2025年三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試完美版帶解析2024_第1頁(yè)
2025年三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試完美版帶解析2024_第2頁(yè)
2025年三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試完美版帶解析2024_第3頁(yè)
2025年三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試完美版帶解析2024_第4頁(yè)
2025年三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試完美版帶解析2024_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試完美版帶解析2024一、英語(yǔ)(源語(yǔ)言)到中文(目標(biāo)語(yǔ)言)翻譯(一)單句翻譯(每題5分,共25分)1.“Thenewly-developedsoftwarehassignificantlyenhancedtheefficiencyofdataprocessinginthisresearchinstitution.”-參考譯文:新開(kāi)發(fā)的軟件顯著提高了這家研究機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)處理效率。-解析:“newly-developed”是復(fù)合形容詞,意為“新開(kāi)發(fā)的”;“significantly”表示“顯著地”,準(zhǔn)確傳達(dá)了軟件對(duì)效率提升的程度;“enhanced”是“enhance”的過(guò)去式,“enhancetheefficiency”即“提高效率”。整體句子結(jié)構(gòu)清晰,按照英文語(yǔ)序順譯即可。2.“Despitetheeconomicdownturn,thecompanymanagedtomaintainastablegrowthinitsoverseasmarket.”-參考譯文:盡管經(jīng)濟(jì)不景氣,但該公司仍設(shè)法在海外市場(chǎng)保持了穩(wěn)定增長(zhǎng)。-解析:“Despite”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ),可譯為“盡管”;“economicdownturn”是固定表達(dá),指“經(jīng)濟(jì)不景氣、經(jīng)濟(jì)衰退”;“managedtodosth.”表示“設(shè)法做成某事”;“maintain”是“保持”的意思,“stablegrowth”即“穩(wěn)定增長(zhǎng)”。3.“Theancientcityisrenownedforitswell-preservedhistoricalbuildingsandrichculturalheritage.”-參考譯文:這座古城以其保存完好的歷史建筑和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名。-解析:“isrenownedfor”是固定短語(yǔ),意為“以……而聞名”;“well-preserved”是復(fù)合形容詞,“保存完好的”;“historicalbuildings”指“歷史建筑”;“culturalheritage”即“文化遺產(chǎn)”。4.“Ourteamiscommittedtoprovidinghigh-qualityservicestomeetthediverseneedsofourclients.”-參考譯文:我們團(tuán)隊(duì)致力于提供高質(zhì)量的服務(wù),以滿(mǎn)足客戶(hù)的多樣化需求。-解析:“iscommittedtodoingsth.”表示“致力于做某事”;“high-quality”是“高質(zhì)量的”;“diverseneeds”指“多樣化的需求”;“meettheneeds”是“滿(mǎn)足需求”的常用表達(dá)。5.“Thelatestscientificbreakthroughhasopenedupnewpossibilitiesforthetreatmentofthisraredisease.”-參考譯文:最新的科學(xué)突破為這種罕見(jiàn)疾病的治療開(kāi)辟了新的可能性。-解析:“scientificbreakthrough”是“科學(xué)突破”;“openedup”有“開(kāi)辟、開(kāi)創(chuàng)”的意思;“newpossibilities”即“新的可能性”;“treatment”是“治療”。(二)段落翻譯(25分)Theworldiswitnessingarapidtransformationinthefieldoftechnology.Artificialintelligence,bigdata,andtheInternetofThingsarenolongerjustbuzzwords;theyarebecomingintegralpartsofourdailylives.Forexample,smarthomedevicespoweredbyAIcanautomaticallyadjustthetemperature,lighting,andsecuritysettingsaccordingtoourpreferences.Bigdataanalyticshelpscompaniesunderstandcustomerbehaviorbetterandmakemoreinformedbusinessdecisions.AndtheInternetofThingsconnectsvariousdevices,enablingseamlesscommunicationandcontrol.Thistechnologicalrevolutionisnotonlyimprovingourlivingstandardsbutalsocreatingneweconomicopportunities.參考譯文:世界正見(jiàn)證著科技領(lǐng)域的快速變革。人工智能、大數(shù)據(jù)和物聯(lián)網(wǎng)不再僅僅是流行術(shù)語(yǔ);它們正成為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。例如,由人工智能?qū)動(dòng)的智能家居設(shè)備可以根據(jù)我們的喜好自動(dòng)調(diào)節(jié)溫度、照明和安全設(shè)置。大數(shù)據(jù)分析幫助企業(yè)更好地了解客戶(hù)行為,并做出更明智的商業(yè)決策。而物聯(lián)網(wǎng)將各種設(shè)備連接起來(lái),實(shí)現(xiàn)無(wú)縫通信和控制。這場(chǎng)科技革命不僅提高了我們的生活水平,還創(chuàng)造了新的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。解析:-“iswitnessing”使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),強(qiáng)調(diào)“正在見(jiàn)證”這一動(dòng)態(tài)過(guò)程;“rapidtransformation”是“快速變革”。-“buzzwords”指“流行術(shù)語(yǔ)、時(shí)髦用語(yǔ)”;“integralparts”是“不可或缺的部分”。-“poweredbyAI”是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“smarthomedevices”,表示“由人工智能驅(qū)動(dòng)的智能家居設(shè)備”;“adjust...accordingtoourpreferences”是“根據(jù)我們的喜好調(diào)節(jié)……”。-“Bigdataanalytics”即“大數(shù)據(jù)分析”;“makemoreinformedbusinessdecisions”是“做出更明智的商業(yè)決策”。-“seamlesscommunicationandcontrol”是“無(wú)縫通信和控制”。最后一句用“notonly...butalso...”連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),清晰表達(dá)了科技革命的雙重影響。二、中文(源語(yǔ)言)到英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ)言)翻譯(一)單句翻譯(每題5分,共25分)1.中國(guó)在高鐵技術(shù)方面取得了巨大的進(jìn)步。-參考譯文:Chinahasmadegreatprogressinhigh-speedrailtechnology.-解析:“hasmade”是現(xiàn)在完成時(shí),表示過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成的影響,“取得進(jìn)步”用“makeprogress”;“high-speedrailtechnology”是“高鐵技術(shù)”。2.這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日承載著豐富的文化內(nèi)涵。-參考譯文:Thistraditionalfestivalcarriesrichculturalconnotations.-解析:“carry”在這里有“承載”的意思;“traditionalfestival”是“傳統(tǒng)節(jié)日”;“culturalconnotations”指“文化內(nèi)涵”。3.教育是國(guó)家發(fā)展的基石。-參考譯文:Educationisthecornerstoneofacountry'sdevelopment.-解析:“cornerstone”是“基石、基礎(chǔ)”;“acountry'sdevelopment”即“國(guó)家的發(fā)展”。4.我們應(yīng)該重視環(huán)境保護(hù)。-參考譯文:Weshouldattachimportancetoenvironmentalprotection.-解析:“attachimportanceto”是固定短語(yǔ),意為“重視”;“environmentalprotection”是“環(huán)境保護(hù)”。5.這座博物館收藏了許多珍貴的文物。-參考譯文:Thismuseumhasalargecollectionofpreciousculturalrelics.-解析:“hasalargecollectionof”表示“收藏有大量的……”;“preciousculturalrelics”指“珍貴的文物”。(二)段落翻譯(25分)近年來(lái),中國(guó)的電子商務(wù)發(fā)展迅猛。越來(lái)越多的消費(fèi)者選擇在網(wǎng)上購(gòu)物,因?yàn)樗确奖阌謱?shí)惠。電商平臺(tái)提供了各種各樣的商品,從日常用品到高端奢侈品。此外,電子商務(wù)還創(chuàng)造了大量的就業(yè)機(jī)會(huì),促進(jìn)了物流等相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。政府也出臺(tái)了一系列政策來(lái)支持電子商務(wù)的健康發(fā)展,確保消費(fèi)者的權(quán)益得到保護(hù)。參考譯文:Inrecentyears,e-commerceinChinahasdevelopedrapidly.Moreandmoreconsumerschoosetoshoponlinebecauseitisbothconvenientandcost-effective.E-commerceplatformsofferawidevarietyofgoods,rangingfromdailynecessitiestohigh-endluxurygoods.Inaddition,e-commercehascreatedalargenumberofjobopportunitiesandpromotedthedevelopmentofrelatedindustriessuchaslogistics.Thegovernmenthasalsointroducedaseriesofpoliciestosupportthehealthydevelopmentofe-commerceandensuretheprotectionofconsumers'rightsandinterests.解析:-“Inrecentyears”是時(shí)間狀語(yǔ),常與現(xiàn)在完成時(shí)搭配,“e-commerce”是“電子商務(wù)”,“hasdevelopedrapidly”表示“發(fā)展迅猛”。-“Moreandmore”表示“越來(lái)越多”;“cost-effective”意思是“性?xún)r(jià)比高的、實(shí)惠的”。-“awidevarietyof”是“各種各樣的”;“rangingfrom...to...”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“goods”,表示“從……到……范圍的商品”。-“alargenumberof”表示“大量的”;“relatedindustries”是“相關(guān)行業(yè)”,“suchas”用來(lái)舉例。-“introducedaseriesofpolicies”是“出臺(tái)了一系列政策”;“ensuretheprotectionof”是“確?!玫奖Wo(hù)”,“consumers'rightsandinterests”是“消費(fèi)者的權(quán)益”。三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格模擬測(cè)試(口譯)一、英語(yǔ)(源語(yǔ)言)到中文(目標(biāo)語(yǔ)言)口譯(一)單句口譯(每題5分,共25分)1.“Wearelookingforwardtoalong-termcooperationwithyourcompany.”-參考譯文:我們期待與貴公司進(jìn)行長(zhǎng)期合作。-解析:“arelookingforwardto”是“期待、盼望”;“l(fā)ong-termcooperation”是“長(zhǎng)期合作”;“yourcompany”在正式場(chǎng)合可譯為“貴公司”。2.“Theseminarwillfocusonthelatesttrendsintheglobalfinancialmarket.”-參考譯文:研討會(huì)將聚焦全球金融市場(chǎng)的最新趨勢(shì)。-解析:“seminar”是“研討會(huì)”;“focuson”是“聚焦、關(guān)注”;“l(fā)atesttrends”是“最新趨勢(shì)”;“globalfinancialmarket”是“全球金融市場(chǎng)”。3.“Thisyear'ssalesvolumehasincreasedby20%comparedwithlastyear.”-參考譯文:與去年相比,今年的銷(xiāo)售額增長(zhǎng)了20%。-解析:“salesvolume”是“銷(xiāo)售額”;“increasedby”表示“增長(zhǎng)了……”;“comparedwith”是“與……相比”。4.“Thequalityofthisproductmeetsinternationalstandards.”-參考譯文:這款產(chǎn)品的質(zhì)量符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。-解析:“quality”是“質(zhì)量”;“meets”在這里是“符合”的意思;“internationalstandards”是“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”。5.“Theuniversityoffersawiderangeofcoursesforstudentstochoosefrom.”-參考譯文:這所大學(xué)提供廣泛的課程供學(xué)生選擇。-解析:“offers”是“提供”;“awiderangeof”是“廣泛的”;“courses”是“課程”;“choosefrom”是“從……中選擇”。(二)段落口譯(25分)Ladiesandgentlemen,welcometoourcompany.Wearealeadingenterpriseinthefieldofnewenergy.Ourcompanyhasbeencommittedtotheresearchanddevelopmentofcleanenergytechnologiesforoveradecade.WehaveaprofessionalR&Dteamandadvancedproductionfacilities.Ourproducts,suchassolarpanelsandwindturbines,arenotonlysoldwellinthedomesticmarketbutalsoexportedtomanycountriesaroundtheworld.Webelievethatthroughcontinuousinnovationandcooperation,wecancontributemoretotheglobalenergytransformation.參考譯文:女士們,先生們,歡迎來(lái)到我們公司。我們是新能源領(lǐng)域的領(lǐng)先企業(yè)。十多年來(lái),我們公司一直致力于清潔能源技術(shù)的研發(fā)。我們擁有專(zhuān)業(yè)的研發(fā)團(tuán)隊(duì)和先進(jìn)的生產(chǎn)設(shè)備。我們的產(chǎn)品,如太陽(yáng)能電池板和風(fēng)能渦輪機(jī),不僅在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)暢銷(xiāo),還出口到世界許多國(guó)家。我們相信,通過(guò)不斷創(chuàng)新與合作,我們能夠?yàn)槿蚰茉崔D(zhuǎn)型做出更大貢獻(xiàn)。解析:-“Ladiesandgentlemen”是常用的開(kāi)場(chǎng)稱(chēng)呼語(yǔ),譯為“女士們,先生們”;“l(fā)eadingenterprise”是“領(lǐng)先企業(yè)”;“inthefieldof”是“在……領(lǐng)域”。-“hasbeencommittedto”是現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),表示從過(guò)去一直持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作,“researchanddevelopment”即“研發(fā)”;“cleanenergytechnologies”是“清潔能源技術(shù)”;“overadecade”是“十多年”。-“professionalR&Dteam”是“專(zhuān)業(yè)的研發(fā)團(tuán)隊(duì)”;“advancedproductionfacilities”是“先進(jìn)的生產(chǎn)設(shè)備”。-“solarpanels”是“太陽(yáng)能電池板”;“windturbines”是“風(fēng)能渦輪機(jī)”;“soldwell”是“暢銷(xiāo)”;“domesticmarket”是“國(guó)內(nèi)市場(chǎng)”;“exportedto”是“出口到”。-“continuousinnovation”是“不斷創(chuàng)新”;“contributeto”是“為……做出貢獻(xiàn)”;“globalenergytransformation”是“全球能源轉(zhuǎn)型”。二、中文(源語(yǔ)言)到英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ)言)口譯(一)單句口譯(每題5分,共25分)1.歡迎各位參加本次會(huì)議。-參考譯文:Welcometothismeeting.-解析:“Welcometo...”是常用的歡迎表達(dá),“thismeeting”是“本次會(huì)議”。2.我們必須采取措施應(yīng)對(duì)氣候變化。-參考譯文:Wemusttakemeasurestodealwithclimatechange.-解析:“takemeasures”是“采取措施”;“dealwith”是“應(yīng)對(duì)”;“climatechange”是“氣候變化”。3.這個(gè)項(xiàng)目將有助于提高當(dāng)?shù)鼐用竦纳钯|(zhì)量。-參考譯文:Thisprojectwillhelpimprovethelivingqualityoflocalresidents.-解析:“willhelpdosth.”表示“將有助于做某事”;“l(fā)ivingquality”是“生活質(zhì)量”;“l(fā)ocalresidents”是“當(dāng)?shù)鼐用瘛薄?.我們公司注重員工的職業(yè)發(fā)展。-參考譯文:Ourcompanyattachesimportancetotheprofessionaldevelopmentofemployees.-解析:“attachesimportanceto”是“重視”;“professionaldevelopment”是“職業(yè)發(fā)展”;“employees”是“員工”。5.政府計(jì)劃加大對(duì)教育的投入。-參考譯文:Thegovernmentplanstoincreaseinvestmentineducation.-解析:“planstodosth.”是“計(jì)劃做某事”;“increaseinvestmentin”是“加大對(duì)……的投入”;“education”是“教育”。(二)段落口譯(25分)尊敬的各位嘉賓,大家好!今天我們?cè)谶@里舉辦這個(gè)文化交流活動(dòng),旨在促進(jìn)不同國(guó)家之間的文化理解與友誼。文化是一個(gè)國(guó)家的靈魂,每一種文化都有其獨(dú)特的魅力和價(jià)值。通過(guò)這次活動(dòng),我們希望能讓大家更深入地了解彼此的文化,拓寬視野,增進(jìn)相互之間的信任和合作。同時(shí),我們也鼓勵(lì)大家積極參與,分享自己國(guó)家的文化特色,讓這次活動(dòng)成為一場(chǎng)豐富多彩的文化盛宴。參考譯文:Dearguests,goodday!Todayweareholdingthisculturalexchangeeventhere,aimingtopromoteculturalunderstandingandfriendshipamongdifferentcountries.Cultureistheso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論