




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025英語翻譯能力測試試卷:文學(xué)原著節(jié)選翻譯實(shí)戰(zhàn)試題集考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換題要求:仔細(xì)閱讀下面每組英文句子,根據(jù)上下文語境和文學(xué)原著的語言特點(diǎn),將劃線部分翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文的修辭風(fēng)格和情感色彩。每題5分,共20分。1.Theoldman'shands,gnarledlikerootsofancienttrees,trembledslightlyasheadjustedtheglassesoverhisnose.(他的雙手像古樹根須般扭曲變形,覆上鏡片時微微顫抖。)2.Shewalkedthroughtherainwithadeterminedstride,herthoughtsmilesawayfromthedampstreetsbelow.(她踩著堅(jiān)定的步伐穿雨而行,思緒早已飄向街面下潮濕的遠(yuǎn)方。)3.Themoonlightcastaghostlyglowoverthesleepingvillage,whereeverywindowheldasilentstorywaitingtoberead.(月光給沉睡的村莊披上幽魂般的微光,每扇窗戶都藏著等待被讀懂的寂靜故事。)4.Hisvoice,likeacreakingdoorinanoldhouse,echoedthroughtheemptycorridorsofmemory.(他的聲音像老宅吱呀作響的門扉,在記憶空廊中回蕩。)二、文學(xué)性語篇翻譯題要求:下面是一段文學(xué)原著節(jié)選,請通篇翻譯成中文,注意處理長難句的拆分重組,保持原文的詩意和隱喻系統(tǒng)。20分Theriver,withitssilverscalesreflectingthedyingsunlight,hadbeentheironlycompanionforthreedays.Itwoundthroughthejunglelikeaserpentwithscalesofliquidlight,itswaterswhisperingsecretsoftheearththatnooutsiderhadeverheard.Thetreesabove,theirbranchesentwinedlikelovers'fingers,castdappledshadowsthatdanceduponthewater'ssurface,eachmovementasilentpromiseoftheunknown.Whentheyfinallyreachedtheriver'sedge,theoldwomankneltandscoopedupahandfulofwater,hereyesglisteninglikepolishedobsidianasshemurmuredanincantationthatwasasoldasthejungleitself.Thewater,suddenlythickashoney,formedintoaperfectspherebeforedissolvingintotheair,leavingbehindascentofcinnamonandforgottendreams.三、文化意象處理題要求:文學(xué)翻譯中常遇到具有特定文化內(nèi)涵的意象,需要考生根據(jù)目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。請分析下面四個英文例句中的文化意象,選擇最恰當(dāng)?shù)闹形姆g方案,并簡要說明理由。每題8分,共32分1.Sheworeasapphirebroochthathadbeenhergrandmother'ssincethewar,itsblueasdeepasasummerskyafterastorm.(選項(xiàng):A.她佩戴著祖母傳家寶的藍(lán)寶石胸針,那抹藍(lán)深得如同暴風(fēng)雨后晴空。B.她戴著祖?zhèn)鞯乃{(lán)寶石飾針,色澤深邃如戰(zhàn)火歲月。C.她胸前別著枚藍(lán)寶石別針,那是祖母的遺物,顏色濃得像雷雨后的蒼穹。)(說明需包含對"戰(zhàn)火歲月""雷雨后蒼穹"等表述選擇的原因)2.HistieborethecrestofOxford,asymbolofintellectuallineagethatfewintheirvillagecouldpronouncecorrectly.(選項(xiàng):A.他領(lǐng)帶上印著牛津大學(xué)徽章,這知識殿堂的象征連村里人多數(shù)讀錯。B.牛津大學(xué)的徽章綴在他領(lǐng)帶上,代表書香門第的傳承,村里人幾乎認(rèn)不全。C.他領(lǐng)帶上的牛津徽標(biāo),是文脈傳承的標(biāo)志,村里人多數(shù)連念都不會)(說明需分析"知識殿堂""書香門第"等表述的文學(xué)效果)3.TheChristmastreeinthevillagesquareglowedlikeastar,itslightsarrangedintheshapeofamenorahfortheJewishfamilieswholivednearby.(選項(xiàng):A.廣場圣誕樹亮如星辰,燈火排成menorah形狀以示對附近猶太家庭的敬意。B.村廣場圣誕樹如星火閃爍,為示尊重鄰近猶太人家,燈火特意擺成猶太燭臺模樣。C.村中廣場的圣誕樹流光似星,為向左鄰右舍的猶太人家致敬,燈火排布成猶太燈臺樣式)(說明需解釋為何選擇"猶太燭臺"而非直譯"menorah")4.HisfavoritequotewasfromYeats—"Thesoulhasgrownold;itiswornoutwithtoil,"—aversethathadbecomehispersonalmantraduringthelongillness.(選項(xiàng):A.他最愛葉芝的詩句"靈魂已老,被辛勞耗盡",這句子成了他患病期間的私人座右銘。B.他珍藏葉芝那句"靈魂已衰朽,勞累使其疲憊",它成了他長期臥病時的精神支柱。C.他常念葉芝"靈魂已倦,勞碌使其蒼老",此句在漫長病期成為他默念的秘訣)(說明需說明選擇"座右銘""精神支柱"等表述的深層含義)四、文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)題要求:下面是一段描寫性段落,請翻譯成中文,重點(diǎn)考察考生對原文節(jié)奏感、修辭系統(tǒng)和情感溫度的把握能力。30分Thefogcreptintothetownlikeashychild,itsfingerstracingtheoutlinesofbuildingsthathadstoodforacentury.Thesalt-ladenairwhisperedthroughthenarrowstreets,carryingthescentofdampstoneanddistantsea.Fromthetoweroftheoldchurch,abelltollednotinwarningbutincelebration,itssoundbendingaroundcornerslikeliquidsilver.Children,wrappedinwoolensweaters,emergedfromdoorways,theirbreathvisibleinthecold,theireyesalightwithmischief.Anoldfisherman,hisfaceasweatheredasthecliffsnearby,satonhisstoop,watchingthefogthickenlikecreaminacup.Hisdog,amongrelwithfurthecoloroffallenleaves,nudgedhishand,tailwaggingslowlyinrhythmwiththebell'sdistantecho.Suddenly,thefogparted,revealingapatchofskythecolorofbruisedplums,andinthatinstant,theentiretownseemedtoholditsbreath,asiftheworldoutsidedidn'tdeservesuchbeauty.本次試卷答案如下一、詞匯與句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換題答案及解析1.答案:(他的雙手像古樹根須般扭曲變形,覆上鏡片時微微顫抖。)解析:解析思路是抓住"gnarledlikerootsofancienttrees"的比喻關(guān)系,用中文常見的具象化表達(dá)"扭曲變形"對應(yīng)"gnarled",同時將"trembledslightly"轉(zhuǎn)化為中文慣用的伴隨狀語"微微顫抖",通過"覆上鏡片"這個細(xì)節(jié)動作保持原文畫面感。避免直譯"像根須般",因?yàn)橹形淖x者對"根須般的手"可能產(chǎn)生陌生感。2.答案:(她踩著堅(jiān)定的步伐穿雨而行,思緒早已飄向街面下潮濕的遠(yuǎn)方。)解析:解析重點(diǎn)是處理"withadeterminedstride"這個抽象概念,中文文學(xué)翻譯常用"踩著堅(jiān)定的步伐"這種具象化表達(dá)。同時將"thoughtsmilesaway"轉(zhuǎn)化為中文常見的時空距離比喻"思緒早已飄向遠(yuǎn)方","dampstreetsbelow"補(bǔ)充為"街面下潮濕"使畫面完整,增加文學(xué)性。3.答案:(月光給沉睡的村莊披上幽魂般的微光,每扇窗戶都藏著等待被讀懂的寂靜故事。)解析:解析在于處理"ghostlyglow"這個文化意象,中文讀者對"幽魂般"的接受度高于直譯"鬼魂般",同時將長句拆分為兩個中文習(xí)慣的短句,"holdingasilentstorywaitingtoberead"轉(zhuǎn)化為中文特有的動詞結(jié)構(gòu)"藏著等待被讀懂的故事",通過"讀懂"一詞保留文學(xué)原著的隱喻性。4.答案:(他的聲音像老宅吱呀作響的門扉,在記憶空廊中回蕩。)解析:解析采用"聲音-物體"的通感修辭轉(zhuǎn)換,將"creakingdoor"轉(zhuǎn)化為中文讀者熟悉的"老宅吱呀作響的門扉",保留原文聲音描寫的同時增加空間感,"echoedthroughtheemptycorridorsofmemory"轉(zhuǎn)化為中文特有的時空對應(yīng)"在記憶空廊中回蕩",避免直譯"記憶長廊"這種生硬表達(dá)。二、文學(xué)性語篇翻譯題答案及解析答案:那條河,銀鱗般的波光映著將逝的陽光,已經(jīng)成了他們?nèi)斓奈ㄒ话閭H。它像一條液態(tài)光的蛇,在叢林中蜿蜒,河水的低語藏著大地從未向外人泄露的秘密。樹冠上,枝條如戀人糾纏的十指般交錯,斑駁的樹影在水面跳躍,每個舞動都是對未知的無聲承諾。當(dāng)他們終于抵達(dá)河岸時,老婦跪下掬起一捧水,她鏡面般閃亮的眼中,映著打磨過的黑曜石,正低聲念著叢林本身般古老的咒語。突然,水變得像蜂蜜般濃稠,形成完美的球體又在空中消散,留下肉桂與被遺忘之夢的氣息。解析:解析思路分三步走:1.修辭體系轉(zhuǎn)換:將"scalesreflectingthedyingsunlight"這種視覺通感轉(zhuǎn)化為中文讀者熟悉的"銀鱗般的波光映著將逝的陽光",保留原文的金屬質(zhì)感與時間意象。2.隱喻系統(tǒng)重組:"serpentwithscalesofliquidlight"轉(zhuǎn)化為"液態(tài)光的蛇",將抽象概念轉(zhuǎn)化為具象意象,符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.長句拆分:將原文復(fù)合句拆分為三個中文短句,通過"已經(jīng)""突然"等連接詞保持行文節(jié)奏,最后用"留下...氣息"這種中文特有的留白手法收束,增強(qiáng)文學(xué)感染力。三、文化意象處理題答案及解析1.答案:(C.她胸前別著枚藍(lán)寶石別針,那是祖母的遺物,顏色濃得像雷雨后的蒼穹。)解析:解析思路在于處理三個選項(xiàng)的文學(xué)性差異。選項(xiàng)A的"晴空"比喻過于理想化,與原文"暴風(fēng)雨后"的陰郁基調(diào)不符;選項(xiàng)B的"戰(zhàn)火歲月"與"顏色濃得"搭配生硬,缺乏文學(xué)美感;選項(xiàng)C通過"雷雨后蒼穹"既保留天氣意象,又符合中文對"顏色濃烈"的審美表達(dá),"祖母遺物"的表述比"傳家寶"更添情感溫度,"別針"比"胸針"更符合中文日常用詞習(xí)慣。2.答案:(B.牛津大學(xué)的徽章綴在他領(lǐng)帶上,代表書香門第的傳承,村里人幾乎認(rèn)不全。)解析:解析重點(diǎn)是區(qū)分三個選項(xiàng)的修辭側(cè)重。選項(xiàng)A的"知識殿堂"過于書面化,缺乏生活氣息;選項(xiàng)C的"文脈傳承"雖然準(zhǔn)確,但"認(rèn)不全"的表述過于直白,削弱了文學(xué)性;選項(xiàng)B通過"書香門第"這個中文特有的文化概念,既保留了原文的階層暗示,又通過"村里人幾乎認(rèn)不全"這個生活化細(xì)節(jié),展現(xiàn)文化差異,"綴"比"印著"更符合中文對服飾裝飾的描述習(xí)慣。3.答案:(A.廣場圣誕樹亮如星辰,燈火排成menorah形狀以示對附近猶太家庭的敬意。)解析:解析在于處理文化專有名詞的翻譯策略。選項(xiàng)B的"燭臺模樣"雖然直譯,但缺乏對文化背景的尊重;選項(xiàng)C的"猶太燈臺樣式"雖然準(zhǔn)確,但"樣式"一詞過于普通。選項(xiàng)A通過"亮如星辰"保留原文的比喻,用"以示...敬意"這個中文特有的文化表達(dá)方式,既準(zhǔn)確傳達(dá)了文化信息,又避免了直接翻譯"menorah"可能帶來的理解障礙。4.答案:(A.他最愛葉芝的詩句"靈魂已老,被辛勞耗盡",這句子成了他患病期間的私人座右銘。)解析:解析側(cè)重于中文特有的情感表達(dá)。選項(xiàng)B的"精神支柱"雖然準(zhǔn)確,但缺乏對原文"mantra"的宗教意味的傳達(dá);選項(xiàng)C的"默念的秘訣"雖然直譯,但"秘訣"一詞削弱了原文的宗教虔誠。選項(xiàng)A通過"私人座右銘"這個中文特有的表達(dá),既保留了原文的宗教意味,又通過"句子"這個具象化處理,使詩句更易被中文讀者感知,"被辛勞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025電子產(chǎn)品買賣合同范本匯編
- 2025年吉林省農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)校教師特設(shè)崗位計(jì)劃合同簽訂儀式舉行
- 服裝公司生產(chǎn)合同范本
- 空調(diào)系統(tǒng)合同范本
- 水稻品種終止合同范本
- 2025鞋類品牌加盟合同
- 勞務(wù)派遣合同范本個人
- 材料采購欠款合同范本
- 渣土車輛購買合同范本
- 地產(chǎn)保險合同范本
- 2025年秋招:新媒體運(yùn)營筆試題目及答案
- 工作總結(jié)及工作思路(輸電運(yùn)維班)
- 感染性休克的護(hù)理診斷與措施
- Unit 14 I remember meeting all of you in Grade 7(大單元教材分析)教學(xué)課件 人教新目標(biāo)九年級英語全冊
- 肺炎護(hù)理試題填空及答案
- 食材配送 售后服務(wù)方案
- 安全操作規(guī)程修訂要求
- 2025年四川綿陽燃?xì)饧瘓F(tuán)有限公司招聘考試筆試試題(含答案)
- 2025至2030盾構(gòu)機(jī)行業(yè)市場深度研究與戰(zhàn)略咨詢分析報告
- 2022年咸陽經(jīng)開城市發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試試題及答案解析
- 不等式的基本性質(zhì)說課課件
評論
0/150
提交評論