




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從《駱駝祥子》看漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其翻譯轉(zhuǎn)換一、引言1.1研究背景《駱駝祥子》作為老舍先生的代表作,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作,被譽(yù)為“抗戰(zhàn)前夕中國(guó)最佳的長(zhǎng)篇小說(shuō)”。這部小說(shuō)以20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的北京為背景,通過(guò)人力車(chē)夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷,真實(shí)地反映了舊中國(guó)城市底層人民的苦難生活,揭示了在那個(gè)黑暗的社會(huì)中,底層人民無(wú)論如何努力都無(wú)法擺脫悲慘命運(yùn)的殘酷現(xiàn)實(shí)。小說(shuō)成功塑造了祥子這一典型形象,以及虎妞、劉四爺?shù)纫幌盗袀€(gè)性鮮明的人物,展現(xiàn)了老舍精湛的語(yǔ)言藝術(shù)和深刻的社會(huì)洞察力。《駱駝祥子》不僅拓展了新文學(xué)的表現(xiàn)范圍,為新文學(xué)的發(fā)展做出了特殊貢獻(xiàn),還以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。自1944年被翻譯介紹到日本以來(lái),《駱駝祥子》在海外的傳播與接受取得了顯著成就。它已被譯成17種不同的文字出版,在全球范圍內(nèi)廣泛傳播。1945年,美國(guó)譯者伊?萬(wàn)金翻譯的英譯本《駱駝祥子》(英文書(shū)名RickshawBoy,意為“洋車(chē)夫”)在美國(guó)出版,出版后不久便成為美國(guó)當(dāng)年圖書(shū)市場(chǎng)上的暢銷(xiāo)書(shū),并得到紐約著名讀書(shū)俱樂(lè)部刊物《每月一書(shū)俱樂(lè)部新聞》的重點(diǎn)推薦,這使得老舍在西方文學(xué)界聲名鵲起。此后,《駱駝祥子》被陸續(xù)翻譯介紹到瑞典、法國(guó)、捷克、波蘭、匈牙利、前蘇聯(lián)、朝鮮、德國(guó)等國(guó)家,在西方世界產(chǎn)生了廣泛影響。在日本,《駱駝祥子》同樣備受關(guān)注,自1944年首次被翻譯出版以來(lái),已被重譯達(dá)十幾個(gè)版本之多。其在海外的傳播,不僅為外國(guó)讀者帶去了有關(guān)中國(guó)故事的經(jīng)典文本,還激發(fā)和促進(jìn)了老舍其他作品的譯介、研究和接受,海外學(xué)者對(duì)老舍延續(xù)至今的研究熱情,很大程度上與《駱駝祥子》的影響分不開(kāi)。被動(dòng)結(jié)構(gòu)作為語(yǔ)言表達(dá)的一種常見(jiàn)結(jié)構(gòu),在英漢兩種語(yǔ)言中都占有重要地位。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異,被動(dòng)結(jié)構(gòu)在這兩種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式和使用頻率存在諸多不同。在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用范圍極為廣泛,凡在沒(méi)有必要或者不愿說(shuō)出動(dòng)作的發(fā)出者,或者無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的發(fā)出者,或動(dòng)作的接受者比動(dòng)作的發(fā)出者更為重要,或是為了上下文的連貫等情況下,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)則不然,按照漢語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,如能用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),則盡量避免用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以在漢語(yǔ)文章中句子很多都是主動(dòng)句,被動(dòng)句的使用較少。例如,“Awomanwasheardmoaningaftermidnight.”,英文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則譯為“有人聽(tīng)到一名女子午夜后呻吟”,采用了主動(dòng)句的形式。此外,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)態(tài)的變化,主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞tobe的不同變化形式中,而漢語(yǔ)在“被”字句中,沒(méi)有特定的時(shí)態(tài)變化形式,它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文來(lái)體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格至關(guān)重要。由于英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行形式上的對(duì)應(yīng),而需要根據(jù)具體語(yǔ)境和兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在做英漢互譯時(shí),往往認(rèn)為漢語(yǔ)中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應(yīng)該譯成相應(yīng)的英文被動(dòng)句;而英文的被動(dòng)句則應(yīng)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,但實(shí)際并非如此。例如,漢語(yǔ)句子“小王把衣服洗了”,不說(shuō)“TheclotheshavebeenwashedbyXiaoWang.”,而說(shuō)“XiaoWanghaswashedtheclothes.”;英語(yǔ)句子“Hewasfullyoccupiedinwritingletters.”,直譯可能是“他被寫(xiě)信充分占據(jù)了”,但意譯“他忙于寫(xiě)信,一點(diǎn)空兒也沒(méi)有”更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,深入研究英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯策略,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)跨文化交流具有重要意義。《駱駝祥子》的英譯本為研究被動(dòng)結(jié)構(gòu)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用提供了豐富的素材。通過(guò)對(duì)其英譯本中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)行研究,可以深入了解英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)在文學(xué)語(yǔ)境中的特點(diǎn)和翻譯規(guī)律,為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供有益的參考。同時(shí),這也有助于更好地理解《駱駝祥子》在海外傳播過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品的國(guó)際化傳播。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析《駱駝祥子》中的被動(dòng)結(jié)構(gòu),以及其在英譯本中的翻譯特點(diǎn)和規(guī)律,通過(guò)對(duì)比分析,揭示英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)在文學(xué)翻譯中的差異和轉(zhuǎn)換策略。具體而言,本研究將從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)涵、語(yǔ)用功能等多個(gè)角度對(duì)《駱駝祥子》中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)分析,探討其在小說(shuō)中的表達(dá)效果和藝術(shù)價(jià)值。同時(shí),通過(guò)對(duì)不同英譯本中被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的比較研究,總結(jié)出有效的翻譯方法和技巧,為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供有益的參考。此外,本研究還將關(guān)注被動(dòng)結(jié)構(gòu)在跨文化傳播中的作用,分析其如何影響外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的理解和接受,為中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播提供理論支持。本研究具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。在理論方面,通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》中被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其英譯的研究,可以豐富和完善英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的研究?jī)?nèi)容。英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異是英漢兩種語(yǔ)言的重要區(qū)別之一,深入研究這些差異及其在翻譯中的體現(xiàn),有助于進(jìn)一步揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證依據(jù)。同時(shí),本研究也有助于推動(dòng)文學(xué)翻譯研究的發(fā)展,為文學(xué)翻譯的批評(píng)和評(píng)價(jià)提供更加科學(xué)、系統(tǒng)的理論框架。在實(shí)踐方面,本研究的成果對(duì)于文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。《駱駝祥子》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,其英譯本在海外廣泛傳播,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外交流起到了積極的推動(dòng)作用。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》英譯本中被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的研究,可以為文學(xué)譯者提供具體的翻譯策略和方法,幫助他們更好地處理被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯,提高翻譯質(zhì)量,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。此外,本研究的成果也有助于促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。被動(dòng)結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)語(yǔ)法中的一個(gè)重要難點(diǎn),對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),理解和掌握漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的用法和翻譯方法具有一定的難度。本研究的結(jié)果可以為對(duì)外漢語(yǔ)教師提供教學(xué)參考,幫助他們?cè)O(shè)計(jì)更加有效的教學(xué)方法和教學(xué)活動(dòng),提高學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的理解和運(yùn)用能力,從而提升對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效果。1.3研究方法及語(yǔ)料來(lái)源本研究主要采用對(duì)比分析法和案例分析法,深入剖析《駱駝祥子》中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其英譯特點(diǎn)。對(duì)比分析法是將《駱駝祥子》原著中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)與英譯本中的對(duì)應(yīng)翻譯進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)涵、語(yǔ)用功能等多個(gè)角度,分析英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)在形式、意義和使用上的差異,揭示其在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律。例如,通過(guò)對(duì)比“他被老板罵了一頓”和“Hewasscoldedbytheboss.”,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)被動(dòng)句中“被”字的使用以及英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,進(jìn)而分析兩者在表達(dá)上的異同。案例分析法是選取《駱駝祥子》中的典型被動(dòng)結(jié)構(gòu)例句,結(jié)合其上下文語(yǔ)境和英譯本中的翻譯處理,具體分析被動(dòng)結(jié)構(gòu)在小說(shuō)中的表達(dá)效果和翻譯策略。以“祥子的車(chē)被當(dāng)兵的拉走了”為例,研究不同英譯本中對(duì)這一被動(dòng)句的翻譯,探討譯者如何根據(jù)語(yǔ)境和翻譯目的,選擇合適的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和風(fēng)格上的對(duì)等。通過(guò)對(duì)多個(gè)具體案例的分析,總結(jié)出被動(dòng)結(jié)構(gòu)在文學(xué)翻譯中的常見(jiàn)翻譯技巧和方法。本研究的語(yǔ)料來(lái)源主要為《駱駝祥子》的原著以及具有代表性的英譯本。原著選用人民文學(xué)出版社1999年出版的《老舍文集》中的《駱駝祥子》版本,該版本是經(jīng)過(guò)精心整理和校對(duì)的權(quán)威版本,能夠準(zhǔn)確反映老舍先生的原著風(fēng)貌。英譯本則選取了伊?萬(wàn)金(EvanKing)1945年翻譯的RickshawBoy、施曉菁1981年翻譯的CamelXiangzi以及葛浩文2010年翻譯的Rickshaw等具有廣泛影響力和代表性的譯本。這些譯本在不同時(shí)期出版,反映了不同譯者對(duì)原著的理解和翻譯風(fēng)格,為研究被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯提供了豐富多樣的素材。通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)料的分析,能夠全面、深入地研究《駱駝祥子》中被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其英譯的特點(diǎn)和規(guī)律。二、《駱駝祥子》中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)剖析2.1被動(dòng)結(jié)構(gòu)的類(lèi)型2.1.1基本被動(dòng)結(jié)構(gòu)《駱駝祥子》中的基本被動(dòng)結(jié)構(gòu)主要呈現(xiàn)為“受事+被+施事+動(dòng)詞”的格式,這種結(jié)構(gòu)清晰地展現(xiàn)了動(dòng)作的承受者、施動(dòng)者以及所發(fā)生的動(dòng)作之間的關(guān)系,在小說(shuō)中頻繁出現(xiàn),承擔(dān)著重要的表意功能。例如,“他自己的車(chē),被當(dāng)兵的拉了去?!痹谶@個(gè)句子里,“他自己的車(chē)”作為受事,明確指出了動(dòng)作的承受對(duì)象;“被”是表示被動(dòng)關(guān)系的標(biāo)志性介詞,凸顯了句子的被動(dòng)性質(zhì);“當(dāng)兵的”是施事,即動(dòng)作的發(fā)出者;“拉了去”則是具體的動(dòng)詞短語(yǔ),描述了施事對(duì)受事實(shí)施的動(dòng)作。通過(guò)這樣的結(jié)構(gòu),讀者能夠直觀地了解到祥子辛苦積攢買(mǎi)下的車(chē)被當(dāng)兵的強(qiáng)行奪走這一事實(shí),深刻感受到祥子命運(yùn)的無(wú)常和生活的無(wú)奈,也從側(cè)面反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的混亂和底層人民的悲慘境遇。再如,“他的計(jì)劃與小心,全被別人破壞了?!逼渲?,“他的計(jì)劃與小心”是受事,是祥子為了實(shí)現(xiàn)自己的生活目標(biāo)而付出的努力和心思;“被”字表明了被動(dòng)的語(yǔ)義;“別人”作為施事,雖然表述較為寬泛,但在小說(shuō)的語(yǔ)境中,暗示了那些阻礙祥子追求幸福生活的各種勢(shì)力;“破壞了”生動(dòng)地描繪了祥子的計(jì)劃和努力遭受挫折的結(jié)果。這個(gè)句子通過(guò)基本被動(dòng)結(jié)構(gòu),進(jìn)一步強(qiáng)化了祥子在黑暗社會(huì)中孤立無(wú)援、處處碰壁的形象,使讀者對(duì)他的命運(yùn)產(chǎn)生深切的同情。這種基本被動(dòng)結(jié)構(gòu)在《駱駝祥子》中的使用場(chǎng)景十分廣泛,尤其是在描述祥子與周?chē)h(huán)境的沖突、他所遭受的不公待遇以及生活的種種磨難時(shí),發(fā)揮了重要作用。它能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出祥子作為一個(gè)底層勞動(dòng)者在強(qiáng)大的社會(huì)壓力面前的無(wú)力感,以及命運(yùn)對(duì)他的無(wú)情捉弄。同時(shí),這種結(jié)構(gòu)也增強(qiáng)了小說(shuō)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,使讀者更能深入地體會(huì)到小說(shuō)所描繪的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的殘酷性。例如,當(dāng)祥子努力攢錢(qián)買(mǎi)車(chē),卻一次次被各種意外事件打破夢(mèng)想時(shí),基本被動(dòng)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用使得這些情節(jié)更加生動(dòng)、真實(shí),讓讀者仿佛身臨其境,感受到祥子內(nèi)心的痛苦和掙扎。2.1.2省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在《駱駝祥子》中,除了基本被動(dòng)結(jié)構(gòu),還存在著多種省略形式的被動(dòng)結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)在特定的語(yǔ)境中展現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和表達(dá)效果。其中一種常見(jiàn)的省略形式是“被+施事+動(dòng)詞”,在這種結(jié)構(gòu)中,受事被省略,但根據(jù)上下文讀者能夠清晰地推斷出其具體所指。例如,“被孫偵探敲詐了去,他所有的積蓄一下子化為烏有?!边@里雖然沒(méi)有明確指出受事,但結(jié)合前文可知,受事是“祥子”,即祥子被孫偵探敲詐,導(dǎo)致他的積蓄全無(wú)。這種省略受事的被動(dòng)結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言表達(dá)上更加簡(jiǎn)潔明了,避免了重復(fù),同時(shí)也使句子的重點(diǎn)更加突出,強(qiáng)調(diào)了施事“孫偵探”的行為以及這種行為所帶來(lái)的嚴(yán)重后果,讓讀者深刻感受到祥子所面臨的困境和命運(yùn)的坎坷。另一種省略形式是“被+動(dòng)詞”,此時(shí)施事和受事都被省略,但其語(yǔ)義需要依靠語(yǔ)境來(lái)理解。比如,“被搶了,他欲哭無(wú)淚?!睆纳舷挛目梢耘袛喑?,受事是祥子的財(cái)物或他珍視的東西,施事可能是那些橫行霸道的惡勢(shì)力。這種高度省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu),以簡(jiǎn)潔而有力的方式傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的無(wú)奈和悲憤情緒,讓讀者能夠深切地感受到祥子在那個(gè)動(dòng)蕩不安的社會(huì)中所遭受的苦難。它不僅節(jié)省了筆墨,還留給讀者更多的想象空間,使讀者能夠根據(jù)自己的理解和感受去填補(bǔ)省略的部分,增強(qiáng)了作品的藝術(shù)感染力。受事省略的條件通常是在前文已經(jīng)明確提及或在特定語(yǔ)境中不言自明。例如,在描述祥子一系列的不幸遭遇時(shí),當(dāng)已經(jīng)多次提到祥子的車(chē)、積蓄等事物后,后續(xù)再使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),受事就可以適當(dāng)省略,這樣可以使行文更加流暢,避免繁瑣的重復(fù)表述。而施事省略則往往是因?yàn)槭┦碌纳矸莶⒉恢匾?,或者為了?qiáng)調(diào)受事所遭受的動(dòng)作和結(jié)果,從而將施事隱去。例如,“被打了一頓,他渾身是傷。”這里施事的具體身份并不影響讀者對(duì)祥子受傷這一結(jié)果的關(guān)注,所以施事被省略,重點(diǎn)突出了祥子被打的遭遇和他受傷后的慘狀,使讀者更能感同身受地體會(huì)到祥子的痛苦。這些省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在小說(shuō)中的運(yùn)用,不僅豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,還使小說(shuō)的敘述更加簡(jiǎn)潔明快,同時(shí)也增強(qiáng)了情感的表達(dá)力度,讓讀者能夠更加深刻地理解小說(shuō)所描繪的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人物的命運(yùn)。它們與基本被動(dòng)結(jié)構(gòu)相互配合,共同構(gòu)建了《駱駝祥子》獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)生動(dòng)而真實(shí)的舊中國(guó)社會(huì)底層生活畫(huà)卷。2.1.3復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu)《駱駝祥子》中還存在一些復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)包含多個(gè)修飾成分、從句或特殊動(dòng)詞,它們?cè)谛≌f(shuō)中承擔(dān)著更為豐富和細(xì)膩的表達(dá)功能。例如,“那輛剛買(mǎi)來(lái)不久的、被他視為珍寶的車(chē),就這樣被一群不講理的大兵野蠻地?fù)屪吡?,這讓他感到無(wú)比絕望?!痹谶@個(gè)句子里,“那輛剛買(mǎi)來(lái)不久的、被他視為珍寶的車(chē)”作為受事,包含了“剛買(mǎi)來(lái)不久”和“被他視為珍寶”兩個(gè)修飾成分,詳細(xì)地描述了車(chē)的狀態(tài)以及祥子對(duì)車(chē)的珍視程度;“被一群不講理的大兵野蠻地?fù)屪吡恕边@一被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,“一群不講理的”是對(duì)施事“大兵”的修飾,“野蠻地”則是對(duì)動(dòng)詞“搶走”的修飾,多個(gè)修飾成分的運(yùn)用,生動(dòng)地展現(xiàn)了事件發(fā)生的過(guò)程和場(chǎng)景,使讀者能夠更直觀地感受到祥子的車(chē)被搶走時(shí)的無(wú)奈和悲憤。這種復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu)通過(guò)對(duì)各個(gè)成分的細(xì)致修飾,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使讀者更能深入地理解祥子的內(nèi)心世界和他所遭受的苦難。再如,“他一直擔(dān)心會(huì)被那些居心叵測(cè)的人算計(jì),因?yàn)樗钪谶@個(gè)黑暗的社會(huì)里,稍有不慎就會(huì)陷入萬(wàn)劫不復(fù)的境地?!贝司渲?,“他一直擔(dān)心會(huì)被那些居心叵測(cè)的人算計(jì)”是一個(gè)包含從句的復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu),“他一直擔(dān)心”表明了祥子內(nèi)心的狀態(tài),“會(huì)被那些居心叵測(cè)的人算計(jì)”則是擔(dān)心的內(nèi)容,是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的從句。通過(guò)這樣的結(jié)構(gòu),不僅體現(xiàn)了祥子對(duì)自身處境的擔(dān)憂(yōu),也揭示了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的險(xiǎn)惡,人們時(shí)刻處于被算計(jì)、被傷害的危險(xiǎn)之中。這種包含從句的復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu),拓展了句子的語(yǔ)義空間,使小說(shuō)能夠更深入地刻畫(huà)人物的心理活動(dòng),同時(shí)也加深了對(duì)社會(huì)背景的描繪,讓讀者對(duì)小說(shuō)所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)有更全面的認(rèn)識(shí)。還有一些復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu)中會(huì)出現(xiàn)特殊動(dòng)詞,如“讓”“叫”等,它們與“被”字結(jié)構(gòu)類(lèi)似,都表達(dá)被動(dòng)的語(yǔ)義,但在語(yǔ)氣和表達(dá)效果上略有不同。例如,“他叫那惡狠狠的眼神給嚇住了,不敢再吭聲?!边@里用“叫”代替“被”,在表達(dá)被動(dòng)的同時(shí),更強(qiáng)調(diào)了祥子被嚇住的直接原因是“那惡狠狠的眼神”,使句子的語(yǔ)氣更加生動(dòng)、口語(yǔ)化,更能體現(xiàn)出祥子當(dāng)時(shí)的恐懼心理。這些特殊動(dòng)詞的運(yùn)用,豐富了被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,使小說(shuō)的語(yǔ)言更加貼近生活,增強(qiáng)了作品的真實(shí)感和感染力。復(fù)雜被動(dòng)結(jié)構(gòu)在《駱駝祥子》中的運(yùn)用,使得小說(shuō)的語(yǔ)言更加豐富多彩,能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)各種復(fù)雜的語(yǔ)義和情感。它們不僅能夠細(xì)致地描繪人物的經(jīng)歷、心理和社會(huì)環(huán)境,還能夠通過(guò)巧妙的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)安排,增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,為讀者帶來(lái)更加深刻的閱讀體驗(yàn),使讀者更好地理解小說(shuō)所傳達(dá)的主題和思想內(nèi)涵。2.2被動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)成成分2.2.1受事NP1在《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,受事NP1在句子里承擔(dān)著至關(guān)重要的語(yǔ)義角色,它是動(dòng)作的承受對(duì)象,明確了被動(dòng)行為所施加的目標(biāo)。從語(yǔ)義角色的角度來(lái)看,受事NP1可以分為直接受事和間接受事。直接受事是動(dòng)作直接作用的對(duì)象,在句子中與動(dòng)詞的關(guān)系最為緊密。例如,在“祥子的車(chē)被大兵搶走了”一句中,“祥子的車(chē)”就是直接受事,“搶走”這個(gè)動(dòng)作直接施加在“車(chē)”上,清晰地表明了車(chē)是被搶奪的目標(biāo),讓讀者能夠直觀地感受到祥子失去車(chē)這一重要財(cái)產(chǎn)的遭遇,以及他因此所遭受的重大損失和內(nèi)心的痛苦。間接受事則是動(dòng)作間接涉及的對(duì)象,它與動(dòng)詞之間通過(guò)其他成分建立起語(yǔ)義聯(lián)系。比如“他被老板罵得狗血淋頭”,這里的“他”是間接受事,“罵”這個(gè)動(dòng)作雖然直接針對(duì)的是言語(yǔ)內(nèi)容,但“他”是被罵的對(duì)象,通過(guò)“罵”這個(gè)動(dòng)作間接受到了影響,生動(dòng)地展現(xiàn)了他遭受老板責(zé)罵時(shí)的尷尬和委屈,使讀者能夠深切地體會(huì)到他在工作環(huán)境中的壓抑和無(wú)奈。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》文本的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),直接受事充當(dāng)NP1的情況出現(xiàn)頻率相對(duì)較高。這是因?yàn)樾≌f(shuō)中大量描述了祥子及其他人物在生活中直接遭受的各種具體的行為和事件,這些行為和事件的直接作用對(duì)象往往成為句子中的受事。例如,祥子的車(chē)多次被搶、被砸,他的積蓄被敲詐等情節(jié),都以直接受事作為NP1來(lái)構(gòu)建被動(dòng)結(jié)構(gòu),突出了事件的直接影響和人物命運(yùn)的悲慘。而間接受事充當(dāng)NP1的情況相對(duì)較少,但在刻畫(huà)人物關(guān)系和情感沖突方面發(fā)揮了獨(dú)特的作用。它能夠從側(cè)面反映出人物之間的復(fù)雜關(guān)系以及社會(huì)環(huán)境對(duì)人物的間接影響,豐富了小說(shuō)的情節(jié)和人物形象。2.2.2介詞標(biāo)記M在《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,介詞標(biāo)記“被”“叫”“讓”等承擔(dān)著關(guān)鍵的句法語(yǔ)義功能,它們是被動(dòng)結(jié)構(gòu)的重要標(biāo)識(shí),明確了句子的被動(dòng)性質(zhì),在連接施事和受事、表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義方面發(fā)揮著不可或缺的作用。以“被”為例,“他被生活的重?fù)?dān)壓得喘不過(guò)氣來(lái)”,“被”字清晰地表明了“他”是動(dòng)作“壓”的承受者,“生活的重?fù)?dān)”是施事,通過(guò)“被”字將兩者連接起來(lái),準(zhǔn)確地傳達(dá)出被動(dòng)的語(yǔ)義,讓讀者深刻感受到“他”在生活壓力下的艱難處境。這些介詞標(biāo)記對(duì)施事的附著強(qiáng)度存在一定差異?!氨弧钡氖褂梅秶顬閺V泛,在各種語(yǔ)境中都能較為自然地使用,對(duì)施事的附著相對(duì)較為靈活,既能明確引出施事,如“他被敵人抓住了”,清晰地表明了動(dòng)作的發(fā)出者是“敵人”;也可以在施事不明確或無(wú)需明確時(shí)單獨(dú)使用,如“他被打了”,此時(shí)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)受事所遭受的動(dòng)作。“叫”和“讓”在使用上相對(duì)口語(yǔ)化,在一些方言或口語(yǔ)表達(dá)中更為常見(jiàn),對(duì)施事的附著強(qiáng)度相對(duì)較弱,語(yǔ)氣也較為隨意。例如“他叫人給騙了”和“他讓別人耍了”,“叫”和“讓”在這里雖然也引出了施事,但整體表達(dá)更具口語(yǔ)色彩,語(yǔ)氣上不如“被”那么正式和強(qiáng)烈。在《駱駝祥子》中,“被”的使用頻率明顯高于“叫”和“讓”。這是因?yàn)樾≌f(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格既具有一定的文學(xué)性,又貼近生活實(shí)際,“被”的通用性使其能夠在各種場(chǎng)景和表達(dá)中準(zhǔn)確傳達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義,符合小說(shuō)整體的語(yǔ)言基調(diào)。而“叫”和“讓”的使用則更多地出現(xiàn)在人物的對(duì)話(huà)或較為輕松、口語(yǔ)化的描寫(xiě)中,以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性和真實(shí)感。例如,在人物之間的日常交流中,可能會(huì)出現(xiàn)“我可讓他給坑苦了”這樣的表達(dá),使對(duì)話(huà)更加自然、貼近生活,讓讀者能夠更好地感受到人物的情感和語(yǔ)氣。2.2.3施事NP2施事NP2在《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中具有重要的語(yǔ)義和句法地位,它是動(dòng)作的發(fā)出者,為被動(dòng)句提供了行為主體的信息。在小說(shuō)中,施事NP2的出現(xiàn)頻率并非固定不變,其出現(xiàn)與否受到多種因素的影響。當(dāng)施事的身份、行為對(duì)表達(dá)句子的核心意義至關(guān)重要時(shí),施事NP2通常會(huì)明確出現(xiàn)。例如,“祥子被孫偵探敲詐了所有的積蓄”,“孫偵探”作為施事明確出現(xiàn),不僅讓讀者清楚地知道祥子遭受不幸的具體實(shí)施者,還通過(guò)對(duì)孫偵探這一人物的刻畫(huà),展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗勢(shì)力的猖獗,以及像祥子這樣的底層人民在面對(duì)惡勢(shì)力時(shí)的無(wú)力感,進(jìn)一步深化了小說(shuō)的主題。施事NP2在句子中的位置較為靈活,一般位于介詞標(biāo)記之后,動(dòng)詞之前,如上述例子中的“被孫偵探敲詐”。這種位置安排符合漢語(yǔ)被動(dòng)句的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使句子的語(yǔ)義表達(dá)清晰明了。然而,在一些情況下,為了強(qiáng)調(diào)施事,會(huì)通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整或添加語(yǔ)氣詞等方式來(lái)突出施事的重要性。例如,“正是那個(gè)孫偵探,把祥子害慘了”,通過(guò)將“孫偵探”提前并加以強(qiáng)調(diào),突出了施事的主體地位,增強(qiáng)了句子的語(yǔ)氣,使讀者對(duì)孫偵探的惡行有更深刻的印象。在《駱駝祥子》中,也存在施事省略的情況。例如,“他被欺負(fù)慣了,也不敢反抗”,這里施事未明確出現(xiàn)。施事省略的原因主要有以下幾點(diǎn):一是在上下文語(yǔ)境中施事顯而易見(jiàn),無(wú)需重復(fù)提及,以避免語(yǔ)言的繁瑣。如在描述祥子在車(chē)行的遭遇時(shí),前文已經(jīng)多次提到車(chē)行老板的惡劣行為,后續(xù)再描述祥子被欺負(fù)的情況時(shí),施事“車(chē)行老板”就可以省略,讀者能夠根據(jù)前文的內(nèi)容理解句子的含義。二是為了強(qiáng)調(diào)受事所遭受的動(dòng)作和結(jié)果,將焦點(diǎn)集中在受事身上。如上述例子中,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是“他被欺負(fù)”這一事實(shí)以及他不敢反抗的結(jié)果,施事的具體身份相對(duì)不那么重要,所以省略施事可以使句子的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔有力,突出了受事的悲慘境遇。2.2.4動(dòng)詞VP動(dòng)詞VP在《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中承擔(dān)著表達(dá)被動(dòng)意義的核心功能,它是句子中描述動(dòng)作行為的關(guān)鍵部分,決定了被動(dòng)結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的具體語(yǔ)義內(nèi)容。從結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)看,動(dòng)詞VP可以是單個(gè)動(dòng)詞,如“他被打了”中的“打”,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了受事遭受的動(dòng)作;也可以是動(dòng)詞短語(yǔ),如“他被生活的苦難折磨得不成人形”中的“折磨得不成人形”,通過(guò)動(dòng)詞短語(yǔ)詳細(xì)地描述了受事所經(jīng)歷的復(fù)雜過(guò)程和產(chǎn)生的結(jié)果,使句子的語(yǔ)義更加豐富和具體,讓讀者能夠更深刻地感受到“他”在生活苦難的重壓下所遭受的巨大痛苦和身心的嚴(yán)重摧殘。動(dòng)詞VP所包含的信息容量因具體情況而異。一些簡(jiǎn)單的動(dòng)詞VP,信息容量相對(duì)較小,主要傳達(dá)基本的動(dòng)作信息,如“被偷”“被搶”等,讀者能夠快速理解受事遭受的單一行為。而復(fù)雜的動(dòng)詞短語(yǔ)VP則蘊(yùn)含了更多的信息,除了動(dòng)作本身,還可能包含動(dòng)作的方式、程度、結(jié)果等多方面的內(nèi)容。例如,“他被無(wú)情的命運(yùn)反復(fù)捉弄,最終失去了對(duì)生活的信心”,“反復(fù)捉弄”和“失去了對(duì)生活的信心”這一復(fù)雜的動(dòng)詞短語(yǔ),不僅描述了命運(yùn)對(duì)“他”施加的動(dòng)作,還體現(xiàn)了動(dòng)作的反復(fù)性以及最終導(dǎo)致的嚴(yán)重結(jié)果,豐富了句子的信息含量,使讀者能夠全面深入地了解“他”的命運(yùn)軌跡和內(nèi)心變化。在《駱駝祥子》中,不同類(lèi)型的動(dòng)詞VP被廣泛運(yùn)用,以滿(mǎn)足多樣化的表達(dá)需求。及物動(dòng)詞VP在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中較為常見(jiàn),因?yàn)榧拔飫?dòng)詞本身需要帶賓語(yǔ),在被動(dòng)句中,其賓語(yǔ)通常成為受事NP1,能夠清晰地表達(dá)動(dòng)作與受事之間的直接關(guān)系。例如,“祥子的夢(mèng)想被現(xiàn)實(shí)無(wú)情地?fù)羲榱恕?,“擊碎”作為及物?dòng)詞,“夢(mèng)想”是其賓語(yǔ),在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,“祥子的夢(mèng)想”成為受事,準(zhǔn)確地傳達(dá)了現(xiàn)實(shí)對(duì)祥子夢(mèng)想的破壞。不及物動(dòng)詞VP在一些特殊情況下也可用于被動(dòng)結(jié)構(gòu),通常需要借助一些特定的表達(dá)方式或與其他成分搭配,來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如,“他在這個(gè)城市里被孤立了”,“孤立”本是不及物動(dòng)詞,但在這里通過(guò)“被”字結(jié)構(gòu)表達(dá)了他處于被他人孤立的狀態(tài),豐富了被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式,使小說(shuō)的語(yǔ)言更加靈活多樣,能夠更細(xì)膩地描繪人物的處境和情感。三、《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯分析3.1英譯的總體結(jié)構(gòu)特征通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》英譯本的深入分析,發(fā)現(xiàn)其被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯呈現(xiàn)出以動(dòng)詞結(jié)構(gòu)為主的顯著特征。在這些動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中,主動(dòng)結(jié)構(gòu)的占比相對(duì)較高,約比被動(dòng)結(jié)構(gòu)高出20%。主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯文中多以主動(dòng)句的形式出現(xiàn),而被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯文中則以被動(dòng)句為主。例如,在描述祥子被孫偵探敲詐的情節(jié)時(shí),有的譯本可能會(huì)采用主動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為“Sunthedetectiveextortedallhissavings”,以突出孫偵探的行為;而另一些譯本可能采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為“AllhissavingswereextortedbySunthedetective”,強(qiáng)調(diào)祥子的積蓄被敲詐這一結(jié)果。從章節(jié)分布來(lái)看,在小說(shuō)情節(jié)發(fā)展較為平緩、側(cè)重于描述人物日常生活和心理活動(dòng)的章節(jié)中,主動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用相對(duì)較多。比如在描寫(xiě)祥子在車(chē)廠的日常勞作和與其他車(chē)夫的交流場(chǎng)景時(shí),主動(dòng)句能夠更自然地展現(xiàn)人物的行為和互動(dòng),使譯文更貼近英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。而在情節(jié)緊張、沖突激烈的章節(jié),如祥子的車(chē)被搶走、遭遇各種不幸事件時(shí),被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用頻率會(huì)有所增加。例如,在描述祥子的車(chē)被大兵搶走的情節(jié)時(shí),“Therickshawwassnatchedawaybythesoldiers”這樣的被動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠更強(qiáng)烈地表達(dá)出祥子的無(wú)助和命運(yùn)的無(wú)常,增強(qiáng)了譯文的感染力。這種結(jié)構(gòu)分布并非偶然,而是與小說(shuō)的情節(jié)和情感表達(dá)密切相關(guān)。主動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠生動(dòng)地展現(xiàn)人物的主動(dòng)行為和活動(dòng),使讀者更能感受到人物在生活中的積極參與和努力;而被動(dòng)結(jié)構(gòu)則在強(qiáng)調(diào)人物遭受的外界壓力和不幸遭遇時(shí)具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能夠突出人物在命運(yùn)面前的被動(dòng)和無(wú)奈。在《駱駝祥子》中,祥子作為一個(gè)底層勞動(dòng)者,他既有為實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想而努力奮斗的一面,也有在黑暗社會(huì)中不斷遭受壓迫和挫折的一面。英譯本中主動(dòng)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的分布,恰如其分地反映了祥子命運(yùn)的這兩個(gè)方面,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí),也能更好地再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)格和情感基調(diào)。3.2英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式與原因3.2.1主動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式在《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯中,英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)存在多種形式,其中動(dòng)詞意義一致和不一致的情況較為常見(jiàn)。當(dāng)動(dòng)詞意義一致時(shí),譯文通常直接采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),保持與原文動(dòng)作意義的一致性。例如,“他被朋友騙了”,譯文為“Hisfrienddeceivedhim”,這里的“deceived”與原文中的“騙”意義相同,通過(guò)將施事“朋友”置于主語(yǔ)位置,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了。這種翻譯方式在處理一些簡(jiǎn)單的被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),能夠直接傳達(dá)原文的動(dòng)作信息,讓讀者快速理解句子的含義。而在動(dòng)詞意義不一致的情況下,譯者會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和上下文語(yǔ)境,選擇意義相近但形式不同的動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,“他被生活的重?fù)?dān)壓得喘不過(guò)氣來(lái)”,可能會(huì)被翻譯為“Life'sheavyburdenoverwhelmedhim”,原文中的“壓”在譯文中用“overwhelmed”來(lái)表達(dá),雖然動(dòng)詞形式不同,但“overwhelmed”更能生動(dòng)地體現(xiàn)出生活重?fù)?dān)對(duì)他造成的強(qiáng)大壓力和精神上的沖擊,使譯文在表達(dá)上更加生動(dòng)形象,富有感染力。這種翻譯方式要求譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的詞匯和表達(dá)方式有深入的理解,能夠靈活運(yùn)用英語(yǔ)詞匯來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和情感。此外,在某些情況下,譯者還會(huì)使用一些特殊動(dòng)詞,如“l(fā)et”“make”“want”等,來(lái)實(shí)現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)到主動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。例如,“他被老板逼著加班”,可以翻譯為“Hisbossmadehimworkovertime”,這里使用“make”這個(gè)特殊動(dòng)詞,將原句的被動(dòng)意義通過(guò)“makesb.dosth.”的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),強(qiáng)調(diào)了老板的強(qiáng)制行為和他的被動(dòng)處境,使譯文更加自然流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。這些特殊動(dòng)詞的使用,為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯提供了更多的靈活性和多樣性,能夠更好地滿(mǎn)足不同語(yǔ)境下的翻譯需求。3.2.2英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)的原因《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu),主要有句法、語(yǔ)用和語(yǔ)義三個(gè)方面的原因。從句法角度來(lái)看,英語(yǔ)句子注重結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,主動(dòng)句的結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單明了,更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。例如,在描述“他被老師表?yè)P(yáng)了”這一情境時(shí),若采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為“Hewaspraisedbytheteacher”,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,且在一些語(yǔ)境中可能會(huì)顯得較為生硬。而翻譯為主動(dòng)句“Theteacherpraisedhim”,則使句子結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔,表達(dá)更加自然流暢,更易于英語(yǔ)讀者理解。在英語(yǔ)中,主動(dòng)句的主謂賓結(jié)構(gòu)清晰,能夠直接傳達(dá)動(dòng)作的發(fā)出者和承受者,使信息傳遞更加高效。從語(yǔ)用角度分析,主動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠更生動(dòng)地展現(xiàn)人物的行為和情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。以“他被困難嚇倒了”為例,若翻譯為“Hewasfrightenedbythedifficulties”,雖然表達(dá)了被動(dòng)的意思,但語(yǔ)氣相對(duì)平淡。而翻譯為“Thedifficultiesfrightenedhim”,主動(dòng)結(jié)構(gòu)突出了“困難”對(duì)“他”的影響,更能體現(xiàn)出他在面對(duì)困難時(shí)的恐懼和無(wú)助,使讀者更能感同身受,增強(qiáng)了譯文的情感表達(dá)效果。此外,在一些語(yǔ)境中,主動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以根據(jù)需要強(qiáng)調(diào)施事,突出動(dòng)作的發(fā)出者,以達(dá)到特定的語(yǔ)用目的。在語(yǔ)義方面,某些被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義在英語(yǔ)中用主動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)更加準(zhǔn)確和自然。比如,“這本書(shū)很受歡迎”,若直譯為“Thisbookisverypopularlyreceived”,雖然語(yǔ)法正確,但表達(dá)較為生硬,不符合英語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣。而翻譯為“Thisbookisverypopular”,采用主動(dòng)結(jié)構(gòu),直接表達(dá)了“這本書(shū)很受歡迎”的語(yǔ)義,更加簡(jiǎn)潔自然,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。這種情況下,主動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠更準(zhǔn)確地反映出事物的屬性和狀態(tài),使譯文在語(yǔ)義傳達(dá)上更加精準(zhǔn)。3.3英譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式與成分處理3.3.1被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式在《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯中,“NP1+be+V-en+by+NP2”是一種常見(jiàn)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)形式,這種形式清晰地呈現(xiàn)了動(dòng)作的承受者(NP1)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)志(be+V-en)以及動(dòng)作的執(zhí)行者(NP2)。例如,“祥子被孫偵探敲詐了所有的積蓄”,翻譯為“XiangziwasextortedallhissavingsbyDetectiveSun”,在這個(gè)句子中,“Xiangzi”作為NP1,是受事,明確指出了被敲詐的對(duì)象;“wasextorted”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的具體形式,“was”為be動(dòng)詞的過(guò)去式,“extorted”是“extort”的過(guò)去分詞,兩者結(jié)合構(gòu)成被動(dòng)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地表達(dá)了被動(dòng)意義;“byDetectiveSun”中的“by”是引出施事的介詞,“DetectiveSun”作為NP2,即施事,表明了敲詐行為的發(fā)出者。這種形式在英語(yǔ)中較為正式和規(guī)范,能夠清晰地傳達(dá)句子的語(yǔ)義關(guān)系,使讀者準(zhǔn)確理解動(dòng)作的實(shí)施者和承受者之間的關(guān)系,在描述較為明確的被動(dòng)事件時(shí)經(jīng)常被使用。“NP1+be+V-en”也是一種常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu)形式,與前一種形式不同的是,這種結(jié)構(gòu)省略了動(dòng)作的執(zhí)行者(NP2),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者(NP1)以及所承受的動(dòng)作(be+V-en)。比如,“他被打了”,翻譯為“Hewasbeaten”,這里只突出了“他”(NP1)被打的事實(shí),而沒(méi)有明確指出打人者(NP2)。這種形式在英語(yǔ)中使用也很廣泛,當(dāng)施事不明確、不重要或者為了避免提及施事時(shí),常常采用這種結(jié)構(gòu)。在《駱駝祥子》的英譯中,當(dāng)描述一些普遍的社會(huì)現(xiàn)象或者強(qiáng)調(diào)人物遭受的不幸時(shí),這種結(jié)構(gòu)能夠簡(jiǎn)潔地表達(dá)出被動(dòng)的語(yǔ)義,使讀者更加關(guān)注受事所遭受的動(dòng)作和結(jié)果,增強(qiáng)了句子的表現(xiàn)力和感染力。例如,“在那個(gè)黑暗的社會(huì)里,窮人總是被欺負(fù)”,翻譯為“Inthatdarksociety,thepoorwerealwaysbullied”,省略施事,更加強(qiáng)調(diào)了窮人在社會(huì)中受欺負(fù)的普遍狀態(tài),突出了社會(huì)的黑暗和不公。3.3.2被動(dòng)結(jié)構(gòu)成分的處理方法在《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯中,受事的處理方法較為多樣。當(dāng)原文中受事省略時(shí),約有近三分之一的情況譯者會(huì)補(bǔ)出受事。例如,“被搶了,他傷心欲絕”,原文中受事未明確提及,但在英譯時(shí)可能會(huì)翻譯為“Hewasrobbedofhisbelongingsandwasheartbroken”,譯者補(bǔ)出了“hisbelongings”作為受事,使句子的語(yǔ)義更加完整、清晰,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子通常需要明確的主語(yǔ)來(lái)表達(dá)完整的語(yǔ)義,補(bǔ)出受事能夠讓英語(yǔ)讀者更好地理解句子所描述的事件。而在某些情況下,譯者也會(huì)根據(jù)上下文語(yǔ)境和翻譯目的,選擇保留受事的省略狀態(tài)。例如,在一系列描述祥子遭遇的句子中,如果前文已經(jīng)明確提及祥子的財(cái)物等受事,后續(xù)句子中“被搶了”這樣的表述,譯者可能會(huì)直接翻譯為“Wasrobbed”,保留原文的簡(jiǎn)潔性和連貫性,同時(shí)也讓讀者能夠根據(jù)前文推斷出受事。施事的處理同樣需要考慮多種因素。約有近五分之一的施事在翻譯中被省略,當(dāng)施事在上下文中不言自明,或者其身份對(duì)表達(dá)句子的核心意義不重要時(shí),譯者會(huì)選擇省略施事。例如,“他被批評(píng)了”,如果前文已經(jīng)提到是老師批評(píng)他,在英譯時(shí)可以翻譯為“Hewascriticized”,省略施事“老師”,使句子更加簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出受事“他”被批評(píng)這一事實(shí)。而當(dāng)施事需要明確指出以增強(qiáng)句子的語(yǔ)義表達(dá)或符合特定的語(yǔ)境時(shí),譯者會(huì)保留施事。比如,“他被老板解雇了”,翻譯為“Hewasfiredbytheboss”,明確施事“theboss”,能夠讓讀者清楚了解事件的主體關(guān)系,增強(qiáng)了句子的具體性和可信度。介詞標(biāo)記在翻譯中也有不同的處理方式。漢語(yǔ)中的“被”“叫”“讓”等介詞標(biāo)記在英譯時(shí),通常會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為“by”。例如,“他被朋友騙了”翻譯為“Hewascheatedbyhisfriend”,“被”轉(zhuǎn)換為“by”,準(zhǔn)確傳達(dá)了被動(dòng)語(yǔ)義。但在一些特殊情況下,也會(huì)根據(jù)語(yǔ)境選擇其他介詞或表達(dá)方式。例如,“他叫困難嚇住了”,可以翻譯為“Hewasfrightenedbythedifficulties”,這里“叫”同樣轉(zhuǎn)換為“by”;但在某些語(yǔ)境中,也可以翻譯為“Hewasintimidatedbythedifficulties”,用“intimidated”替換“frightened”,使表達(dá)更加生動(dòng)形象,同時(shí)“by”的使用保持了被動(dòng)結(jié)構(gòu)的完整性。動(dòng)詞的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和動(dòng)作特征。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則,選擇恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞形式。對(duì)于一些簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,如“打”“罵”“搶”等,通常有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞,如“beat”“scold”“rob”,翻譯時(shí)直接轉(zhuǎn)換即可。但對(duì)于一些具有特殊語(yǔ)義或文化內(nèi)涵的動(dòng)詞,譯者需要進(jìn)行靈活處理。例如,“他被生活的重?fù)?dān)壓得喘不過(guò)氣來(lái)”,“壓”這個(gè)動(dòng)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯為“Hewasoverwhelmedbytheheavyburdenoflife”,用“overwhelm”來(lái)表達(dá)“壓”所蘊(yùn)含的強(qiáng)大壓力和精神上的沖擊,使譯文更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和情感。同時(shí),動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)也需要根據(jù)上下文和英語(yǔ)的語(yǔ)法要求進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。四、漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異及翻譯策略4.1漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異4.1.1結(jié)構(gòu)成分差異漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)在結(jié)構(gòu)成分上存在明顯差異。在漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,受事NP1通常位于句首,作為句子的話(huà)題,凸顯其重要性。例如,“祥子的車(chē)被大兵搶走了”,“祥子的車(chē)”作為受事NP1置于句首,直接引出了句子所描述的核心對(duì)象。而在英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,受事同樣充當(dāng)主語(yǔ),但位置相對(duì)固定,位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。如“Xiangzi'srickshawwassnatchedawaybythesoldiers”,“Xiangzi'srickshaw”作為主語(yǔ),緊跟在謂語(yǔ)動(dòng)詞“wassnatchedaway”之前,這是英語(yǔ)句子的基本語(yǔ)序要求。施事NP2在漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,一般由“被”“叫”“讓”等介詞引出,位于動(dòng)詞之前。如“他被老板批評(píng)了”,“老板”作為施事NP2,在“被”字之后,動(dòng)詞“批評(píng)”之前。而在英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,施事NP2由“by”引出,通常位于句末。例如“Hewascriticizedbytheboss”,“bytheboss”這一短語(yǔ)置于句末,表明動(dòng)作的執(zhí)行者。這種位置上的差異反映了兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)法習(xí)慣和表達(dá)重點(diǎn)。漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的介詞標(biāo)記主要有“被”“叫”“讓”“給”等,這些介詞標(biāo)記具有較強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),在不同的語(yǔ)境和方言中使用頻率和習(xí)慣有所不同。例如在一些北方方言中,“叫”和“讓”的使用較為頻繁,如“他叫人欺負(fù)了”;而在書(shū)面語(yǔ)中,“被”的使用更為規(guī)范和正式。英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的介詞標(biāo)記主要是“by”,用于引出施事,其使用相對(duì)較為單一和固定,在各種文體和語(yǔ)境中都遵循較為一致的語(yǔ)法規(guī)則。動(dòng)詞VP在漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,通常是簡(jiǎn)單的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),其形式相對(duì)較為靈活,沒(méi)有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化。例如“他被騙了”,“騙”就是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞;“他被生活的壓力壓得喘不過(guò)氣來(lái)”,“壓得喘不過(guò)氣來(lái)”是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。而在英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,動(dòng)詞需要根據(jù)句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)進(jìn)行變化,通常是“be+過(guò)去分詞”的形式。如“Hewasdeceived”(一般過(guò)去時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)),“Hehasbeendeceived”(現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)),通過(guò)動(dòng)詞的變化來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài)。4.1.2語(yǔ)義和語(yǔ)用差異漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義表達(dá)重點(diǎn)上存在差異。漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)受事者所遭受的動(dòng)作和結(jié)果,突出受事者的狀態(tài)和境遇。例如“他被生活的重?fù)?dān)壓垮了”,句子重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“他”在生活重?fù)?dān)的作用下所呈現(xiàn)出的“壓垮”這一結(jié)果和狀態(tài),讓讀者更關(guān)注受事者“他”的遭遇。而英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)則更注重動(dòng)作本身的發(fā)生和過(guò)程,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的客觀性和事實(shí)性。例如“Hewasoverwhelmedbytheheavyburdenoflife”,雖然也表達(dá)了“他被生活的重?fù)?dān)壓垮”的意思,但更側(cè)重于描述“overwhelmed”這一動(dòng)作的發(fā)生,將動(dòng)作作為句子表達(dá)的核心。在語(yǔ)用功能方面,漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)常常帶有一定的感情色彩,尤其是在表達(dá)不如意、不希望發(fā)生的事情時(shí)更為明顯。比如“他被人打了”,傳達(dá)出一種負(fù)面的、不幸的情感。而英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)相對(duì)較為客觀、中立,更多地用于陳述事實(shí),較少帶有強(qiáng)烈的感情傾向。例如“Anewbridgewasbuiltlastyear”,只是單純地陳述“去年建了一座新橋”這一事實(shí),不帶有明顯的感情色彩。漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用語(yǔ)境也有所不同。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)句的使用頻率相對(duì)較高,只有在需要強(qiáng)調(diào)受事者、突出被動(dòng)關(guān)系或表達(dá)特定情感時(shí),才會(huì)使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如在描述祥子的不幸遭遇時(shí),為了突出他的悲慘命運(yùn),會(huì)使用“祥子被命運(yùn)無(wú)情地捉弄”這樣的被動(dòng)句。而在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用更為廣泛,尤其是在科技、學(xué)術(shù)、新聞等文體中,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的客觀性和信息的準(zhǔn)確性,常常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如在科技文獻(xiàn)中,會(huì)出現(xiàn)“Theseresultsareobtainedthroughaseriesofexperiments”這樣的句子,通過(guò)被動(dòng)結(jié)構(gòu)突出實(shí)驗(yàn)結(jié)果的客觀性和科學(xué)性。4.2翻譯策略探討針對(duì)漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異,在《駱駝祥子》的翻譯中可采用以下翻譯策略。當(dāng)漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)在形式和語(yǔ)義上較為接近時(shí),可采用直譯的方法,保留原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如,“他被敵人抓住了”,可直接翻譯為“Hewascaughtbytheenemy”,這種翻譯方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的被動(dòng)意義,同時(shí)保留原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,使譯文忠實(shí)于原文。在科技文獻(xiàn)中,“Theexperimentresultswereverifiedbyfurthertests”(實(shí)驗(yàn)結(jié)果被進(jìn)一步的測(cè)試所驗(yàn)證),通過(guò)直譯,清晰地表達(dá)了被動(dòng)關(guān)系,符合科技文獻(xiàn)客觀、準(zhǔn)確的表達(dá)要求。然而,由于漢英語(yǔ)言習(xí)慣的差異,有時(shí)直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)就需要采用意譯的方法。例如,“他被生活的重?fù)?dān)壓得喘不過(guò)氣來(lái)”,若直譯為“Hewasoppressedbytheheavyburdenoflifeandcouldn'tbreathe”,雖然傳達(dá)了基本意思,但略顯生硬。意譯為“Life'sheavyburdenoverwhelmedhim,leavinghimbreathless”,則更能體現(xiàn)出英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,生動(dòng)地描繪出他在生活重壓下的狀態(tài),使譯文更具感染力。在文學(xué)作品中,意譯能夠更好地傳達(dá)原文的情感和意境,如“她的歌聲被風(fēng)吹散在空氣中”,意譯為“Hersingingwascarriedawaybythewindanddissipatedintheair”,使譯文更富有詩(shī)意和美感。轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)也是一種常用的翻譯策略。由于英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用頻率較高,而漢語(yǔ)中主動(dòng)結(jié)構(gòu)更為常見(jiàn),在翻譯時(shí)可根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)需要,將漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu),或者將英語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如,“祥子被命運(yùn)無(wú)情地捉弄”,可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為“FateplayedacrueltrickonXiangzi”,強(qiáng)調(diào)了命運(yùn)的主動(dòng)性,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。相反,英語(yǔ)句子“Anewpolicywasimplementedtoimprovethesituation”,可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)“為了改善這種情況,一項(xiàng)新政策被實(shí)施了”,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯。在具體的翻譯實(shí)踐中,還需考慮句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用等因素,靈活選擇翻譯策略。對(duì)于一些含有特殊語(yǔ)義或文化內(nèi)涵的被動(dòng)結(jié)構(gòu),可能需要結(jié)合注釋或解釋性翻譯,以幫助讀者更好地理解原文的含義。例如,“他被封建禮教的枷鎖束縛著”,在翻譯時(shí)可添加注釋解釋“封建禮教”的含義,或者采用解釋性翻譯,如“Hewasboundbytheshacklesoffeudalethicsandrites,whichwereasetofstrictmoralandsocialnormsinancientChinesesociety”,使英語(yǔ)讀者能夠更好地理解句子所表達(dá)的深層文化內(nèi)涵。五、結(jié)論與展望5.1研究總結(jié)本研究聚焦于《駱駝祥子》中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其英譯,通過(guò)深入分析,揭示了其中豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象和翻譯規(guī)律。在《駱駝祥子》中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出多種類(lèi)型?;颈粍?dòng)結(jié)構(gòu)以“受事+被+施事+動(dòng)詞”的格式為典型,清晰地展現(xiàn)了動(dòng)作的承受者、施事者以及動(dòng)作之間的關(guān)系,如“他自己的車(chē),被當(dāng)兵的拉了去”,生動(dòng)地描繪了祥子的車(chē)被搶走的遭遇,體現(xiàn)了他命運(yùn)的坎坷。省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu)則分為“被+施事+動(dòng)詞”和“被+動(dòng)詞”兩種形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高三試卷:數(shù)學(xué)-北京首師大附中2025屆高三10月月考
- 地質(zhì)崩塌課件
- 現(xiàn)代林業(yè)育苗栽培技術(shù)的創(chuàng)新實(shí)踐初探
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開(kāi)發(fā)及數(shù)據(jù)安全保密協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)畜牧業(yè)飼養(yǎng)技術(shù)與資源交換協(xié)議
- 家政服務(wù)合同與流程優(yōu)化協(xié)議
- 社區(qū)小區(qū)垃圾分類(lèi)合作運(yùn)營(yíng)協(xié)議
- 我也是一名世博志愿者(7篇)
- 2025餐廳廚師的租賃合同
- 2025教育合作框架合同樣本
- 腰椎間盤(pán)突出癥課件(共100張課件)
- 中小學(xué)校食品采購(gòu)配送承辦企業(yè)招標(biāo)投標(biāo)書(shū)(范文模板-下載)
- 2017-人教版小學(xué)英語(yǔ)總匯-3-6年級(jí)(電子表格完美打印版)
- 員工超年齡免責(zé)協(xié)議書(shū)范本
- 新教師培訓(xùn)角色轉(zhuǎn)化職業(yè)情感心理狀態(tài)成長(zhǎng)培訓(xùn)課件
- 初中必背古詩(shī)文138首
- 涂裝設(shè)備生產(chǎn)項(xiàng)目數(shù)字化轉(zhuǎn)型方案
- 客戶(hù)隱私與數(shù)據(jù)保護(hù)制度
- 計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)題庫(kù)1000道及參考答案(完整版)
- 第五章 第二節(jié) 罪犯的權(quán)利
- 教育的智慧從哪里來(lái)讀書(shū)分享課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論