




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年翻譯專業(yè)資格水平考核試卷答案1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯專業(yè)的基本技能?
A.詞匯量
B.語(yǔ)法知識(shí)
C.聽力理解
D.情感表達(dá)
2.在翻譯過程中,以下哪種錯(cuò)誤最不易被發(fā)現(xiàn)?
A.詞匯錯(cuò)誤
B.語(yǔ)法錯(cuò)誤
C.邏輯錯(cuò)誤
D.語(yǔ)調(diào)錯(cuò)誤
3.翻譯專業(yè)在以下哪個(gè)領(lǐng)域應(yīng)用最為廣泛?
A.科技
B.文化
C.政治
D.以上都是
4.以下哪項(xiàng)不是翻譯專業(yè)資格水平考核的必備條件?
A.本科及以上學(xué)歷
B.翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
C.外語(yǔ)水平證書
D.年齡限制
5.在翻譯過程中,以下哪種方法有助于提高翻譯質(zhì)量?
A.直接翻譯
B.逐字翻譯
C.意譯
D.以上都是
6.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯專業(yè)職業(yè)道德規(guī)范?
A.保守秘密
B.誠(chéng)實(shí)守信
C.追求利益最大化
D.尊重原文
7.翻譯專業(yè)在以下哪個(gè)領(lǐng)域具有較高的發(fā)展前景?
A.旅游
B.教育
C.金融
D.以上都是
8.以下哪種翻譯方法適用于科技文獻(xiàn)翻譯?
A.文學(xué)翻譯
B.商務(wù)翻譯
C.科技翻譯
D.法律翻譯
9.在翻譯專業(yè)資格水平考核中,以下哪項(xiàng)不是重點(diǎn)考核內(nèi)容?
A.翻譯速度
B.翻譯質(zhì)量
C.外語(yǔ)水平
D.職業(yè)道德
10.以下哪種翻譯方法適用于文學(xué)作品翻譯?
A.文學(xué)翻譯
B.商務(wù)翻譯
C.科技翻譯
D.法律翻譯
11.翻譯專業(yè)在以下哪個(gè)領(lǐng)域具有較高的人才需求?
A.外交
B.企業(yè)
C.教育
D.以上都是
12.以下哪種翻譯方法適用于合同翻譯?
A.文學(xué)翻譯
B.商務(wù)翻譯
C.科技翻譯
D.法律翻譯
13.翻譯專業(yè)在以下哪個(gè)領(lǐng)域具有較高的發(fā)展?jié)摿Γ?/p>
A.旅游
B.文化
C.金融
D.以上都是
14.以下哪種翻譯方法適用于新聞翻譯?
A.文學(xué)翻譯
B.商務(wù)翻譯
C.科技翻譯
D.法律翻譯
15.翻譯專業(yè)在以下哪個(gè)領(lǐng)域具有較高的發(fā)展空間?
A.科技
B.文化
C.政治
D.以上都是
二、判斷題
1.翻譯專業(yè)資格水平考核中,外語(yǔ)水平證書是唯一必備條件。
2.翻譯專業(yè)在商務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用中,通常采用逐字逐句的翻譯方法。
3.翻譯專業(yè)職業(yè)道德規(guī)范中,要求翻譯者必須保守客戶機(jī)密。
4.翻譯專業(yè)在文學(xué)作品翻譯中,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的風(fēng)格和情感。
5.翻譯速度在翻譯專業(yè)資格水平考核中比翻譯質(zhì)量更為重要。
6.翻譯專業(yè)在科技文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性要求高于對(duì)原文的流暢性。
7.翻譯專業(yè)在新聞翻譯中,應(yīng)優(yōu)先考慮新聞事件的時(shí)效性和重要性。
8.翻譯專業(yè)在合同翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須嚴(yán)格遵循相關(guān)法律法規(guī)。
9.翻譯專業(yè)在旅游翻譯中,應(yīng)注重地方文化和習(xí)俗的準(zhǔn)確傳達(dá)。
10.翻譯專業(yè)在政治翻譯中,應(yīng)避免對(duì)原文的政治意圖進(jìn)行主觀解讀。
三、簡(jiǎn)答題
1.簡(jiǎn)述翻譯專業(yè)在跨文化交流中的作用和重要性。
2.解釋翻譯專業(yè)中的“信、達(dá)、雅”原則,并說明其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
3.分析翻譯專業(yè)在科技、商務(wù)、法律、文學(xué)等不同領(lǐng)域的特點(diǎn)和要求。
4.闡述翻譯專業(yè)在全球化背景下面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
5.描述翻譯專業(yè)在職業(yè)發(fā)展過程中可能遇到的倫理問題,并提出相應(yīng)的解決策略。
6.探討翻譯專業(yè)在提高國(guó)家軟實(shí)力中的作用,并舉例說明。
7.分析翻譯專業(yè)在提高企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力方面的貢獻(xiàn),并給出具體案例分析。
8.介紹翻譯專業(yè)在教育和培訓(xùn)領(lǐng)域的應(yīng)用,以及其對(duì)人才培養(yǎng)的意義。
9.討論翻譯專業(yè)在促進(jìn)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化合作中的作用。
10.分析翻譯專業(yè)在應(yīng)對(duì)語(yǔ)言障礙、促進(jìn)國(guó)際溝通中的關(guān)鍵作用。
四、多選
1.翻譯專業(yè)資格水平考核中,以下哪些是考核的重點(diǎn)內(nèi)容?
A.翻譯技巧
B.外語(yǔ)水平
C.行業(yè)知識(shí)
D.職業(yè)道德
E.翻譯速度
2.在翻譯過程中,以下哪些因素可能影響翻譯質(zhì)量?
A.譯者個(gè)人風(fēng)格
B.原文復(fù)雜度
C.譯者的專業(yè)知識(shí)
D.譯者的文化背景
E.客戶要求
3.翻譯專業(yè)在以下哪些領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可和應(yīng)用?
A.國(guó)際貿(mào)易
B.科技研發(fā)
C.文化交流
D.旅游服務(wù)
E.法律事務(wù)
4.翻譯專業(yè)在以下哪些方面對(duì)譯者提出了特殊要求?
A.語(yǔ)言準(zhǔn)確性
B.文化敏感性
C.邏輯思維能力
D.時(shí)間管理能力
E.技術(shù)應(yīng)用能力
5.翻譯專業(yè)在以下哪些情況下可能需要采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯?
A.科技文獻(xiàn)
B.法律文件
C.醫(yī)學(xué)報(bào)告
D.新聞報(bào)道
E.個(gè)人信件
6.翻譯專業(yè)在以下哪些情況下可能需要考慮原文的文體和風(fēng)格?
A.文學(xué)作品的翻譯
B.商務(wù)報(bào)告的翻譯
C.法律合同的翻譯
D.新聞稿件的翻譯
E.個(gè)人簡(jiǎn)歷的翻譯
7.翻譯專業(yè)在以下哪些方面對(duì)譯者的持續(xù)學(xué)習(xí)和專業(yè)發(fā)展提出了要求?
A.語(yǔ)言技能
B.行業(yè)知識(shí)
C.技術(shù)更新
D.職業(yè)道德
E.國(guó)際視野
8.翻譯專業(yè)在以下哪些情況下可能需要采用意譯而不是直譯?
A.原文含義模糊
B.目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
C.譯者個(gè)人喜好
D.語(yǔ)境變化
E.文化差異
9.翻譯專業(yè)在以下哪些情況下可能需要考慮翻譯的受眾和目的?
A.廣告翻譯
B.教育材料翻譯
C.政府文件翻譯
D.個(gè)人郵件翻譯
E.企業(yè)內(nèi)部報(bào)告翻譯
10.翻譯專業(yè)在以下哪些方面對(duì)譯者的職業(yè)素養(yǎng)提出了要求?
A.保密性
B.誠(chéng)信度
C.責(zé)任心
D.團(tuán)隊(duì)合作能力
E.創(chuàng)新能力
五、論述題
1.論述翻譯專業(yè)在促進(jìn)國(guó)際政治關(guān)系中的作用,并分析其面臨的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)策略。
2.探討翻譯專業(yè)在全球化背景下對(duì)促進(jìn)文化交流與理解的重要性,并結(jié)合具體案例進(jìn)行分析。
3.分析翻譯專業(yè)在科技發(fā)展中的角色,討論翻譯技術(shù)對(duì)翻譯專業(yè)的影響及其發(fā)展趨勢(shì)。
4.論述翻譯專業(yè)在提高企業(yè)國(guó)際化水平中的作用,并探討如何通過翻譯提升企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
5.分析翻譯專業(yè)在教育培訓(xùn)領(lǐng)域的應(yīng)用,探討如何通過翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代需求的翻譯人才。
六、案例分析題
1.案例背景:某國(guó)際知名科技公司在開發(fā)一款面向全球市場(chǎng)的智能設(shè)備,需要將產(chǎn)品說明書翻譯成多種語(yǔ)言。請(qǐng)分析以下情況:
a.在選擇翻譯服務(wù)提供商時(shí),應(yīng)考慮哪些因素?
b.翻譯過程中如何確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性?
c.如何處理不同文化背景下的翻譯差異?
d.如何評(píng)估翻譯服務(wù)的質(zhì)量和效率?
2.案例背景:某跨國(guó)公司在拓展中國(guó)市場(chǎng)時(shí),計(jì)劃將一系列廣告宣傳材料翻譯成中文。請(qǐng)分析以下情況:
a.翻譯過程中如何保持廣告的創(chuàng)意和品牌形象?
b.如何適應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者的文化偏好和價(jià)值觀?
c.在翻譯過程中如何處理法律和監(jiān)管要求?
d.如何評(píng)估翻譯廣告的效果和影響力?
本次試卷答案如下:
一、單項(xiàng)選擇題
1.D.情感表達(dá)
解析:翻譯專業(yè)的基本技能包括詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、聽力理解、情感表達(dá)等,其中情感表達(dá)是翻譯過程中傳遞原文情感色彩的重要技能。
2.C.邏輯錯(cuò)誤
解析:在翻譯過程中,邏輯錯(cuò)誤往往不易被發(fā)現(xiàn),因?yàn)樗赡懿粫?huì)直接影響翻譯的表面意思,但會(huì)影響整個(gè)文本的連貫性和準(zhǔn)確性。
3.D.以上都是
解析:翻譯專業(yè)在科技、文化、政治等多個(gè)領(lǐng)域都有廣泛應(yīng)用,因此選項(xiàng)D是正確的。
4.D.年齡限制
解析:翻譯專業(yè)資格水平考核通常不設(shè)年齡限制,而是關(guān)注申請(qǐng)者的教育背景、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等。
5.C.意譯
解析:在翻譯過程中,意譯是指在不違背原文意義的前提下,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和受眾特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以提高翻譯的流暢性和可讀性。
6.C.追求利益最大化
解析:翻譯專業(yè)職業(yè)道德規(guī)范要求翻譯者誠(chéng)實(shí)守信、保守秘密,而非追求利益最大化。
7.D.以上都是
解析:翻譯專業(yè)在旅游、教育、金融等多個(gè)領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用和發(fā)展前景。
8.C.科技翻譯
解析:科技文獻(xiàn)翻譯需要譯者具備扎實(shí)的科技背景知識(shí),因此科技翻譯是適用于科技文獻(xiàn)翻譯的方法。
9.A.翻譯速度
解析:在翻譯專業(yè)資格水平考核中,翻譯質(zhì)量是首要考核內(nèi)容,而翻譯速度是影響考核結(jié)果的因素之一。
10.A.文學(xué)翻譯
解析:文學(xué)作品翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文風(fēng)格和情感的忠實(shí),因此文學(xué)翻譯是適用于文學(xué)作品翻譯的方法。
二、判斷題
1.錯(cuò)誤
解析:翻譯專業(yè)資格水平考核中,外語(yǔ)水平證書是必備條件之一,但不是唯一條件。
2.錯(cuò)誤
解析:在商務(wù)翻譯中,通常需要根據(jù)語(yǔ)境和目標(biāo)受眾調(diào)整翻譯方法,而非逐字逐句。
3.正確
解析:翻譯專業(yè)職業(yè)道德規(guī)范要求翻譯者保守客戶機(jī)密,這是基本的職業(yè)操守。
4.正確
解析:翻譯專業(yè)在文學(xué)作品翻譯中,確實(shí)強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的風(fēng)格和情感。
5.錯(cuò)誤
解析:在翻譯專業(yè)資格水平考核中,翻譯質(zhì)量比翻譯速度更為重要。
6.正確
解析:在科技文獻(xiàn)翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性是首要考慮的因素。
7.正確
解析:翻譯專業(yè)在新聞翻譯中,確實(shí)需要優(yōu)先考慮新聞事件的時(shí)效性和重要性。
8.正確
解析:在合同翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須嚴(yán)格遵循相關(guān)法律法規(guī)。
9.正確
解析:翻譯專業(yè)在旅游翻譯中,確實(shí)需要注重地方文化和習(xí)俗的準(zhǔn)確傳達(dá)。
10.正確
解析:翻譯專業(yè)在政治翻譯中,應(yīng)避免對(duì)原文的政治意圖進(jìn)行主觀解讀。
三、簡(jiǎn)答題
1.解析:翻譯專業(yè)在跨文化交流中的作用包括促進(jìn)信息交流、增進(jìn)相互理解、推動(dòng)文化融合等。其重要性體現(xiàn)在加強(qiáng)國(guó)際間的合作與交流,提升國(guó)家軟實(shí)力等方面。
2.解析:“信、達(dá)、雅”是翻譯專業(yè)的基本原則,其中“信”指忠實(shí)于原文,“達(dá)”指表達(dá)流暢,“雅”指語(yǔ)言優(yōu)美。這些原則在翻譯實(shí)踐中指導(dǎo)譯者如何處理原文與譯文之間的關(guān)系。
3.解析:翻譯專業(yè)在不同領(lǐng)域的特點(diǎn)和要求包括科技翻譯的準(zhǔn)確性、商務(wù)翻譯的實(shí)用性、法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、文學(xué)翻譯的審美性等。
4.解析:翻譯專業(yè)在全球化背景下面臨的挑戰(zhàn)包括語(yǔ)言障礙、文化差異、技術(shù)更新等。機(jī)遇則在于國(guó)際交流的增多、市場(chǎng)需求擴(kuò)大、翻譯技術(shù)的進(jìn)步等。
5.解析:翻譯專業(yè)職業(yè)道德規(guī)范要求翻譯者保守秘密、誠(chéng)實(shí)守信、尊重原文、公平競(jìng)爭(zhēng)等。
6.解析:翻譯專業(yè)在提高國(guó)家軟實(shí)力中的作用體現(xiàn)在提升國(guó)際形象、促進(jìn)文化交流、推動(dòng)國(guó)際合作等方面。
7.解析:翻譯專業(yè)在提高企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力方面的貢獻(xiàn)包括提升產(chǎn)品國(guó)際化水平、擴(kuò)大市場(chǎng)占有率、增強(qiáng)品牌影響力等。
8.解析:翻譯專業(yè)在教育和培訓(xùn)領(lǐng)域的應(yīng)用包括翻譯人才培養(yǎng)、翻譯技能培訓(xùn)、跨文化交流教育等。
9.解析:翻譯專業(yè)在促進(jìn)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化合作中的作用體現(xiàn)在加強(qiáng)溝通、增進(jìn)理解、推動(dòng)合作等。
10.解析:翻譯專業(yè)在應(yīng)對(duì)語(yǔ)言障礙、促進(jìn)國(guó)際溝通中的關(guān)鍵作用體現(xiàn)在提供準(zhǔn)確、流暢的翻譯服務(wù),促進(jìn)不同語(yǔ)言和文化背景的人們之間的交流與理解。
四、多選題
1.A.翻譯技巧
B.外語(yǔ)水平
C.行業(yè)知識(shí)
D.職業(yè)道德
E.翻譯速度
解析:翻譯專業(yè)資格水平考核重點(diǎn)考核翻譯技巧、外語(yǔ)水平、行業(yè)知識(shí)、職業(yè)道德和翻譯速度等方面。
2.A.譯者個(gè)人風(fēng)格
B.原文復(fù)雜度
C.譯者的專業(yè)知識(shí)
D.譯者的文化背景
E.客戶要求
解析:影響翻譯質(zhì)量的因素包括譯者個(gè)人風(fēng)格、原文復(fù)雜度、專業(yè)知識(shí)、文化背景和客戶要求等。
3.A.國(guó)際貿(mào)易
B.科技研發(fā)
C.文化交流
D.旅游服務(wù)
E.法律事務(wù)
解析:翻譯專業(yè)在多個(gè)領(lǐng)域都有廣泛應(yīng)用,包括國(guó)際貿(mào)易、科技研發(fā)、文化交流、旅游服務(wù)和法律事務(wù)等。
4.A.語(yǔ)言準(zhǔn)確性
B.文化敏感性
C.邏輯思維能力
D.時(shí)間管理能力
E.技術(shù)應(yīng)用能力
解析:翻譯專業(yè)對(duì)譯者的要求包括語(yǔ)言準(zhǔn)確性、文化敏感性、邏輯思維能力、時(shí)間管理能力和技術(shù)應(yīng)用能力等。
5.A.科技文獻(xiàn)
B.法律文件
C.醫(yī)學(xué)報(bào)告
D.新聞報(bào)道
E.個(gè)人信件
解析:專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯通常出現(xiàn)在科技文獻(xiàn)、法律文件、醫(yī)學(xué)報(bào)告、新聞報(bào)道等需要精確表述的專業(yè)領(lǐng)域。
6.A.文學(xué)作品的翻譯
B.商務(wù)報(bào)告的翻譯
C.法律合同的翻譯
D.新聞稿件的翻譯
E.個(gè)人簡(jiǎn)歷的翻譯
解析:翻譯過程中考慮文體和風(fēng)格的情況包括文學(xué)作品、商務(wù)報(bào)告、法律合同、新聞稿件和個(gè)人簡(jiǎn)歷等。
7.A.語(yǔ)言技能
B.行業(yè)知識(shí)
C.技術(shù)更新
D.職業(yè)道德
E.國(guó)際視野
解析:翻譯專業(yè)對(duì)譯者的持續(xù)學(xué)習(xí)和專業(yè)發(fā)展要求包括語(yǔ)言技能、行業(yè)知識(shí)、技術(shù)更新、職業(yè)道德和國(guó)際視野等。
8.A.原文含義模糊
B.目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
C.譯者個(gè)人喜好
D.語(yǔ)境變化
E.文化差異
解析:意譯可能出現(xiàn)在原文含義模糊、目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、譯者個(gè)人喜好、語(yǔ)境變化和文化差異等情況下。
9.A.廣告翻譯
B.教育材料翻譯
C.政府文件翻譯
D.個(gè)人郵件翻譯
E.企業(yè)內(nèi)部報(bào)告翻譯
解析:翻譯過程中考慮受眾和目的的情況包括廣告翻譯、教育材料翻譯、政府文件翻譯、個(gè)人郵件翻譯和企業(yè)內(nèi)部報(bào)告翻譯等。
10.A.保密性
B.誠(chéng)信度
C.責(zé)任心
D.團(tuán)隊(duì)合作能力
E.創(chuàng)新能力
解析:翻譯專業(yè)對(duì)譯者的職業(yè)素養(yǎng)要求包括保密性、誠(chéng)信度、責(zé)任心、團(tuán)隊(duì)合作能力和創(chuàng)新能力等。
五、論述題
1.解析:翻譯專業(yè)在促進(jìn)國(guó)際政治關(guān)系中的作用體現(xiàn)在加強(qiáng)溝通、增進(jìn)理解、推動(dòng)合作等方面。挑戰(zhàn)包括語(yǔ)言障礙、文化差異、政治立場(chǎng)等,應(yīng)對(duì)策略包括提高翻譯質(zhì)量、加強(qiáng)跨文化溝通、尊重文化差異等。
2.解析:翻譯專業(yè)在全球化背景下對(duì)促進(jìn)文化交流與理解的重要性體現(xiàn)在加強(qiáng)國(guó)際間的合作與交流、提升國(guó)家軟實(shí)力等方面。具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度海原縣農(nóng)業(yè)農(nóng)村局公開招聘基層農(nóng)技推廣體系改革與建設(shè)項(xiàng)目特聘農(nóng)技員(防疫員)招聘模擬試卷及答案詳解一套
- 共有產(chǎn)權(quán)房屋轉(zhuǎn)讓協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)范本5篇
- 童話里的世界:森林精靈的故事11篇
- 2025年靈璧高考?xì)v史試卷及答案
- 番禺公考面試試題及答案
- 企業(yè)流程管理與系統(tǒng)集成平臺(tái)
- 刑法主觀真題題目及答案
- 數(shù)據(jù)分析基本操作步驟教程模板
- 企業(yè)資產(chǎn)管理數(shù)據(jù)化處理模板
- 2025年北京公需課《人工智能賦能制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展》試題及答案
- 檢驗(yàn)科運(yùn)用PDCA循環(huán)降低檢驗(yàn)標(biāo)本的丟失率和不合格率
- 化學(xué)(基礎(chǔ)模塊)中職PPT完整全套教學(xué)課件
- 安全用電的觸電急救
- 離心式通風(fēng)機(jī)-離心式通風(fēng)機(jī)的構(gòu)造和工作原理
- GCP的質(zhì)量控制課件
- 卿濤人力資源管理第2章人力資源戰(zhàn)略
- 2023年12月英語(yǔ)四級(jí)真題及答案下載(第一套)(word版)
- 2022年全國(guó)醫(yī)院感染橫斷面調(diào)查個(gè)案登記表
- 新能源概論新能源及其材料課件
- 2016年-中國(guó)PCI冠脈介入指南專業(yè)解讀
- 幼兒園教學(xué)課件小班社會(huì)《孤獨(dú)的小熊》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論