




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年翻譯專家職業(yè)資格考試試題及答案解析1.翻譯過程中,以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,盡量使譯文符合譯入語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式?
A.逐字逐句翻譯
B.直譯
C.意譯
D.翻譯技巧
2.在文學(xué)翻譯中,以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),同時(shí)注重譯文的可讀性?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.逐字逐句翻譯
3.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯的基本原則?
A.忠實(shí)性
B.可讀性
C.客觀性
D.完整性
4.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),以下哪種翻譯方法更注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
5.以下哪種翻譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)邏輯性和條理性的文本?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
6.在翻譯法律文件時(shí),以下哪種翻譯方法更注重原文的準(zhǔn)確性和法律效力?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
7.以下哪種翻譯方法適用于翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的文本?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
8.以下哪種翻譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)情感色彩的文本?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
9.在翻譯廣告文案時(shí),以下哪種翻譯方法更注重吸引力和市場(chǎng)效果?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
10.以下哪種翻譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)時(shí)效性的新聞稿件?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
11.在翻譯口語對(duì)話時(shí),以下哪種翻譯方法更注重語境和語氣的傳達(dá)?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
12.以下哪種翻譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)專業(yè)性的學(xué)術(shù)論文?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
13.在翻譯旅游指南時(shí),以下哪種翻譯方法更注重旅游景點(diǎn)的介紹和特色展示?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
14.以下哪種翻譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)政治敏感性的文本?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
15.在翻譯教材時(shí),以下哪種翻譯方法更注重知識(shí)的準(zhǔn)確性和教學(xué)效果?
A.直譯
B.意譯
C.詮釋翻譯
D.翻譯技巧
二、判斷題
1.翻譯過程中,逐字逐句翻譯能夠保證原文的每個(gè)字都得到準(zhǔn)確傳達(dá),但可能會(huì)犧牲譯文的可讀性。()
2.在文學(xué)翻譯中,意譯方法通常會(huì)導(dǎo)致原文的意義和風(fēng)格有所改變,因此不被推薦用于正式文件翻譯。()
3.翻譯的基本原則中,客觀性要求翻譯者保持中立,不帶入個(gè)人情感或主觀判斷。()
4.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),直譯方法有助于保持術(shù)語的準(zhǔn)確性,但可能不適合非專業(yè)人士閱讀。()
5.詮釋翻譯適用于翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的文本,因?yàn)樗试S翻譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性解讀。()
6.翻譯廣告文案時(shí),直譯方法可能會(huì)失去原文的廣告效果,因此意譯更為常用。()
7.翻譯新聞稿件時(shí),直譯方法有助于保持新聞的客觀性,但可能不適合快速傳播信息的需求。()
8.在翻譯口語對(duì)話時(shí),直譯方法可能會(huì)使對(duì)話顯得生硬,因此意譯或口譯更為合適。()
9.翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),直譯方法有助于保持學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,但可能不適合非專業(yè)讀者理解。()
10.翻譯旅游指南時(shí),直譯方法可能會(huì)導(dǎo)致指南內(nèi)容不符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,因此意譯更為重要。()
三、簡(jiǎn)答題
1.闡述翻譯過程中,如何平衡忠實(shí)于原文和適應(yīng)目標(biāo)語言文化習(xí)慣之間的關(guān)系。
2.分析在翻譯不同類型的文本(如文學(xué)作品、法律文件、科技文獻(xiàn))時(shí),翻譯者應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)有何不同。
3.解釋翻譯過程中,如何處理原文中的隱喻、典故等文化負(fù)載詞。
4.描述翻譯者在面對(duì)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),如何進(jìn)行有效的句子分析和翻譯。
5.探討翻譯過程中,如何利用翻譯技巧來提高譯文的質(zhì)量和可讀性。
6.分析在翻譯過程中,如何處理原文中存在的語法錯(cuò)誤或表達(dá)不清晰的問題。
7.闡述翻譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)遵循哪些原則以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。
8.描述翻譯者在進(jìn)行文本對(duì)譯時(shí),如何處理原文中的語氣、情感色彩和風(fēng)格。
9.分析翻譯者在翻譯跨文化文本時(shí),如何克服文化差異帶來的翻譯障礙。
10.探討翻譯者在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理時(shí),應(yīng)考慮哪些因素以確保項(xiàng)目的順利進(jìn)行。
四、多選
1.以下哪些是翻譯過程中可能遇到的文化差異問題?
A.價(jià)值觀差異
B.語言習(xí)慣差異
C.社會(huì)制度差異
D.宗教信仰差異
E.歷史背景差異
2.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),以下哪些策略有助于提高術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性?
A.使用術(shù)語數(shù)據(jù)庫
B.咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家
C.保持術(shù)語的一致性
D.忽略原文中的語法錯(cuò)誤
E.優(yōu)先考慮譯文的流暢性
3.以下哪些翻譯技巧可以幫助翻譯者處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)?
A.分解句子
B.重組句子
C.使用同義詞替換
D.忽略原文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
E.保留原文的語序
4.以下哪些因素會(huì)影響翻譯者的翻譯決策?
A.譯者的個(gè)人風(fēng)格
B.譯者的專業(yè)知識(shí)
C.譯入語的語言規(guī)范
D.譯者的情感態(tài)度
E.譯者的工作壓力
5.在翻譯法律文件時(shí),以下哪些原則應(yīng)被優(yōu)先考慮?
A.忠實(shí)于原文
B.保持法律效力的準(zhǔn)確性
C.適應(yīng)目標(biāo)語言的法律體系
D.優(yōu)先考慮譯文的簡(jiǎn)潔性
E.忽略原文中的法律術(shù)語
6.以下哪些方法可以幫助翻譯者在翻譯過程中保持一致性?
A.使用翻譯記憶庫
B.制定術(shù)語表
C.定期與客戶溝通
D.忽略客戶的反饋
E.依賴直覺進(jìn)行翻譯
7.以下哪些翻譯技巧可以幫助翻譯者處理原文中的隱喻?
A.解釋隱喻
B.替換隱喻
C.創(chuàng)造新的隱喻
D.忽略隱喻
E.保留隱喻的原意
8.在翻譯廣告文案時(shí),以下哪些因素對(duì)翻譯者至關(guān)重要?
A.了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景
B.保持原文的創(chuàng)意和吸引力
C.忽略廣告的營(yíng)銷目的
D.優(yōu)先考慮譯文的成本效益
E.適應(yīng)目標(biāo)語言的廣告規(guī)范
9.以下哪些策略可以幫助翻譯者在翻譯過程中提高效率?
A.制定詳細(xì)的翻譯計(jì)劃
B.使用翻譯輔助工具
C.忽略原文的排版格式
D.優(yōu)先翻譯容易的部分
E.定期進(jìn)行自我評(píng)估
10.在翻譯項(xiàng)目管理中,以下哪些角色和職責(zé)是翻譯者需要考慮的?
A.項(xiàng)目經(jīng)理
B.客戶代表
C.譯審
D.翻譯記憶庫管理員
E.譯員助手
五、論述題
1.論述翻譯者在翻譯過程中如何處理原文中的文化差異,以及這些差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。
2.分析翻譯記憶庫在提高翻譯效率和一致性方面的作用,并討論其局限性。
3.探討翻譯者在面對(duì)原文中的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)如何運(yùn)用翻譯技巧,以及這些技巧如何影響譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。
4.論述翻譯項(xiàng)目管理的重要性,并分析翻譯者如何通過有效的項(xiàng)目管理來確保翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行。
5.討論翻譯者在翻譯過程中如何平衡原文的忠實(shí)性和目標(biāo)語言的適應(yīng)性,以及這種平衡對(duì)譯文質(zhì)量的影響。
六、案例分析題
1.案例背景:一家國際公司需要將其年度報(bào)告從英文翻譯成中文,報(bào)告中包含大量的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和圖表。報(bào)告的目標(biāo)讀者是中國大陸的企業(yè)家和投資者。
案例分析:
-分析翻譯者在翻譯過程中可能遇到的主要挑戰(zhàn),包括術(shù)語、文化和表達(dá)方式上的差異。
-描述翻譯者應(yīng)如何確保財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和圖表的準(zhǔn)確性,以及如何適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
-討論翻譯者如何處理報(bào)告中的專業(yè)術(shù)語,以確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。
2.案例背景:一位自由翻譯者被委托翻譯一部關(guān)于中國歷史的書籍,該書籍包含大量歷史事件、人物和地理位置的描述。
案例分析:
-分析翻譯者在翻譯過程中可能遇到的挑戰(zhàn),特別是如何處理歷史背景和文化差異。
-描述翻譯者應(yīng)如何確保歷史事件的準(zhǔn)確描述,以及如何向非歷史專業(yè)的讀者傳達(dá)復(fù)雜的歷史背景。
-討論翻譯者如何處理書籍中的專有名詞,如歷史人物名稱、地名等,以確保這些信息的準(zhǔn)確性。
本次試卷答案如下:
一、單項(xiàng)選擇題
1.C.意譯
解析:意譯強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,盡量使譯文符合譯入語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,更加注重譯文的流暢性和可讀性。
2.B.意譯
解析:意譯方法在文學(xué)翻譯中更為常用,因?yàn)樗试S翻譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性解讀,同時(shí)保持譯文的文學(xué)價(jià)值和風(fēng)格。
3.C.客觀性
解析:客觀性不屬于翻譯的基本原則,翻譯的基本原則通常包括忠實(shí)性、可讀性、準(zhǔn)確性等。
4.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí)更為常用,因?yàn)樗兄诒3中g(shù)語的準(zhǔn)確性,但可能不適合非專業(yè)人士閱讀。
5.A.直譯
解析:直譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)邏輯性和條理性的文本,因?yàn)樗軌虮3衷牡慕Y(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。
6.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯法律文件時(shí)更為重要,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)原文的準(zhǔn)確性和法律效力。
7.C.詮釋翻譯
解析:詮釋翻譯適用于翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的文本,因?yàn)樗试S翻譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性解讀。
8.B.意譯
解析:意譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)情感色彩的文本,因?yàn)樗軌騻鬟_(dá)原文的情感和語氣。
9.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯廣告文案時(shí)更為常用,因?yàn)樗兄诒3衷牡膭?chuàng)意和吸引力。
10.A.直譯
解析:直譯方法適用于翻譯具有較強(qiáng)時(shí)效性的新聞稿件,因?yàn)樗軌虮3中侣劦目陀^性和準(zhǔn)確性。
11.B.意譯
解析:意譯方法在翻譯口語對(duì)話時(shí)更為合適,因?yàn)樗軌騻鬟_(dá)語境和語氣的傳達(dá)。
12.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí)更為重要,因?yàn)樗兄诒3謱W(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和知識(shí)的準(zhǔn)確性。
13.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯旅游指南時(shí)更為重要,因?yàn)樗兄诒3致糜尉包c(diǎn)的介紹和特色展示。
14.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯具有較強(qiáng)政治敏感性的文本時(shí)更為重要,因?yàn)樗兄诒3衷牡恼瘟?chǎng)和意圖。
15.A.直譯
解析:直譯方法在翻譯教材時(shí)更為重要,因?yàn)樗兄诒3种R(shí)的準(zhǔn)確性和教學(xué)效果。
二、判斷題
1.×
解析:逐字逐句翻譯可能會(huì)犧牲譯文的可讀性,因?yàn)樗赡懿环献g入語的語言習(xí)慣。
2.×
解析:意譯方法在正式文件翻譯中也被推薦使用,特別是在需要傳達(dá)原文意圖和風(fēng)格的情況下。
3.√
解析:客觀性是翻譯的基本原則之一,要求翻譯者保持中立,不帶入個(gè)人情感或主觀判斷。
4.√
解析:直譯方法在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí)更為常用,因?yàn)樗兄诒3中g(shù)語的準(zhǔn)確性。
5.√
解析:詮釋翻譯適用于翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的文本,因?yàn)樗试S翻譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性解讀。
6.×
解析:直譯方法可能會(huì)失去原文的廣告效果,因此意譯更為常用。
7.×
解析:直譯方法可能會(huì)使新聞稿件失去時(shí)效性,因此意譯或口譯更為合適。
8.×
解析:直譯方法可能會(huì)使對(duì)話顯得生硬,因此意譯或口譯更為合適。
9.×
解析:直譯方法可能會(huì)使學(xué)術(shù)論文失去學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,因此意譯更為合適。
10.×
解析:直譯方法可能會(huì)導(dǎo)致旅游指南內(nèi)容不符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,因此意譯更為重要。
三、簡(jiǎn)答題
1.解析:翻譯者在翻譯過程中應(yīng)平衡忠實(shí)于原文和適應(yīng)目標(biāo)語言文化習(xí)慣之間的關(guān)系,可以通過研究目標(biāo)語言的文化背景、使用適當(dāng)?shù)姆g技巧和與目標(biāo)語言專家合作來實(shí)現(xiàn)。
2.解析:翻譯者在翻譯不同類型的文本時(shí)應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)包括:文學(xué)作品的風(fēng)格和語言特點(diǎn)、法律文件的準(zhǔn)確性和法律效力、科技文獻(xiàn)的術(shù)語準(zhǔn)確性和邏輯性等。
3.解析:翻譯者在處理原文中的隱喻、典故等文化負(fù)載詞時(shí),可以通過解釋、替換、創(chuàng)造新的隱喻或保留原意等方法來確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
4.解析:翻譯者在面對(duì)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),可以通過分解句子、重組句子、使用同義詞替換等方法來處理,同時(shí)保持原文的意義和邏輯關(guān)系。
5.解析:翻譯者可以通過運(yùn)用翻譯技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、文化背景補(bǔ)充等,來提高譯文的質(zhì)量和可讀性。
6.解析:翻譯者在處理原文中的語法錯(cuò)誤或表達(dá)不清晰的問題時(shí),應(yīng)保持對(duì)原文的忠實(shí),同時(shí)通過語法修正、語義補(bǔ)充等方法來提高譯文的準(zhǔn)確性。
7.解析:翻譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)遵循術(shù)語的一致性、準(zhǔn)確性和可理解性原則,同時(shí)可以使用術(shù)語數(shù)據(jù)庫和專家咨詢來確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。
8.解析:翻譯者在處理原文中的語氣、情感色彩和風(fēng)格時(shí),應(yīng)通過適當(dāng)?shù)姆g技巧和語言表達(dá)來傳達(dá)原文的情感和風(fēng)格。
9.解析:翻譯者在翻譯跨文化文本時(shí),應(yīng)通過研究文化差異、使用適當(dāng)?shù)姆g策略和與目標(biāo)文化專家合作來克服翻譯障礙。
10.解析:翻譯者在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理時(shí),應(yīng)考慮項(xiàng)目的時(shí)間表、預(yù)算、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、客戶需求和團(tuán)隊(duì)協(xié)作等因素,以確保項(xiàng)目的順利進(jìn)行。
四、多選題
1.A,B,C,D,E
解析:翻譯過程中可能遇到的文化差異問題包括價(jià)值觀、語言習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰和歷史背景等方面的差異。
2.A,B,C,E
解析:翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),使用術(shù)語數(shù)據(jù)庫、咨詢專家、保持術(shù)語一致性、優(yōu)先考慮譯文的流暢性等策略有助于提高術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。
3.A,B,C
解析:處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),分解句子、重組句子、使用同義詞替換等翻譯技巧可以幫助翻譯者提高譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。
4.A,B,C,D,E
解析:影響翻譯者的翻譯決策的因素包括個(gè)人風(fēng)格、專業(yè)知識(shí)、譯入語的語言規(guī)范、情感態(tài)度和工作壓力等。
5.A,B,C
解析:在翻譯法律文件時(shí),忠實(shí)于原文、保持法律效力的準(zhǔn)確性和適應(yīng)目標(biāo)語言的法律體系是優(yōu)先考慮的原則。
6.A,B,C
解析:使用翻譯記憶庫、制定術(shù)語表、定期與客戶溝通等方法是幫助翻譯者保持翻譯一致性。
7.A,B,C,E
解析:處理原文中的隱喻時(shí),解釋、替換、創(chuàng)造新的隱喻或保留原意等方法是常用的翻譯技巧。
8.A,B,E
解析:在翻譯廣告文案時(shí),了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景、保持原文的創(chuàng)意和吸引力、適應(yīng)目標(biāo)語言的廣告規(guī)范是翻譯者需要考慮的因素。
9.A,B,E
解析:制定詳細(xì)的翻譯計(jì)劃、使用翻譯輔助工具、定期進(jìn)行自我評(píng)估等策略可以幫助翻譯者提高效率。
10.A,B,C,D,E
解析:在翻譯項(xiàng)目管理中,項(xiàng)目經(jīng)理、客戶代表、譯審、翻譯記憶庫管理員和譯員助手是翻譯者需要考慮的角色和職責(zé)。
五、論述題
1.解析:翻譯者在翻譯過程中處理文化差異時(shí),需要通過研究目標(biāo)語言的文化背景,了解文化差異的具體表現(xiàn),并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧來傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)保持譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。
2.解析:翻譯記憶庫在提高翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人履歷學(xué)習(xí)試題及答案
- 2025華帝電器租賃合同
- 鋁加工試題及答案
- 2025關(guān)于按揭房屋買賣合同范本
- 2025-2030中國鋰資源供應(yīng)鏈安全與海外布局策略研究報(bào)告
- 家具店基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年字畫裝裱與文化旅游節(jié)慶活動(dòng)合作合同
- WAY-166818-WAY-818-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2025版醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)法規(guī)遵循與合規(guī)性評(píng)估合同
- 2025年醫(yī)學(xué)法律法規(guī)考試題庫及參考答案
- 濱州傳媒集團(tuán)考試題庫及答案
- T/CBMCA 007-2019合成樹脂瓦
- 銷售合同合規(guī)培訓(xùn)
- 道路養(yǎng)護(hù)協(xié)議書范本
- 支付結(jié)算人行題庫及答案
- 《城市更新的》課件
- 2024-2030全球商業(yè)電子垃圾回收行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 會(huì)議活動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)管理研究-全面剖析
- 機(jī)械傳動(dòng)知識(shí)課件2
- 2025年度運(yùn)輸業(yè)安全生產(chǎn)知識(shí)競(jìng)賽試題(附答案)
- 從業(yè)人員培訓(xùn)管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論