思路,豐富和完善經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的理論與實(shí)踐體系。二、翻譯任務(wù)描述2.1文本來源與特點(diǎn)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》由哈爾濱市統(tǒng)計(jì)局發(fā)布,是對(duì)2015年哈爾濱市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r的全面總結(jié)和呈現(xiàn)。該文本來源于政府官方渠道,具有極高的權(quán)威性和準(zhǔn)確性,是了解哈爾濱市當(dāng)年發(fā)展情況的重要資料,也是進(jìn)行經(jīng)濟(jì)分析、政策制定和學(xué)術(shù)研究的重要數(shù)據(jù)支撐。從語言風(fēng)格上看,該統(tǒng)計(jì)公報(bào)具有簡潔明了的特點(diǎn)。為了高效傳遞大量信息,文本在表述上力求簡潔,避免冗長復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和修飾成分。例如,在描述經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)時(shí),直接采用數(shù)字和簡短的語句進(jìn)行說明,“全年實(shí)現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值﹝2﹞5751.2億元,比上年增長7.1%”,以最直接的方式呈現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長情況,讓讀者能夠迅速獲取關(guān)鍵信息。同時(shí),語言表達(dá)規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),遵循統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá)方式,確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和可信度,體現(xiàn)了政府公文的嚴(yán)肅性和規(guī)范性。數(shù)據(jù)精確性是該文本的顯著特點(diǎn)之一。統(tǒng)計(jì)公報(bào)作為經(jīng)濟(jì)信息的重要載體,數(shù)據(jù)是其核心內(nèi)容。文本中涉及大量精確的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),如各類產(chǎn)業(yè)增加值、財(cái)政收支數(shù)額、人口數(shù)量及增長率等,這些數(shù)據(jù)精確到小數(shù)點(diǎn)后一位甚至更多,為經(jīng)濟(jì)分析和決策提供了堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。例如,“全年公共財(cái)政預(yù)算總收入656.0億元,比上年增長0.8%。其中,地方公共財(cái)政預(yù)算收入407.7億元,下降3.7%”,通過精確的數(shù)據(jù)對(duì)比,清晰地展示了財(cái)政收支的變化情況,有助于讀者準(zhǔn)確把握經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)。該文本包含眾多專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)了較強(qiáng)的專業(yè)性。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語如“地區(qū)生產(chǎn)總值”“固定資產(chǎn)投資”“規(guī)模以上工業(yè)”“社會(huì)消費(fèi)品零售總額”等頻繁出現(xiàn),這些術(shù)語具有特定的經(jīng)濟(jì)含義和行業(yè)規(guī)范,是準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息的關(guān)鍵。此外,還涉及一些統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語,如“同比”“環(huán)比”“貢獻(xiàn)率”等,用于描述數(shù)據(jù)的變化趨勢(shì)和相互關(guān)系,對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備提出了較高要求。只有準(zhǔn)確理解和翻譯這些專業(yè)術(shù)語,才能保證譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,使國際讀者能夠正確理解文本中的經(jīng)濟(jì)信息。2.2翻譯要求與目標(biāo)在翻譯《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》時(shí),準(zhǔn)確性是首要要求。由于該文本包含大量經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語,譯者必須確保譯文在數(shù)字、術(shù)語以及各類信息的表達(dá)上與原文完全一致,不出現(xiàn)任何偏差。例如,“全年實(shí)現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值﹝2﹞5751.2億元,比上年增長7.1%”中的數(shù)字“5751.2”“7.1%”以及專業(yè)術(shù)語“地區(qū)生產(chǎn)總值”,在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換為英文,“Theannualgrossdomesticproduct[2]reached575.12billionyuan,anincreaseof7.1%overthepreviousyear”,以保證經(jīng)濟(jì)信息的精確傳達(dá),避免因數(shù)字或術(shù)語翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的誤判。專業(yè)性也是至關(guān)重要的翻譯要求。經(jīng)濟(jì)類文本具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者需要具備扎實(shí)的經(jīng)濟(jì)專業(yè)知識(shí),熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語和行業(yè)規(guī)范。對(duì)于統(tǒng)計(jì)公報(bào)中頻繁出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如“固定資產(chǎn)投資”“社會(huì)消費(fèi)品零售總額”“規(guī)模以上工業(yè)”等,要使用專業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá)方式,“fixed-assetinvestment”“totalretailsalesofconsumergoods”“above-scaleindustries”,確保譯文符合經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)習(xí)慣,能夠被國際經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)人士準(zhǔn)確理解。同時(shí),對(duì)于統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語,如“同比”“環(huán)比”“貢獻(xiàn)率”等,也要準(zhǔn)確翻譯為“year-on-year”“month-on-month”“contributionrate”,以體現(xiàn)譯文的專業(yè)性和科學(xué)性。規(guī)范性要求譯文遵循英語語言的語法規(guī)則、詞匯用法和表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)符合經(jīng)濟(jì)類文本的國際通用規(guī)范。在語法上,要保證句子結(jié)構(gòu)正確、時(shí)態(tài)運(yùn)用恰當(dāng);在詞匯選擇上,優(yōu)先使用經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常用的詞匯和表達(dá)方式。例如,在表達(dá)經(jīng)濟(jì)增長時(shí),常用“increase”“grow”“rise”等詞匯,而在描述經(jīng)濟(jì)下降時(shí),常用“decrease”“fall”“decline”等,譯者應(yīng)根據(jù)具體語境準(zhǔn)確選擇詞匯。對(duì)于統(tǒng)計(jì)公報(bào)中的表格、圖表等內(nèi)容,其翻譯也要符合國際通用的格式和規(guī)范,確保信息的清晰呈現(xiàn)和易于理解。本翻譯任務(wù)的目標(biāo)是為相關(guān)領(lǐng)域提供準(zhǔn)確、可靠的參考資料。通過高質(zhì)量的翻譯,使國際經(jīng)濟(jì)研究者、投資者、合作伙伴等能夠全面、深入地了解2015年哈爾濱市的國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,為他們的研究、投資決策和合作提供有力的信息支持。準(zhǔn)確的譯文能夠消除語言障礙,促進(jìn)哈爾濱市與國際社會(huì)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流與合作,吸引更多的國際資源,推動(dòng)哈爾濱市經(jīng)濟(jì)的國際化發(fā)展。同時(shí),也有助于提升哈爾濱市在國際上的知名度和影響力,展示城市的發(fā)展成就和潛力,為城市的可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造良好的國際環(huán)境。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備在正式開始翻譯《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》之前,譯者進(jìn)行了全面而細(xì)致的準(zhǔn)備工作,旨在為高質(zhì)量的翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。熟悉統(tǒng)計(jì)公報(bào)內(nèi)容是首要任務(wù)。譯者花費(fèi)大量時(shí)間深入研讀原文,對(duì)公報(bào)的整體結(jié)構(gòu)、各部分內(nèi)容以及數(shù)據(jù)的邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理。通過多次通讀,了解到公報(bào)涵蓋綜合、農(nóng)業(yè)、工業(yè)和建筑業(yè)、固定資產(chǎn)投資、國內(nèi)貿(mào)易、對(duì)外經(jīng)濟(jì)、交通郵電和旅游、財(cái)政金融和保險(xiǎn)、教育和科學(xué)技術(shù)、文化衛(wèi)生和體育、人口人民生活和社會(huì)保障、資源環(huán)境和安全生產(chǎn)等多個(gè)板塊,各板塊緊密相連,從不同角度展示了哈爾濱市2015年的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。例如,在綜合板塊中,對(duì)地區(qū)生產(chǎn)總值、人均地區(qū)生產(chǎn)總值等關(guān)鍵指標(biāo)的了解,為后續(xù)各產(chǎn)業(yè)數(shù)據(jù)的分析提供了宏觀背景;而農(nóng)業(yè)板塊的數(shù)據(jù)又與國內(nèi)貿(mào)易、人民生活等板塊存在內(nèi)在聯(lián)系,農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)量、產(chǎn)值會(huì)影響市場(chǎng)供應(yīng)和居民消費(fèi)。熟悉這些內(nèi)容,使譯者在翻譯時(shí)能夠從整體上把握文本,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。建立術(shù)語表是確保翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性的關(guān)鍵步驟。經(jīng)濟(jì)類文本包含大量專業(yè)術(shù)語,統(tǒng)計(jì)公報(bào)也不例外。譯者在研讀過程中,將遇到的專業(yè)術(shù)語逐一記錄,并借助權(quán)威的經(jīng)濟(jì)詞典、統(tǒng)計(jì)專業(yè)書籍、相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行查證和核實(shí)。對(duì)于一些常見的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如“地區(qū)生產(chǎn)總值(GrossDomesticProduct,GDP)”“固定資產(chǎn)投資(Fixed-AssetInvestment)”“社會(huì)消費(fèi)品零售總額(TotalRetailSalesofConsumerGoods)”等,直接采用通用的英文表達(dá)方式。對(duì)于一些具有地方特色或特定語境含義的術(shù)語,如“哈爾濱新區(qū)”,通過查閱官方資料,確定其英文翻譯為“HarbinNewArea”。對(duì)于統(tǒng)計(jì)術(shù)語,如“同比(Year-on-Year)”“環(huán)比(Month-on-Month)”“貢獻(xiàn)率(ContributionRate)”等,也嚴(yán)格按照專業(yè)規(guī)范進(jìn)行整理。同時(shí),為了便于查閱和使用,將術(shù)語按照首字母順序進(jìn)行排列,建立了詳細(xì)的術(shù)語表,術(shù)語表不僅包含術(shù)語的中英文對(duì)照,還對(duì)一些容易混淆或具有特殊含義的術(shù)語進(jìn)行了注釋和說明。在翻譯過程中,譯者隨時(shí)對(duì)照術(shù)語表,確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。選擇合適的翻譯工具對(duì)于提高翻譯效率和質(zhì)量至關(guān)重要。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者主要借助了電子詞典、翻譯軟件和在線語料庫等工具。有道詞典和歐路詞典是常用的電子詞典,它們不僅提供了豐富的詞匯解釋和例句,還具備發(fā)音功能,有助于譯者準(zhǔn)確理解詞匯的含義和用法,同時(shí)糾正發(fā)音。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語,還會(huì)參考《朗曼當(dāng)代英語大辭典》《新牛津英漢雙解大詞典》等權(quán)威詞典,以獲取更準(zhǔn)確、專業(yè)的解釋。翻譯軟件方面,使用了百度翻譯和有道翻譯等,這些軟件能夠快速提供參考譯文,尤其是在處理一些常見句式和短語時(shí),能夠?yàn)樽g者節(jié)省時(shí)間和精力。但譯者也清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯軟件存在局限性,對(duì)于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語和文化背景信息的處理能力有限,因此僅將其作為參考,最終的譯文仍需經(jīng)過仔細(xì)的人工校對(duì)和修改。在線語料庫如中國知網(wǎng)翻譯助手、BabelNet等,為譯者提供了大量的真實(shí)翻譯案例和語境信息。通過在語料庫中搜索相關(guān)術(shù)語和句子,譯者可以了解其在不同語境下的翻譯方式,借鑒他人的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高譯文的準(zhǔn)確性和自然度。例如,在翻譯“規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)”時(shí),通過在語料庫中查詢,發(fā)現(xiàn)常見的翻譯為“IndustrialEnterprisesaboveaDesignatedSize”,這一翻譯在眾多經(jīng)濟(jì)類文本中得到廣泛應(yīng)用,從而確定了最終的翻譯。3.2翻譯執(zhí)行在翻譯執(zhí)行階段,譯者嚴(yán)格按照翻譯計(jì)劃,逐句對(duì)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》進(jìn)行翻譯,同時(shí)對(duì)翻譯過程中遇到的各類問題進(jìn)行了妥善處理。數(shù)字的處理是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。統(tǒng)計(jì)公報(bào)中包含大量精確的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),如各類產(chǎn)業(yè)增加值、財(cái)政收支數(shù)額、人口數(shù)量及增長率等。在翻譯數(shù)字時(shí),首先要確保數(shù)字的準(zhǔn)確性,不能出現(xiàn)任何差錯(cuò)。對(duì)于整數(shù)和小數(shù)的翻譯,直接按照英文數(shù)字的表達(dá)規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,“全年實(shí)現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值﹝2﹞5751.2億元”,翻譯為“Theannualgrossdomesticproduct[2]reached575.12billionyuan”,其中“5751.2”準(zhǔn)確翻譯為“575.12”,“億元”根據(jù)國際通用表達(dá)轉(zhuǎn)換為“billionyuan”。對(duì)于百分比的翻譯,直接使用“%”符號(hào),并將前面的數(shù)字準(zhǔn)確翻譯。如“比上年增長7.1%”,翻譯為“anincreaseof7.1%overthepreviousyear”。在遇到較大數(shù)字時(shí),需要注意中英文數(shù)字表達(dá)單位的差異。中文以“萬”“億”為單位,而英文以“thousand(千)”“million(百萬)”“billion(十億)”為單位。為了準(zhǔn)確表達(dá)數(shù)字,譯者采用了標(biāo)記單位的方法。例如,“全市常住人口1066.5萬人”,先將“1066.5萬”轉(zhuǎn)換為“10,665,000”,再翻譯為“Thepermanentpopulationofthecitywas10.665million”。在翻譯過程中,為了避免混淆,對(duì)于復(fù)雜數(shù)字還會(huì)進(jìn)行多次核對(duì)和計(jì)算。術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息至關(guān)重要。如前文所述,統(tǒng)計(jì)公報(bào)中涉及眾多經(jīng)濟(jì)術(shù)語和統(tǒng)計(jì)術(shù)語。對(duì)于常見的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,譯者依據(jù)術(shù)語表和專業(yè)詞典進(jìn)行翻譯。例如,“固定資產(chǎn)投資”翻譯為“fixed-assetinvestment”,“社會(huì)消費(fèi)品零售總額”翻譯為“totalretailsalesofconsumergoods”。然而,一些具有地方特色或特定語境含義的術(shù)語,翻譯起來具有一定難度。比如“哈爾濱新區(qū)”,在翻譯時(shí)通過查閱哈爾濱市政府官方文件、新聞報(bào)道以及相關(guān)的對(duì)外宣傳資料,確定其英文翻譯為“HarbinNewArea”。對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語,如“增加值”和“增長率”,“增加值”翻譯為“addedvalue”,“增長率”翻譯為“growthrate”,譯者通過仔細(xì)分析上下文和術(shù)語的定義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。句子結(jié)構(gòu)方面,統(tǒng)計(jì)公報(bào)中的句子多為簡潔明了的陳述句,但也存在一些長難句,尤其是在描述復(fù)雜經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和關(guān)系時(shí)。對(duì)于長難句的翻譯,譯者主要采用了拆分和重組的方法。例如,“全年規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)主營業(yè)務(wù)收入4975.4億元,比上年下降1.9%,其中,國有及國有控股企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入1398.5億元,下降8.1%”。該句子較長,包含多個(gè)信息點(diǎn)。譯者將其拆分為幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯:“Themainbusinessincomeofindustrialenterprisesaboveadesignatedsizereached497.54billionyuanforthewholeyear,adecreaseof1.9%overthepreviousyear.Amongthem,themainbusinessincomeofstate-ownedandstate-holdingenterpriseswas139.85billionyuan,down8.1%”。通過這種方式,使譯文更加清晰、易懂,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。在處理一些具有漢語特色的表達(dá)時(shí),也需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。例如,“全年糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)‘十二連增’”,這是一個(gè)具有中國特色的表達(dá),直接翻譯可能會(huì)讓外國讀者難以理解。譯者將其翻譯為“Grainoutputincreasedfor12consecutiveyearsthroughouttheyear”,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,以更符合英文讀者的理解方式。3.3譯后校對(duì)譯后校對(duì)是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),譯者采用了自我校對(duì)、他人校對(duì)和專業(yè)審核相結(jié)合的方法,對(duì)譯文進(jìn)行了全面細(xì)致的檢查和修正。自我校對(duì)是譯后校對(duì)的第一步。在完成初步翻譯后,譯者首先對(duì)譯文進(jìn)行自我檢查。逐句對(duì)照原文,檢查數(shù)字、術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)是否合理,語法和拼寫是否存在錯(cuò)誤。例如,對(duì)于數(shù)字的翻譯,再次核對(duì)了數(shù)值的準(zhǔn)確性以及單位的轉(zhuǎn)換是否正確,確?!皟|元”“萬元”等單位準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為“billionyuan”“tenthousandyuan”。對(duì)于術(shù)語,對(duì)照術(shù)語表,檢查是否存在術(shù)語不一致或翻譯錯(cuò)誤的情況。在檢查句子結(jié)構(gòu)時(shí),關(guān)注譯文是否符合英文的表達(dá)習(xí)慣,是否存在中式英語的問題。如發(fā)現(xiàn)“全年糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)‘十二連增’”最初翻譯為“Throughouttheyear,thegrainoutputachieved'twelveconsecutiveincreases'”,這種翻譯雖然字面意思傳達(dá)了,但不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)過自我校對(duì),修改為“Grainoutputincreasedfor12consecutiveyearsthroughouttheyear”,使譯文更加自然流暢。同時(shí),利用翻譯軟件和在線工具的語法檢查功能,輔助查找語法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤,如使用Grammarly對(duì)譯文進(jìn)行語法檢查,糾正了一些冠詞、介詞使用不當(dāng)以及單詞拼寫錯(cuò)誤的問題。完成自我校對(duì)后,譯者邀請(qǐng)了一位英語專業(yè)且對(duì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有一定了解的同學(xué)進(jìn)行他人校對(duì)。他人校對(duì)能夠從不同的視角發(fā)現(xiàn)譯者自身難以察覺的問題。這位同學(xué)在閱讀譯文時(shí),重點(diǎn)關(guān)注了譯文的連貫性和邏輯性,以及是否符合英語母語者的閱讀習(xí)慣。例如,在描述經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的變化趨勢(shì)時(shí),原文中使用了“持續(xù)增長”“略有下降”等表達(dá),譯者在翻譯時(shí)雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了意思,但在一些表述上略顯生硬。同學(xué)提出將“持續(xù)增長”翻譯為“keepgrowingsteadily”比“continuetogrow”更能體現(xiàn)出增長的穩(wěn)定性和持續(xù)性;“略有下降”翻譯為“decreaseslightly”比“haveaslightdecrease”更符合英語的簡潔表達(dá)習(xí)慣。此外,他人校對(duì)還對(duì)一些文化背景相關(guān)的內(nèi)容提出了建議。如在譯文中出現(xiàn)“哈洽會(huì)”(中國哈爾濱國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)),譯者最初翻譯為“HarbinFair”,同學(xué)建議補(bǔ)充完整為“ChinaHarbinInternationalEconomicandTradeFair”,以確保外國讀者能夠清楚了解該展會(huì)的性質(zhì)和規(guī)模。專業(yè)審核是由一位資深的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)<液鸵晃粚I(yè)翻譯人員共同完成的。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)<抑饕?fù)責(zé)審核譯文中經(jīng)濟(jì)術(shù)語和數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,以及對(duì)經(jīng)濟(jì)內(nèi)容的理解是否正確。專業(yè)翻譯人員則從翻譯技巧、語言表達(dá)和譯文風(fēng)格等方面進(jìn)行把關(guān)。專家在審核過程中,對(duì)一些專業(yè)術(shù)語的翻譯提出了寶貴意見。例如,“規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)”的翻譯“IndustrialEnterprisesaboveaDesignatedSize”雖然常見,但在某些國際經(jīng)濟(jì)報(bào)告中,也會(huì)使用“IndustrialEnterprisesaboveScale”這種更簡潔的表達(dá)方式,專家根據(jù)國際慣例和行業(yè)常用表達(dá),建議在特定語境下可以使用后者,使譯文更符合國際交流的習(xí)慣。對(duì)于一些復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和分析內(nèi)容,專家仔細(xì)核對(duì)了數(shù)據(jù)的來源和計(jì)算邏輯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。專業(yè)翻譯人員則對(duì)譯文的語言質(zhì)量進(jìn)行了全面提升。調(diào)整了一些句子的語序,使譯文更符合英文的邏輯結(jié)構(gòu);優(yōu)化了詞匯的選擇,使用更地道、專業(yè)的詞匯替代一些常見但不夠精準(zhǔn)的表達(dá)。如將“makeeffortsto”替換為“endeavorto”,使譯文更具專業(yè)性和正式感。通過專業(yè)審核,譯文在準(zhǔn)確性、專業(yè)性和語言質(zhì)量方面都得到了進(jìn)一步的保障。四、翻譯案例分析4.1詞匯層面的翻譯4.1.1專業(yè)術(shù)語的翻譯在《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》中,存在大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是傳達(dá)文本核心信息的關(guān)鍵。例如,“地區(qū)生產(chǎn)總值”是衡量一個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)總量的重要指標(biāo),其英文表達(dá)為“GrossDomesticProduct(GDP)”,這是國際通用的術(shù)語,直接采用這種翻譯方式,能夠確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,使國際讀者能夠迅速理解其含義。同樣,“固定資產(chǎn)投資”翻譯為“Fixed-AssetInvestment”,“社會(huì)消費(fèi)品零售總額”翻譯為“TotalRetailSalesofConsumerGoods”,這些都是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常見且固定的術(shù)語翻譯,在各類經(jīng)濟(jì)文本中廣泛使用。然而,對(duì)于一些具有地方特色或特定語境含義的術(shù)語,翻譯時(shí)需要更加謹(jǐn)慎。以“哈爾濱新區(qū)”為例,它是具有獨(dú)特地域特征和發(fā)展定位的區(qū)域,通過查閱哈爾濱市政府官方文件、相關(guān)新聞報(bào)道以及對(duì)外宣傳資料,確定其英文翻譯為“HarbinNewArea”。這種翻譯方式既體現(xiàn)了地域特色,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓國際讀者準(zhǔn)確理解其指代的特定區(qū)域。部分術(shù)語還可采用意譯的方式。如“哈洽會(huì)”,其全稱為“中國哈爾濱國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)”,若直接翻譯為“HarbinFair”,可能會(huì)讓外國讀者難以理解其性質(zhì)和規(guī)模。因此,將其翻譯為“ChinaHarbinInternationalEconomicandTradeFair”,通過意譯的方式,完整地傳達(dá)了該展會(huì)的核心信息,使國際讀者能夠清楚了解這是一個(gè)在哈爾濱舉辦的國際性經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)。在一些情況下,還可借助已有的權(quán)威翻譯或行業(yè)慣例進(jìn)行術(shù)語翻譯。例如,“同比”和“環(huán)比”是統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域常用的術(shù)語,“同比”翻譯為“Year-on-Year”,“環(huán)比”翻譯為“Month-on-Month”,這是在統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可的翻譯方式,遵循這些慣例能夠保證術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。4.1.2數(shù)字與單位的翻譯數(shù)字和單位在統(tǒng)計(jì)公報(bào)中占據(jù)重要地位,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于經(jīng)濟(jì)信息的傳達(dá)至關(guān)重要。在翻譯數(shù)字時(shí),嚴(yán)格遵循中英文數(shù)字表達(dá)的規(guī)則。對(duì)于整數(shù)和小數(shù),直接按照英文數(shù)字的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,“全年實(shí)現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值﹝2﹞5751.2億元”,準(zhǔn)確翻譯為“Theannualgrossdomesticproduct[2]reached575.12billionyuan”,其中“5751.2”準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為“575.12”,“億元”根據(jù)國際通用表達(dá)轉(zhuǎn)換為“billionyuan”。在處理較大數(shù)字時(shí),充分考慮中英文數(shù)字表達(dá)單位的差異。中文以“萬”“億”為單位,而英文以“thousand(千)”“million(百萬)”“billion(十億)”為單位。如“全市常住人口1066.5萬人”,先將“1066.5萬”轉(zhuǎn)換為“10,665,000”,再翻譯為“Thepermanentpopulationofthecitywas10.665million”。為避免混淆,對(duì)于復(fù)雜數(shù)字進(jìn)行多次核對(duì)和計(jì)算,確保翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于數(shù)字單位的翻譯,也需嚴(yán)格遵循國際標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范。例如,“元”翻譯為“yuan”,“噸”翻譯為“ton”,“平方公里”翻譯為“squarekilometer”等。在涉及貨幣單位時(shí),注意區(qū)分不同貨幣的英文表達(dá)方式,如“美元”為“dollar”,“歐元”為“euro”等。對(duì)于一些特定的統(tǒng)計(jì)單位,如“%”直接翻譯為“percent”,“‰”翻譯為“permille”。此外,在翻譯過程中,還需注意單位的縮寫形式,如“kg”(千克)、“m2”(平方米)等,確保在譯文中正確使用,以符合經(jīng)濟(jì)類文本簡潔、準(zhǔn)確的表達(dá)要求。4.2句子層面的翻譯4.2.1長難句的翻譯統(tǒng)計(jì)公報(bào)中雖多為簡潔陳述句,但在描述復(fù)雜經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和關(guān)系時(shí),仍存在長難句,給翻譯帶來挑戰(zhàn)。例如,“全年全市固定資產(chǎn)投資﹝3﹞3579.7億元,比上年增長10.2%。其中,城鎮(zhèn)投資3392.3億元,增長9.9%;農(nóng)村投資187.4億元,增長18.7%。在城鎮(zhèn)投資中,國有及國有控股投資1351.9億元,增長13.6%;民間投資1855.7億元,增長7.9%;港澳臺(tái)及外商投資184.7億元,下降1.7%”。此句包含多個(gè)信息點(diǎn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。若直接逐字翻譯,會(huì)使譯文冗長、邏輯混亂,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。譯者采用拆分和重組的方法,將其拆分為幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯:“Thefixed-assetinvestment[3]ofthewholecitythroughouttheyearreached357.97billionyuan,anincreaseof10.2%overthepreviousyear.Amongthem,theinvestmentinurbanareaswas339.23billionyuan,anincreaseof9.9%;theinvestmentinruralareaswas18.74billionyuan,anincreaseof18.7%.Intheurbaninvestment,theinvestmentofstate-ownedandstate-holdingenterpriseswas135.19billionyuan,anincreaseof13.6%;theprivateinvestmentwas185.57billionyuan,anincreaseof7.9%;theinvestmentfromHongKong,Macao,Taiwanandforeigninvestorswas18.47billionyuan,adecreaseof1.7%”。通過這種方式,將復(fù)雜的長句拆分成多個(gè)簡單句,每個(gè)短句表達(dá)一個(gè)核心信息,使譯文更加清晰、易懂。同時(shí),使用“Amongthem”“Intheurbaninvestment”等連接詞,巧妙地將各短句連接起來,保證了句子之間的邏輯連貫性。再如,“全年規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)主營業(yè)務(wù)收入4975.4億元,比上年下降1.9%,其中,國有及國有控股企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入1398.5億元,下降8.1%;集體企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入45.7億元,增長2.6%;股份制企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入3376.6億元,下降1.1%;外商及港澳臺(tái)投資企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入806.4億元,下降3.9%”。這也是一個(gè)典型的長難句,包含眾多數(shù)據(jù)和不同企業(yè)類型的信息。譯者同樣采用拆分策略,將其拆分為:“Themainbusinessincomeofindustrialenterprisesaboveadesignatedsizereached497.54billionyuanforthewholeyear,adecreaseof1.9%overthepreviousyear.Amongthem,themainbusinessincomeofstate-ownedandstate-holdingenterpriseswas139.85billionyuan,down8.1%;themainbusinessincomeofcollectiveenterpriseswas4.57billionyuan,anincreaseof2.6%;themainbusinessincomeofjoint-stockenterpriseswas337.66billionyuan,adecreaseof1.1%;themainbusinessincomeofforeign-investedenterprisesandenterpriseswithinvestmentfromHongKong,MacaoandTaiwanwas80.64billionyuan,adecreaseof3.9%”。在翻譯過程中,明確各部分信息的邏輯關(guān)系,將規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入的總體情況與不同類型企業(yè)的具體數(shù)據(jù)分別闡述,使譯文層次分明,符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。4.2.2被動(dòng)語態(tài)的翻譯在《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》中,被動(dòng)語態(tài)雖不如長難句那樣頻繁出現(xiàn),但在一些描述客觀事實(shí)、強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者的句子中也有運(yùn)用。例如,“全年新登記各類市場(chǎng)主體8.2萬戶,增長16.8%,其中,新登記企業(yè)2.3萬戶,增長23.5%;新登記個(gè)體工商戶5.8萬戶,增長14.4%。各類市場(chǎng)主體總數(shù)達(dá)到49.2萬戶,增長10.3%”。此句中雖未直接出現(xiàn)典型的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),但“新登記各類市場(chǎng)主體”“新登記企業(yè)”“新登記個(gè)體工商戶”等表達(dá),從語義上看具有被動(dòng)含義,強(qiáng)調(diào)這些主體是被登記的對(duì)象。在翻譯時(shí),可采用轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)的方法,翻譯為“Throughouttheyear,82,000newmarketentitieswereregistered,anincreaseof16.8%.Amongthem,23,000newenterpriseswereregistered,anincreaseof23.5%;58,000newindividualindustrialandcommercialhouseholdswereregistered,anincreaseof14.4%.Thetotalnumberofvariousmarketentitiesreached492,000,anincreaseof10.3%”。將被動(dòng)語義轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)的表達(dá),使譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,也更自然流暢。又如,“全市共有省級(jí)以上企業(yè)技術(shù)中心67家,其中國家級(jí)企業(yè)技術(shù)中心10家。全年專利申請(qǐng)量16279件,增長20.9%;授權(quán)量9567件,增長18.7%”。句中“全市共有省級(jí)以上企業(yè)技術(shù)中心67家”可理解為“67家省級(jí)以上企業(yè)技術(shù)中心被全市擁有”,具有被動(dòng)意味。翻譯為“Therewere67enterprisetechnologycentersabovetheprovinciallevelinthecity,including10national-levelenterprisetechnologycenters”。這里同樣采用了主動(dòng)語態(tài)的表達(dá)方式,使句子更簡潔明了。而在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或保持原文的客觀性,也會(huì)保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)。比如,“全年共接待國內(nèi)游客6008.7萬人次,比上年增長12.3%;國內(nèi)旅游收入693.1億元,增長15.7%。接待境外游客59.6萬人次,增長7.5%;國際旅游外匯收入3.3億美元,增長10.1%”?!叭旯步哟龂鴥?nèi)游客”“接待境外游客”等表述,在翻譯時(shí)保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),翻譯為“Throughouttheyear,60.087milliondomestictouristswerereceived,anincreaseof12.3%overthepreviousyear;domestictourismrevenuereached69.31billionyuan,anincreaseof15.7%.596,000overseastouristswerereceived,anincreaseof7.5%;foreignexchangeearningsfrominternationaltourismreached330millionUSdollars,anincreaseof10.1%”。這樣的翻譯方式突出了游客是被接待的對(duì)象,符合統(tǒng)計(jì)公報(bào)客觀陳述事實(shí)的特點(diǎn)。4.3篇章層面的翻譯4.3.1邏輯關(guān)系的處理《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》各部分內(nèi)容緊密相連,邏輯關(guān)系復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過程中,譯者需要深入分析這些邏輯關(guān)系,并在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn),以確保譯文連貫流暢,符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。公報(bào)各部分之間存在總分關(guān)系。例如,在整體結(jié)構(gòu)上,開篇的“綜合”部分對(duì)全市的經(jīng)濟(jì)總量、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、市場(chǎng)價(jià)格等進(jìn)行總體概述,隨后各部分如“農(nóng)業(yè)”“工業(yè)和建筑業(yè)”“固定資產(chǎn)投資”等則是對(duì)“綜合”部分的具體展開和細(xì)化。在翻譯時(shí),為了突出這種總分關(guān)系,在“農(nóng)業(yè)”“工業(yè)和建筑業(yè)”等部分的開頭,可以適當(dāng)使用連接詞或短語,如“RegardingAgriculture”“AsforIndustryandConstruction”等,明確表明這些部分與“綜合”部分的從屬關(guān)系。這樣能夠幫助讀者更好地理解各部分內(nèi)容在整體中的位置和作用,使譯文的結(jié)構(gòu)更加清晰。因果關(guān)系在公報(bào)中也較為常見。例如,“由于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí),工業(yè)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益得到顯著提升”。在翻譯這類句子時(shí),需要準(zhǔn)確使用表示因果關(guān)系的連接詞,如“Duetotheoptimizationandupgradingoftheindustrialstructure,theeconomicbenefitsofindustrialenterpriseshavebeensignificantlyimproved”。其中,“dueto”明確表達(dá)了原因,使句子的邏輯關(guān)系一目了然。再如,“全年糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)增長,主要是因?yàn)榉N植面積的擴(kuò)大和農(nóng)業(yè)技術(shù)的進(jìn)步”,翻譯為“Grainoutputincreasedthroughouttheyear,mainlybecauseoftheexpansionoftheplantingareaandtheprogressofagriculturaltechnology”。通過“becauseof”體現(xiàn)因果邏輯,讓讀者能夠清晰地理解糧食產(chǎn)量增長的原因。對(duì)比關(guān)系在公報(bào)中用于展示不同領(lǐng)域、不同時(shí)期的數(shù)據(jù)變化或發(fā)展差異。例如,“與去年相比,今年的固定資產(chǎn)投資增長了10%,而社會(huì)消費(fèi)品零售總額的增長率為8%”。在翻譯時(shí),使用“Comparedwithlastyear”來引出對(duì)比,“Comparedwithlastyear,fixed-assetinvestmentincreasedby10%thisyear,whilethegrowthrateoftotalretailsalesofconsumergoodswas8%”?!皐hile”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了兩者之間的對(duì)比關(guān)系,使譯文在邏輯上更加連貫,讀者能夠直觀地感受到數(shù)據(jù)的變化和差異。遞進(jìn)關(guān)系也是公報(bào)中常見的邏輯關(guān)系之一。例如,“全市不僅在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面取得了顯著成就,而且在社會(huì)民生領(lǐng)域也有諸多突破”。翻譯為“Thecityhasnotonlyachievedremarkableresultsineconomicdevelopment,butalsomademanybreakthroughsinthefieldofsociallivelihood”?!皀otonly...butalso...”這一結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地體現(xiàn)了遞進(jìn)關(guān)系,突出了城市在不同領(lǐng)域的發(fā)展成果,使譯文層次分明,邏輯清晰。4.3.2文體風(fēng)格的再現(xiàn)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》作為政府發(fā)布的官方文件,具有正式、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。在翻譯過程中,譯者需要采取多種策略,力求在譯文中完美再現(xiàn)這種風(fēng)格。用詞正式規(guī)范是再現(xiàn)文體風(fēng)格的關(guān)鍵。在翻譯時(shí),盡量使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語化或隨意性較強(qiáng)的詞匯。例如,“完成”常用“accomplish”“achieve”“complete”等正式詞匯,而不用“finish”;“增長”使用“increase”“grow”“rise”等,避免使用“goup”等較為口語化的表達(dá)。對(duì)于專業(yè)術(shù)語,嚴(yán)格遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和國際慣例進(jìn)行翻譯,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。如“地區(qū)生產(chǎn)總值”翻譯為“GrossDomesticProduct(GDP)”,“固定資產(chǎn)投資”翻譯為“Fixed-AssetInvestment”,這些規(guī)范的術(shù)語翻譯能夠體現(xiàn)公報(bào)的專業(yè)性和正式性。句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)是體現(xiàn)文體風(fēng)格的重要方面。公報(bào)中的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,多為長難句,且句子之間邏輯關(guān)系緊密。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,合理運(yùn)用連接詞、從句等語法手段,使譯文的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明。例如,“全年規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)主營業(yè)務(wù)收入4975.4億元,比上年下降1.9%,其中,國有及國有控股企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入1398.5億元,下降8.1%”。在翻譯時(shí),將其拆分為幾個(gè)短句,并使用“Amongthem”等連接詞進(jìn)行銜接,“Themainbusinessincomeofindustrialenterprisesaboveadesignatedsizereached497.54billionyuanforthewholeyear,adecreaseof1.9%overthepreviousyear.Amongthem,themainbusinessincomeofstate-ownedandstate-holdingenterpriseswas139.85billionyuan,down8.1%”。這樣既保證了譯文的準(zhǔn)確性,又體現(xiàn)了原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)。保持客觀中立的態(tài)度也是再現(xiàn)文體風(fēng)格的重要原則。公報(bào)以客觀陳述事實(shí)和數(shù)據(jù)為主,不帶有個(gè)人情感和主觀評(píng)價(jià)。在翻譯時(shí),要避免使用帶有感情色彩的詞匯和表達(dá)方式,確保譯文客觀、公正。例如,在描述經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的變化時(shí),使用“increase”“decrease”“rise”“fall”等中性詞匯,而不使用“soar”(猛增)、“plummet”(暴跌)等帶有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯。對(duì)于一些評(píng)價(jià)性的表述,也要準(zhǔn)確翻譯,避免過度解讀或添加個(gè)人觀點(diǎn)。如“全市經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好”,翻譯為“Theeconomicdevelopmenttrendofthecityisgood”,保持了客觀中立的態(tài)度。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)5.1翻譯過程中的收獲與體會(huì)通過本次對(duì)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》的翻譯實(shí)踐,我在多個(gè)方面都取得了顯著的收獲與體會(huì)。在語言能力方面,我的詞匯量得到了極大的擴(kuò)充,尤其是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和統(tǒng)計(jì)專業(yè)的詞匯。在翻譯過程中,我接觸到了大量諸如“地區(qū)生產(chǎn)總值”“固定資產(chǎn)投資”“社會(huì)消費(fèi)品零售總額”“同比”“環(huán)比”等專業(yè)術(shù)語,通過查閱資料、建立術(shù)語表等方式,不僅準(zhǔn)確掌握了這些術(shù)語的英文表達(dá),還了解了它們?cè)诓煌Z境下的用法和含義。這使我的語言表達(dá)更加準(zhǔn)確、專業(yè),能夠更精準(zhǔn)地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。同時(shí),通過對(duì)長難句的分析和翻譯,我的語法理解和運(yùn)用能力也得到了提升。在處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時(shí),學(xué)會(huì)了運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等方法,將長難句轉(zhuǎn)化為符合英文表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文更加流暢、易懂。例如,在翻譯“全年規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)主營業(yè)務(wù)收入4975.4億元,比上年下降1.9%,其中,國有及國有控股企業(yè)主營業(yè)務(wù)收入1398.5億元,下降8.1%”這樣的長句時(shí),通過合理拆分和運(yùn)用連接詞,使句子邏輯清晰,表達(dá)自然。專業(yè)知識(shí)層面,這次翻譯實(shí)踐讓我對(duì)經(jīng)濟(jì)和統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域有了更深入的了解。我不僅熟悉了各種經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的含義和計(jì)算方法,還了解了它們之間的相互關(guān)系以及對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。例如,通過翻譯公報(bào)中的數(shù)據(jù),我明白了地區(qū)生產(chǎn)總值的構(gòu)成、固定資產(chǎn)投資對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的拉動(dòng)作用、社會(huì)消費(fèi)品零售總額反映的市場(chǎng)消費(fèi)活力等。這些專業(yè)知識(shí)的積累,使我在今后閱讀和翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),能夠更好地理解文本內(nèi)容,把握經(jīng)濟(jì)信息的核心。同時(shí),對(duì)統(tǒng)計(jì)術(shù)語的深入理解,也讓我能夠準(zhǔn)確翻譯和解讀數(shù)據(jù)變化的趨勢(shì)和意義。在翻譯技巧方面,我學(xué)會(huì)了根據(jù)不同的翻譯對(duì)象和語境,靈活運(yùn)用各種翻譯方法。對(duì)于專業(yè)術(shù)語,除了采用常用的英文表達(dá)方式外,還學(xué)會(huì)了根據(jù)具體情況進(jìn)行意譯、加注等,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,“哈洽會(huì)”翻譯為“ChinaHarbinInternationalEconomicandTradeFair”,通過意譯補(bǔ)充了展會(huì)的性質(zhì)和規(guī)模,使國際讀者能夠更好地理解。在處理數(shù)字和單位時(shí),掌握了準(zhǔn)確的翻譯規(guī)則和轉(zhuǎn)換方法,避免了因數(shù)字翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致的信息偏差。對(duì)于長難句,運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等技巧,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,提高了譯文的質(zhì)量。此外,還學(xué)會(huì)了在翻譯過程中,關(guān)注文本的邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格,通過運(yùn)用連接詞、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等方式,使譯文連貫流暢,再現(xiàn)了原文正式、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。5.2翻譯中存在的問題與不足在本次翻譯實(shí)踐中,盡管采取了多種策略和方法,但仍不可避免地出現(xiàn)了一些問題和不足,這些問題主要集中在詞匯、句子和篇章三個(gè)層面。在詞匯層面,術(shù)語理解不準(zhǔn)確的問題時(shí)有發(fā)生。雖然在譯前準(zhǔn)備階段建立了術(shù)語表,但由于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域術(shù)語的復(fù)雜性和多樣性,以及部分術(shù)語在不同語境下的含義差異,仍會(huì)出現(xiàn)理解偏差。例如,在翻譯“增加值”這一術(shù)語時(shí),最初將其理解為“增加的價(jià)值”,翻譯為“increasedvalue”,但實(shí)際上在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,“增加值”是一個(gè)特定概念,應(yīng)翻譯為“addedvalue”,它是指常住單位生產(chǎn)過程創(chuàng)造的新增價(jià)值。這種理解錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文在專業(yè)表達(dá)上出現(xiàn)偏差,可能會(huì)讓國際讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的理解產(chǎn)生誤解。語言表達(dá)不地道也是詞匯層面的一個(gè)突出問題。在翻譯一些常見詞匯和短語時(shí),雖然能夠傳達(dá)基本意思,但表達(dá)方式不夠自然、地道,不符合英語母語者的使用習(xí)慣。例如,在表達(dá)“取得進(jìn)步”時(shí),直接翻譯為“makeprogress”,這雖然是正確的表達(dá),但在經(jīng)濟(jì)類文本中,更常用“achieveprogress”或“registerprogress”等表達(dá)方式。又如,“采取措施”通常翻譯為“takemeasures”,但在一些語境下,“adoptmeasures”或“implementmeasures”會(huì)更加貼切。這種不地道的表達(dá)會(huì)影響譯文的專業(yè)性和可讀性,降低譯文的質(zhì)量。句子層面,長難句的翻譯仍存在一些瑕疵。盡管采用了拆分、重組等方法,但在處理一些結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜的長難句時(shí),有時(shí)未能準(zhǔn)確把握句子各部分之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文邏輯不夠清晰。例如,在翻譯“全年全市固定資產(chǎn)投資﹝3﹞3579.7億元,比上年增長10.2%。其中,城鎮(zhèn)投資3392.3億元,增長9.9%;農(nóng)村投資187.4億元,增長18.7%。在城鎮(zhèn)投資中,國有及國有控股投資1351.9億元,增長13.6%;民間投資1855.7億元,增長7.9%;港澳臺(tái)及外商投資184.7億元,下降1.7%”這樣包含眾多數(shù)據(jù)和復(fù)雜邏輯關(guān)系的句子時(shí),雖然將其拆分成了多個(gè)短句,但在短句之間的銜接上,使用連接詞不夠精準(zhǔn),使得譯文在邏輯連貫性上稍顯不足。此外,在調(diào)整句子語序時(shí),有時(shí)未能充分考慮英文的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致譯文讀起來不夠流暢。在篇章層面,邏輯關(guān)系的處理雖然整體較為準(zhǔn)確,但在一些細(xì)節(jié)上仍有提升空間。例如,在描述因果關(guān)系時(shí),雖然使用了“dueto”“becauseof”等連接詞,但對(duì)于因果關(guān)系的闡述不夠深入,有時(shí)未能充分體現(xiàn)出原因和結(jié)果之間的內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯“由于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí),工業(yè)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益得到顯著提升”時(shí),只是簡單地翻譯為“Duetotheoptimizationandupgradingoftheindustrialstructure,theeconomicbenefitsofindustrialenterpriseshavebeensignificantlyimproved”,但對(duì)于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)是如何具體影響工業(yè)企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的,沒有在譯文中進(jìn)一步展開說明,使得譯文在邏輯的完整性上有所欠缺。此外,在處理段落之間的過渡時(shí),有時(shí)不夠自然,導(dǎo)致篇章的連貫性受到一定影響。5.3對(duì)未來翻譯工作的啟示本次翻譯實(shí)踐為未來的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯工作提供了多方面的啟示。在譯前準(zhǔn)備階段,充分的準(zhǔn)備工作是確保翻譯質(zhì)量的基石。深入了解文本背景和內(nèi)容至關(guān)重要,譯者應(yīng)花費(fèi)足夠的時(shí)間研讀原文,梳理文本結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,這不僅有助于準(zhǔn)確理解原文,還能在翻譯過程中更好地把握信息的傳達(dá)。例如,在翻譯統(tǒng)計(jì)公報(bào)之前,對(duì)哈爾濱市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等背景知識(shí)的了解,使譯者能夠更好地理解文本中的數(shù)據(jù)和信息,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。建立詳細(xì)、準(zhǔn)確的術(shù)語表是關(guān)鍵步驟,經(jīng)濟(jì)類文本的專業(yè)性決定了術(shù)語翻譯的重要性。譯者應(yīng)借助多種資源,如權(quán)威詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)文獻(xiàn)等,對(duì)術(shù)語進(jìn)行查證和核實(shí),并及時(shí)更新術(shù)語表,以應(yīng)對(duì)新出現(xiàn)的術(shù)語和概念。在未來的翻譯工作中,面對(duì)不斷發(fā)展的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,新的術(shù)語和概念層出不窮,持續(xù)更新術(shù)語表能夠保證翻譯的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。同時(shí),選擇合適的翻譯工具并熟練掌握其使用方法,可以提高翻譯效率和質(zhì)量。隨著科技的不斷進(jìn)步,翻譯工具也在不斷更新和完善,譯者應(yīng)關(guān)注翻譯工具的發(fā)展動(dòng)態(tài),學(xué)會(huì)運(yùn)用新的技術(shù)和資源,如人工智能輔助翻譯工具、語料庫技術(shù)等,提升翻譯工作的效率和質(zhì)量。在翻譯執(zhí)行階段,靈活運(yùn)用翻譯技巧是應(yīng)對(duì)各種翻譯難題的關(guān)鍵。對(duì)于數(shù)字和單位的翻譯,要嚴(yán)格遵循規(guī)則,確保準(zhǔn)確無誤,避免因數(shù)字翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)信息的偏差。在未來的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯中,涉及大量復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和專業(yè)單位,譯者必須保持高度的專注和嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確進(jìn)行數(shù)字轉(zhuǎn)換和單位翻譯。對(duì)于專業(yè)術(shù)語的翻譯,要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,如直譯、意譯、加注等,確保術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語具有專業(yè)性和復(fù)雜性,不同的術(shù)語在不同的語境下可能有不同的含義,譯者需要根據(jù)上下文和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行判斷和選擇。對(duì)于長難句的翻譯,要善于分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等方法,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在未來的翻譯工作中,可能會(huì)遇到更加復(fù)雜的長難句,譯者需要不斷提高自己的語言分析能力和翻譯技巧,靈活運(yùn)用各種方法,將長難句翻譯得準(zhǔn)確、流暢。同時(shí),要注重語言表達(dá)的自然和地道,避免中式英語的出現(xiàn)。譯者應(yīng)不斷積累英語語言知識(shí),學(xué)習(xí)英語母語者的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,提高自己的語言運(yùn)用能力。譯后校對(duì)環(huán)節(jié)不容忽視,它是保證譯文質(zhì)量的最后一道防線。建立完善的校對(duì)機(jī)制,采用自我校對(duì)、他人校對(duì)和專業(yè)審核相結(jié)合的方式,能夠從不同角度發(fā)現(xiàn)和糾正譯文中的問題。在未來的翻譯工作中,無論是個(gè)人翻譯還是團(tuán)隊(duì)翻譯,都應(yīng)重視校對(duì)環(huán)節(jié),確保譯文的質(zhì)量。自我校對(duì)時(shí),譯者要認(rèn)真細(xì)致,對(duì)譯文進(jìn)行全面檢查,關(guān)注細(xì)節(jié)問題。他人校對(duì)能夠提供不同的視角和思路,發(fā)現(xiàn)譯者自身難以察覺的問題,因此要積極尋求他人的幫助。專業(yè)審核則需要邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的專家和專業(yè)翻譯人員,他們能夠從專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧等方面對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,要善于總結(jié)校對(duì)過程中發(fā)現(xiàn)的問題,分析原因,不斷改進(jìn)自己的翻譯方法和技巧。通過對(duì)校對(duì)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行總結(jié)和反思,譯者可以發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,有針對(duì)性地進(jìn)行學(xué)習(xí)和提高,從而提升自己的翻譯水平。六、結(jié)語6.1研究成果回顧通過對(duì)《2015哈爾濱市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》的翻譯實(shí)踐,本研究取得了一系列成果。在翻譯策略總結(jié)方面,針對(duì)專業(yè)術(shù)語,采用了直譯、意譯、加注等方法。對(duì)于國際通用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如“地區(qū)生產(chǎn)總值(GrossDomesticProduct,GDP)”“固定資產(chǎn)投資(Fixed-AssetInvestment)”等,直接采用直譯方式,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。對(duì)于具有地方特色或特定語境含義的術(shù)語,如“哈爾濱新區(qū)”,通過查閱資料確定為“HarbinNewArea”,采用意譯結(jié)合地域特色的方式,使國際讀者能夠準(zhǔn)確理解。對(duì)于“哈洽會(huì)”,通過意譯補(bǔ)充

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論