從概念隱喻剖析莎劇與曹劇中“眼”的修辭藝術(shù)及翻譯策略_第1頁
從概念隱喻剖析莎劇與曹劇中“眼”的修辭藝術(shù)及翻譯策略_第2頁
從概念隱喻剖析莎劇與曹劇中“眼”的修辭藝術(shù)及翻譯策略_第3頁
從概念隱喻剖析莎劇與曹劇中“眼”的修辭藝術(shù)及翻譯策略_第4頁
從概念隱喻剖析莎劇與曹劇中“眼”的修辭藝術(shù)及翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從概念隱喻剖析莎劇與曹劇中“眼”的修辭藝術(shù)及翻譯策略一、引言1.1研究背景與目的戲劇作為文學藝術(shù)的重要表現(xiàn)形式,以其獨特的舞臺呈現(xiàn)和深刻的思想內(nèi)涵,展現(xiàn)著人類社會的種種現(xiàn)象和情感。莎士比亞與曹禺,分別作為西方和東方戲劇史上的璀璨巨星,他們的作品猶如一面鏡子,映照出各自所處時代的社會風貌、文化特征以及人性的復雜多面。莎士比亞的戲劇,誕生于文藝復興時期的英國,其作品涵蓋了愛情、復仇、權(quán)力、命運等諸多主題,以豐富的人物形象、跌宕起伏的劇情和精湛的語言藝術(shù),成為西方文學的經(jīng)典之作,對世界戲劇的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。曹禺則是中國現(xiàn)代話劇的奠基人之一,他的作品扎根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,同時汲取了西方戲劇的創(chuàng)作技巧,以獨特的視角展現(xiàn)了中國近代社會的種種矛盾和人性的掙扎,在中國戲劇史上占據(jù)著舉足輕重的地位。在語言運用方面,莎劇和曹劇都展現(xiàn)出了極高的藝術(shù)造詣。其中,“眼”作為一個常見的意象,在兩位劇作家的作品中被廣泛運用,承載著豐富的修辭意義。從認知語言學的概念隱喻理論來看,隱喻不僅僅是一種語言修辭手段,更是人類認知世界的重要方式,它通過將一個概念域的經(jīng)驗映射到另一個概念域,幫助人們理解和表達抽象的概念和情感?!把邸边@一具體的身體器官,在莎劇和曹劇中被賦予了抽象的隱喻意義,成為表達人物情感、揭示人物性格、推動劇情發(fā)展的重要工具。研究莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯,具有重要的理論和實踐意義。在文學研究領(lǐng)域,有助于深入挖掘兩部作品的語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵,揭示兩位劇作家獨特的創(chuàng)作風格和思維方式,為文學批評和比較文學研究提供新的視角和方法。在語言學研究方面,通過對“眼”的概念隱喻分析,可以進一步探討隱喻在語言中的認知機制和功能,豐富和完善認知語言學的理論體系。從翻譯研究的角度出發(fā),分析“眼”的修辭在翻譯過程中的處理策略,有助于解決隱喻翻譯中的難題,提高翻譯質(zhì)量,促進跨文化的文學交流。本研究旨在通過概念隱喻視角,深入探究莎劇和曹劇中“眼”的修辭手法及其翻譯策略,揭示其背后的文化差異和認知規(guī)律,為文學研究、語言學研究和翻譯研究提供有益的參考。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,對莎士比亞戲劇的研究歷史悠久且成果豐碩。從早期對莎劇文本的???、注釋,到后來從文學、歷史、文化、哲學等多個角度進行解讀,研究內(nèi)容不斷拓展和深化。在語言研究方面,不少學者關(guān)注莎劇的修辭藝術(shù),如斯珀津指出莎劇蘊含豐富的感官意象,在涉及視覺意象時尤關(guān)注顏色的變化對劇中人物喜怒哀樂等情緒表達的重要作用;曼尼斯對莎士比亞的眼睛隱喻進行研究,認為隱喻是塑造人物性格與描述情感的重要表達方式。這些研究為理解莎劇的語言特色和文化內(nèi)涵提供了重要的參考,但針對莎劇中“眼”這一具體意象的修辭及翻譯研究相對較少。國內(nèi)對于莎士比亞戲劇的研究同樣廣泛而深入,涵蓋了主題思想、人物形象、藝術(shù)特色等多個方面。在翻譯研究領(lǐng)域,眾多學者對莎劇的翻譯策略、翻譯風格等進行了探討,如朱生豪、梁實秋等翻譯家的莎劇譯本成為研究的重點對象。然而,從概念隱喻視角對莎劇中“眼”的修辭及其翻譯的系統(tǒng)性研究仍有待加強。曹禺作為中國現(xiàn)代戲劇的杰出代表,其作品也受到了學界的高度關(guān)注。國內(nèi)學者對曹禺劇作的研究主要集中在其社會批判意義、人物形象塑造、戲劇結(jié)構(gòu)和語言特色等方面。例如,有研究分析了曹禺劇作中人物的性格復雜性和心理深度,探討了其作品所反映的社會現(xiàn)實和文化內(nèi)涵。但從概念隱喻角度對曹劇中“眼”的修辭研究尚處于起步階段,相關(guān)的翻譯研究也較為匱乏。在概念隱喻研究方面,國外學者喬治?萊考夫(GeorgeLakoff)和馬克?約翰遜(MarkJohnson)于1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)提出了概念隱喻理論,認為隱喻是人類思維和認知的基本方式,這一理論對隱喻研究產(chǎn)生了深遠影響。此后,眾多學者圍繞概念隱喻的認知機制、分類、在語言和文化中的作用等方面展開了深入研究。國內(nèi)的概念隱喻研究起步較晚,但發(fā)展迅速,學者們從不同角度對概念隱喻進行了探討,如研究概念隱喻在不同語言和文化中的表現(xiàn)形式和差異,以及概念隱喻在文學作品中的應用等。然而,將概念隱喻理論具體應用到莎劇和曹劇“眼”的修辭及其翻譯研究的成果相對較少。在修辭和翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)外學者對修辭的分類、功能以及翻譯中的修辭處理策略進行了大量研究。傳統(tǒng)的修辭研究主要關(guān)注修辭格的分類和應用,而現(xiàn)代修辭研究則更加注重修辭在語言交際和文化傳播中的作用。在翻譯研究中,學者們提出了多種翻譯理論和方法,如直譯、意譯、歸化、異化等,以解決翻譯中的各種問題。但針對莎劇和曹劇中“眼”的修辭翻譯研究,尚未形成系統(tǒng)的理論和方法體系。綜上所述,目前國內(nèi)外對莎劇和曹劇的研究取得了豐碩的成果,但從概念隱喻視角對兩劇作中“眼”的修辭及其翻譯進行對比研究的還較為少見。本研究旨在填補這一研究空白,通過對莎劇和曹劇中“眼”的修辭進行深入分析,探討其背后的認知機制和文化內(nèi)涵,并研究其在翻譯過程中的處理策略,為跨文化的文學交流和翻譯實踐提供有益的參考。1.3研究方法與語料來源為了深入探究莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯,本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、系統(tǒng)地揭示其語言特色和文化內(nèi)涵。文獻研究法是本研究的基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于莎士比亞戲劇、曹禺戲劇、概念隱喻理論、修辭學以及翻譯學等方面的文獻資料,對已有研究成果進行梳理和總結(jié),了解研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為本研究提供理論支持和研究思路。在梳理莎士比亞戲劇研究文獻時,發(fā)現(xiàn)眾多學者從不同角度對其作品進行了解讀,但從概念隱喻視角對“眼”的修辭研究相對較少,這為本研究找到了切入點。通過分析曹禺戲劇研究文獻,發(fā)現(xiàn)對其作品中“眼”的隱喻意義挖掘還不夠深入,有待進一步探究。在概念隱喻理論文獻研究中,明確了概念隱喻的認知機制和分類方式,為分析“眼”的隱喻提供了理論框架。在修辭學和翻譯學文獻研究中,了解了各種修辭格的特點和翻譯策略,為研究“眼”的修辭及其翻譯提供了方法指導。對比分析法是本研究的關(guān)鍵方法。將莎劇和曹劇進行對比,分析兩部作品中“眼”的修辭在隱喻類型、表達功能、文化內(nèi)涵等方面的異同。在隱喻類型方面,莎劇中的“眼”常被隱喻為情感的窗口,如在《哈姆雷特》中,“流淚雙眼是對我最好的代理人”,通過將眼睛隱喻為代理人,生動地表達了哈姆雷特內(nèi)心的痛苦和絕望;而曹劇中的“眼”有時隱喻為權(quán)謀的工具,如在《雷雨》中,“你看,我的眼跑了”,隱喻了人物變節(jié)的心理。在表達功能方面,莎劇中的“眼”更多地用于表達人物的情感和觀察事物,而曹劇中的“眼”則在暗示人物的內(nèi)心想法和揭示社會現(xiàn)實方面發(fā)揮著重要作用。在文化內(nèi)涵方面,莎劇受西方文化的影響,“眼”的隱喻體現(xiàn)了西方人的思維方式和價值觀念;曹劇扎根于中國傳統(tǒng)文化,“眼”的隱喻蘊含著中國文化的獨特內(nèi)涵,如含蓄、委婉等。通過對比分析,揭示了兩部作品在文化背景和創(chuàng)作風格上的差異,以及這些差異對“眼”的修辭運用的影響。本研究選取莎翁四大悲劇,即《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,以及曹禺的《雷雨》《日出》作為語料。莎翁四大悲劇是其戲劇創(chuàng)作的巔峰之作,代表了西方文藝復興時期的文學成就,作品中語言豐富多樣,“眼”的修辭運用頻繁且富有深意。這些作品以其深刻的主題、復雜的人物形象和精湛的語言藝術(shù),展現(xiàn)了莎士比亞對人性、社會和命運的深刻思考。在《哈姆雷特》中,哈姆雷特的內(nèi)心矛盾和掙扎通過他的語言和行為得以體現(xiàn),其中“眼”的修辭在表達他的情感和思想方面起到了重要作用?!秺W賽羅》中,奧賽羅的嫉妒和猜疑導致了悲劇的發(fā)生,“眼”的隱喻在揭示他的性格弱點和心理變化方面具有獨特的作用。《李爾王》中,李爾王的權(quán)力喪失和家庭悲劇展現(xiàn)了人性的善惡和社會的殘酷,“眼”的修辭在表達他的痛苦和悔恨方面具有強烈的感染力?!尔溈税住分?,麥克白的野心和欲望驅(qū)使他走向毀滅,“眼”的隱喻在展現(xiàn)他的內(nèi)心恐懼和罪惡感方面具有深刻的意義。曹禺的《雷雨》《日出》是中國現(xiàn)代話劇的經(jīng)典之作,反映了中國近代社會的種種問題和人性的掙扎,劇中“眼”的修辭也具有獨特的藝術(shù)魅力?!独子辍吠ㄟ^周魯兩家復雜的人物關(guān)系和激烈的矛盾沖突,展現(xiàn)了封建家庭的黑暗和腐朽,以及人性的扭曲和掙扎?!把邸钡男揶o在暗示人物的內(nèi)心想法和揭示社會現(xiàn)實方面發(fā)揮了重要作用,如周樸園的虛偽和冷酷通過他的眼神和語言得以體現(xiàn)。《日出》則以20世紀30年代的中國大都市為背景,展現(xiàn)了社會的貧富差距和人性的貪婪與墮落?!把邸钡男揶o在描繪人物的形象和情感方面具有獨特的效果,如陳白露的無奈和悲哀通過她的眼神和語言得以表達。這些作品具有代表性,能夠充分體現(xiàn)兩位劇作家的創(chuàng)作風格和語言特色,為研究“眼”的修辭及其翻譯提供了豐富的素材。通過綜合運用文獻研究法和對比分析法,以莎翁四大悲劇和曹禺的《雷雨》《日出》為語料,本研究能夠深入分析“眼”的修辭在兩部作品中的運用特點、隱喻意義以及翻譯策略,為跨文化的文學交流和翻譯實踐提供有益的參考。二、概念隱喻理論概述2.1概念隱喻的定義與本質(zhì)概念隱喻理論由喬治?萊考夫(GeorgeLakoff)和馬克?約翰遜(MarkJohnson)在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出,這一理論的誕生為隱喻研究開辟了嶄新的視角,引發(fā)了學界對隱喻本質(zhì)和功能的重新思考。在傳統(tǒng)觀念中,隱喻往往被視作一種純粹的語言修辭手段,主要用于修飾文辭、增添文采,使表達更加生動形象,常見于文學作品和日常口語的潤色。然而,概念隱喻理論打破了這一傳統(tǒng)認知,指出隱喻不僅僅是語言層面的修辭現(xiàn)象,更是人類思維和認知世界的基本方式。從本質(zhì)上講,概念隱喻是人類運用具體、熟悉的概念去理解和體驗抽象、陌生概念的一種認知機制。在日常生活中,我們常常會遇到一些難以直接描述或理解的抽象概念,如情感、時間、思想等。此時,概念隱喻便發(fā)揮了重要作用,它通過將這些抽象概念與具體的、基于身體經(jīng)驗和感知的概念相聯(lián)系,使我們能夠借助對具體概念的理解來把握抽象概念的內(nèi)涵。在表達愛情這一抽象概念時,人們常說“愛情是旅程”。在這個概念隱喻中,“旅程”是源域,它包含了起點、終點、路途上的風景、困難與挑戰(zhàn)等具體的元素和經(jīng)驗;“愛情”是目標域,是相對抽象、難以直接捉摸的情感體驗。通過將“旅程”的概念結(jié)構(gòu)映射到“愛情”上,我們可以用描述旅程的方式來理解和談論愛情,如“我們的愛情剛剛起步”,就如同旅程剛剛開始;“他們在愛情的道路上遇到了許多坎坷”,將愛情中的困難類比為旅程中的崎嶇道路。這種映射并非隨意為之,而是基于人類在生活中的相似體驗和認知結(jié)構(gòu),使抽象的愛情變得更加具體可感,易于理解和表達。概念隱喻的實現(xiàn)依賴于跨域映射,即從一個概念域(源域)到另一個概念域(目標域)的系統(tǒng)映射。這種映射不是簡單的詞匯替換或表面的相似性比較,而是基于人類的認知經(jīng)驗和概念結(jié)構(gòu),將源域的部分結(jié)構(gòu)、關(guān)系和特征系統(tǒng)地投射到目標域上,從而為目標域構(gòu)建新的認知框架和理解方式。在“時間是金錢”這一概念隱喻中,“金錢”作為源域,具有價值、有限性、可花費、可節(jié)省等屬性和特征;“時間”作為目標域,原本是一個抽象的概念,通過與“金錢”的跨域映射,人們將金錢的這些屬性和特征賦予時間,如“浪費時間”就像“浪費金錢”一樣可惜,“節(jié)省時間”如同“節(jié)省金錢”一樣重要,“花費時間做某事”類似于“花費金錢購買某物”。通過這種跨域映射,時間不再僅僅是一種抽象的流逝,而是被賦予了具體的價值和可操作性,人們對時間的理解和管理也更加具象化。概念隱喻在日常生活中無處不在,深刻影響著我們的思維方式、語言表達和行為習慣。常見的概念隱喻類型包括結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻和本體性隱喻。結(jié)構(gòu)性隱喻以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,將描述一種概念的詞語用于描述另一種概念,除了上述“時間是金錢”的例子外,還有“爭論是戰(zhàn)爭”,在這個隱喻中,“戰(zhàn)爭”的概念結(jié)構(gòu)如攻擊、防御、策略、勝利、失敗等被映射到“爭論”上,我們會說“他在爭論中發(fā)起了猛烈的攻擊”“我要堅守自己的觀點,不能輕易被對方擊敗”,通過這種方式,爭論被理解為一場激烈的對抗。方位性隱喻則是利用空間方位的概念,如上下、前后、左右、內(nèi)外等,來理解和表達其他抽象概念,如“快樂是上,悲傷是下”,我們會說“他最近情緒高漲,十分快樂”“聽到這個壞消息,她的心情一下子低落下來”;“地位高是上,地位低是下”,如“他在公司里地位很高,深受領(lǐng)導器重”“他從高位跌落,變得一蹶不振”。本體性隱喻是將抽象的概念、情感、事件等視為具體的實體或物質(zhì),以便對其進行指稱、量化、分類和理解,比如“思想是食物”,我們會說“這是一篇很有營養(yǎng)的文章,能給人帶來豐富的思想食糧”,將思想具象化為可食用的食物,強調(diào)其對人的滋養(yǎng)和充實作用。概念隱喻理論揭示了隱喻在人類認知和語言中的核心地位,它不僅是語言表達的一種技巧,更是人類思維和理解世界的重要工具。通過跨域映射,概念隱喻將具體與抽象相連接,為我們理解復雜的抽象概念提供了豐富的認知資源和方式,深刻影響著我們的語言使用和思維模式。2.2概念隱喻與修辭的關(guān)系概念隱喻與修辭之間存在著緊密而復雜的聯(lián)系,二者相互依存、相互影響,共同豐富了語言的表達力和表現(xiàn)力。概念隱喻作為人類認知世界的基本方式,為修辭的產(chǎn)生和理解提供了深層的認知基礎(chǔ);而修辭則是概念隱喻在語言層面的具體體現(xiàn),通過各種修辭手法將概念隱喻轉(zhuǎn)化為生動形象的語言表達。概念隱喻是修辭的認知基礎(chǔ),它為修辭的構(gòu)建提供了思維框架和概念源泉。人類在認知過程中,常常借助概念隱喻將抽象的概念、情感和經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為具體的、可感知的意象,而修辭正是基于這些概念隱喻,通過對語言的巧妙運用,將這些意象生動地呈現(xiàn)出來。在“愛情是一場旅行”這一概念隱喻的基礎(chǔ)上,文學作品中常常運用比喻、擬人等修辭手法來描繪愛情的旅程。如“他們的愛情之舟在波濤洶涌的生活海洋中艱難前行”,這里將愛情比喻為舟,將生活比喻為海洋,運用了比喻的修辭手法,而其背后的認知基礎(chǔ)正是“愛情是一場旅行”這一概念隱喻,通過將愛情與旅行相關(guān)的概念和意象進行映射,使讀者能夠更加直觀地感受到愛情在生活中所面臨的挑戰(zhàn)和困難。又如“愛情在歲月的長河中悄然綻放”,運用了擬人的修辭手法,賦予愛情以“綻放”的動作,同樣是基于“愛情是植物”這一概念隱喻,將植物生長、綻放的概念映射到愛情上,生動地表現(xiàn)了愛情的美好和發(fā)展。修辭是概念隱喻的語言體現(xiàn),它通過各種修辭手法將概念隱喻轉(zhuǎn)化為具體的語言形式,使概念隱喻得以在語言交際中實現(xiàn)和傳播。常見的修辭手法如比喻、擬人、夸張、借代等,都是概念隱喻的具體表現(xiàn)形式。比喻是最直接體現(xiàn)概念隱喻的修辭手法,它通過將一個事物比作另一個事物,實現(xiàn)了從源域到目標域的映射,如“她的笑容像陽光一樣燦爛”,將“笑容”(目標域)比作“陽光”(源域),借助陽光燦爛的特征來形容笑容的美好,體現(xiàn)了“美好是光明”的概念隱喻。擬人則是將非人類的事物賦予人類的特征和行為,其實質(zhì)也是一種概念隱喻,如“風兒溫柔地撫摸著大地”,將“風兒”當作人,賦予其“撫摸”的動作,體現(xiàn)了“自然現(xiàn)象是人類行為主體”的概念隱喻。夸張通過對事物的特征進行夸大或縮小,強化了概念隱喻的表達效果,如“他高興得一蹦三尺高”,通過夸張的手法強調(diào)了“高興是向上”的概念隱喻,突出了人物極度高興的狀態(tài)。借代則是用一個事物代替另一個與之相關(guān)的事物,其背后也蘊含著概念隱喻,如“我們需要一些新鮮血液來推動團隊的發(fā)展”,用“新鮮血液”代替“新人”,體現(xiàn)了“新人是新鮮血液”的概念隱喻,強調(diào)了新人對團隊的重要性和活力注入。在文學作品中,概念隱喻與修辭的緊密聯(lián)系體現(xiàn)得尤為明顯。優(yōu)秀的文學作品常常巧妙地運用概念隱喻和各種修辭手法,營造出獨特的藝術(shù)氛圍,表達深刻的思想情感,使讀者能夠更加深入地理解作品的內(nèi)涵。在莎士比亞的戲劇中,概念隱喻和修辭的運用相得益彰。在《羅密歐與朱麗葉》中,羅密歐對朱麗葉的愛情表達充滿了隱喻和修辭的魅力。“朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮”,這里將朱麗葉比作太陽,運用了比喻的修辭手法,體現(xiàn)了“愛情是光明”的概念隱喻,太陽的光輝象征著朱麗葉的美麗和溫暖,她的出現(xiàn)照亮了羅密歐的世界,同時“妒忌的月亮”則從側(cè)面烘托出朱麗葉的出眾,進一步強化了愛情的美好和獨特。在曹禺的戲劇中,同樣可以看到概念隱喻與修辭的精妙結(jié)合。在《雷雨》中,“悶熱的天氣”這一意象不僅僅是對自然環(huán)境的描寫,更蘊含著“壓抑的社會環(huán)境是悶熱的天氣”的概念隱喻,通過對悶熱天氣的渲染,如“天氣熱得人喘不過氣來”,運用夸張的修辭手法,生動地表現(xiàn)了當時社會環(huán)境的壓抑和人們內(nèi)心的煩躁,為劇情的發(fā)展和人物的沖突埋下了伏筆。概念隱喻與修辭是相互關(guān)聯(lián)的兩個重要概念,概念隱喻為修辭提供了認知基礎(chǔ),修辭則是概念隱喻的語言體現(xiàn)。它們在文學作品中相互交織,共同發(fā)揮作用,使語言更加豐富多彩,表達更加生動形象,為讀者帶來更加深刻的閱讀體驗和審美享受。三、莎劇中“眼”的修辭分析3.1表達情感在莎劇中,“眼”常常作為情感的窗口,生動地展現(xiàn)出人物內(nèi)心深處的喜怒哀樂,使觀眾能夠透過這一意象,更深刻地感受到人物情感的波瀾起伏。概念隱喻在這些表達中起到了關(guān)鍵作用,它將“眼”這一具體的身體器官與抽象的情感概念相聯(lián)系,通過隱喻的映射,賦予了“眼”豐富的情感內(nèi)涵。在《哈姆雷特》中,哈姆雷特面臨著父親的突然離世、母親的改嫁以及叔父的篡位等一系列沉重打擊,內(nèi)心充滿了痛苦和絕望。他感慨道:“流淚雙眼是對我最好的代理人”(ActⅠ,Scene2)。這里運用了概念隱喻,將“流淚雙眼”隱喻為“代理人”,眼淚如同他的代言人,替他訴說著無法言說的悲愴。在人們的認知中,代理人是代表他人行事、傳達他人意愿的角色,而此時哈姆雷特的眼淚就承擔了這樣的角色,它將哈姆雷特內(nèi)心深處極度的痛苦和絕望直觀地展現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深切地體會到他的心境。這種隱喻的表達比直接描述情感更加生動、形象,增強了情感的感染力。又如在《羅密歐與朱麗葉》中,羅密歐初見朱麗葉時,被她的美麗所傾倒,他驚嘆道:“那是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮”(ActⅡ,Scene2)。雖然此處直接描述的是朱麗葉如太陽般的美麗,但從側(cè)面也反映出羅密歐眼中朱麗葉的閃耀光芒,以及他對朱麗葉一見鐘情時內(nèi)心的激動和喜悅。這里蘊含著“美好是光明”“愛情是光明”的概念隱喻,將朱麗葉比作太陽,她的出現(xiàn)如同光明驅(qū)散黑暗,照亮了羅密歐的世界,而羅密歐眼中的光芒則是他內(nèi)心愛情火焰的外在體現(xiàn)。通過這樣的隱喻,不僅描繪出了朱麗葉的美麗動人,更深刻地表達了羅密歐對她熾熱的愛情。在《奧賽羅》中,奧賽羅被伊阿古的讒言誤導,逐漸對妻子苔絲狄蒙娜產(chǎn)生懷疑和嫉妒。當他看到苔絲狄蒙娜與凱西奧在一起時,他的眼睛里充滿了猜忌和怒火。他說:“我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。她的頭發(fā)是黑色的,瞧,這是一張她的畫像。我真希望我能完全相信她的心是貞潔的”(ActⅢ,Scene3)。這里,“眼睛脹痛、淌著眼淚”表面上是身體的不適,實際上隱喻著奧賽羅內(nèi)心的痛苦和掙扎。他一方面深愛著苔絲狄蒙娜,另一方面又被嫉妒和懷疑所吞噬,這種矛盾的情感使他的內(nèi)心備受煎熬?!把劬γ浲?、淌著眼淚”就像是他內(nèi)心痛苦的外在映射,通過概念隱喻,將抽象的情感轉(zhuǎn)化為具體的身體感受,讓觀眾更能感同身受地理解奧賽羅此時復雜的心境。再如在《李爾王》中,李爾王被兩個女兒無情地拋棄后,流落荒野,他的內(nèi)心充滿了憤怒和悔恨。他對著蒼天呼喊:“我要向他們復仇。我要做出一些使全世界都震驚的事情,雖然我現(xiàn)在還不知道我要怎么做。你們這兩個不孝的妖婦,我要向你們復仇!”(ActⅡ,Scene4)在他說這些話時,他的眼睛里燃燒著憤怒的火焰。這里“眼睛里燃燒著憤怒的火焰”運用了夸張和隱喻的修辭手法,將“憤怒”隱喻為“火焰”,生動地表現(xiàn)出李爾王內(nèi)心強烈的憤怒情緒。在人們的認知中,火焰具有熾熱、猛烈的特點,用它來形容憤怒,形象地展現(xiàn)出李爾王憤怒的程度之深,仿佛要將一切都燃燒殆盡。而眼睛作為情感的窗戶,此時成為了憤怒火焰的載體,更加強化了他的情感表達。在《麥克白》中,麥克白在謀殺鄧肯后,內(nèi)心充滿了恐懼和罪惡感。他在幻覺中看到班柯的鬼魂,驚恐地喊道:“你不能說這是我干的事;別對我搖著你染血的頭發(fā)”(ActⅢ,Scene4)。此時他的眼睛里充滿了恐懼和慌亂,仿佛看到了鬼魂那陰森的目光。這里眼睛里的恐懼反映出他內(nèi)心深處對自己罪行的極度恐懼和不安。麥克白的眼睛成為了他內(nèi)心恐懼的直觀體現(xiàn),通過概念隱喻,將他內(nèi)心抽象的恐懼情感與眼睛所表現(xiàn)出的驚恐神態(tài)相聯(lián)系,讓觀眾能夠深刻感受到他被罪惡感糾纏的痛苦。莎劇中通過“眼”的修辭運用概念隱喻,生動地表達了人物的喜怒哀樂等豐富情感,使人物形象更加豐滿立體,增強了戲劇的藝術(shù)感染力。這些隱喻的表達不僅是語言的藝術(shù),更是人類情感與認知的巧妙結(jié)合,讓觀眾在欣賞戲劇的同時,能夠深入人物的內(nèi)心世界,感受到人性的復雜和情感的力量。3.2觀察和描繪事物莎劇中“眼”的修辭不僅擅長表達情感,還在觀察和描繪事物方面發(fā)揮著獨特作用,通過概念隱喻,賦予了“眼”豐富的觀察和描繪功能,使觀眾能夠借助人物的視角,更加真切地感受和理解劇中的世界。在《暴風雨》中,米蘭達初見費迪南德時,被他的氣質(zhì)所吸引,形容他為“完美鏡子中的君子”(ActⅢ,Scene1)。這里運用了概念隱喻,將“眼”隱喻為“鏡子”,因為鏡子具有映照事物的功能,能夠清晰地呈現(xiàn)出物體的影像。米蘭達的眼睛就如同鏡子一般,將費迪南德的美好形象完整地映照出來,她眼中的費迪南德是完美的君子,這一隱喻不僅揭示了米蘭達對費迪南德的贊美之情,還生動地描繪出了費迪南德在米蘭達眼中的形象,讓觀眾仿佛能夠透過米蘭達的眼睛,看到費迪南德那出眾的氣質(zhì)和風度。在《羅密歐與朱麗葉》中,羅密歐在舞會上第一次看到朱麗葉時,他的眼睛被朱麗葉的美麗所深深吸引。他說道:“啊!火炬遠不及她的明亮;她皎然懸在暮天的頰上,像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);她是天上明珠降落人間!”(ActⅠ,Scene5)。這里通過羅密歐的眼睛,運用了一系列的隱喻來描繪朱麗葉的美麗。將朱麗葉比作“火炬”“天上明珠”,體現(xiàn)了“美麗是光明”的概念隱喻,突出了朱麗葉的光彩照人。羅密歐的眼睛成為了觀察和描繪朱麗葉美麗的窗口,他眼中的朱麗葉猶如光明照亮了黑暗,是如此的耀眼奪目,這種通過“眼”的觀察和描繪,讓觀眾能夠深刻感受到朱麗葉的絕世容顏以及羅密歐對她的一見鐘情。在《李爾王》中,肯特伯爵對李爾王的昏庸行為感到痛心,他通過自己的觀察,用語言描繪出李爾王的變化。他說:“他已經(jīng)老了,脾氣變得有點古怪;他一向都很有見識,可是現(xiàn)在他的眼光已經(jīng)失去了往日的敏銳。”(ActⅠ,Scene1)。這里“眼光失去了往日的敏銳”隱喻著李爾王判斷力的下降和昏庸。在人們的認知中,敏銳的眼光代表著清晰的洞察力和準確的判斷力,而當眼光變得不再敏銳,就意味著一個人在認知和判斷上出現(xiàn)了問題??咸夭敉ㄟ^對李爾王“眼”的觀察和描述,揭示了李爾王在權(quán)力和親情面前逐漸迷失自我,變得昏庸糊涂,使觀眾能夠更好地理解李爾王這一人物性格的轉(zhuǎn)變以及劇情的發(fā)展。在《奧賽羅》中,伊阿古為了達到自己的陰謀,不斷地用言語刺激奧賽羅,讓他對苔絲狄蒙娜產(chǎn)生懷疑。伊阿古說:“您只要留心尊夫人的行動;觀察她對凱西奧的態(tài)度;用您敏銳的眼光觀察他們之間的每一個細微的動作和表情。”(ActⅢ,Scene3)。這里“敏銳的眼光”隱喻著奧賽羅應該仔細觀察、洞察一切的能力。伊阿古利用奧賽羅的信任,引導他用“眼”去觀察苔絲狄蒙娜和凱西奧,試圖讓奧賽羅從他們的言行舉止中發(fā)現(xiàn)所謂的“背叛”跡象。通過伊阿古的話語,強調(diào)了“眼”在觀察事物、發(fā)現(xiàn)真相方面的重要性,同時也推動了劇情的發(fā)展,使奧賽羅的懷疑逐漸加深,最終導致了悲劇的發(fā)生。在《麥克白》中,麥克白夫人在策劃謀殺鄧肯時,她的眼神中透露出堅定和冷酷。文中描述她“眼中閃爍著兇狠的光芒,仿佛能夠穿透黑暗,看到自己的目標”。這里“眼中閃爍著兇狠的光芒”運用了隱喻的手法,將“眼”隱喻為能夠展現(xiàn)內(nèi)心意圖的窗口。麥克白夫人的眼神如同她內(nèi)心的寫照,兇狠的光芒代表著她的野心和殘忍,通過對她眼睛的描繪,生動地展現(xiàn)出了她的性格特點和內(nèi)心世界,讓觀眾能夠更加直觀地感受到她的冷酷和決絕。莎劇中通過“眼”的修辭運用概念隱喻,巧妙地實現(xiàn)了觀察和描繪事物的功能,不僅能夠生動地描繪出人物的形象和事物的特征,還能夠揭示人物的性格和心理變化,推動劇情的發(fā)展,使觀眾能夠更加深入地理解戲劇的內(nèi)涵。3.3構(gòu)建象征意義在莎劇中,“眼”的意象通過概念隱喻構(gòu)建起了豐富而深刻的象征意義,這些象征意義緊密地與劇情、主題以及社會文化背景相融合,成為莎劇語言藝術(shù)和思想內(nèi)涵的重要組成部分。在《李爾王》中,李爾王在經(jīng)歷了權(quán)力的喪失和被女兒們背叛的痛苦后,他的“眼”的象征意義發(fā)生了顯著的轉(zhuǎn)變。起初,李爾王憑借著至高無上的權(quán)力,眼中充滿了驕傲和威嚴,他的眼睛象征著權(quán)力和權(quán)威的審視。他在分封國土時,用他的眼睛掃視著眾人,決定著每個人的命運,此時他的眼神中透露出的是不容置疑的決斷和高高在上的姿態(tài)。然而,當他被女兒們趕出家門,流落荒野時,他的眼睛不再是權(quán)力的象征,而是充滿了迷茫和痛苦。他在暴風雨中呼喊:“吹吧,風?。∶浧屏四愕哪橆a,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,盡管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!”(ActⅢ,Scene2)在這狂風暴雨中,他的眼睛看到的是自己的落魄和世間的殘酷,此時他的眼睛象征著被命運捉弄的無奈和對人性丑惡的洞察。這種象征意義的轉(zhuǎn)變,深刻地反映了李爾王的人生悲劇,也揭示了權(quán)力、親情與人性的主題。李爾王的經(jīng)歷讓人們看到,權(quán)力并不能帶來真正的幸福和安全感,而親情的背叛更是讓人痛徹心扉。他的眼睛成為了觀眾了解他內(nèi)心世界和劇情發(fā)展的重要窗口,通過對他眼睛象征意義的解讀,觀眾能夠更加深入地理解作品所傳達的關(guān)于人性、命運和社會的思考。在《奧賽羅》中,奧賽羅的“眼”象征著他的信任與猜疑。奧賽羅原本對妻子苔絲狄蒙娜充滿信任,他的眼睛里流露出的是對愛情的堅定和對妻子的深情。他說:“她的輕盈的姿態(tài),她的眼睛,她的一舉一動,都在生命的琴弦上彈出美妙的音樂。”(ActⅡ,Scene1)在他眼中,苔絲狄蒙娜是完美無瑕的,他們的愛情是堅不可摧的。然而,伊阿古的讒言逐漸侵蝕了他的信任,他的眼睛開始被猜疑所蒙蔽。他看著苔絲狄蒙娜和凱西奧在一起的場景,眼中充滿了猜忌和怒火,此時他的眼睛象征著被嫉妒和猜疑驅(qū)使的盲目。他不再相信自己所看到的美好,而是被伊阿古編織的謊言所迷惑,最終導致了悲劇的發(fā)生。奧賽羅的眼睛所象征的信任與猜疑的轉(zhuǎn)變,反映了人性中的弱點和情感的脆弱。在現(xiàn)實生活中,人們也常常會因為外界的干擾和自身的情緒而失去對他人的信任,陷入猜疑和痛苦之中。通過奧賽羅的故事,莎劇揭示了人性中的這一普遍問題,讓觀眾反思信任與猜疑在人際關(guān)系中的重要性。在《麥克白》中,麥克白的“眼”象征著他的野心與罪惡。麥克白在最初時,他的眼睛中透露出的是對權(quán)力的渴望和野心。當他聽到女巫的預言后,他的眼神中閃爍著貪婪的光芒,開始謀劃奪取王位。他說:“星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望?!保ˋctⅠ,Scene4)此時他的眼睛象征著被野心驅(qū)使的瘋狂。而在他殺害鄧肯后,他的眼睛里充滿了恐懼和罪惡感。他不敢正視自己的罪行,眼睛總是躲避著他人的目光,仿佛在逃避內(nèi)心的譴責。他在幻覺中看到班柯的鬼魂時,驚恐地喊道:“你不能說這是我干的事;別對我搖著你染血的頭發(fā)”(ActⅢ,Scene4),此時他的眼睛象征著被罪惡糾纏的痛苦和不安。麥克白的眼睛所象征的野心與罪惡的變化,深刻地展現(xiàn)了他內(nèi)心的掙扎和墮落。他從一個有抱負的勇士逐漸淪為一個被權(quán)力和欲望吞噬的惡魔,他的經(jīng)歷警示著人們要警惕野心的膨脹和罪惡的誘惑。在《羅密歐與朱麗葉》中,羅密歐與朱麗葉的“眼”象征著愛情的純粹與熱烈。羅密歐初見朱麗葉時,他的眼睛被朱麗葉的美麗所吸引,眼中閃爍著愛情的火花。他說:“??!火炬遠不及她的明亮;她皎然懸在暮天的頰上,像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);她是天上明珠降落人間!”(ActⅠ,Scene5)在他眼中,朱麗葉是如此的美麗動人,她的出現(xiàn)讓他的世界變得明亮起來。而朱麗葉對羅密歐的愛情也通過她的眼睛得以體現(xiàn),她看著羅密歐時,眼神中充滿了溫柔和愛意。他們的眼睛成為了愛情的傳遞者,象征著愛情的純粹和熱烈。這種愛情的象征意義,與劇中兩個家族之間的仇恨形成了鮮明的對比,突出了愛情的力量和美好。羅密歐與朱麗葉的愛情故事告訴人們,愛情是可以超越家族的仇恨和世俗的偏見的,它具有強大的力量,能夠讓人勇敢地面對一切困難和挑戰(zhàn)。莎劇中“眼”的意象通過概念隱喻構(gòu)建起的象征意義,不僅深刻地傳達了作品的主題,還生動地反映了社會文化背景下人性的復雜和多面。這些象征意義使得“眼”的意象成為莎劇語言藝術(shù)的瑰寶,讓觀眾在欣賞戲劇的過程中,能夠感受到莎翁對人性、社會和命運的深刻洞察。四、曹劇中“眼”的修辭分析4.1暗示權(quán)謀與視覺欺騙在曹禺的戲劇作品中,“眼”的修辭常常被巧妙地運用來暗示人物的權(quán)謀和視覺欺騙,通過概念隱喻,將“眼”與人物的內(nèi)心算計、陰謀詭計相聯(lián)系,深刻地展現(xiàn)了人物的復雜心理和人際關(guān)系,使觀眾能夠透過“眼”這一意象,洞察到人物背后隱藏的真實意圖。在《雷雨》中,周樸園與魯侍萍相認的情節(jié)堪稱經(jīng)典,其中“眼”的描寫生動地暗示了周樸園的權(quán)謀與虛偽。當周樸園逐漸意識到眼前的魯侍萍就是三十年前被他拋棄的女人時,文中這樣描述:“周樸園(抬起頭來,直望著她)你姓什么?魯侍萍我姓魯,老爺。周樸園(忽然立起)你是誰?魯侍萍我是這兒四鳳的媽,老爺。周樸園(徐徐立起,半晌,盯著她)你來干什么?”。周樸園“直望著她”“盯著她”的眼神,看似是驚訝與疑惑,實則隱喻著他內(nèi)心的緊張與盤算。在他的認知中,魯侍萍的出現(xiàn)可能會對他的名譽、地位和家庭產(chǎn)生威脅,他需要從魯侍萍的眼神和言語中判斷她的來意,以便采取相應的對策。這里的“眼”成為了他權(quán)謀的工具,通過眼神的觀察,他試圖掌控局面,維護自己的利益。從概念隱喻的角度來看,“眼”隱喻為他窺探他人內(nèi)心、權(quán)衡利弊的手段,就像他在商場和生活中為了達到目的而精心算計一樣。在《日出》中,潘月亭與李石清之間的權(quán)力斗爭也通過“眼”的修辭得以體現(xiàn)。當李石清掌握了潘月亭的商業(yè)機密后,他的眼神中透露出一種得意和挑釁。文中描寫道:“李石清(故意地不看他,卻悠閑地拿起茶壺,給自己倒了一杯茶,慢慢地喝著)我看我們還是先談公事吧,潘經(jīng)理。(抬起眼,斜睨著潘月亭)您看,我在這兒做了這些年,您不提拔我,倒也罷了,可您還處處壓著我,您說,這像話嗎?”。李石清“抬起眼,斜睨著潘月亭”的眼神,隱喻著他內(nèi)心的不甘和報復心理。他曾經(jīng)在潘月亭手下受盡壓制,如今有了把柄,他的眼神中充滿了對權(quán)力的渴望和對潘月亭的挑戰(zhàn)。而潘月亭面對李石清的逼迫,他的眼神則變得陰沉和兇狠?!芭嗽峦ぃㄅ慷暎┠阆朐趺礃??”。潘月亭的“怒目而視”隱喻著他的憤怒和不甘示弱,他試圖用眼神的威懾力來壓制李石清,維護自己的權(quán)威。在這場權(quán)力的博弈中,“眼”成為了兩人表達內(nèi)心想法和爭奪權(quán)力的重要工具,通過概念隱喻,將人物的權(quán)謀和斗爭生動地展現(xiàn)出來。在《北京人》中,曾思懿與江泰之間的矛盾沖突也通過“眼”的修辭得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。曾思懿為了維護自己在曾家的地位,常常對江泰冷嘲熱諷,她的眼神中充滿了算計和刻薄。文中描寫:“曾思懿(陰陽怪氣地)喲,江泰,你這是上哪兒去了?怎么這么晚才回來呀?(眼睛上下打量著江泰)又喝了不少酒吧?”。曾思懿“眼睛上下打量著江泰”的動作,隱喻著她對江泰的審視和不滿,她試圖從江泰的言行舉止中找到把柄,以便在曾家內(nèi)部的權(quán)力斗爭中占據(jù)上風。而江泰對曾思懿的這種行為十分反感,他的眼神中透露出憤怒和無奈?!敖ê莺莸氐闪嗽架惨谎郏┠闵俟荛e事!”。江泰“狠狠地瞪了曾思懿一眼”,隱喻著他對曾思懿的厭惡和反抗,他不愿意被曾思懿的權(quán)謀所左右。在這里,“眼”的修辭將兩人之間的矛盾和權(quán)力斗爭生動地呈現(xiàn)出來,使觀眾能夠深刻地感受到人物之間復雜的關(guān)系。曹劇中通過“眼”的修辭運用概念隱喻,巧妙地暗示了人物的權(quán)謀和視覺欺騙,展現(xiàn)了人物的復雜心理和人際關(guān)系,為戲劇增添了豐富的內(nèi)涵和深度。這些隱喻的表達使觀眾能夠更加深入地理解作品中人物的性格和命運,感受到曹禺戲劇的獨特魅力。4.2揭示迷霧與幻覺曹禺劇作中,“眼”的修辭運用巧妙地揭示出人物所處的迷霧與幻覺狀態(tài),通過概念隱喻的獨特視角,將“眼”與虛幻、迷茫的情境相聯(lián)系,生動地展現(xiàn)出人物內(nèi)心的困惑、掙扎以及對現(xiàn)實的迷茫認知,為戲劇增添了濃厚的神秘氛圍和深刻的思想內(nèi)涵。在《原野》中,這種揭示體現(xiàn)得尤為深刻。當媳婦楊麗妹在黑暗中追逐幻影時,她激動地呼喊:“我看見了,我看見了!”這里的“看見了”并非指看到真實存在的事物,而是隱喻著她陷入了深深的幻覺之中。在她的認知里,眼前的幻影如同真實一般清晰,仿佛觸手可及,然而實際上這些幻影不過是她內(nèi)心欲望、恐懼或思念的投射。從概念隱喻的角度來看,“眼”在此處成為了連接現(xiàn)實與虛幻的橋梁,它所“看見”的不是客觀世界的真實景象,而是人物內(nèi)心世界的扭曲呈現(xiàn)。這種隱喻的表達,使觀眾能夠深切地感受到楊麗妹在命運的漩渦中迷失自我,被幻覺所操控的無助與迷茫。她的呼喊不僅是對虛幻景象的確認,更是她內(nèi)心深處渴望掙脫現(xiàn)實束縛、追尋某種未知解脫的吶喊。通過“眼”揭示的幻覺,觀眾得以窺探到她復雜而痛苦的內(nèi)心世界,進一步理解了這部作品中人物命運的無常和人性在困境中的掙扎。同樣在《雷雨》中,也有類似的體現(xiàn)。繁漪在壓抑的周公館中逐漸陷入精神的困境,她的眼神常常流露出迷茫與恍惚。當她與周萍的感情陷入僵局,又面臨周樸園的專制壓迫時,她的眼中仿佛籠罩著一層迷霧,看不清周圍的人和事,也看不清自己的未來。她在幻覺與現(xiàn)實之間徘徊,時而清醒地意識到自己的處境,時而又陷入對過去美好時光的幻想之中。她回憶與周萍曾經(jīng)的親密時光時,眼中閃爍著虛幻的光芒,仿佛那些美好的瞬間又重新出現(xiàn)在眼前。然而,當她面對現(xiàn)實中周萍的冷漠和逃避時,她的眼神又變得空洞而絕望。這里“眼”所呈現(xiàn)出的迷霧與幻覺狀態(tài),隱喻著她在封建家庭的牢籠中無法自拔,內(nèi)心充滿了矛盾和掙扎。她渴望愛情和自由,卻被現(xiàn)實的種種束縛所困,這種虛幻與現(xiàn)實的交織,通過她的眼神得以生動地展現(xiàn),使觀眾深刻感受到了封建家庭對人性的壓抑和扭曲。在《日出》里,陳白露在紙醉金迷的生活中也時常陷入一種虛幻的狀態(tài)。她周旋于各種權(quán)貴之間,看似享受著奢華的生活,實則內(nèi)心空虛迷茫。她的眼睛常常透露出一種迷離的神情,仿佛在這繁華的都市中迷失了方向。當她面對潘月亭等人的逢場作戲時,她的眼中雖然帶著微笑,但卻隱藏著深深的無奈和對現(xiàn)實的麻木。她在這種虛幻的社交生活中,逐漸失去了自我,就像置身于一場迷霧之中,看不清自己真正想要的是什么。而當她偶爾回憶起過去的純真時光時,眼中又會流露出一絲向往和悔恨。這種“眼”所揭示的迷霧與幻覺,隱喻著她在物欲橫流的社會中靈魂的迷失和對真實自我的遺忘。她被現(xiàn)實的洪流所裹挾,無法擺脫這種虛幻的生活,只能在痛苦和迷茫中掙扎,通過對她眼神的描寫,觀眾深刻地感受到了社會的黑暗和人性在物質(zhì)誘惑面前的脆弱。曹劇中通過“眼”的修辭運用概念隱喻來揭示迷霧與幻覺,不僅生動地展現(xiàn)了人物的內(nèi)心世界和精神狀態(tài),還深刻地反映了社會現(xiàn)實對人物的影響。這種獨特的表達方式,使戲劇作品具有了更深層次的內(nèi)涵和藝術(shù)價值,讓觀眾在欣賞戲劇的同時,能夠?qū)θ诵?、社會和人生進行更深入的思考。4.3體現(xiàn)人物性格與命運曹禺的戲劇作品中,通過對人物“眼”的細致描寫,巧妙地運用概念隱喻,生動地體現(xiàn)了人物的性格特點,并暗示了人物的命運走向,使人物形象更加立體豐滿,戲劇情節(jié)更加引人入勝。在《雷雨》中,繁漪的“眼”是展現(xiàn)她性格與命運的關(guān)鍵窗口。繁漪身處封建壓抑的周公館,她的眼神常常流露出復雜而矛盾的情感。當她面對周樸園的專制和冷漠時,眼中閃爍著倔強與反抗的光芒,這種眼神隱喻著她不甘于被命運擺布的性格特點。如她在與周樸園的多次沖突中,毫不畏懼地直視周樸園的眼睛,那堅定的目光仿佛在訴說著她內(nèi)心的不滿和反抗,就像她在劇中所說:“我不是周樸園的妻子,我不是周萍的母親?!边@種對傳統(tǒng)家庭倫理的挑戰(zhàn),通過她的眼神得到了有力的體現(xiàn)。而當她面對周萍的冷漠和逃避時,眼中又充滿了痛苦和絕望。她對周萍有著熾熱的感情,然而周萍卻試圖擺脫這段不倫之戀,繁漪的眼神中透露出的痛苦和絕望,暗示了她愛情的悲劇結(jié)局。她在追求愛情和自由的道路上,不斷地掙扎和反抗,但最終卻無法逃脫命運的捉弄,她的眼神成為了她命運悲劇的無聲預告。從概念隱喻的角度來看,她的眼睛就像一面鏡子,映照出她內(nèi)心的情感世界和性格特征,同時也隱喻著她在封建家庭的牢籠中無法掙脫的命運。周樸園的“眼”同樣深刻地體現(xiàn)了他的性格與命運。他在商場上縱橫捭闔,眼神中常常透露出精明和果斷。當他處理商業(yè)事務時,那雙銳利的眼睛能夠洞察一切,隱喻著他在商業(yè)世界中的強勢和掌控力。然而,在面對魯侍萍的出現(xiàn)時,他的眼神卻變得復雜起來。起初,他的眼中閃過一絲驚慌和不安,這隱喻著他內(nèi)心深處對過去罪行的恐懼和愧疚。他試圖掩蓋自己曾經(jīng)拋棄魯侍萍的事實,用冷漠和強硬的態(tài)度來應對,此時他的眼神中透露出的是虛偽和自私。他問魯侍萍“你來干什么”“誰指使你來的”,眼神中充滿了警惕和懷疑。這種性格特點決定了他在家庭和情感關(guān)系中的孤獨和悲哀。他雖然擁有財富和地位,但卻無法真正獲得內(nèi)心的安寧和幸福,他的命運在他的性格主導下,走向了一個充滿悔恨和遺憾的結(jié)局。在《日出》中,陳白露的“眼”是她性格和命運的生動寫照。陳白露生活在紙醉金迷的都市中,她的眼睛里既有對奢華生活的享受,又有對空虛內(nèi)心的迷茫。她周旋于各種權(quán)貴之間,眼中常常流露出一種玩世不恭的神情,隱喻著她對現(xiàn)實的無奈和妥協(xié)。她用這種玩世不恭的態(tài)度來掩蓋自己內(nèi)心的痛苦和孤獨。然而,在她的內(nèi)心深處,依然渴望著真正的愛情和自由。當她遇到方達生時,眼中會偶爾閃爍出一絲對過去純真生活的向往。這種對愛情和自由的渴望,與她現(xiàn)實生活中的墮落形成了鮮明的對比。她的眼神暗示了她在物質(zhì)和精神之間的掙扎,以及最終走向毀滅的命運。她無法擺脫現(xiàn)實的束縛,只能在痛苦和迷茫中逐漸沉淪,她的眼睛見證了她從一個純真的少女到一個墮落的交際花的轉(zhuǎn)變,也預示了她悲劇的結(jié)局。曹禺通過對人物“眼”的修辭運用概念隱喻,使人物的性格特點在眼神中得以彰顯,同時也暗示了人物的命運走向。這種獨特的寫作手法,使戲劇作品具有了更高的藝術(shù)價值和思想內(nèi)涵,讓觀眾能夠更加深入地理解人物的內(nèi)心世界和戲劇所傳達的主題。五、莎劇和曹劇中“眼”的修辭對比5.1相似點莎劇和曹劇作為世界戲劇史上的經(jīng)典之作,雖然誕生于不同的文化背景和歷史時期,但在“眼”的修辭運用上卻展現(xiàn)出一些相似之處。這些相似點不僅反映了人類認知和情感表達的共通性,也體現(xiàn)了文學創(chuàng)作中一些普遍的藝術(shù)規(guī)律。從概念隱喻運用來看,兩者都巧妙地借助“眼”這一具體概念來構(gòu)建抽象概念,以實現(xiàn)獨特的表達效果。在莎劇中,如前文所述,“流淚雙眼是對我最好的代理人”,將“流淚雙眼”隱喻為“代理人”,生動地傳達出哈姆雷特內(nèi)心的痛苦與絕望,這是基于人類將情感的外在表現(xiàn)視為情感代言人的認知基礎(chǔ),通過“眼”與“代理人”的跨域映射,賦予了“眼”傳遞內(nèi)心情緒的抽象功能。在曹劇中同樣存在類似的概念隱喻運用,在《雷雨》里,當周樸園與魯侍萍相認時,周樸園“直望著她”“盯著她”的眼神,隱喻著他內(nèi)心的緊張與盤算,這里將“眼”隱喻為窺探他人內(nèi)心、權(quán)衡利弊的手段,是基于人們對眼神能夠反映內(nèi)心想法的認知,實現(xiàn)了從具體的眼部動作到抽象的心理活動的映射。這種相似的概念隱喻運用方式,都借助了人類對“眼”與內(nèi)心世界關(guān)系的共同認知,以具體的“眼”為源域,去理解和表達抽象的情感、心理等概念,使觀眾能夠更加直觀地感受到人物內(nèi)心深處的復雜情感和思想活動。在構(gòu)建意象方面,莎劇和曹劇都善于運用“眼”來構(gòu)建獨特的意象,以增強戲劇的藝術(shù)感染力。莎劇中,米蘭達形容費迪南德為“完美鏡子中的君子”,將“眼”隱喻為“鏡子”,構(gòu)建出費迪南德在米蘭達眼中完美形象的意象,不僅體現(xiàn)了米蘭達對費迪南德的贊美,也讓觀眾能夠通過這一意象感受到愛情初現(xiàn)時的美好與純粹。曹劇中也不乏這樣的例子,在《日出》中,陳白露周旋于權(quán)貴之間,她的眼睛里既有對奢華生活的享受,又有對空虛內(nèi)心的迷茫,她那迷離的眼神構(gòu)建出一個在物欲橫流的社會中迷失自我的女性意象,深刻地反映了社會的黑暗和人性在物質(zhì)誘惑面前的脆弱。兩者都通過“眼”所構(gòu)建的意象,將抽象的情感、社會現(xiàn)象等具象化,使觀眾能夠更加深刻地理解戲劇所傳達的主題和情感。在情感表達功能上,莎劇和曹劇的“眼”都成為了人物情感的重要載體。莎劇中,羅密歐初見朱麗葉時,他眼中閃爍著愛情的火花,通過對他眼睛的描寫,生動地展現(xiàn)了他對朱麗葉一見鐘情的熱烈情感。曹劇中,繁漪在面對周樸園的專制和周萍的冷漠時,眼中流露出倔強、反抗、痛苦和絕望等復雜情感,這些情感通過她的眼睛得以充分表達,使觀眾能夠深切地感受到她在封建家庭壓抑環(huán)境下的掙扎與無奈。無論是莎劇還是曹劇,“眼”都能夠細膩地傳達出人物豐富多樣的情感,讓觀眾能夠透過“眼”這一窗口,深入人物的內(nèi)心世界,感受人物情感的波瀾起伏。莎劇和曹劇中“眼”的修辭在概念隱喻運用、意象構(gòu)建和情感表達等方面存在相似之處,這些相似點反映了人類在文學創(chuàng)作和情感表達上的共通性,也為跨文化的文學研究和欣賞提供了重要的基礎(chǔ)。5.2不同點盡管莎劇和曹劇在“眼”的修辭運用上存在一些相似之處,但由于兩者所處的文化背景、歷史時期以及創(chuàng)作風格的差異,使得“眼”的修辭在具體表現(xiàn)和內(nèi)涵上也呈現(xiàn)出明顯的不同。從文化內(nèi)涵來看,莎劇深受西方文化的影響,其“眼”的修辭往往與西方的宗教、哲學觀念緊密相連,體現(xiàn)出對人性、命運和宇宙的思考。在《李爾王》中,李爾王在經(jīng)歷苦難后,對世界和人性有了更深刻的認識,他的眼睛所象征的對命運的洞察,與西方基督教文化中對上帝旨意和人類苦難的思考相關(guān)聯(lián),暗示著人類在命運面前的渺小與無奈,以及對救贖的渴望。而曹劇則扎根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,“眼”的修辭蘊含著中國傳統(tǒng)的倫理道德、社會觀念和審美意識。在《雷雨》中,周樸園與魯侍萍相認時的眼神,不僅體現(xiàn)了他的權(quán)謀和虛偽,還反映了中國傳統(tǒng)家庭倫理觀念對人物行為和心理的深刻影響,如對家族名譽的維護、對過去錯誤的掩飾等,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中“面子”觀念和家族本位思想。在隱喻映射方面,莎劇中“眼”的隱喻映射更加注重情感、思想等內(nèi)在精神層面的表達,通過“眼”來展現(xiàn)人物的內(nèi)心世界和情感變化。羅密歐眼中朱麗葉的美麗,隱喻著愛情的美好與神圣,將愛情這一抽象概念通過“眼”對美麗的感知具象化。而曹劇中“眼”的隱喻映射則更多地與社會現(xiàn)實、人物的身份地位和人際關(guān)系相關(guān)聯(lián)。在《日出》中,潘月亭與李石清之間通過眼神進行的權(quán)力斗爭,隱喻著社會階層的差異和人與人之間的利益沖突,“眼”成為了展現(xiàn)社會現(xiàn)實和人物關(guān)系的重要媒介。在表現(xiàn)形式上,莎劇的語言較為華麗、富有詩意,“眼”的修辭常常通過生動的比喻、擬人、夸張等修辭手法來實現(xiàn),使表達更加形象生動、富有感染力。“朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮”,運用了比喻和擬人手法,將朱麗葉比作太陽,賦予月亮“妒忌”的人性,生動地描繪出朱麗葉的美麗和獨特。曹劇的語言則更貼近生活,簡潔明快,“眼”的修辭多通過人物的對話和動作來體現(xiàn),以真實自然的方式展現(xiàn)人物的性格和情感。在《雷雨》中,通過周樸園和魯侍萍簡短而有力的對話,以及他們眼神的交流,展現(xiàn)出兩人復雜的情感和背后的故事,使觀眾能夠真切地感受到人物內(nèi)心的波瀾。莎劇和曹劇中“眼”的修辭在文化內(nèi)涵、隱喻映射和表現(xiàn)形式上的差異,是由其所處的文化背景、歷史時期和創(chuàng)作風格的不同所導致的。這些差異不僅豐富了戲劇的表現(xiàn)形式和內(nèi)涵,也為跨文化的文學研究提供了廣闊的空間。六、莎劇和曹劇中“眼”的翻譯研究6.1翻譯策略分析在莎劇和曹劇的翻譯過程中,針對“眼”相關(guān)語句的翻譯,不同譯者采用了多種翻譯策略,其中直譯和意譯是較為常見的兩種方式,它們在不同的語境和語句中發(fā)揮著各自的作用,以實現(xiàn)準確傳達原文意義和風格的目的。直譯是一種較為常見的翻譯策略,它在保留原文語言形式和文化特色方面具有獨特的優(yōu)勢。當“眼”的隱喻意義在目標語言中有相對應的表達,且直譯不會造成理解障礙時,譯者通常會采用直譯的方法。在莎劇《羅密歐與朱麗葉》中,“Butsoft!Whatlightthroughyonderwindowbreaks?Itistheeast,andJulietisthesun.”(ActⅡ,Scene2),朱生豪將其譯為“輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!”。這里將“Julietisthesun”直譯為“朱麗葉就是太陽”,保留了原文將朱麗葉比作太陽的隱喻表達,使讀者能夠直接感受到原文中通過“眼”對朱麗葉美麗的贊美,以及“美好是光明”“愛情是光明”的概念隱喻。這種直譯方式不僅準確傳達了原文的意義,還保留了原文的意象和修辭效果,讓讀者能夠領(lǐng)略到莎劇語言的獨特魅力。又如在曹劇《雷雨》中,“周樸園(抬起頭來,直望著她)你姓什么?”,在翻譯此句時,若目標語言中有類似“直望著”的表達方式,譯者便可采用直譯,將其譯為“ZhouPuyuan(Raiseshisheadandstaresstraightather)What'syoursurname?”。這樣的直譯能夠保留原文中周樸園通過眼神所傳達出的緊張與審視,使譯文讀者能夠體會到原文中人物的情感和心理狀態(tài)。通過直譯,保留了“眼”這一意象在原文中的具體動作和情感內(nèi)涵,有助于讀者理解劇情和人物關(guān)系。然而,由于語言和文化的差異,有時直譯可能無法準確傳達原文的意義或會造成理解困難,此時意譯便成為一種必要的翻譯策略。意譯更注重傳達原文的深層含義和文化內(nèi)涵,不拘泥于原文的語言形式。在莎劇《哈姆雷特》中,“流淚雙眼是對我最好的代理人”(ActⅠ,Scene2),如果直譯為“Tearfuleyesaremybestagents”,可能會讓目標語言讀者感到困惑,因為在目標語言文化中,“流淚雙眼”與“代理人”的這種隱喻關(guān)系并不常見。卞之琳將其譯為“Mytearsaremybestmessengers”,這里將“代理人”意譯為“messengers”(使者、傳達者),更符合目標語言讀者的認知習慣,能夠準確傳達出哈姆雷特內(nèi)心的痛苦和絕望,通過眼淚來傳達他的情感。這種意譯方式在保留原文情感表達的基礎(chǔ)上,對隱喻進行了適當?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文更易于理解。在曹劇《日出》中,“李石清(抬起眼,斜睨著潘月亭)您看,我在這兒做了這些年,您不提拔我,倒也罷了,可您還處處壓著我,您說,這像話嗎?”,若直譯為“LiShiqing(RaiseshiseyesandglancessidewaysatPanYueting)Yousee,I'vebeenworkinghereforalltheseyears.It'sokayifyoudon'tpromoteme,butyoukeepsuppressingmeeverywhere.Doyouthinkthisisreasonable?”,“斜睨”直譯為“glancessideways”可能無法完全傳達出李石清眼神中所蘊含的得意、挑釁和報復心理。此時,譯者可以根據(jù)上下文和人物的情感狀態(tài),進行意譯,如“LiShiqing(Raiseshiseyes,withadefiantandprovocativelookatPanYueting)Yousee,I'vebeenslavingawayhereforyears.Younotpromotingmeisbadenough,butyou'vebeenconstantlyholdingmeback.Howcanyoujustifythis?”,通過增加“defiantandprovocativelook”(挑釁和挑釁的神情),更準確地傳達出李石清的情感和態(tài)度,使譯文讀者能夠更好地理解人物之間的矛盾和沖突。除了直譯和意譯,在某些情況下,譯者還會采用注釋的方式來幫助讀者理解“眼”相關(guān)隱喻的文化背景和深層含義。在莎劇《李爾王》中,李爾王在暴風雨中呼喊:“Blow,winds,andcrackyourcheeks!Rage!Blow!”(ActⅢ,Scene2),這里“crackyourcheeks”(吹破你們的臉頰)這一表達與“眼”雖無直接關(guān)聯(lián),但通過狂風的猛烈來襯托李爾王內(nèi)心的痛苦和憤怒,這種表達在西方文化中具有特定的象征意義。對于不熟悉西方文化的讀者來說,可能難以理解其深層含義。梁實秋在翻譯時,可能會采用注釋的方式,解釋這一表達在西方文化中的象征意義,幫助讀者更好地理解原文。同樣,在曹劇《原野》中,當媳婦楊麗妹追逐幻影時說:“我看見了,我看見了!”,這里的“看見了”隱喻著她陷入幻覺,對于不了解中國文化背景的讀者,可能會對這種表達感到困惑。譯者可以通過注釋說明在中國文化中,這種表達所暗示的幻覺情境,使譯文讀者能夠準確把握原文的含義。在莎劇和曹劇“眼”相關(guān)語句的翻譯中,直譯、意譯和注釋等翻譯策略各有其適用場景,譯者需要根據(jù)原文的語境、文化背景以及目標語言讀者的接受程度,靈活選擇合適的翻譯策略,以實現(xiàn)準確傳達原文意義和風格的目標。6.2文化差異處理在莎劇和曹劇的翻譯過程中,文化差異是一個不可忽視的重要因素。由于兩部作品誕生于截然不同的文化背景之下,其中“眼”的修辭所蘊含的文化內(nèi)涵和隱喻意義也存在顯著差異,這給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。譯者需要運用各種方法來處理這些文化差異,以確保譯文能夠準確傳達原文的意義和文化特色,使目標語言讀者能夠理解和欣賞原作的精髓。一種常見的方法是文化補償。當原文中“眼”的修辭所涉及的文化背景在目標語言中缺乏對應或難以理解時,譯者可以通過注釋、加譯等方式進行文化補償,補充相關(guān)的文化信息,幫助讀者理解。在莎劇《李爾王》中,李爾王在暴風雨中對命運的感慨,其背后蘊含著西方基督教文化中對上帝旨意和人類苦難的思考,這對于不熟悉西方文化的讀者來說可能較難理解。譯者在翻譯時可以添加注釋,解釋西方基督教文化中關(guān)于命運、苦難和救贖的觀念,以及這些觀念在劇中的體現(xiàn),使讀者能夠更好地理解李爾王的內(nèi)心世界和戲劇所傳達的主題。同樣,在曹劇《雷雨》中,周樸園與魯侍萍相認時,周樸園的眼神和言行背后反映了中國傳統(tǒng)家庭倫理觀念對人物的影響,如對家族名譽的維護、對過去錯誤的掩飾等。對于不了解中國傳統(tǒng)文化的外國讀者,譯者可以在譯文中適當加譯,解釋中國傳統(tǒng)家庭倫理觀念的內(nèi)涵和特點,以及在這個場景中對周樸園行為的影響,幫助讀者理解人物的行為動機和情感變化。替換也是處理文化差異的有效方法之一。當原文中“眼”的隱喻在目標語言文化中沒有合適的對應表達時,譯者可以尋找目標語言中具有相似文化內(nèi)涵和隱喻意義的表達方式進行替換。在莎劇中,“愛情是光明”的概念隱喻較為常見,如將朱麗葉比作太陽來表達羅密歐對她的愛情。在翻譯到一些文化背景差異較大的語言時,如果直接翻譯可能無法傳達出其文化內(nèi)涵,譯者可以根據(jù)目標語言文化中關(guān)于愛情的隱喻表達,進行替換。在某些東方文化中,常常用花朵來象征愛情的美好和純潔,譯者可以將“朱麗葉就是太陽”替換為“朱麗葉就是盛開的花朵”,以更符合目標語言讀者的文化認知和審美習慣。在曹劇中,也存在類似的情況。在《日出》中,李石清“抬起眼,斜睨著潘月亭”的眼神,隱喻著他內(nèi)心的得意和挑釁。在翻譯時,如果目標語言中沒有“斜睨”這樣能夠準確傳達其情感的詞匯,譯者可以根據(jù)目標語言中類似的眼神描寫和情感表達,進行替換。在一些西方語言中,用“揚起眉毛,眼神中帶著嘲諷”來表達類似的情感,譯者可以采用這種表達方式,使譯文更易于目標語言讀者理解。在莎劇和曹劇“眼”的翻譯中,譯者需要充分考慮文化差異,靈活運用文化補償、替換等方法,以實現(xiàn)文化的有效傳遞和交流,使譯文在準確傳達原文意義的同時,也能展現(xiàn)出原作的文化魅力。6.3翻譯效果評估在莎劇和曹劇“眼”的修辭翻譯中,不同譯本在忠實度、流暢性和風格再現(xiàn)方面呈現(xiàn)出各異的表現(xiàn),各有其成功與不足之處。從忠實度來看,一些譯本在傳達原文意義上較為準確,但也存在部分譯本對原文“眼”的隱喻內(nèi)涵理解和翻譯不夠精準的情況。在莎劇《哈姆雷特》中,“流淚雙眼是對我最好的代理人”這一語句,卞之琳將其譯為“Mytearsaremybestmessengers”,在忠實度上,將“代理人”譯為“messengers”(使者、傳達者),較為準確地傳達出了哈姆雷特通過眼淚來表達內(nèi)心痛苦的含義,保留了原文通過“眼”(流淚雙眼)來傳達情感的核心意義。然而,有些譯本可能會過于注重字面翻譯,如直譯為“Tearfuleyesaremybestagents”,雖然保留了原文的詞匯形式,但“agents”(代理人)在目標語言文化中的含義與原文想要表達的“傳達情感”的內(nèi)涵不完全契合,導致忠實度有所欠缺。在曹劇《雷雨》里,“周樸園(抬起頭來,直望著她)你姓什么?”,若譯文僅將“直望著”簡單譯為“l(fā)ookat”,則未能準確傳達出“直望”所蘊含的緊張、審視的情感,相比之下,譯為“starestraightat”則更能忠實于原文,準確傳達出周樸園此時的心理狀態(tài)。流暢性方面,大部分譯本在語言表達上較為自然流暢,符合目標語言的表達習慣,但也有個別譯本存在語句生硬、不符合目標語言習慣的問題。在莎劇翻譯中,朱生豪的譯本以其流暢性著稱。在《羅密歐與朱麗葉》中,“Butsoft!Whatlightthroughyonderwindowbreaks?Itistheeast,andJulietisthesun.”,朱生豪譯為“輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!”,譯文語言自然流暢,讀起來朗朗上口,沒有翻譯腔,使讀者能夠輕松理解原文的意思。而在一些翻譯經(jīng)驗不足或?qū)δ繕苏Z言掌握不夠熟練的譯本中,可能會出現(xiàn)語序不當、詞匯搭配不合理等問題,影響譯文的流暢性。在曹劇翻譯中,若將一些具有中國文化特色的表達直接按照字面意思翻譯,如將“節(jié)骨眼兒”直譯為“jointboneeye”,會使譯文顯得生硬晦澀,不符合目標語言讀者的理解習慣。此時,意譯為“criticalmoment”(關(guān)鍵時刻)則能使譯文更加流暢自然。在風格再現(xiàn)上,不同譯者對原文風格的把握和再現(xiàn)程度有所不同。莎劇語言富有詩意和文學性,曹劇語言則更貼近生活。一些優(yōu)秀的譯本能夠較好地再現(xiàn)原文的風格,而有些譯本在這方面則存在一定的差距。朱生豪翻譯的莎劇,善于運用優(yōu)美的中文詞匯和句式,生動地再現(xiàn)了莎劇的詩意風格。在《羅密歐與朱麗葉》中,“O,shedothteachthetorchestoburnbright!ItseemsshehangsuponthecheekofnightLikearichjewelinanEthiope'sear;Beautytoorichforuse,forearthtoodear!”,朱生豪譯為“?。』鹁孢h不及她的明亮;她皎然懸在暮天的頰上,像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán);她是天上明珠降落人間!”,通過運用“皎然”“璀璨”等富有詩意的詞匯,以及形象的比喻,將莎劇的浪漫詩意風格展現(xiàn)得淋漓盡致。而在曹劇翻譯中,若譯文過于追求文采,而忽略了曹劇貼近生活的語言風格,就會使譯文失去原作的韻味。如在《日出》中,李石清與潘月亭的對話,語言簡潔明快、充滿生活氣息,若譯文使用過于華麗的辭藻,就無法再現(xiàn)原文那種真實自然的生活場景和人物之間的矛盾沖突。不同譯本在莎劇和曹劇“眼”的修辭翻譯中,在忠實度、流暢性和風格再現(xiàn)方面各有優(yōu)劣。譯者在翻譯過程中,需要不斷提高自身的語言能力和文化素養(yǎng),深入理解原文的內(nèi)涵和風格,運用恰當?shù)姆g策略,以提高譯文的質(zhì)量,更好地實現(xiàn)跨文化的文學交流。七、結(jié)論7.1研究成果總結(jié)本研究從概念隱喻視角出發(fā),對莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯進行了深入探究,取得了一系列具有重要學術(shù)價值和實踐意義的成果。在修辭特點方面,莎劇中“眼”的修辭呈現(xiàn)出豐富多樣的表達方式,其隱喻類型涵蓋了情感、觀察、象征等多個領(lǐng)域。在情感表達上,“眼”常常作為情感的直觀體現(xiàn),如“流淚雙眼是對我最好的代理人”,將“流淚雙眼”隱喻為“代理人”,生動地傳達出人物內(nèi)心的痛苦與絕望。在觀察和描繪事物時,“眼”被賦予了獨特的視角,如米蘭達形容費迪南德為“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論